Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1809 articles
Browse latest View live

ראשית הגז ו'אגודת עושי ציצית'

$
0
0

צילם וכתב דנצ'וּ ארנון

בישראל כבר לא מגדלים כבשים לצמר, ויחזקאל הוא אולי היהודי האחרון שמקצועו הוא גוזז כבשים. יחזקאל הוא לא סתם גוזז, הוא שייך לחצר 'תולדות אהרן' (תו"א), החסידות הסגורה והקיצונית שמרכזה בבתי אוּנְגָרִיןבירושלים. הכרתי את יחזקאל לפני שנתיים, כשנסעתי בפעם הראשונה לצלם אותו גוזז כבשים. בפעם השנייה, לפני כשבועיים, הצטרפו ל'משלחת'חברים נוספים: נתן, בחור צעיר מ'תולדות אהרן', יהושע, תייר מארה"ב הקשור לחצר תו"א, וישראל, ידידי רב הפעלים מחצר חסידות ויז'ניץ בבני ברק. צילומי הגז הם מעכשיו (26 במאי 2021), צילומי הכנת החוטים הם מלפני שנתיים.

מצוות ראשית הגז, כלומר הגיזה הראשונה, אמורה בתורה, והיא מן המתנות הניתנות לכהנים, שנאמר 'רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ' (דברים, יח 4). שלא כמצוות אחרות שבטלו לגמרי עם חורבן בית המקדש, מצווה זו לא בטלה  גם לא בחו"ל  וחובבי המצוות הנדירות ממשיכים לשמור עליה גם בימינו.

לפי ההלכה 'צאן'הוא לפחות חמישה כבשים (זכרים או נקבות). לאנשי תו"א לא כל כך מסתדר לפנות לדירי צאן בקיבוצים חילוניים, ולכן הם מצאו כמה מגדלי כבשים בדואים שהסכימו לשתף פעולה. נסענו אפוא ל'פזורה'בדואית ליד גבעון מוכנים ומזומנים לקיים מצוות עשה.

משכנות עוני בנויים מגרוטאות. כך נראית 'פזורה'בדואית... כתם על מדינת ישראל שמניחה לתושביה לחיות כך

צריך להודות על האמת: דירי כבשים זה עסק די מסריח, ולמי שלא הרגיל את אפו בריח הניחוח, החוויה קצת לא נעימה. עוד ימים לאחר שחזרנו מהמשימה, ולאחר מקלחות רבות, עדיין נדף ממני ריחם של הכבשים.

ברקע משמאל אפשר לראות את הצריח של נבי סמואל

תחילה יחזקאל בדק ביסודיות את צמר הכבשים. כבשה שצמרה נראה לו משובח, ארוך סיבים ולבן ללא כתמי צבע, סומנה בספריי בצבע ירוק. כבשה שצמרה גרוע – בצבע אדום. אחר כך סיכם עם בעל העדר (מימין במכנסי ג'ינס) על מחיר כל כבש. 55 ש"ח לכבש, שהופך עם התשלום לקניינם של הגוזזים, אבל כמו בהסדרי מכירת חמץ, בסוף חוזרים הכבשים אל בעליהם, שמוותר רק על הגיזה. בעל העדר עושה עסק טוב, משום שלגיזה אין כל ערך כלכלי או מעשי. בארץ לא משתמשים בצמר הגס של הכבשים המקומיות.

בידיהם של החסידים מיכלי ספריי בצבעים שונים

חברי המשלחת הרימו יחד כל כבש או כבשה, 'הגבהה לשם קניין'. על פי ההלכה, הגבהת חפץ מסמנת בעלוּת עליו. עתה סומנו הכבשים שהפכו לקניין בצבע צהוב בתוך הסימון הירוק.


הנה הם בני הצאן בשלל צבעיהם:


השלב הבא הוא האמבטיה. חברי הצוות רחצו במים את הכבשים הנבחרים. לא מדובר בניקיון אלא פשוט בניסיון לרכך את הצמר ובכך להקל על הגז.


עתה הגיעה שעת הגז.


הכבשים המסומנים נעקדו ויחזקאל גזז במיומנות את הצמר של כל אחד מהם. שימו לב: יחזקאל לא משתמש במגזזה חשמלית, כמקובל בימינו, אלא במספרי גז מיוחדים שבכמותם, לדבריו, גזזו אבות אבותינו. בסופו של יום עבודה קשה נצברה גיזה של 11 כבשים.


עם שתי שקיות שחורות של 'ראשית הגז', נסענו לירושלים לביתו של כהן מאנשי חסידות תו"א. הוא קיבלן, הגביה כל אחת מהן לסימון הקניין והחזירן.


אז מה עושים עם הצמר שנגזז?

את הצמר נותנים לכהן, והכהן נותן אותו לר'ישראל. ישראל הוא הרוח החיה מאחורי מבצע 'ראשית הגז', ויש לו מעין מפעל זעיר שממוקם במתחם הישיבה של תולדות אהרן. כאן, בעבודה ידנית ובמכשירים עתיקי יומין, מכינים חוטים לציציות.


מהי הציצית? לכאורה כולם יודעים ומכירים. בתורה נכתב:
דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת. וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְו‍ֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם (במדבר, טו 39-38) 
לבגדים שלבשו אבותינו – הגברים כמובן, כי מצוות ציצית אינה חלה על נשים – היו ארבע כנפות, אבל כיום לבגדים אין כנפיים ולפיכך, כדי לקיים את המצווה, לובשים מתחת לחולצה 'טלית קטן'שאליו מחוברות ציציות בכל אחת מכנפותיו. גם לטלית – שבה מתעטפים גברים בשעת התפילה – יש ציציות. מהו 'פתיל התכלת'? על כך יש דעות רבות ושונות, ולפיכך רוב הציציות בימינו הן בצבע לבן. רק אצל הקראים, כמו גם בקרב חוגים חסידיים מסוימים (כמו איזביצה-ראדזין או ברסלב; ולאחרונה גם בקרב חרדיים-לאומיים) אפשר למצוא ציציות בצבע תכלת.

המפעל של ישראל נקרא 'פלך'וחוץ ממנו עובד בו רק פועל נוסף. הם מנקים את הצמר מלכלוך וסורקים אותו במסרקות מתכת כדי להפריד בין הסיבים. אחר כך טווים מן הצמר חוט ארוך בעזרת פלך שאותו מסובב גלגל גדול. 

כשישראל רוצה לדקדק יותר במצווה הוא טווה את החוט בפלך נייד, כזה שראו פעם אצל פלאחיות ערביות. 

תמונה משלהי המאה ה-19 ובה רואים ערבייה טווה צמר בפלך יד, תוך כדי הליכה (אוסף צילומי 'אמריקן קולוני')

צריך הרבה מומחיות כדי לסלול חוט צמר בעובי אחיד בעזרת פלך. את החוטים המוכנים מעבירים למפעל ציציות הנמצא במושב זנוח. אין צריך לומר שהציציות של 'פלך'יקרות יותר מציציות רגילות של צמר מסחרי שנעשות במפעל.

בכל טלית או טלית קטן יש 16 חוטים, ומכל גיזת כבש אחד אפשר להכין כשלושים חבילות שבכל אחת 16 חוטים. במילים אחרות, בסופו של יום עבודה מפרך הביא צוות הגוזזים חומר גלם לכ-300 טליתות. בכל שנה הם גוזזים כ-120 כבשים. 

צאו וראו כמה עבודה מושקעת בקיומה של מצווה אחת...


זיכרון ליהודה זיו: מצוקי דרגות, עין קובי, מגדלי עשן, קוצים וכוהנים

$
0
0

יהודה זיו (צילום: ברוך גיאן)

אמר העורך: 

השבוע לפני שנה, ב-10 ביוני 2020, נפטר יהודה זיו, איש ידיעת הארץ, שקוראי עונ"ש הכירוהו היטב מעשרות המאמרים שפרסם בבלוג.  

במלאת שנה למותו נברתי ב'סל המערכת'ומצאתי כמה רשימות קצרות ששלח לי יהודה במרוצת השנים ומסיבות שונות לא הגיעו לידי עריכה ופרסום. לזכרו אני מביא מקצת מדבריו (יש עוד, ואפרסמם בימי הזיכרון הבאים), וצר לי צר שאין מי שיענה לשאלותי, שיתקן, שישמיט או שיוסיף, ובעיקר שייהנה כל כך מפרסום דבריו ומחידודיו. 

א. מצוקי דרגות

(אתר צה"ל)

עם הקמת צה
"ל, בעיצומה של מלחמת העצמאות, נתבקשו לו שמות לדרגות הפיקוד השונות, אך הוועדה 
שנתמנתה לצורך זה מצאה במקורותינו רק מערכת פיקוד מספרית בלבד: 'וָאֶקַּח אֶת רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים וָאֶתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת וְשֹׁטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶם' (דברים, א 15). בארגון 'ההגנה', שקדם למדינה, היו 'שָׂרֵי האלפים'למפקדי גדודים (מג"דים), 'שרי המאות'למפקדי פלוגות (מ"פים), 'שרי חֲמִשִּׁים'למפקדי מחלקות (מ"מים) ו'שרי עֲשָׂרֹת'למפקדי כיתות (מ"כים).   

בצה"ל נקבע החידוש הלשוני 'טוּרַאי'מלשון טוּר, כלומרחייל פשוט העומד בטור או בשורה (גם חברי ההגנה נקראו בלשון הסתרים של התקופה: אנשי 'השורה'). שם זה יוחד לשלוש הדרגות הנמוכות ביותר: טוראי, טוראי ראשון (טר"ש) ורב-טוראי (רב"ט)חידוש לשון זה גרם לארכאולוג הנודע אברהם בֶּרְגמַן (2008-1909), מושל מחוז ירושלים עם קום המדינה ולימים יו"ר ועדת השמות הממשלתית, ל'העלות עצמו בדרגה'. עד אז נהג ברגמן לחתום על מאמריו בשם העט אטוראי (תרגום שם משפחתו מגרמנית, שבה משמעות שמו היא 'איש הר', לארמית, שבה טוּר הוא הר), ומכאן ואילך החליט לשאת את השם העברי המצלצל אברהם בִּירָן (לשון בִּירָנִית, מגדל), אשר צמח מאותיות שם משפחתו הקודם 'ברגמן'


על הטוראים הופקד סַמָּ"לראשי תיבות סֶגֶן מִחוּץ לַמִּנְיָןשאינם אלא תרגום ראשי התיבות NCO הנהוגים בצבא בריטניה (Non-Commissioned Officer). עם הזמן נשרו הגרשיים שציינו את ראשי התיבות והתקבלה המילה סמל. ממעמד הסמל נוצר גם מעמד המַשָׁ"קמפקד שאינו קצין, שעוד נכונו לו עתידות, והשתלשלו ממנו דרגות נוספות: רב סמל (רס"ל), רב סמל פלוגתי (רס"פ), רב סמל ראשון (רס"ר), רב סמל גדודי (רס"ג; שבתולדות ישראל הרי אלה גם ראשי תיבות שמו של רב סעדיה גאון), רב סמל מתקדם (רס"מורב סמל בכיר (רס"ב). 

כל הנמנים עם קבוצת המש"קים  מסמ"ל ועד רס"ב  נושאים גם את הכינוי נַגָּד (לשון 'נָגִיד ומצווה'שליטנושא משרה), המצייןבדרך כללבעלי תפקידים מיוחדים כמו נַגַּד משמעתאף הלשון הערבית עושה שימוש בשורש נַגַ'דַממנו נגזר גם בה התואר נַגִ'יד (אמיץבן חיל). בשנות הארבעים הקימו ערביי ארץ ישראל ארגון נוער לחינוך קדם-צבאי, שכּוּנה בשם נַגָּ'אדָה, ובראשו עמד עו"ד מוחמד נִמְר אל הווארי. אנו נערי הַגַּדְנָ"ע (גדודי נֹעַר), לגלגנו בשעתנו על החקיינים הללו, שלא רק ש'גנבו לנו את השם' אלא גם שיבשו את אותיותיו (גדנ"ענג'ד"ה). זכורני איך נהגנו לפזם בהתלהבות את ההמנון הארוךהמסולסל והמונוטוני של הנג'אדה, שמילותיו החוזרות על עצמן היו: 'יָאללָּהיָא-שַׁבָּאבּ' (עוּרוּ, בני הנוער).

בעקבות הכתוב 'אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ' (מלכים א, כ 11) נושא חייל שדרגתו מטוראי ועד רס"ב את התואר חוגר. בעקבות התואר המקראי קצין נקראים בעלי הדרגות הגבוהות יותר בתואר קצינים, כמסופר על השופט יפתח הגלעדי 'וַיָּשִׂימוּ הָעָם אוֹתוֹ עֲלֵיהֶם לְרֹאשׁ וּלְקָצִין' (שופטים, יא 11), שעל מקורו אפשראוליללמוד מן הערבית שבה קָאדִי (כתיב קאצ'י וקרי קאצ'ין) הוא שופט.


דרגת סֶגֶן נלקח מהפסוק 'הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים' (עזרא, ט 2), שבלשון האכדית משמעותו ממונה או מושל עיר כבושה, והיא משמשת לדרגות הקצונה הנמוכות: סֶגֶן-משנה (סג"מוסֶגֶןומעליהם סֶרֶן, תואר שהושאל מ'סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים' (שמואל א, ו 4), שנתון לפיקודו של רב סרן (רס"ן) – אף כי בין שניהם חוצצת ההבחנה בין קצין זוטר (עד דרגת סרןלבין קצין בכיר (מרס"ן ומעלה). 

דרגת אלוףשנשאלה מ'אַלּוּפֵי בְנֵי עֵשָׂו'ומ'אַלּוּפֵי אֱדוֹם' שבמקרא (בראשית, לו 15, 43), גם היא משמשת בצה"ל סולם דרגות שלם – סגן אלוף (סא"ל), אלוף משנה (אל"מ), תת אלוף (תא"ל), אלוף ורב אלוף (רא"ל הדרגה הגבוהה ביותראותה עונד ראש המטה הכללי (רמטכ"ל). אגב אלופי אדום, בשעתו הציע פרופסור יוסף קלוזנר להעניק למושבה עתלית את השם ההיסטורי מַגְדִּיאֵל, אלא שאז קפץ עליו רוגזו של הרב הראשי הראי"ה קוּקשטען כי זה שמו של אחד מאלופי אדום (שם, 43) ולא עוד אלא שרש"י פירש שם: 'היא רוֹמִי'כך נשארה עתלית ללא שם עברי ועד היום היא נושאת את שמה הקדום שמקורו אינו ברור.

היודעים כל אלהכי התואר אַלּוּף לא קשור לאותם 'שרי אלפים' אלא הוא כינויו של השור ההולך בראש העדרלא לחינם האות הראשונה בכתב העברי הקדום שמה 'אָלֶף', ולפיכך גם צורתה כראש שור מקריןהנוטה על צידו ופניו שמאלה, לכיוון האות הבאה אחריוהיוונים אף הם נטלו מכאן את כתב הא"ב שלהם (אַלְפָא-בֵּיתָא), אך בשל כיוון הכתיבה המקובל עליהםמשמאל לימיןהפכו את ראש השור כשקרניו כלפי מטה וכך יצאה להם האות A, אף כי גם ביוונית הוסיפו לקרוא לה 'אַלְפָא'. מענייןשהלע"ז בפרסומת היה 'מכת מדינה'כבר בימי חז"לאשר עשו שימוש בשמה היווני של האות אל"ף שעה שהכריזו על תְּקוֹעַ הגלילית (היא חורבת שֵׁמַע שמעל נחל מירון): 'תקוע – אַלְפָא לְשֶׁמֶן' (בבלי מנחותפה ע"ב)  כלומר שמן סוג א'. ורבי יוחנן הוסיף שם: 'מתוך שרגילין בשמן זיתחכמה מצויה בהן', בעקבות מעשה האישה החכמה מתקוע שביהודה, שגרמה לדוד להשיב את אבשלום בנו מגלותו (שמואל ב, יד). 

הקידומת 'רב' היא שזכתה אפוא בתפוצה הנרחבת ביותר בסולם הדרגות של צה"ל: רב-טוראי, ששת רבי הסמלים למיניהם, רב סרן ורב אלוף – ובסך-הכל עשרה 'רבנים'כולל הרב הראשי לצה"ל... 

איור: מושיק

סיכום אנציקלופדי על דרגות צה"ל יש בוויקיפדיה העברית כאן.

ב. עין קובי

עין קובי (ויקיפדיה)

נשאלתי כיצד הוגים את השם עין קובי, המעיין שנמצא מצפון-מזרח למושב מבוא ביתר, ומה משמעותו של שם זה? 

במסכת סנהדרין בתלמוד הבבלי (צה ע"א) נדון מעשה הריגת יִשְׁבִּי, אחי גולית הפלשתי, ענק איש נוב (שמואל ב, כא 17-16), שעל פי האגדה רדף אחרי דוד ואבישי בן צרויה: 'כי מטא קובי, אמרי: קוּם בֵּיה (משהגיע אל קובי, אמרו זה לזה: קוּם בו, כלומר קום עליו והרגהו); כי מטא בֵּי-תָּרֵי (משהגיע אל ביתר, הנכתבת בתלמוד גם בֵּית-תָּר), אמרי: בִּתְרֵי גוריין קטלוה לאריא' (אמרו: בשני גורים הרגו את האריה). 

איך אפשר אפוא שלא ללכת שבי בעקבות הסיפורים המסתתרים מאחורי שמות המקומות, שלא לדבר על מה שניתן ללמוד מהם? 

משום מה, כל הלכסיקונים לידיעת הארץ מנקדים את שם המקום המדובר 'קוֹבֵי', ונלחמים בהיגוי 'קוֹבִּי' הרווח בפי המטיילים, שלדעתם שגוי הוא. אך גם מאותו מדרש שמות שהובא במסכת סנהדרין  קוּם בֵּיה'  עולה כי קרי שמה אכן היה בבי"ת דגושה וככל הנראה 'קוּבֵּי', מלשון קֻבָּה (מבנה בעל כיפה). על כך מעיד גם שיבוש שמו של המקום בפי הערבים – 'קַבּוּ' (קשת, קימרון, מרתף), ונראה שכולם מתייחסים אל המבנה התת-קרקעי המרשים של מעיין הניקרה אשר במקום. 

כך הדבר אף בראש 'חוטם הכרמל' (אֶל-חַ'שְׁם), קודקודו הדרומי, דמוי המשולש, של הר הכרמל, המתנשא מעל המושבה בנימינה. בשנת 1873, כשביקרה שם משלחת 'הקרן הבריטית לחקירת ארץ ישראל' (PEF), עדיין ניכר בח'רבת מַנְצוּר אֶל-עִקָּאבּ (מנצח הייסורים) – היום חורבת עַקָּב  מבנה רב מידות במרומי הצוק, נישא על גבי קמרונות, שכּוּנה בפי ערביי הסביבה: 'אֶל-קַבּוּי' (בעל הקמרונות). ואגב: בעקבות הכינוי 'מנצח הייסורים', הצעתי בשעתו לראות בו גלגולה של מסורת קברו של רבי עקיבא, אשר הוצא להורג בייסורים קשים בקיסריה הסמוכה ('"חוטם הכרמל": ציון מקום קבורתו של ר'עקיבא?', מכמני קיסריה, ב, תשע"א, עמ' 282-273).

חורבת עקב (צילום: ידיד לוי; רמת הנדיב)

לסיכום: ההיגוי המקורי הוא ככל הנראה 'קוּבֵּי'. 

ג. מגדלים פורחים בעשן 

שלום גנדל שלח את התמונה הזו, שצולמה באזור עתלית, וביקש לדעת אם מדובר ב'מגדל עשן'שנועד לשבש את הראות למטוסי תקיפה? 

אכן, נמל חיפה, שבו עגנו בימי מלחמת העולם השנייה ספינות המלחמה של הצי הבריטי, ומפרץ חיפה – על מפעלי התעשייה שבו, ובעיקר קצהו של צינור חברת הנפט העיראקית IPC (Iraq Petroleum Company) – חייבו הגנה מעולה, שאחד מאמצעיה היה מסך עשן בעת הפצצה מן האוויר. לפיכך היו חיפה ומפרצה, בין עתלית לבין עכו, עטורים מגדלי בטון, אשר בהם מתקנים להפקת עשן סמיך לפי הצורך. לבד מן המגדל אשר בתצלום, נראים תוך כדי נסיעה לאורך מפרץ חיפה מגדלים נוספים. 

קצה קו צינור הנפט כירכוב-חיפה בחוף חיפה, 1938 (ויקיפדיה)

ד. מה בין כֹּהֵן לבין קוֹץ? 


דרשה שדרש יהודה זיו לכבוד חתונת עילי קוֹץ ובר כהן: 
היש קשר בין 'כהן' לבין 'קוץ'? תתפלאו, יש ויש.  

בעבודת בית המקדש בירושלים נחלקו הכוהנים לעשרים וארבעה 'משמרות', ועל כל אחד מהם הוטלה למשך שבועיים בשנה מלאכת הטקסים והקורבנות במקדש. על כינויו של אחד מאותם משמרות, שנקרא תחילה משמר הַקּוֹץ, נתווסף לימים גם שם מקום בלב הגליל, שאליו כנראה גלו בניה של משפחה זו לאחר חורבן הבית. זהו הכפר עַיְילַבּוּ, שיושביו הערבים הוגים היום את שמו עַיְילַבּוּן 
שחזור של רשימת משמרות הכהונה על גבי אבן שנמצאה בקיסריה. 'הקוץ'הם המשמרת השביעית
(יוסף נוה, על פסיפס ואבן, החברה לחקירת ארץ ישראל ועתיקותיה וכרטא, 1978, עמ' 88) 

לפיכך, ביום 12 במארס 1981, בבואה לתת שם לשמורת הטבע שבהר המתנשא ממזרח לכפר עיילבון, קבעה לו ועדת השמות הממשלתית – שאני חבר בה כבר מחצית חיי (מאז 1971) – את השם 'הר קוץ'. מִטֶּבַע הטבע אני מציע לכם, צמד ה'קוצים'הטרי, טיול 'ירח הדבש' בהר זה. אך תנו נא דעתכם על כך, שבמפות ישנות של הגליל התחתון נפלה תחילה טעות דפוס, וכך נשאה בהן שמורה זו את השם השגוי 'הר הַקּוֹף'... 

ואל תתפלאו גם על שם היישוב הקהילתי מַסָּד, היושב מאז 1983 בראש הר קוץ: לא לחינם נאמר 'טעות – לעולם חוזר' (טל"ח), כשהמדובר לא במפותיה של מחלקת המדידות שלנו בלבד, אלא אף בוועדת השמות הממשלתית. וכך סיפור המעשה: בשנת 1980 הוקם בראש גבעת טְפָחוֹת (גַ'בַּל תֻּפָאח, שפירושו בערבית: הר תפוח), הסמוכה, מושב של תנועת 'הפועל המזרחי', שנושא את השם טפחות. והנה, משבאו חברי ועדת השמות לתת שם ליישוב העומד לקום בראש הר קוץ, נתפסו לשגרת הלשון של הפסוק 'וּמִמַּסָּד עַד הַטְּפָחוֹת' (מלכים א, ז 9), כלומר, מלמטה למעלה או מן היסוד ועד הגג, אך לא נתנו דעתם על כך, שהדברים אמורים בסדר הפוך. וכך אירע, שדווקא 'מסד'הוא הגבוה מבין השניים (304 מטר), בעוד 'טפחות'הוא הנמוך שבהם (100 מטר בלבד). 
מן המסד (בדרום) ועד הטפחות (בצפון) (מפות גוגל)

סיורחוב: סיור ברחוב יהואש בתל אביב

$
0
0

כל התמונות הן של איתמר לויתן

קטן, צר ומוצל הוא רחוב יהואש, הנמצא ממזרח לרחוב הירקון (הוא גובל ברחובות מאפו ושל"ג ורחוב רופין חוצה אותו). קטן וקסום הרחוב, מרחק הליכה קצר מחוף הים, והוא אחד הבודדים במרכז תל אביב שעוד אפשר לשמוע בו ציוץ ציפורים מעצי הפיקוס והדקלים. היום רק אנשים אמידים במיוחד יכולים למצוא בו דירה, ובכל זאת גם לפְּלֶבֶּאים יש מה לחפש שם. ברחוב ובסביבתו יש לא מעט מבנים מעניינים שגרו בהם סופרים, משוררים ויוצרים.

הרחוב עצמו קרוי על שמו של סופר יידיש שלמה בְּלוּמְגָרְטֶן (1927-1872), סופר ומשורר שהתפרסם בתרגום התנ"ך ליידיש ונודע בשם העט 'יהואש' (לדמותו הקדשנו בבלוג עונג שבת רשימה מיוחדת שכתבה עדנה בר-אל, 'בין ניו יורק לווילנה: יהואש כמשורר ילדים'). שלט הרחוב הנושא את שמו המלא אינו מספר עליו מאומה.

ברחוב זה גר הסופר דן צַלְקָה (2005-1936), שאחד מספריו נקרא  ולא במקרה  יהואש ורוכבי המרכבה השמימית (1998), שמספר על יהואש מתרגם התנ"ך.

צלקה, יליד ורשה שעלה לארץ ב'עליית גומולקה' (1957), גר במספר 11.

בבית מספר 6, פינת רחוב רופין 1, גרה המשוררת דליה רביקוביץ, שהייתה כלת פרס ישראל לשירה (1998).

וכך נראית הכניסה לחדר המדרגות בביתה לשעבר של דליה רביקוביץ:

מי שיטייל במקום וייזכר במשוררת גדולה זו יוכל לקרוא כאן את 'שיר חצות 1970', שנכתב בשנת 1970 (נדפס בספרהתהום קורא, 1976), ולחפש את הציפור העירונית הקטנה שעפה בגינה ושעליה לא הייתה מוכנה לוותר. 

אפשר להיזכר בשיר היפה 'שובי לביתך', שגם בו נוכחת 'ציפור אחת'. הנה הוא בלחנו של שם טוב לויובביצוע נפלא של שם טוב לוי עצמו ו'האורקסטרה':

בבית מספר 8 גרה פרידל שטרן שהייתה ציירת, מעצבת גרפית וקריקטוריסטית בעלת קו ייחודי. היא עלתה לארץ ב-1936 ורוב חייה גרה בתל אביב.

דבר השבוע, 16 במאי 1958

כמה חבל שהמידע על שנת לידתה שגוי. פרידל נולדה בלייפציג שבגרמניה בשנת 1917 (ולא 1916), ובהעדר תאריך מדויק הרי שסטטיסטית מדובר בתרע"ז (ולא תרע"ח).

בקריקטורה הזו ציירה פרידל את עצמה בחדר עבודתה. הים התיכון נשקף מהחלון.

עיזבונה של פרידל שטרן שמור במוזיאון הישראלי לקריקטורה ולקומיקס בחולון (הבלוג של עודד בן יהודה)

ברחוב של"ג 5 פינת יהואש נמצא בית משפחת קדמן שנבנה בשנת 1930. על שתי הקומות הראשונות נבנו עוד שתי קומות חדשות, שהקפידו לשמור על הרוח הארכיטקטונית המקורית.

כאן גרה גורית קדמן (1987-1897), מאמהות ריקודי העם בארץ, ובניסוח השנון של השלט, 'כאן עשתה תנועת ריקודי העם את צעדיה הראשונים'.

גורית קדמן (גרטרוד קאופמן), ילידת לייפציג (כמו השכנה פרידל, שהייתה צעירה ממנה), עלתה לארץ בשנת 1920. סיפורה הוא סיפורם של ריקודי העם בישראל, שהיו חלק בלתי נפרד מההווי והאתוס הציוני והישראלי במשך עשרות שנים, ושלטו ברמה לפחות עד שנות השבעים של המאה הקודמת. מאות ריקודי עם מקוריים נוצרו לצלילי שירי זמר ישראלים, פסטיבלי מחולות ארציים נערכו בקיבוץ דליה, בכפר הנוער בן שמן, בחיפה ובמקומות נוספים, ותרבות ריקודי העם רווחה בכל תנועות הנוער החלוציות, מ'השומר הצעיר'ועד 'בני עקיבא'. גורית קדמן  לצד דמויות כמו רבקה שטורמן, שרה לוי-תנאי ותרצה הודס הייתה בלי ספק אחת המייסדות של תחום זה, ולפיכך גם קיבלה את פרס ישראל בתרבות המחול (1981). אגב, את השם 'קדמן'היא בחרה משום שהוא מזכיר את הפֹּעַל 'לקדם משהו', לצעוד קדימה...

גורית קדמן, עם רוקד: תולדות ריקודי העם בישראל, הוצאת שוקן, תשכ"ט

על הבית ברחוב יהואש נכתב בוויקיפדיה:

בשת 1925 יצאה המשפחה לאוסטריה בשליחות של תנועת 'החלוץ', שם נולדה הבת איילה. בשנת 1926 שבו לתל יוסף. בשנת 1928, בעקבות מינויו של בן זוגה למזכיר מרכז השיכון של ההסתדרות עברו לגור בתל אביב, בה עבדה כמורה למחול ולהתעמלות. בביתם בתל אביב התגוררה משפחת קדמן יחד עם בת זוגו הנוספת של אב המשפחה, שולמית, רופאה במקצועה. השניים נרשמו כ'ידועים בציבור' ונולדה להם בת בשם אבישג. כל המשפחה  הגבר, שתי הנשים וארבעת הילדים  חיו יחדיו בבית אחד כמשפחה גרעינית אחת.

גורית קדמן (שנייה מימין) וילדיה (משמאל לימין): רפאל, איילה  ואבישג, 1945 (ויקיפדיה)

ניפרד מגורית קדמן במחרוזת מחולות שיצרה ('עץ הרימון', 'לקוצרים הידד') כפי שנרקדו על ידי חבורת רקדני 'תות שדה'מרמת השרון בפסטיבל כרמיאל, 2009:

  

מול בית קדמן, בשל"ג 6 פינת יהואש 12, שוכן בית מידות מרשים בממדיו. אין לנו מושג מי גר פה פעם ומה ההיסטוריה של הבניין, ונשמח אם מישהו מהקוראים יאיר את עינינו.

את הסיור נסיים ברחוב רופין, שכאמור חוצה את יהואש, וגם בו שוכנים כמה בתים מעניינים.

ברופין 13 שכנו ביתו ומרפאתו של המנתח ד"ר יצחק שנקר (1948-1889). 

ד"ר יצחק שנקר (ההסתדרות הרפואית בישראל)

על הקיר שלט חצי רשמי מטעם ארגון 'ישראל זוכרת'.

וברופין 26, ביתו של הסופר והמחזאי אהרן מגד, חתן פרס ישראל לספרות (2003).


אחד מספריו הידועים של מגד, שלימים גם הפך לסדרת טלוויזיה מצליחה, נקראחדוה ואני (הקיבוץ המאוחד, 1953). כותרת המשנה היא ופרשת קורותינו בעיר תל אביב...


שלושה שנפלו בדרך להקמת הפקולטה לרפואה בירושלים

$
0
0

יד לחללי שיירת 'הדסה'להר הצופים בצומת הרחובות דרך הר הזיתים ושמעון הצדיק בשכונת שייח'ג'אראח (ויקיפדיה)


מאת עודד מיוחס 

א. בעקבות אלבום תצלומים


בשנים האחרונות אני מתנדב בארכיון הצילומים של יד יצחק בן-צבי, בו אני עורך מחקר היסטורי- גאוגרפי המבוסס על פיענוח צילומים שהשתמרו באלבומים פרטיים. בשנת 2017 הצגתי בפני דיירי בית זיגפריד מוזס בירושלים ('בית מוזס'בדרך בית לחם) את תוצאותיו של מחקר כזה. בתום ההרצאה ניגשה אליי אחת הדיירות, מרים שיר, והציעה לי להתרשם מאוסף תצלומים שהותיר אחריו אביה, ד"ר משה בן-דוד, ואולי גם לקבל על עצמי את פיענוחם. נעניתי להצעתה ונרתמתי למשימה שהייתה אתגר מרתק כשלעצמו. אולם דווקא סיפור חייו ומותו של הצלם, שלא היה לו ביטוי באלבום התמונות, הוא שעורר את סקרנותי ועליו אספר.   


אזור ביטחון ב'ברחביה, 1948-1947 (אוסף משה בן דוד, ארכיון הצילומים, יד יצחק בן-צבי)


משה בן-דוד היה קשור לאוניברסיטה העברית בשנים 1948-1930. בתיקו האישי, שהשתמר בארכיון האוניברסיטה העברית, מצאתי את מודעת האבל הזו:



המודעה סיפרה על מותם ב-13 באפריל 1948 של שישה מאנשי האוניברסיטה, שנפלו בשכונת שייח'ג'אראח בהתקפת הטרור האכזרית על השיירה שעשתה את דרכה למובלעת הר הצופים (בציבור התקבל שמה כשיירת 'הדסה', אף שבתוכה היה אוטובוס של עובדי האוניברסיטה העברית שכלל לא היו קשורים ל'הדסה') ועל מועד הלוויתם. הלוויה נערכה בירושלים יום למחרת, בה'בניסן תש"ח, בדיוק חודש לפני הכרזת העצמאות. 


לצד מודעת האבל הייתה בתיק גם הזמנה להרצאת זיכרון מטעם הפקולטה לרפואה.



'הרצאת הזיכרון', שנערכה ארבע שנים אחר כך, ב-1952, הוקדשה לאנשי הפקולטה לרפואה שנרצחו באותו אירוע מזעזע: משה בן-דוד, ליאוניד דולז'נסקי וחיים יסקי.


בהתקפה על השיירה איבדה האוניברסיטה העברית שישה מרצים וחוקרים, ואילו בית החולים הדסה את מנהלו ורופא נוסף. מאליהן עלו בי כמה תהיות: מדוע נקבעה ההרצאה רק לזכרם של שלושת החללים הללו? מדוע נקבעה האזכרה דווקא ביום השנה לפתיחת בית הספר לרפואה (ל"ג בעומר, י"ח באייר תשי"ב), ולא ביום השנה לנפילתם (ד'בניסן תש"ח). כדי להשיב על שאלות אלה יצאתי בעקבותיהם של גיבורי הסיפור. 

 

ב. מי היו השלושה?


משה בן-דוד נולד ב-24 בנובמבר 1898 בלודז'שבפולין בשם מקס הולנדרסקי. בשנים 1921-1917 למד רפואה ובמקביל עסק בפעילות ציונית. ב-1922 קטע את לימודיו, עוד טרם השלים את שנת ההתנסות המעשית, ועלה לארץ ישראל. בראשית דרכו בארץ שינה את שמו והתפרנס מעבודות מזדמנות (תחנת הכח של רוטנברג בתל אביב; מפקח סניטרי בעקרון ורופא ב'הדסה'ביפו; עובד במשרד האדריכלים הקר–ילין). בין השנים 1929-1925 היה המזכיר הראשי של בית הספר הריאליבחיפה ובאותה תקופה נשא לאישה את לאה לבית גולדשטיין.


משה בן-דוד (באדיבות בתו מרים שיר)


ד"ר ארתור בירם, מייסדו של בית הספר הריאלי ומנהלו, ייעד את בן-דוד ליורשו בניהול בית הספר ולכן שלח אותו ב-1929 לניו יורק להשתלמות במִנְהל חינוכי. בעקבות פנייה של האוניברסיטה העברית, ובהסכמתו של בירם, חזר בן-דוד ב-1930 לאוניברסיטה. הוא מונה לסגן המזכיר הכללי של האוניברסיטה וב-1937 למזכיר הכללי (מעין 'מזכיר אקדמי'של היום).


בתחילת שנות הארבעים, כאשר רעיון הקמת פקולטה לרפואה עלה על פסים מעשיים, ביקר בן-דוד במספר בתי ספר לרפואה בארצות שכנות, כדי לבחון את התאמת תוכניות הלימודים בהן לתנאי החיים המיוחדים במזרח התיכון. ב-1 בינואר 1946 התמנה למזכיר ועדת הפיתוח של הפקולטה לרפואה. במסגרת תפקידו עיבד תכניות לבניין ולהוראה ובירר את הצרכים בציוד ובשטח לכל אחת ממחלקות בית הספר. בזמנו הפנוי עסק בן-דוד באסטרונומיה ואף כתב מדריך לצפייה בכוכבים.


 משה בן-דוד, ספר הכוכבים, הוצאת תרשיש, ירושלים תש"ח 


ליאוניד דולז'נסקי נולד ב-2 בספטמבר 1898 בייקטרינוסלב שברוסיה הצארית. מייד לאחר עלייתו לארץ עם הוריו ב-1922 נסע ללמוד רפואה באוניברסיטת ברלין, וסמוך לסיום לימודיו ב-1925 נשא לאישה את ורה לבית אייזנברג. בשנים הבאות עבד במכון הביולוגי על שם הקיסר וילהלם בברלין ובמכון פסטר בפריז, ובשנת 1931 מונה לאסיסטנט באוניברסיטת ברלין.


ליאוניד דולז'נסקי (אוסף ליאוניד דולז'נסקי, ארכיון הצילומים, יד יצחק בן-צבי) 


לאחר עלייתו של היטלר לשלטון ב-1933 נעצר דולז'נסקי ונאלץ לעזוב את מִשְׂרתו בברלין. הוא עבד כשנה במכון הביולוגי שבקופנהגן ובשנת 1935 עלה ארצה והשתקע בירושלים. הוא הקים וניהל את המחלקה לפתולוגיה ניסיונית (לימים 'ניסויית'), שפעלה במסגרת המעבדות לחקר הסרטן באוניברסיטה העברית. המחלקה שכנה בין השנים 1939-1935 ב'בית הבריאות על שם נתן ולינה שטראוס לבני כל הגזעים והדתות' (רחוב שטראוס 24) ואחר כך עברה לבניין רטנוף בהר הצופים.


המעבדה לפתולוגיה ב'בית הבריאות' (אוסף דולז'נסקי, ארכיון הצילומים, יד יצחק בן-צבי)


במהלך מלחמת העולם השנייה העמיד דולז'נסקי את מעבדתו להכנת חומר לזירוז ריפוי פצעים, שסופק לחיל הרפואה הבריטי לשם טיפול בחיילים פצועים.כשהחלו ההכנות לפתיחת בית הספר לרפואה באוניברסיטה העברית הצטרף דולז'נסקי לצוות המצומצם של ועדת ההיגוי שעסק בתכנון בית הספר. מסמכים הקשורים בפעילותו אותרו בארכיון האוניברסיטה העברית ואת אלבומי תצלומיו העמידה לרשותי נכדתו ד"ר ליה אטינגר.

חיים יסקי (אוסף חיים יסקי, ארכיון הצילומים, יד יצחק בן-צבי) 


חיים יַסְקי  המפורסם מן השלושה (רחובות על שמו נקראו בירושלים ובבאר שבע)  נולד ב-28 בנובמבר 1896 בקישינב שבבסרביה, אז באימפריה הרוסית. ב-1915 החל בלימודי רפואה באוניברסיטת אודסה, שם היה פעיל בארגון הסטודנטים הציוני 'החבר', ואף נאסר לחודשיים. הוא היה עֵד לאירועי המהפכה והשתתף בארגון ההגנה העצמית של יהודי אודסה מפני פוגרומים. בשנת 1917 נשא לאישה את פניה לבית גורודצקי.


קבלה על תשלום דמי חבר של חיים יסקי לאגודת 'מכבי'ברוסיה, 1918 (הארכיון הציוני המרכזי) 


בסוף 1918 הצטרף יסקי לצבא האדום ונלחם בחזית רומניה. בעקבות פגישה עם מאיר דיזנגוף באודסה החליט לעלות לארץ ישראל, עוד טרם שהשלים את לימודי הרפואה. אחרי נסיעה רבת הרפתקאות באונייה המפורסמת 'רוסלאן', שהביאה לארץ כ-700 נוסעים, הגיע עם אשתו לחוף יפו בנר שלישי של חנוכה תר"ף, 19 בדצמבר 1919.


אישור שניתן ליפים (חיים) ופניה יסקי מטעם 'החברה לתמיכת בני ישראל עובדי אדמה ובעלי מלאכה

בסוריה וארץ ישראל' (השם הרשמי של הוועד האודסאישל חובבי ציון), המעיד שהם פליטים מפלשתינה, 

10 בספטמבר 1919 (באדיבות איריס יסקי) 


תעודת הרופא הזמנית של האוניברסיטה האודסאית לא הוכרה על ידי השלטונות המנדטוריים, ולכן התפרנס יסקי בחודשים הראשונים מעבודות מזדמנות. הוא נסע לז'נבה, שם השתלם במחלות עיניים והשלים את חובותיו לקבלת תעודת דוקטור לרפואה, ובשנת 1921 חזר לארץ והצטרף למרפאת העיניים של 'הדסה'בחיפה. 


מרפאת הדסה בעיר התחתית של חיפה, 1922-1920 (אוסף חיים יסקי, ארכיון הצילומים, יד יצחק בן-צבי) 


בשנת 1924 התמנה יסקי לממלא מקום מנהל מחלקת העיניים בסניף 'הדסה'בתל אביב. בתפקידו זה חקר את מצב הגרענת (Trachoma) במושבות יהודה ועיבד הצעה לארגון שירות רפואי שייאבק במחלה זו. כרופא נודד ביישובים הכפריים החל גם ביישום תכניתו. בד בבד התעניין גם בבעיות של הרפואה הציבורית. הוא יצא שוב לאירופה ובתום השתלמות בת כשנה במחלות עיניים וברפואה ציבורית שב ארצה והמשיך בעבודתו כרופא נודד. בשנת 1928 התמנה למנהל זמני של 'ההסתדרות המדיצינית הדסה'בארץ ישראל, מינוי שהפך קבוע ב-1931 ובו כיהן עד יומו האחרון. בתפקידו זה היה הרוח החיה בוועדת ההיגוי להקמתם של המרכז הרפואי האוניברסיטאי בהר הצופים ושל הפקולטה לרפואה. אלבומי התצלומים והמסמכים האישיים שלו הועמדו לרשותי על ידי נכדתו איריס יסקי.

 

ג. הקמת הפקולטה לרפואה


בקונגרס הציוני ה-11 (וינה 1913) הוחלט על הקמתה של האוניברסיטה העברית ועל הצורך בבית ספר לרפואה שיהיה חלק ממנה. בשנת 1921 רכשה 'האגודה של הרופאים היהודיים בארצות הברית'שטח של כשלושים דונם על הר הצופים, שעליו יוקם בעתיד בית הספר, אולם בעשר השנים הבאות פותחו רק המחלקות למדעי הטבע.


ב-1932 שהה יסקי בארה"ב והשתלם ברפואה ציבורית. הוא ניצל את זמנו ללימוד בעיות הכרוכות בהקמת בית חולים ובניהולו, ובפגישותיו התכופות עם הוועד המנהל של נשות 'הדסה'הוא הצליח לשכנען להקים בית חולים אוניברסיטאי. שנתיים אחר כך, ב-16 באוקטובר 1934, התקיים טקס הנחת אבן הפינה של בית החולים. במגילת הייסוד הוכרז בין השאר:

ליד בית החולים יוקם בית ספר לרפואה, לשם השתלמות הרופאים ולמחקר – פעולות אשר תמצאנה תחת פיקוחה של האוניברסיטה העברית. בבית ספר זה ישתלמו הרופאים הצעירים בענפי הרפואה השונים ותתנהל עבודת מחקר בבעיות רפואיות בכלל ובאלה של מחלות הארץ בפרט. 

מגילת הייסוד של בית החולים הדסה, 1934 (אוסף 'הדסה'בארכיון הציוני המרכזי; בסיועו של נדב מן) 


בשלב זה טרם הועלה הרעיון של הקמת בית ספר להוראת מקצועות הרפואה מן המסד. שנה לאחר מכן התכנסה הישיבה הראשונה של 'ועדת התאמה' (תיאום), שכללה נציגים מטעם האוניברסיטה העברית, הסתדרות 'הדסה'והוועד הלאומי. יסקי, יו"ר הוועדה, הציג בפני חבריה את הנושא המרכזי שעל סדר יומה: הקמת בית חולים, מכון למחקר רפואי ובית ספר לאחיות. בהמשך החליט סנאט האוניברסיטה להקים ועדה אקדמית מייעצת שתעסוק בתכנון פרה-פקולטה לרפואה (מסגרת להשתלמויות רופאים ולמחקר רפואי) כצעד מקדים לקראת הקמת הפקולטה לרפואה.


שנתיים נוספות חלפו והשלב הבא החל ב-17 בפברואר 1936, כאשר האוניברסיטה העברית והסתדרות 'הדסה'חתמו על הסכם להקמת מרכז רפואי על הר הצופים. הטקס שציין את התחלת עבודות הבנייה של בית החולים התקיים כשמונה חודשים אחר כך. יסקי, שהתמנה יו"ר ועדת הבניין של המרכז החדש, התמסר להכנת התוכניות ולפיקוח על ביצוען וזאת נוסף על תפקידיו הרגילים בהנהלת 'הדסה'.


חיים יסקי (מימין) נושא דברים בטקס התחלת הבנייה של בית החולים 'הדסה'בהר הצופים, 20 באוקטובר 1936

משמאל, בעניבה: דוד בן-גוריון (אוסף 'הדסה'בארכיון הציוני המרכזי; בסיועו של נדב מן)


המרכז הרפואי בניהולו של יסקי פתח את שעריו ב-9 במאי 1939 וכלל בית חולים אוניברסיטאי, בית ספר להשתלמות רופאים ולמחקר (הפרה-פקולטה לרפואה) ובית ספר לאחיות.


צילום אוויר של מתחם בית החולים 'הדסה'הר הצופים, 1939 (צילום: זולטן קלוגר; הארכיון הציוני המרכזי)


נשות 'הדסה'התחייבו לתחזק את בית החולים, ‏ואילו האוניברסיטה התחייבה לממן את מעבדות המחקר הרפואי


חיים יסקי (עומד) ולשמאלו הנרייטה סאלד בטקס פתיחת בית החולים הדסה, 1939
(אוסף 'הדסה'בארכיון הציוני המרכזי; בסיועו של נדב מן)


עם השלמת הבנייה הופנו עיקר המאמצים של אנשי הפרה-פקולטה לרפואה לארגון השתלמויות. אלה נועדו בראש ובראשונה לרופאים עולים מחו"ל, שלא היו בקיאים במחלות המיוחדות של ארץ ישראל, כמו גם לרופאים צעירים, שהכשרתם המעשית בבתי חולים הייתה מועטה. 


ובינתיים פרצה מלחמת העולם השנייה ואילוצי הזמן עכבו את ההכנות לפתיחת בית הספר. ב-1945, עם סיומה של המלחמה, נחתם הסכם נוסף בין האוניברסיטה העברית לבין 'הדסה'ובו קיבלו על עצמם החותמים שותפות במאמץ הכספי להקמתו. על פי ההסכם, האחריות על הוראת המקצועות הפרה-קליניים חלה על האוניברסיטה, בעוד הוראת המקצועות הקליניים הייתה באחריות 'הדסה'.


התביעה להקמת בית ספר לרפואה הלכה וגברה, הן מצד התלמידים הפוטנציאליים (רבים מהם צעירים יהודים שהפסיקו את לימודיהם במהלך המלחמה, כמו גם חיילים בשירות סדיר) הן מצד נשות 'הדסה', שראו בו את פסגת פעילותן הרפואית בארץ. במארס 1947 ביקרו חברי ועדת ההיגוי, הדוקטורים יסקי, בן-דוד ודולז'נסקי בארה"ב. מטרתם הייתה לסייע בגיוס כספים, ולצד זאת גם לבקר בבתי ספר מובילים לרפואה ולאתר יועץ שילווה את הפקולטה לרפואה בצעדיה הראשונים.


ישיבה משותפת של נציגי ועדת ההיגוי להקמת הפקולטה לרפואה עם נשות 'הדסה', ארה"ב, מרס 1947 


הכוונה המקורית הייתה לפתוח את בית הספר לרפואה בסתיו 1948, אולם המצב הביטחוני הקשה שנוצר עם פרוץ מלחמת העצמאות כפה שינוי של לוח הזמנים.

 

ד. נפילת השלושה בשיירה


האוטובוס המשוריין של חברת 'המקשר'שנשרף בהתקפה על שיירת 'הדסה'

(אוסף משה ובתיה כרמל, ארכיון התמונות של יד יצחק בן-צבי) 


ההתנכלויות לתחבורה להר הצופים החלו עם פרוץ מלחמת העצמאות. הממונה על אזור ירושלים מטעם הצבא הבריטי הבטיח לראשי האוניברסיטה ו'הדסה'לספק הגנה על התחבורה היהודית להר במשך שעות היום, אך נכשל.


בתחילת חודש אפריל 1948 התרחשו שני אירועים שהלהיטו רגשות נקם אצל הערבים: עבד אל-קאדר אל חוסייני, מנהיג הכוחות הערביים באזור ירושלים, נהרג בקסטל ב-8 באפריל. לוויתו התקיימה למחרת בהר הבית בהשתתפות עשרות אלפים, ובמקביל לה נהרגו למעלה ממאה מתושבי הכפר דיר יאסין, שנכבש על ידי לוחמי אצ"ל ולח"י. נקמת הערבים לא איחרה לבוא.


ב-13 באפריל, בשעה תשע בבוקר, יצאה ממערב העיר לדרכה אל הר הצופים שיירה של תשעה כלי רכב, ובראשם משוריין. שני אוטובוסים משוריינים של חברת 'המקשר' (אחד נועד לעובדי 'הדסה'והשני לאנשי האוניברסיטה וביניהם בן-דוד ודולז'נסקי) יצאו ממרפאות 'הדסה'ברחוב הסולל (כיום רחוב חבצלת). ברחוב הנביאים הסמוך הצטרפו לשיירה שני אמבולנסים משוריינים של 'הדסה', ובקטן מבין השניים נסעו חיים יסקי ואשתו פניה.


מארגני השיירה חשדו בכוונות הערבים, אך בבירור עם רשויות הצבא הבריטי נמסר להם שאין חשש והכל כשורה. בשעה 09:45 בערך, כשהגיע המשוריין הקדמי למעלה הגבעה, במחצית הדרך שבין הכניסה לשכונת שייח'ג'ראח לבין היציאה המזרחית ממנה, התפוצץ מוקש מתחתיו. מיד לאחר מכן נפתחה אש חזקה על השיירה. בלב השטח המטווח נלכדו המשוריין הקדמי, האמבולנס הקטן ושני האוטובוסים. יסקי שישב ליד נהג האמבולנס נפצע קל ברגליו. הוא פתח מדי פעם את האשנב כדי לצפות על השטח ולדווח לנוסעים האחרים על המתרחש בחוץ. כשראה שהערבים מתקרבים למכוניות השיירה צעק באנגלית לעבר הבריטים שעברו בסמוך בכלי רכבם שיש פצועים באמבולנס ונופף לעברם במטפחת לבנה, אך הם התעלמו ממנו.

 

לאחר השעה 13:30 החל אחד האוטובוסים לעלות באש ואחריו הוצת גם השני. נתן סנדובסקי, אחד משני הניצולים מהאוטובוסים, העיד שקודם לכן הוא נפגע קלות ונחבש בידי בן-דוד שהיה עמו באוטובוס. בן-דוד ניסה בכל כוחותיו לשמור את תריס האוטובוס מוגף, כדי למנוע מן התוקפים לשלשל רימון דרכו, אך נחלש מהחום וביקש שיחליפוהו. זמן מה אחר כך, יסקי שהיה באמבולנס הקטן נפצע קל בפניו. כשהבין שסופם קרב הוא נפרד מרעייתו ומשאר הנוסעים. כשעה אחר כך הוא נפגע בבטנו ומת כעבור כמה דקות. כל הנוסעים האחרים באמבולנס הקטן, כולל פניה יסקי, ניצלו.


שרידי השיירה מיד לאחר ההתקפה. באמבולנס משמאל מצא ד"ר חיים יַסְקִי את מותו (ויקיפדיה)
הכותרת הראשית של עיתון 'הארץ'לאחר ההתקפה

כמה אנשים נהרגו באירוע? בתודעת הציבור נתקבע המספר 78 ורחוב בשם זה  רחוב הע"ח בירושלים  מנציח את המספר.


שלטי רחוב הע"ח (צילום: עודד מיוחס)


אולם, למעשה, מתוך 119 הנוסעים בשיירה נספו ככל הנראה 80 נשים וגברים ולא 78. בין 34 ההרוגים שזוהו בוודאות היו משה בן-דוד, ליאוניד דולז'נסקי וחיים יסקי. הם נטמנו בבית הקברות בשכונת סנהדריה. 

קבריהם של משה בן-דוד, ליאוניד דולז'נסקי וחיים יסקי בבית הקברות סנהדריה ((Gravez

בקבר אחים, באותו בית עלמין, נקברו גם כ-21 גופות שלא זוהו, ויתרת ההרוגים נותרו בחזקת נעדרים (מספרי החללים מתבססים על הרצאתו המפורטת של ד"ר אביתר רייטר, 'שיירת הדסה: סודות וחידושים' (מארס 2021), שאפשר לצפות בה בערוץ יו-טיוב.

קבר האחים של חללי שיירת 'הדסה'בבית הקברות סנהדריה בירושליםויקיפדיה)


בסיפור על אהבה וחושך (2002) סיפר עמוס עוז כיצד אביו, יהודה אריה קלוזנר, ניצל מאסון השיירה בגלל חומו שעלה. אגב כך הוא מרחיב על הרקע, ההתרחשויות והתוצאות, ואף מזכיר במפורש את יסקי, בן-דוד ודולז'נסקי, 'שהיו ממניחי יסודותיה של הפקולטה לרפואה בירושלים'.

עמוס עוז, סיפור על  אהבה וחושך, עמ' 415-414
 

ה. אחרית דבר


מגילת היסוד של הפקולטה לרפואה, 1949 (הארכיון הציוני המרכזי)


בל"ג בעומר תש"ט (17 במאי 1949), 13 חודשים לאחר הטבח, נפתחה הפקולטה לרפואה בטקס ממלכתי רב משתתפים ב'גן העיר'בירושלים.


טקס חנוכת הפקולטה לרפואה ב'גן העיר', ל"ג בעומר תש"ט (הארכיון הציוני המרכזי)

מימין לשמאל: הרב בן ציון מאיר חי עוזיאל, סיר ליאון סימון (יו"ר הוועד הפועל של האוניברסיטה העברית), דוד בן-גוריון, ג'ימס מקדונלד (שגריר ארה"ב בישראל), רוז הלפרין (נשיאת 'הדסה'באמריקה) פרופ'אריה דוסטרובסקי (הדיקן הראשון של הפקולטה לרפואה), פרופ'שמחה אסף (רקטור האוניברסיטה העברית)


למרבה הכאב, שלושת חברי ועדת ההיגוי של בית הספר לרפואה, שטרחו רבות על תכנונה והקמתה, לא זכו להגיע לרגע חגיגי זה ולראות את עמלם נושא פרי. השלושה, שנקברו סמוכים זה לזה, חלקו בחייהם לא רק את חזון הקמת בית הספר לרפואה ואת המאמצים להגשמתו, אלא גם תחביב משותף – צילום. כשבעים שנה לאחר נפילתם, נחשפים התצלומים הארץ-ישראליים שלהם לקהל הרחב באמצעות ארכיון התמונות של יד יצחק בן-צבי.


מן הטקס נעדרה גם פניה, אלמנתו של חיים יסקי. באותה שעה היא הייתה בניו יורק ובטקס סמלי שנערך בבניין הקונסוליה הישראלית היא קיבלה לידה 'חתיכת שיש'מן הבניין החדש של מרכז האו"ם שהיה אז בתהליכי בנייה והושלם ב-1952. 


דבר, 18 במאי 1949

_______________________________


פרופסור (אמריטוס) עודד מיוחס היה חוקר ומורה במחלקה לביוכימיה וביולוגיה מולקולרית, בית הספר לרפואה, האוניברסיטה העברית בירושלים, ומזה חמש שנים מתנדב בארכיון הצילומים של יד יצחק בן-צבי.


השורשים היהודיים של מכונית סיטרואֶן

$
0
0
אנדרה סיטרואן ורעייתו

מאת יואל שֶׁר

מוקדש לידידי גיל קיסרי, ליום הולדתו התשעים

בשנת 2019 מלאו מאה שנה ללידתה של מכונית סיטרוּאֶן הראשונה, במפעל שהוקם על גדות נהר הסן בלב פריז. מי מעלה על דעתו את שורשיה היהודיים המפתיעים של מכונית זו, של עצם שמה ושל בסיסה הטכנולוגי?

מי שעמד מאחורי סיפור ההצלחה הצרפתי היה אנדרה סיטרוּן (Citroën), מהנדס, יזם ותעשיין מוכשר, שהקים מפעל לייצור מכוניות. בשנות העשרים של המאה הקודמת זה היה מפעל המכוניות הרביעי בגודלו בעולם. 

אנדרה סיטרואן (1935-1878)

אנדרה היה הילד החמישי של יהלומן יהודי מהולנד, שפשט את הרגל והתאבד בקפיצה מחלון דירתו, ושל מאשה אַמֶליה קליינמן, יהודייה ילידת ורשה. מה מקור השם 'סיטרון'? סבא-רבה של אנדרה היה סוחר פרי הדר באמסטרדם שבהולנד בראשית המאה ה-19, ובשל כך כינוהו 'לימוּנמן', איש הלימונים. אפשר להניח שבמסגרת עסקיו מכר גם אתרוגים לקראת חג הסוכות.

בנו של לימוּנמן, הסבא של אנדרה, לא המשיך את מקצועו של אביו והיה תכשיטן. משום מה החליט לשנות את שם המשפחה לסיטרוּן, כינוי אחר ללימון בשפה ההולנדית, וזה נשאר גם שמו הרשמי של האבא היהלומן, כאשר היגר לצרפת ב-1873. גם לימוּן וגם סיטרוּן נכתבים בהולנדית בצרוף האותיות O  ו-E, צירוף שנותן בשפה זו את התנועה וּ (כמו OO באנגלית)

אנדרה עצמו כבר נולד בפריז בשנת 1878. הוא לא אהב את הצליל ההולנדי של שם משפחתו, אשר בצרפתית נשמע כמו 'דלעת'. כאשר החל את לימודיו בבית ספר תיכון הוא הוסיף נקודתיים אופקיות על האות ë, כך שהשם הפך מסיטרוּן (ו'שרוקה) לסיטרואֶן. 

בהיותו בן עשר חזה אנדרה בהקמתו של מגדל אייפל והחליט שכשיגדל יהיה מהנדס, ואכן לימים סיים את בית הספר הפוליטכני המהולל ב-1902. אך בינתיים, בחופשת הפסחא של שנת 1900, והוא בן 22, נסע אנדרה לביקור משפחתי בפולין. בן משפחה הפגיש אותו עם בעל מפעל קטן בלודז', שהמציא תמסורת חדשנית בעלת שִניים כפולות בצורת האות V. המפעל ייצר תמסורות מעץ לטחנות רוח. סיטרואן הצעיר התרשם מן ההמצאה ורכש את הפטנט. אחרי סיום לימודיו ושירותו הצבאי בחיל התותחנים הוא הקים בפריז מפעל קטן לייצור תמסורות ובו עשרה עובדים. עם התפתחות המנועים החשמליים נוצר ביקוש גובר והולך לתמסורות פלדה איכותיות והמפעל הקטן צמח במהירות. הסמליל (לוגו) של המפעל היה (ועודנו) צמד אותיות Vהפוכות. סמל של פטנט שראשיתו  מי היה מאמין?  דווקא בעיר התעשייתית היהודית לודז'שבפולין.

היסטוריה של סמלילים, מ-1919 ועד ימינו (Citroënvie)

עם פרוץ מלחמת העולם הראשונה, סיטרואן התגייס לצבא צרפת ומיד הועלה לדרגת סרן. במסגרת תפקידו בחיל התותחנים הוא נוכח לראות שקיים מחסור חמור בתחמושת ארטילרית. הוא פנה למשרד המלחמה והציע להקים מפעל שייצר במהירות כמויות גדולות של פגזי תותחים. בחסכונותיו ובעזרת כמה ידידים אמידים הצליח לבנות תוך שלשה חודשים מפעל על שטח של כ-150 דונם על שפת נהר הסן, ליד מגדל אייפל, והנהיג בו שיטות יצור מתקדמות שלמד בביקוריו בארצות הברית: כ-13,000 פועלות שייצרו מדי חודש כ-10.000 פגזים. זו הייתה תרומה עצומה למאמץ המלחמתי, וכשזו הסתיימה, והביקוש לפגזים ירד, החליט סיטרואן להסב את מפעל התחמושת למפעללייצור מכוניות. הוא השתמש בפטנט שרכש בלודז'כדי לבנות מכונית בעלת הנעה קדמית עם תמסורת השיניים הכפולות, וכך נולדה מכונית הסיטרואן הראשונה ב-1919. 

ההמשך מרתק לא פחות, ואפשר לומר כי זו אחת מהרפתקאות התעשיה הגדולות ביותר של הזמנים המודרניים.

הביקוש לכלי רכב ממונעים הוא לא רק חלק בתהליכי המודרנה; הוא נבע גם מהקטל ההמוני של הסוסים, כבהמות הובלה, בחמש שנות מלחמת העולם הראשונה. סיטרואן לא היה רק מהנדס מוכשר ותעשיין בעל כושר ארגוני וחזון, אלא גם איש יחסי ציבור ושיווק גאוני שניחן בדמיון יצירתי וחדשני. הוא הבין כי המכונית אינה רק כלי תעבורה אלא גם אמצעי בילוי והכריז על השקת דגם שמחירו פחות ממחצית מחירה של המכונית הזולה ביותר בשוק. בהתחלה ייצר שלושים מכוניות בכל יום, ו-20,000 בשנה הראשונה. עשר שנים עברו וב-1929 מפעל המכוניות שלו כבר ייצר 400 מכוניות ליום.

אלא שאז פרץ המשבר הכלכלי העולמי. מפעלי סיטרואן, שבינתיים התרחבו אף יותר, נאלצו להתמודד עם בעיות מימון קשות. במפעל עבדו כ-32,000 פועלים, שייצרו מעל 100,000 מכוניות בשנה, שקרוב למחציתן יוצאו לחו"ל.

בתגובה הנהיג אנדרה סיטרואן חידושים ששום חברה אירופית לא חשבה עליהם עד אז: שירות לקוחות, רשת מוסכים וייצור חלקי חילוף מקוריים ומכירתם. הוא גם הקים חברות מוניות, פתח קווי אוטובוסים באזורים כפריים שהרכבת לא הגיעה אליהם, ייסד חברות-בת ברחבי אירופה, וגם היה ליצרן המכוניות הראשון שביצע ניסויי בטיחות. לא מעט לאדם אחד.

בסוף שנת 1922 ארגן סיטרואן מסע לחציית מדבר הסהרה באפריקה עם מכוניות חצי-זחל, מעין זחל"ם, שהביא לו פרסומת ענק ויוקרה רבה. הוא חזר על התרגיל במסעות נוספים: לערבות אסיה התיכונה (1924) ולאלסקה (1934).

זחל"מי סיטרואן חוצים את מדבר סהרה, 1922

במשך תשע שנים, בשנים 1934-1925, האיר השם סיטרואן את מגדל אייפל באמצעות כ-250,000 נורות חשמל צבעוניות. זהו אותו מגדל שבימי ילדותו של הנער היהודי היה עבורו מקור השראה וסימן לו את עתידו כמהנדס תעשייתי. 

פרסומת סיטרואן על מגדל איפל , 1934-1925

לרגל תערוכת מכוניות בינלאומית שהתקיימה ב-1922 הגה סיטרואן רעיון חדש: כתיבת פרסומת בעשן לבן על ידי מטוס. וכך התפרש השם 'סיטרואן'לאורך כחמישה ק"מ מעל שער הנצחון בפריז, 

גם כמעסיק היה אדם יוצא דופן שהנהיג תנאי עבודה ורווחה מהפכניים לימיו. העובדים והעובדות, שהאחוז שלהן היה גבוה במיוחד, לבשו חלוקים לבנים ונהנו ממתקנים היגייניים ומשירותים סוציאליים: מקלחות, מלתחות, מסעדות שהגישו תפריט זהה למנהלים ולפועלים. רופאים, חדרי מיון וניתוח ומרפאות שִׁנַּיִם הועמדו לרשות העובדים. עובדות בהריון זכו למענקים חודשיים, למענק לידה ולמענק הנקה, ומעון פעוטות היה צמוד למפעל.

לכל הטוב הזה היה גם מחיר שהתעצם על רקע המשבר הכלכלי של ראשית שנות השלושים. מפעלי סיטרואן פשטו את הרגל בשנת 1934 והמשיכו לייצר רק הודות לחברת הצמיגים הצרפתית מישלן שרכשה את המפעל בשנת 1935 – היא השנה שבה מת אנדרה סיטרואן. 

המודל הקלאסי של מכונית סיטרואן בעלת ההנעה הקדמית

גם בשנים שאחרי מותו של אנדרה סיטרואן המשיכה החברה שייסד להתבלט: היא המציאה את הדגמים הראשונים של מכונית בהנעה קדמית, וכן יצאה עם שני דגמים מהפכניים שהפכו לאגדה – ה-DS, בעל המתלה ההידראולי, והדֶה-שְׁבוֹ, הדגם העממי, שאוהביו ושונאיו כינו אותו 'קופסת סרדינים'. בשני הדגמים האלה נהגתי בעצמי.   

המודל הקלאסי של דה-שבו
קופסת הסרדינים המשפחתית שלנו עם הלוחיות הדיפלומטיות (מחזיק בכדור מי שיהיה לימים עו"ד גלעד שר)

לאורך 65 השנים האחרונות היו לי (או עמדו לרשותי), כעשרים מכוניות. שתיים מהן נשאו בגאון את סמל ה-Vהכפול המהופך של סיטרואן, ואת שתיהן אני זוכר היטב. 

הראשונה היתה דֶה-שְׁבוֹ כחולה  המכונית החביבה ביותר שהייתה לי אי פעם. הייתי אז, בראשית שנות השישים, דיפלומט צעיר בשגרירות ישראל בפריז, וזאת היתה כנראה מכונית הדה-שבו היחידה בעולם שנשאה לוחיות דיפלומטיות ירוקות. מאוחר יותר, כשגריר ישראל בטוגו שבמערב אפריקה, עמדה לרשותי מכונית DS, שהיתה אידיאלית לנסיעה בדרכי העפר הלא סלולות של מדינה זו. כאשר ביקשתי מהנהג המקומי שלנו שייתן לי לנהוג בה, הוא הזהיר אותי שחייבים לנסוע לפחות במהירות של מאה קמ"ש, כדי לדלג מעל החריצים העמוקים הרבים החוצים לרוחבה את דרך העפר העשויה אדמת לטריט, כעין פח גלים. וכך נסענו מאות קילומטרים...

מכונית ה-DS בעלת המתלה ההידראולי על רקע מגדל אייפל

אנדרה סיטרואן חי חיים צנועים יחסית. הוא לא רכש ארמונות ולא צבר יצירות אומנות, אך הוא היה מכור להימורים במשחקי קזינו ובמרוצי סוסים והפסיד בהם סכומים דמיוניים. הוא נפטר ממחלה ממארת בשנת 1935 והוא בן 57 בלבד. הוא נטמן בטקס קבורה יהודי בבית הקברות מונטפרנס, בנוכחות הרב הראשי של פריז.

השטח המקורי של המפעל, ליד מגדל אייפל, הפך לפארק הנושא את שמו של אנדרה סיטרואן, נינו של מוכר אתרוגים יהודי מאמסטרדם, בנה של יהודייה מוורשה, שיישם את כשרון ההמצאה של יהודי מלודז'. הקדישו מחשבה לזכרו בכל פעם שתפגשו מכונית הנושאת בגאון את הלוגו של סיטרואן, ה-V הכפול וההפוך.

נספח: מלך יהודי בפריז

בי'באלול תר"ץ (3 בספטמבר 1930) פרסם העיתונאי אורי קיסרי  אביו של ידידי גיל קיסרי לו מוקדשת רשימה זו  מאמר בעיתון דואר היום, שכותרתו 'מלך יהודי בפאריס...' (עמ'ג). 

מודעות למכירת סיטרואן שהתפרסמו בעיתון דואר היום בראשית שנות השלושים (אוסף הדי אור)

_________________________________

יואל שר הוא דיפלומט בדימוס וגמלאי של משרד החוץ. בעברו שירת כשגריר ישראל במדינות שונות. 


שירי הערש בימי העלייה הראשונה: נִטְּשׁוּ צְלָלִים

$
0
0
'ניטשו צללים'בגרסה מקוצרת (לילה טוב: מחרוזת שירי ערש, תשי"ד, עמ' 13-12)

מאת אליהו הכהן 

רשימות קודמות בסדרה 'שירי הערש בימי העלייה הראשונה' 

אִם צִוָּה הָאֵל וְהוּא עָתִיד לִגְאֻלָּה / יִגְאֲלוּ הָעוֹלָם בְּשִׁיר וּמַנְגִּינָה 

שאול טשרניחובסקי, 'על הדם

'שיר ערש', משיריו המוקדמים של שאול טשרניחובסקי, מוכר וידוע יותר בשם 'נִטְשׁוּ צְלָלִים', על שום שורת הפתיחה שלו: 'נִטְשׁוּ צְלָלִים, דֹּם צִיפֳּרִים, נוּמָה, בְּנִי, אֶפְרֹחִי'. השיר נכתב באודסה בשנת 1896, בימי ההתעוררות הלאומית הנלהבת שבאה לאחר הופעת החוברת מדינת היהודים של הרצל, וחודשים אחדים לפני כינוסו של הקונגרס הציוני הראשון בבזל (1897). שני אירועים היסטוריים אלה, שהביאו למפנה בהתפתחות התנועה הציונית, קידמו את גם שירת התחייה העברית. שירי הזמר שחוברו באותם ימים נשאו את בשורת הלאומיות המתחדשת ומילאו תפקיד חשוב בהנעת גלגלי הרעיון הציוני. השיר'ניטשו צללים', אף שלכאורה חובר כשיר ערש, היה אחד מהם.

הבה נשמע תחילה את השיר בביצוע חבורת 'שירו שיר'בעיבודו של אריה לבנון (הקלטה מ-1964):

  

א. מיהו 'בְּנִי, אפרוחי'?

כפי שראינו ברשימה הקודמת, המשורר הראשון בזמר העברי שהקדיש שיר ערש לילד מסוים היה אפרים דב ליפשיץ, שאת שירו 'נומה פרח, בני מחמדי'הקדיש לבנו ישראל, שאותו אף הצלחנו לזהות. מאז ואילך התפשט נוהג זה, ורבים משירי הערש ושירי הילדים שהושרו בארץ בתקופת היישוב, הוקדשו לילדים אמתיים.

הנה דוגמאות אחדות: את שיר הערש 'שכב בני, שכב במנוחה', שנכתב בימי מאורעות תרפ"ט, הקדיש מחברו, עמנואל הרוסי, לבנו אבנר ('אִמָּא גַּם כֵּן בַּשְּׁמִירָה, תָּגֵן עַל בְּנָהּ אַבְנֵר'), ואכן שמו המקורי של השיר היה 'שיר ערש לאבנר'; המשורר והמחנך משה דפנא הקדיש את שירו 'למה?' ('הוּדִי חמודי') לנכדו בן השלוש אהוד דפנא, שגדל בקיבוץ מעוז חיים (כעבור שנים נהרג הבן במלחמת יום הכיפורים ולאחר מותו זכה בעיטור העוז); חיים נחמן ביאליק שלח ממרחקים (הוא היה בביקור בארה"ב) לשכנתו בתל אביב, הילדה חמוטל ריגר, שיר שובבי בשם 'שיר לחמוטל' ('מה אוכלה חמוטל'), שהתפרסם בלחנו של נחום נרדי ובביצועה של ברכה צפירה; את השיר 'יוחנן וגבריאל רכבו לָאֲפוּנִים'חיבר מתתיהו שֶׁלֶם לכבוד שני ילדים מקיבוצי עמק יזרעאל: יוחנן להמן מחפציבה (שמת כעבור שנים אחדות מהכשת נחש), וחברו גבריאל רפפורט ('גברוש') מבית אלפא, לימים מפקד מהולל בפלמ"ח ואלוף משנה בצה"ל.

לכל אלה קדם שיר הערש 'ניטשו צללים', שחיבר המשורר שאול טשרניחובסקי וגם הוא ראה מול עיניו ילד מסוים.

ב-2 בספטמבר 1896 נולד באודסה בן בכור לאסתר לבית יוניס (1975-1877) ולבעלה ניסן יֶיבין. שמו היה שמואל. זמן לא רב אחר כך פנתה אסתר (אז בת 19) אל שאול טשרניחובסקי (אז בן 21), שעמו טיפחה קשרי ידידות בחוג דוברי עברית בשם 'שפתנו אתנו', וביקשה ממנו כי יחבר עבורה שיר שעמו תוכל להרדים את הרך הנולד. טשרניחובסקי נענה לבקשתה וחיבר את 'ניטשו צללים'.

בסוף שנת 1905 עלתה אסתר ארצה עם בנה שמואל, שהיה אז בן תשע, ושתי בנותיה; הבעל ניסן הצטרף אליהם לאחר שנתיים. אסתר, שלימים תתפרסם כאחת מראשונות הלוחמות על זכויות הנשים בארץ, גרה אז בתל אביב. בנה, שמואל ייבין, למד בגימנסיה הרצליה במחזור ב', ועם תום לימודיו התגייס לצבא העות'מאני, שירת כקצין ולחם, בין היתר, גם בחזית ארץ ישראל. 

תלמידי גימנסיה הרצליה במדי הצבא הטורקי, 1916. עומדים מימין לשמאל: שמואל ייבין, משה שרת, דב הוז (ויקיפדיה)

בתום שירותו הצבאי למד ייבין ארכאולוגיה באוניברסיטאות לונדון וברלין וערך חפירות במצרים ובעיראק. בארץ כיהן בתואר פרופסור לארכאולוגיה ולאגיפטולוגיה באוניברסיטת תל אביב, ניהל את אגף העתיקות ופרסם מחקרים ותגליות שעליהן זכה בפרס ביאליק ובפרס ישראל (1968).

שמואל ייבין (1982-1896)

באחת מפגישותיו עם הביבליוגרף וחוקר הספרות גצל קְרֶסֶל, סיפר לו ייבין כי מאחורי שיר הערש של טשרניחובסקי 'ניבט תינוק  וזה אני'.

ג'קרסל, 'הילד שלמענו כתב המשורר שיר ערש', מעריב, 16 באפריל 1982

מי שחשף זאת לראשונה, 35 שנים קודם לכן, היה ההיסטוריון ומבקר הספרות יוסף קלוזנר:

יוסף קלוזנר, שאול טשרניחובסקי: האדם והמשורר, ירושלים תש"ז, עמ' 47

קלוזנר הוא עֵד מהימן, שכן קרבה רבה הייתה בינו לבין טשרניחובסקי, והוא אף העריך את שירתו יותר מזו של ביאליק. שניהם למדו באוניברסיטת היידלברג ויחסי ידידות עמוקה והערכה הדדית שררו ביניהם. בימי לימודיו באוניברסיטה חיזר טשרניחובסקי יפה התואר גם אחר הסטודנטית ציפורה (שמה היה אז פאני ויירניק), אלא שהיא בחרה בסופו של דבר להינשא לידידו קלוזנר ואתו חיה כל ימיה. טשרניחובסקי זכר גם לה את ימי היידלברג, ועל מכתביו לקלוזנר נהג לחתום במילים: 'אוהבך בלב ובנפש, כולי שלך ושל ציפורה'.

שאלת זיקתו של שיר ערש זה לשמואל ייבין התבררה סופית כאשר גיל חובב, בשלן, עיתונאי וסופר (נכדו של איתמר בן אב"י), סיפר בדף הפייסבוק שלו Foodspy (20 ביוני 2014) על פגישתו עם שרון עמבור, קרובת משפחה של שמואל ייבין. שרון סיפקה לו את גרסת המשפחה, על פיה השיר נכתב לאחר שטשרניחובסקי שמע את חברתו אסתר שרה לבנה התינוק שיר ערש ברוסית, וזאת למרות שכבר דיברה עברית. כשהעיר לה המשורר הצעיר, שעם שירי ערש כאלה אין סיכוי רב שהילד יגדל דובר עברית, היא השיבה לו שאילו רק היו שירי ערש בעברית, הייתה שרה אותם בשמחה. טשרניחובסקי לא התעצל ומיד חיבר את 'ניטשו צללים'. 

שרון עמבור העבירה לגיל חובב סריקה של מילות השיר, בכתב ידו המוכר של טשרניחובסקי, ובראשו הקדשה 'לכבוד מר שמואל ייבין'. האם מדובר בכתב היד המקורי של השיר, כפי שלכאורה מצביע התאריך ליד החתימה (אדסה 96[18])? מצד אחד קשה להאמין שטשרניחובסקי יקרא לתינוק שבעריסה בשם 'מר', ומכאן שאולי מדובר בהעתקה מאוחרת שהוא העניק לייבין שעה שהשניים נפגשו לאחר עלייתו של טשרניחובסקי לארץ ישראל; מצד שני, כתב היד דומה לכתבי ידו של טשרניחובסקי הצעיר, מה גם שבבית האחרון הוא כותב את המילה המקורית 'אֲזֵנְךָ', שמאוחר יותר הוא עצמו שינה ל'מַחֲנֶךָ'ואחר כך ל'כְּלֵי זֵינְךּ'.   

ב. שירי ערש מזרי אימה

טשרניחובסקי לא חזה בשירו זה עתיד מזהיר לילדי אותו הדור. המשפט המופיע בבית השני, 'עִבְרִי הִנָּךְ, בְּנִי; אַךְ זֶה הוּא אָשְׁרְךָ גַּם אֲסוֹנְךָ', אינו מבשר טובות לתינוק הנם בעריסתו, גם לא לאמו. גם משפטים כמו 'יַד אַכְזָרִים תִּהְיֶה בָּךְ', או'נוֹדֵד תִּהְיֶה בִּמְלֹא תֵּבֵל', עלולים לעורר חיל ובעתה בקרב שומעיהם הרכים, לוּ רק היו מסוגלים להבין את משמעותם. למרות התוכן המאיים זכה השיר ללחנים רבים (כפי שנראה בהמשך), ואף שחובר לפני כ-125 שנים, בורך באריכות ימים והוא מושר עד היום.

דיוקן שאול טשרניחובסקי (המקהלה: גלריה של שָׁרֵי ישראל, לונדון 1903)

ב-1936, ארבעים שנה לאחר שחיבר את 'ניטשו צללים', חיבר טשרניחובסקי, שכבר השתקע בארץ, שיר ערש נוסף, אך שלא כקודמו המזל לא האיר לו פנים. השיר, שכותרתו היא 'שיר ערש', חובר בהשפעת מאורעות תרצ"ו, אך ספק אם ילדי תקופת 'חומה ומגדל'נרדמו בשלווה למשמע שיר זה. השיר נפתח כך: 

דבר, 26 במאי 1936

אמנם השיר זכה לשפע מנגינות, בהן של מלחינים נודעים כמו מרק לַבְרִי (שהלחינוֹ כבר ב-1937), דוד זהבי, עמנואל עמירן, נחום נרדי, משה ביק ויצחק אֶדֶל, אך אף אחת לא הצליחה להתקבל בציבור. רק לחנו של לברי, שהוקלט פעמים אחדות, הושמע לעתים רחוקות ברדיו.

הנה הזמרת ציפורה קופרמן עם מקהלת קול ציון לגולה עם 'שיר ערש'של טשרניחובסקי בלחנו של לברי:

 טקסטים מזרי אימה המשולבים בשירי ערש, שכמותם יש לרוב גם בשירי עמים אחרים, אינם מיוחדים לשירי העלייה הראשונה. הם הופיעו גם בשירים מאוחרים יותר מתקופת היישוב. בשיר 'תשרי סבא' ('ירושלים עיר הקודש) שכתב עמנואל הרוסי בשנת 1928, שרה האם לבנה: 'בַּמַּחְצָבָה נָפַל אָבִיךָ / וְנִשְׁמָתוֹ בַּתֹּהוּ / אֵין דָּבָר, סְגֹר אֶת פִּיךָ / תְּהִי חוֹצֵב כָּמוֹהוּ', ובמילים אחרות: העתיד המצפה לילד המאזין לשיר בעודו מנסה להירדם הוא לעבוד במחצבה וכמו אביו ליפול על משמרתו. 

בשיר ערש מפורסם נוסף שכתב הרוסי בעקבות מאורעות תרפ"ט, 'שכב בני שכב במנוחה', שר האב לבנו על אש ועל להבות: 'בּוֹעֶרֶת הַגֹּרֶן בְּתֵל יוֹסֵף / וְגַם מִבֵּית אַלְפָא עוֹלֶה עָשָׁן / אַךְ אַתָּה לִבְכּוֹת אַל תּוֹסֵף / נוּמָה, שְׁכַב וִישַׁן', ובשיר 'לילה לילה'כתב נתן אלתרמן (בלחנו של מרדכי זעירא): 'אֶחָד הָיָה טֶרֶף ... שֵׁנִי מֵת בַּחֶרֶב ... וְזֶה שֶׁנּוֹתַר ... אֶת שְׁמֵךְ לֹא זָכַר' (על שיר זה ראו דוד אסף, 'מסע מן הכורסא: בעקבות "לילה, לילה"', בלוג עונג שבת, 31 במאי 2013). ב-1955, בצל התקפות הפדאיון על יישובים יהודיים בנגב, כתב יחיאל מוהר את 'שיר ערש נגבי' (הלחין משה וילנסקי), ובו מספרת האם לבנה שאביו נעדר מהבית כי הוא חורש את שדות המשק: 'הֵן יַחֲרֹשׁ בִּשְׂדוֹת הַמֶּשֶׁק / לָמָּה לוֹ אֶקְדַּח וּסְטֵן? / אֵין חָרִישׁ עָמֹק בְּלִי נֶשֶׁק! / נוּמָה, בֵּן, נוּמָה, בֵּן'. וכשהבן, המנסה להירדם, שואל: 'מַה הַקּוֹל אֲנִי שׁוֹמֵעַ / וְטִרְטוּר מַפְחִיד, סוֹאֵן?', עונה לו אמו: 'זֶה הַטְּרַקְטוֹר נִיר גּוֹמֵעַ / נוּמָה, בֵּן, נוּמָה, בֵּן'. 

לא קשה לנחש מה חשו ילדים שניסו להרדימם בניסוחי אימה כאלה, אך עובדה היא שהשירים זכו להצלחה דווקא בפיותיהם של המבוגרים.

 ג. גלגולי פרסום ונוסח

נחזור ל'ניטשו צללים'.

מרבית שירי תקופת חיבת ציון נדפסו לראשונה בעיתונים או בכתבי עת עבריים שראו אור ברוסיה הצארית או בפולין (שהייתה תחת חסות רוסית). לרשותו של טשרניחובסקי עמדו לא מעט במות כאלה, והבולטת שבהן הייתה כתב העת הספרותי השילוח, שהחל לצאת באותה שנה באודסה בעריכתו אנינת הטעם של אחד העם. טשרניחובסקי בחר לשלוח את שירו דווקא לכתב העת הירושלמי השקפה, ועורך העיתון, אליעזר בן-יהודה, אכן פרסמוֹ שם בשנת 1897. אפשר להניח כי לא היה זה מקרה אלא פרי החלטה מושכלת: טשרניחובסקי כתב את שירו קודם כל עבור אנשי העלייה הראשונה, כדי שישמיעו אותו כשיר ערש לילדיהם הגדלים בארץ. שם השיר בפרסום הראשון שוּנה מ'שיר ערש'ל'שיר עריסה'. לא ברור אם ידו של העורך בן-יהודה הייתה בשינוי זה, שהרי לשיטתו ערש ועריסה שניהם מונחים עבריים כשרים למהדרין.

פרסום ראשון של השיר בעיתון השקפה, שנה א, גיליון יג, ח'באדר ב'תרנ"ז

העדפה זו מזכירה מחווה נוספת שעשה טשרניחובסקי לילדי הארץ כעבור חצי יובל שנים, כאשר חיבר עבורם שיר ילדים לימי החורף הגשומים. בשנת 1923 הוא שלח את 'שירת גשם' למשורר אברהם סולודר, עורך עיתון הילדים אלומות שראה אור בירושלים, והוא אכן פורסם בו (שנה ב, גיליון 6, א'בסיון תרפ"ג). 

אלומות, בעריכת אברהם סולודר, שנה שנייה, גיליון 6, ירושלים תרפ"ג

אמנם באותה שנה המשורר טרם ביקר בארץ, אך הוא ביקש להקדיש את השיר לילדי היישובים 'מבאר שבע ועד דן'שאותם מנה בשיר: פתח תקווה ויבנאל, חדרה ועין חי, כנרת, הרטוב וראשון לציון. למען הקוראים שוחרי זמרת הארץ, ראוי להציג כאן את שער החוברת הנדירה של דו-שבועון זה ואת השיר כולו, במיוחד על שום ההערה הבלתי שגרתית שצירף העורך בשולי השיר:

משוררנו הנעלה, מר ש. טשרניחובסקי, מודיע לנו כי לשיר הזה ישנה מנגינה שחיבר מר י. ענגל [המלחין יואל אנגל]. הילדים, ששמות מושבותיהם לא נזכרו בשיר, יוכלו לפנות אל המשורר על ידינו, והוא יתאים את השיר גם להם.

זו כמדומני הפעם היחידה שבה משורר של שיר זמר עברי מוכן לשנות את שירו כדי שיתאים למקום מגוריו של כל ילד בארץ.

'שירת גשם' (אלומות, ב, גיליון 6, תרפ"ג)

תווי השיר שהלחין אנגל נדפסו בחוברת 'ילדי שדה', שראתה אור בברלין באותה שנה (1923) בהוצאת 'יוּבַל'שייסד אנגל; בנוסח זה, שכנראה היה מוקדם יותר, נדפסו רק חמישה בתים.

טשרניחובסקי לא כלל את השיר באסופות שירי הילדים שלו (החליל: שירים לילדים, דביר, ברלין 1923; שירי ילדים, יבנה, תש"ז) וגם לא כינס את השיר לכתביו, אולי משום שחש כי אין זה שיר מקורי שלו. אכן, את השיר כתב בעקבות שיר ביידיש 'דאָס ליד  פֿון ברויט' (שיר הלחם), שחיבר המשורר מאני לייב (פורסם לראשונה בעיתון הניו-יורקי די אידישע קינדער-וועלט, אב-אלול תרע"ז). כפי שהעידה באוזניי זמרת הסופרן רחל רוזה רוזנשטיין, שהייתה קרובה מאוד הן לטשרניחובסקי (לה הקדיש טשרניחובסקי את 'שירים לאילאיל'שלו) הן למלחין יואל אנגל, פנה האחרון לראשון בבקשה שיתרגם את שירו של מאני לייב לעברית. המשורר נענה לו, אך לא תרגמו כלשונו אלא שינה אותו מן הקצה אל הקצה. בניגוד לשיר ביידיש, המתאר נוף אירופי של טחנות רוח עם כנפיים מסתובבות, העתיק טשרניחובסקי את השיר לנופי ארץ ישראל וליישוביה והפך את 'שיר הלחם'ל'שירת גשם'. אגב, 'שיר הלחם'המקורי אכן תורגם לעברית (על ידי א"פ, שזהותו אינה ידועה) והולחן על ידי אנגל.

ניפרד מהגשם ונחזור לצללים שניטשו.

הנוסח המקורי של השיר כלל שישה בתים בני שמונה שורות, אך בפרסומו הראשון בהשקפה הושמטו ממנו שני בתים. לא ברור אם השמטה זו נעשתה על ידי העורך בן-יהודה או ביוזמת טשרניחובסקי. אחד הבתים שהושמטו פתח במילים 'מִיּוֹם מִלָּה תֶהֱגֶה, תָּבִין / סַפְךָ מַלֵא רָעַל', סַפְךּ הוא ספלך, ונראה כי לא היה טעם להפנות מילים כאלה לילדים הגדלים בארץ ולא בגולה.

כשיצא ספר שיריו הראשון של טשרניחובסקי חזיונות ומנגינות (הוצאת תושיה, ורשה תרנ"ט / 1898), פרסם בו טשרניחובסקי את 'שיר ערש'בחמישה בתים, בהשמטת הבית הרביעי. מאז התקבע נוסח השיר במתכונת זו וכך פורסם בעשרות שירונים מאז ועד היום. 

הפרסום הראשון של השיר בספרו של טשרניחובסקי חזיונות ומנגינות

פעם אחת בלבד, בשנת 1900, פורסם בדפוס השיר במלואו על ששת בתיו, ולא עוד. השיר המלא נדפס בכתב העת הציוני השבוע, שראה אור בווינה בעריכתו של יעקב שמואל פוכס (שנה ד, גיליון יב, עמ' 144, 22 במארס 1900).

 הפרסום הראשון (והיחיד) של הנוסח המלא של השיר (השבוע [וינה], כ"ט באדר ב'תר"ס)

בשיר זה, כמו גם בשירי הערש הקודמים שהזכרנו בסדרה זו, ניכרת השפעתו של 'שיר ערש קוזקי'של לרמונטוב, ועל כך עמדו כבר חוקרים רבים. בנציון כץ  אף הרחיק לכת כשטען שטשרניחובסקי צריך היה להוסיף מתחת לשם השיר את ההערה 'בעקבות לרמונטוב' (בנציון בנשלום, ארחות יצירה: מסות ומאמרים, מסדה, 1966, עמ' 104). עוזי שביט, שהקדיש לשיר מאמר מפורט ומלומד, ראה בו תגובה ל'שִׁיר הָעֶרֶשׂ עִבְרִיָּה שֹׁרָרֶת'של יחיאל הלר, שהתפרסם כבר ב-1883 ונכתב גם כן בהשפעת לרמונטוב (לשיר זה הוקדש מאמר מיוחדבסדרה זו). מול רוחות היאוש והֶעְדֵּר התקווה שנשבו בשירו של הלר, שירו של טשרניחובסקי הפיח תקווה וצייר עתיד זוהר (עוזי שביט, 'גלגוליו של שיר ערש', מאזניים, מא, תשל"ה, עמ' 221-214).

ואכן, המשפט המצוטט ביותר מכל בתי השיר היה: 'אִם גַּם יֶאֱחַר יוֹם הַגְּאֻלָּה, / יִצְעַד שַׁעַל, שַׁעַל. / אַל תִּוָּאֵשׁ אֲסִיר תִּקְוָה / עוֹד שִׁמְשֵׁנוּ יָעַל'. מילים אלו, שחזרו והושמעו בתקופת היישוב כדקלום בטקסים שנערכו בבתי ספר, בתנועות נוער, בנאומים ובפרסומים ציוניים, ייצגו את השיר עד כדי כך שהוצמדו לתמונת המשורר שהופיעה על גלויה מאותם ימים.

דיוקן טשרניחובסקי על גלויה מראשית המאה העשרים עם ציטוט מ'ניטשו צללים'

המשורר שטבע את המימרה 'האדם אינו אלא תבנית נוף מולדתו'התפתל כל ימיו בין אהבה וגעגועים לשתי המולדות, בין נופי כפר הולדתו מיכאלובקה שבאימפריה הרוסית (היום באוקראינה) ובין נופי הארץ, שאותם תיאר בפרוטרוט בשירו 'הוי ארצי מולדתי'. עתה, בשיר הערש שחיבר לילד העברי הגדל בניכר, הוא היה נחרץ הרבה יותר: 'מוֹלַדְתְּךָ אַחַת, זֹאת אַל תִּשְׁכַּח נִסְּךָ: צִיּוֹן!'.

השפעת לרמונטוב לא פגמה במעמדו של השיר כאחד מקובעי דרכה של שירת התחייה הלאומית. הוא הושר בערבי שירה בציבור והוקלט פעמים רבות בביצוע זמרות, זמרים, חבורות זמר ומקהלות. גם בחלוף העתים זכה להשתמר ועדיין מושר עד עצם היום הזה.

בחירת הבתים על ידי מבצעי השיר השונים לא הייתה אחידה. שני הבתים הראשונים הושרו בכל הביצועים, אך מעבר לכך בחר כל מבצע בית או שניים נוספים לפי שיקול דעתו. הבית האחרון הושמט ברוב הביצועים, אולי משום שהוא מגלה את השקפותיו ה'נציות'של טשרניחובסקי: 'לָנוּ זֹאת הָאָרֶץ תִּהְיֶה, / גַּם אַתָּה בַּבּוֹנִים! / וְיוֹם יִנְהָרוּ נֹשְׂאֵי דֶגֶל, / אַל תִּמְעֲלָה מָעַל, / אֶל אֲזֵנְךָ בַּגִּבּוֹרִים / כִּי שִׁמְשֵׁנוּ יַעַל!'.פעמיים שינה את המילה אֲזֵנְךָ (שפירושה נִשְׁקְךָ), כנראה מחשש שהיא בלתי מוכרת, והחליפה במילים 'כְּלֵי זֵינְךָ'. כעבור זמן קצר מיתן את הנוסח וכתב 'אֶל מַחֲנֶךָ בַּגִּבּוֹרִים / כִּי שִׁמְשֵׁנוּ יַעַל'.

המשפט 'עַל הַיַּרְדֵּן וּבַשָּׁרוֹן / שָׁם עַרְבִיִּים חוֹנִים', המופיע גם כן בבית האחרון, הושפע משירו של הלורד ביירון 'על גדות ירדן' (בחוברתו 'מנגינות עבריות'), כפי שהכירו טשרניחובסקי משירי ישורוןבתרגומו של שלמה מנדלקרן: 'עַל-גְּדוֹת הַיַּרְדֵּן גְּמַלֵּי הָעַרְבִים יִרְבָּצוּ'. ביירון קונן על כך שהמנגינות העבריות,שיצאה תהילתן בימי קדם, אינן נשמעות עוד (ראו מאמרי '"מנגינות עבריות"של לורד ביירון', בלוג עונג שבת, 20 ביולי 2018). 

שינוי נוסף שנעשה בשיר, הפעם ביוזמת מבצעיו: בבית הראשון נוהגים לשיר 'הןאִתְּךָ אנכי', במקום הנוסח המקורי 'אִתְּךָ כיאנכי'.

הנה שמעון בר שר את 'ניטשו צללים' (הקלטה מ-1962):

ד. תשעה לחנים

השיר 'ניטשו צללים'התברך בלא פחות מתשעה לחנים שהוצמדו לו; כמחציתם לחנים מקוריים והאחרים הם לחנים 'נודדים'שהודבקו לו. רובם, פרט ללחן הנפוץ והמוכר, אינם מושרים עוד. נעקוב אחריהם אחד לאחד.

הלחן המקורי הראשון חובר בקובנה שבליטא בשנת 1901 על ידי ליאון פרלמוטר, כשנתיים לאחר שהשיר פורסם בספרו של טשרניחובסקי חזיונות ומנגינות. תווי הלחן, בעיבוד למקהלת גברים בליווי פסנתר, נדפסו יחד עם לחן לשיר 'שאו ציונה נס ודגל'בשירון Zwei jüdische Gesänge für Männerchor, mit begleitung des Pianoforte, Kovno: M. Schlner, 1901 (את השירון עצמו לא ראיתי). 

הלחן המקורי השני חובר כעבור שנה (1902) על ידי המלחין יעקב (יוסף) ביימל (1944-1879). ביימל, יליד העיירה פָּארִיץ'שבבלארוס, שכיהן כחזן בברדיצ'ב ולמד מוזיקה באודסה, עבר לברלין ושם ניצח על 'מקהלת מנדלסון'. ב-1915 היגר לארה"ב ושם שימש חזן בניו יורק ובפילדלפיה. תווי הלחן נדפסו כנספח לכתב העת הקשת, הירחון המצויר הראשון בשפה העברית.

'שיר ערש'בלחנו של יעקב (יוסף) ביימל (הקשת, הוספה לחוברת ד-ה, ברלין 1902)

הלחן השלישינדד משיר הערש 'שכב הרדם', שחיבר אהרון ליבושיצקיבשנת 1899, אך מקורו טרם זוהה. ד"ר שאול זלוּד, לשעבר רופא בתי הספר ברמת גן ובנו של נח זלודקובסקי מלחין 'שאו ציונה נס ודגל', טען באוזניי כי המלחין הוא אברהם גולדפאדן, אך לא הצלחתי לאתר לחן זה ברשימת יצירותיו. 

בראשית המאה העשרים עבר לחן זה גלגול נוסף כשהוצמד לשיר ערש ביידיש, 'ס׳לויפֿן, ס׳יאָגן שוואַרצע וואָלקן', שחיבר הסופר היהודי-פולני הירש דוד נומברג (1927-1876). לשיר זה של נומברג יש תרגומים אחדים והמוכר שבהם הוא 'עננים קודרים יזעפושל אברהם לוינסון

הנה תחילה זמרת שירי-העם מרתה שְׁלָמֶּה שרה ביידיש את שירו של נומברג על פי לחן אוקראיני עממי:

פיצול אחר של שירו של נומברג, וגם של הלחן שהודבק לו, הוא 'עָטוּ שָׁמֵינוּ עָבֵי זַעַם', שזהות מתרגמו לעברית אינה ידועה, אך הוא זה שמשמר את הלחן שבו שרו את 'ניטשו צללים'בארץ. הנה 'טוביה והסבתות מיטבתה'מנגנים (ואחר כך שרים) את 'עטו שמינו':

הלחן הרביעי הוא הנפוץ מבין כל לחני השיר עד לימינו אלה. במקורו היה זה לחן אוקראיני שביטא מחאת פועלים בימי שלטון הצאר. המחנך התל-אביבי אהרן שמיר (שכטמן), יליד הורושקי שבאוקראינה (פלך וולין), זכר את שתי השורות הראשונות של השיר המקורי: 'הוֹצ'ה הוֹרה נָם רָבוֹצִ'ים / דוֹ יִדָיֶיה, דוֹ קִינְצָה' ('הנה באה צרה לנו הפועלים / נמאסה עלינו עד אין סוף'), ואף ייחס לעצמו את התאמת הלחן למילות השיר בשנת 1909 בעודו באוקראינה, אך לדבריו אין כל ביסוס.

קיימות עדויות אחרות, שמלמדות כי השיר הושר בארץ בלחן זה עוד לפני התאריך שסימן שמיר. המחנכת יהודית הררי לבית אייזנברג (1979-1885) סיפרה לי כי השיר הושר בכנסייה הארצישראלית שהתקיימה בבית הפקידוּת בזכרון יעקב בקיץ 1903. בסיפור 'הסוללים', שנדפס בשנת 1907, תיאר המחבר צבי כַּהן צעיר השר כמה שורות מ'ניטשו צללים' נוכח שיירת רוכבי גמלים ערביים על גדות הירדן.

העומר, א, חוברת א, תרס"ז, עמ' 57 

גם מיכאל הלפרין, איש העלייה הראשונה, שר את השיר בשנת 1908, בעת עלייתה של 'הקבוצה הרומנית'לגליל (ירמיהו הלפרין, אבי מיכאל הלפרין, הוצאת הדר, תשכ"ד, עמ' 299)  אפשר להניח שהעדויות הללו מתייחסות ללחן האוקראיני. בין כך ובין כך, עובדה אחת אינה שנויה במחלוקת: שירו זה של טשרניחובסקי הפך לשיר זמר שהושר בארץ ישראל עוד קודם שזכו לכך שיריו של ביאליק כמו 'אל הציפור'.

הלחן האוקראיני התגלגל גם לשיר מחאה סוציאליסטי ביידיש, שנפתח במילים 'שוועסטער, ברידער, מיר זינגען לידער' (אחיות, אחים, שרים אנו שירים). אברהם צבי אידלסון הביא את תווי השיר ומילותיו בספרו המונומנטלי אוצר נגינות ישראל (כרך 9, ברלין 1932, עמ' 69, מס' 257), כפי שמצאם באסופת שירי יידיש אַרבייט און פֿרײַהייט בעריכת שמואל לֶהְמַן (ורשה 1921, עמ' 90-89, מס' 44; הערות, עמ' 134). לא ברור אם הלחן אומץ לשירו של טשרניחובסקי ישירות מגרסתו האוקראינית או מזו שהושרה ביידיש.

תווי הלחן האוקראיני ל'שוועסטער, ברידער'שהתגלגלו ל'ניטשו צללים' (שמואל לעהמאַן, אַרבייט און פֿרײַהייט, עמ' 90)

את הלחן החמישי שרה, ואף הקליטה בקולה, תמר רוּדְנֶר (2019-1935), שהלכה לעולמה זה לא מכבר (ניתן לשמוע את הלחן מפיה באתר זמרשת)לדברי בעלה עמוס, תמר למדה את השיר בשנות ילדותה בתל אביב מפי אביה חיים בּוּמְשטיין. נכדו של בומשטיין, אלוף בן, עורך עיתון הארץ, פרסם לא מכבר מאמר מיוחד ובו שרטט את תולדות סבו, שהיה במשך כעשר שנים מנהל חשבונות במערכת העיתון הווילנאי הזמן (שהחל לצאת בשנת 1903). הוא עלה ארצה בשנת 1920 ותחילה עבד בסלילת כבישים במסגרת גדוד העבודה. לאחר שנים בהן היה מובטל הועסק בומשטיין, עד סוף ימיו (ב-1950), כמנהל חשבונות בקרן היסוד בתל אביב. את הלחן הביא עמו ככל הנראה מווילנה. 

חיים בומשטיין (הארץ)
תמר רודנר (באדיבות עמוס רודנר)

הלחן השישיהוא לחן 'שיר הערש הקוזקי'של לרמונטוב ועסקנו בו בהרחבה ברשימה קודמת על 'שיר הערש עבריה שוררת'של יחיאל הלר (לימים הותאם לחן זה גם לשירו של קדיש יהודה סילמן 'משה בתיבה').

הלחן השביעימבוסס על מנגינת 'נומה פרח, בני מחמדי'בשינויים אחדים. תווי הלחן נדפסו באלבום של מנגינות עבריות, שהדפיס המלחין הרמן ארליך בנדבורנה שבגליציה בשנת 1911.

תווי 'ניטשו צללים'מתוך אלבום של מנגינות עבריות, חלק ב, עמ' 20

הלחן השמיני חובר על ידי המלחין והמנצח שמואל אַלמן (1947-1877), יליד אוקראינה שלמד מוזיקה באודסה ובקישינב, עבר ללונדון ובמשך שנים שימש מנצח מקהלת בית כנסת, פרסם יצירות ליטורגיות והלחין מנגינות לשירי ביאליק, טשרניחובסקי, זלמן שניאור ואחרים. הדפרון ובו תווי השיר ראה אור בלונדון בשנת 1932 בהוצאת Cailingold (את הדפרון עצמו לא ראיתי).

את הלחן התשיעי חיבר החזן והמלחין לייב גְּלַנְץ (1964-1898). גלנץ, יליד קישינב, שהיגר בשנת 1926 לארצות הברית, עלה לארץ בשנת 1954 והקים בתל אביב בית ספר לחזנות. הוא נודע בסגנון ייחודי של ניגוני תפילה שהכניס לעולם החזנות ורכש לו מעריצים רבים. מזמורים אחדים שעיצב בנוסח החסידי המיוחד לו (למשל, 'נחפשה דרכינו ונחקורה') הקליט בליווי המלחין והפסנתרן נחום נרדי והם זכו למוניטין ולתפוצה רבה. לחנו ל'ניטשו צללים'נדפס בחוברת יהודה לייב גלנץ, שירים לקול ולפסנתר (המכון למוסיקה דתית יהודית, 1973, עמ' 66). את השיר שילב גלנץ  באורטוריה 'ליל שואה'שהלחין, ואפשר לצפות בו בסרטון הבא בתזמון 1:55:15.

מכל תשעת הלחנים שנימנו לעיל, בפועל גבר השלישי, 'האוקראיני', על כל האחרים, ויותר מכל הלחנים האחרים הוא ששימר את מילות השיר והפיצן ברבים. הוא מושמע לעתים קרובות בתכניות רדיו, בעיקר בהקלטות ישנות שמקצתן שולבו ברשימה זו. ניפרד אפוא מלחן זה בשירתה של ברכה צפירה שהוקלטה בשנת 1966.


מפה ומשם: שריד פינת עובדיה, מילה בסלע, מבצעים, שלום קר, יתושלך

$
0
0

א. יוסי פינת יוסף

אי אפשר לומר שלחברי ועדת שמות הרחובות בהרצליה אין חוש הומור. הרצליה היא העיר היחידה – נקווה שלא האחרונה – שהקדישה רחוב לזכרו של חבר הכנסת והשר המנוח יוסי שריד, שהיה ממנהיגי השמאל הציוני בארץ ונפטר בטרם עת בשנת 2015. 

לרב עובדיה יוסף, שנפטר שנתיים קודם לכן, יש מליצי יושר רבים יותר מאשר לשריד, ועד לאחרונה גם מפלגת שלטון רבת כח. כמעט שאין עיר בארץ שלא הזדרזה לקרוא רחוב על שמו (ירושלים, חדרה, ראשון לציון, פתח תקוה, בית שמש, נתניה, מגדל העמק ועוד).

אבל רק בהרצליה נפגשים שני ה'יוספים'הללו, שבחייהם היו צהובים זה לזה (בלשון המעטה).

צילום: יצחק קויפמן (תודה לזאב קינן)

הן רק לפני שבועיים רגשו צדקנים וגינו את הזמרת אחינועם ניני, שהעזה לכנות את בנימין נתניהו 'המן'. שומו שמים! היא אפילו נאלצה לחזור בה ולהתנצל.

אז הנה תזכורת לקלות, שלא לומר קלילות, שבה קילל הרב יוסף את יוסי שריד בשמות 'המן', 'שטן''ו'עמלק'. הוא אף פעם לא התנצל על כך.

   

ב. מילה בסלע

אם במקרה אתם עוברים בצפת וזקוקים באופן דחוף לטקס פדיון הבן או למוהל עם חוש הומור – הרב ניסים כהן הוא האיש שלכם.

צילום: אלעד דנטה

הביטוי התלמודי 'מילה בְּסֶלָע, מַשְׁתוּקָא בִּתְרֵין' (מגילה, יח ע"א), שפירושו מילה שווה סלע (סוג של מטבע), אבל שתיקה שווה שני סלעים, כלומר שתיקה עדיפה על דיבור, התהפך בלשון הדיבור שלנו. היום נהוג לפרש אותו (בטעות) כאילו 'מילה בסלע'– כביכול כל מילה יצוקה בסלע... 

ג. מבצע קפה 

עמישראל אוהב מבצעים, אבל לא תמיד יודע לעשות חשבון.

ראובן ירון צילם בסניף של רמי לוי בגוש עציון. מהרו! המבצע מסתיים השבוע...

צילום: ראובן ירון

ואם אנחנו בענייני קפה ומבצעים הנה משהו על קוצו של גרש. 

איכשהו כשכותבים 'טסטר צוייס' (ולא צ'וייס), זה נשמע כמו קפה ששותים בשטעטל עם ארומה של יידיש, כשאחרי כל לגימה נאנחים על הצוּרֶס שבעולם...

צילום: איתמר לויתן

ד. שלום קר

מדרש פוליטי? לא נכחיש.

'מסעדה'הוא כמובן היישוב הדרוזי מַסְעָדֶה שברמת הגולן.

צילום: גדעון פליישמן

ה. יָתוּשָלָךְ

צילום: איתמר לויתן

גם אם נתעלם מהניקוד המשובש (יַתּוּשׁ מנקדים בפתח ולא בקמץ), עדיין נישאר תוהים על ה'לָך'. האם זה כינוי חיבה או שמא ציווי (לֶךְ-לְךָ!)?

ספיחי ביאליק: 'גדול המשוררים'או סתם 'משורר עברי'?

$
0
0

ליד מתחם התחנה הישנה בתל אביב, 2021 (צילום: רעות ברוש)

מי לנו גדול מביאליק? היום, כ"א בתמוז, מלאו 87 שנים למותו, ולרגל תאריך זה, שפעם צוין ביישוב העברי במושגים של יום אבל לאומי (בצמוד ליום פטירת הרצל; ראו 'מי זוכר את כ'בתמוז', בלוג עונג שבת, 22 ביולי 2019), נאמר משהו בשבחו של הנפטר.

כידוע, יש בתל אביב שני רחובות על שמו של ביאליק. האחד רחוב ביאליק, הרחוב שבו נבנה ביתו ('בית ביאליק'), שנקרא על שמו עוד בחייו (בשנת 1924, עם עלייתו ארצה); השני הוא שדרות ח"ן, ראשי תיבות חיים נחמן, שנקרא על שמו לאחר מותו. ביאליק אינו האדם היחיד שנקרא רחוב על שמו בתל אביב עוד בחייו (השני הוא אחד העם), אבל למיטב ידיעתי הוא היחיד שיש על שמו שני רחובות באותה עיר.

פרופסור אבנר הולצמן העיר לי כי יש בתל אביב רחוב נוסף שקשור לביאליק, הלא היא סמטת 'אלוף בצלות', הסמוכה לשוק הירקות בשכונת פלורנטין. הסמטה קרויה כמובן על שם סיפורו המחורז של ביאליק אלוף בצלות ואלוף שום, שנדפס לראשונה בשנת 1928.

ויקיפדיה

לא רק בתל אביב העניקו לביאליק שם רחוב עוד בחייו. גם בגדרה עשו כן ב-1923 (לרגל יובל החמישים למשורר) ושנה אחר כך גם בטבריה (העולם, 9 במאי 1924, עמ' 371; 22 בינואר 1926, עמ' 63). 

לא כולם חשבו שזה רעיון נבון לקרוא רחוב על שמו של אדם, גדול ככל שהוא, בעודו בחיים. א.צ. (הוא הסטיריקן והמשורר הנשכח אהרן צפנת), כתב טור קצר ביומון הוורשאי היום (10 בפברואר 1925), ובו שיבח את עיריית תל אביב שהחליטה לא לחזור עוד על דבר כזה. הוא שאל את עצמו כיצד מרגישים ביאליק ואחד העם כשהם מהלכים בחוצות תל אביב ברחוב הנושא את שמם, 'וחושבני, כי לא נעים ביותר גם לביאליק שלנו לטייל ארוכות ברחוב ביאליק'...

שמואל אבנרי, הממונה על הארכיון בבית ביאליק, שכל רז לא אניס לו בחייו של המשורר (השנה זכה, וזכינו אנו עמו, להוציא את ספרו כמה ביאליק יש? על ריבוי פניו של המשורר הלאומי, ידיעות ספרים, 2021), שיתף אותי בקטע מזיכרונותיו של אהרן זאב בן-ישי, 'עם ביאליק'.  

והדברים מדברים בעד עצמם:

דבר, 12 ביולי 1934

ביאליק בענוותנותו ידע ש'גדול מרבן – שמו', כלומר ששמו של איש גדול די בו כדי להוציא לו את המוניטין הראוי, ואין צורך לפרכסו בתארים מוגזמים (כמו 'רבן'). די היה לו בתואר 'משורר עברי'.

יצאנו אפוא לבדוק האם שמעו בן-ישי ועיריית תל אביב בקולו של ביאליק וכיצד הוא מתואר בשלטי הרחובות שעל שמו?

ברחוב ביאליק, אבוי, הוא מוגדר כ'גדול משוררי ישראל בדור התחיה'...

לעומת זאת, בשדרות ח"ן נכתב בפשטות 'המשורר'.

צילומים: איתמר לויתן

ומה קורה בערים אחרות?

ברמת גן השכנה גר ביאליק בשנת חייו האחרונה (היכן בדיוק? ראו ברשימתו של עמית נאור, 'רחוב, פסל וספסל: ביאליק ברמת גן',  בלוג הספרייה הלאומית, 23 ביוני 2021). מובן מאליו שיהיה ברמת גן רחוב ביאליק, אך איתמר לויתן, צלמנו המשוטט, לא מצא לאורכו ולוּ שלט הסבר אחד. 

לעומת זאת בכיכר רמב"ם, המוכרת יותר ככיכר אורדע (על שם הקולנוע המנוח), הוצב בשנת 2006 פסל ענק של ביאליק (במקום המזרקה שהייתה שם קודם), ולידו אבן ועליה כמה שורות מ'אל-הצפור'. הפסל הוא מעשה ידי יאשה שפירא, פסל יהודי מטשקנט שבאוזבקיסטן.

צילומים: איתמר לויתן

ומה בחיפה? כאן  לא שמעו כנראה על צניעותו המופלגת של ביאליק ולכן הכתירוהו בתואר שהתנגד לו: 'גדול משוררי העם היהודי'...

ביאליק בחיפה (צילום: איתמר לויתן)

בירושלים חוצה רחוב ביאליק את שכונת בית הכרם. לכל אורכו יש רק שלט הסבר אחד, ונחשו מה כתבו שם?

כמובן, 'גדול המשוררים העברים בספרות העברית החדשה'!

וחוץ מזה יש בשלט שיבוש מצער: ביאליק נולד בי' (או בי"ט) בטבת תרל"גולא בתרל"ד.

צילום: גדי שגיב

אבל לשבחה של ירושלים נספר כי בקצה רחוב ביאליק (פינת רחוב המייסדים), במקום שבו אמור היה להיבנות ביתו של המשורר בעיר הקודש (ביאליק שקל להשתקע בשכונת בית הכרם ואף רכש מגרש), נמצא 'גן ביאליק', שלפני כמה חודשים שופץ ושודרג להפליא (כולל נחל מלאכותי, ספרייה ציבורית ומטבח שיתופי!). 

אין בגן שלט המכריז שהמקום קרוי על שמו של המשורר, ההפך  יש שם אבן שמנציחה שמו של תורם כלשהו  אבל כל תושבי בית הכרם וילדיהם ממשיכים לקרוא למקום 'גן ביאליק'.

זאת ועוד, בגן פוזרו שמונֶה אבנים ועליהן נחקקו שורות משירי הגן, הגינה והציפורים של ביאליק. 

הנה הם מתועדים בשלמותם, לכבוד המשורר ולכבוד ירושלים, ורק חבל שיוזמי הפרויקט היפה לא חשבו לנקד את הטקסטים שהועתקו בכתיב חסר (למשל, שורה כמו 'ואחי העבדים הזרעים בדמעה'בשיר 'אל-הצפור', היה כדאי לנקד 'וְאַחַי הָעֹבְדִים, הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה'). תודה לד"ר גדי שגיב שצילם.

אֶל-הַצִּפּוֹר, שירו הראשון של ביאליק (1892)
קוּמִי צְאִי (1905)
נדנדה (1906)
יש לי גן (1908)
הפרח לפרפר (1922) 
קַן-צִפּוֹר (1927)
בְּגִנַּת הַיָּרָק (1932)
מַקְהֵלַת נוֹגְנִים (1933)

בעלי התוספות

על רחוב ביאליק באשדוד, ועל שלושה רחובות נוספים שם הקרויים על שם יצירותיו (ספיח, המתמיד, אל צפור), כתב בקצרה שמואל אבנרי בפוסט בפייסבוק, 'לבלות עם ביאליק באשדוד'.

צילום: שמואל אבנרי

והגדיל לעשות מושב אבני ח"ן בשרון (הקרוי על שם ביאליק), שרבים מרחובותיו קרויים על שם שירי ביאלקי:

צילום: שמואל אבנרי (דף הפייסבוק של בית ביאליק)



מסע מן הכורסא: בעקבות 'אמריקה היפה'

$
0
0


פוסט זה פורסם בבלוג לראשונה ב-4 ביולי 2013, ועכשיו הוא מובא כאן במהדורה שנייה ומעודכנת.

*

אולי לא שמתם לב, אבל היום, 4 ביולי, הוא יום העצמאות ה-245 של אחותנו הגדולה (1776) ארצות הברית, המעצמה ששומרת עלינו מכל רע ודואגת לכל מחסורנו.

נתנתק אפוא לשעה קלה מסבלותינו ומחמסינינו ונצא למסע קצר וקריר בעקבות אחד השירים הכי פטריוטיים שנכתבו על אמריקה ולכבודה: America the Beautiful – 'אמריקה היפה'. גרסתו הראשונה של השיר נכתבה לפני 128 שנה, בקיץ 1893.

אין אמריקני שלא מכיר את השיר הזה ולא יכול לשיר אותו בעיניים עצומות. אין זמר או זמרת, חובבים או מקצוענים, שלא שרו אותו פעם בחגיגות פתיחה או סיום של משהו  בית ספר תיכון או אוניברסיטה, בייסבול או פוטבול, השבעת נשיאים או קבורת חיילים. את מספר העיבודים, הביצועים והציטוטים של השיר בכלל אי אפשר לספור. בימי נשיאותו של ג'ון קנדי היו ניסיונות להעניק לשיר מעמד חוקי ולהפכו להמנון האמריקני, בטענה שהוא יותר מלודי וקל יותר לשיר אותו מאשר את ההמנון הנוכחי. הניסיונות הללו לא צלחו.

נצא לדרך וניזכר תחילה באחד הביצועים המפורסמים ביותר: אלוויס פרסלי, 1976.



א. משהו לתולדות השיר

ספרה של לִין שֶר ראה אור בשנת 2001 ובו תמצאו כל מה שרציתם לדעת על השיר

המילים של 'אמריקה היפה'נכתבו על ידי המשוררת קתרין לי בייטס (Katharine Lee Bates), שנולדה בעיירה פלמאות' (Falmouth) שבמדינת מסצ'וסטס, ולימים הייתה פרופסור לספרות אנגלית בקולג'ולסלי (Wellesley College, אוניברסיטה לנשים ליד בוסטון).

בייטס לא הקימה משפחה. היא חיה במשך 25 שנים עם חברתה, הפרופסורית להיסטוריה ולכלכלה קתרין קומן, במה שכונה במאה ה-19 'נישואי בוסטון חיים משותפים של שתי נשים, ללא תמיכה גברית, אך גם בלי קשר מיני מחייב ביניהן.

קתרין לי בייטס (1929-1859)

כאמור, את הגרסה הראשונה של השיר כתבה בייטס בקיץ 1893. זה קרה לאחר ששבה מטיול לפסגת הפייקס פיק (Pikes Peak) שבהרי הרוקי במדינת קולורדו. בייטס עלתה לפסגה הגבוהה בכרכרה, והנוף עוצר הנשימה שהתגלה לה מראש ההר הביא אותה להתפעמות בלתי רגילה ולכתיבת הטיוטה הראשונה של היצירה. השאר, כמו שאומרים, היסטוריה.

כאן נכתב השיר  זה הנוף הנגלה מעל פסגת פייקס פיק (המקור כאן)

הגרסה המודפסת הראשונה הופיעה בשבועון כנסייתי בשם Congregationalist, בגיליון שראה אור לכבוד יום העצמאות, 4 ביולי 1895, אך הפואמה זכתה לחשיפה נרחבת רק בנובמבר 1904 כשפורסמה בעיתון היומי The Boston Evening Transcript. אחר כך היו עוד כמה גלגולים, והנוסח הסופי, הקנוני, נקבע ב-1913.

אלה המילים הבסיסיות:

מים אל ים  בול אמריקני מ-1981 עם ציטוט מהשיר שהפך למטבע לשון

ב. משהו על הלחן

זמן לא רב לאחר הופעתו הראשונה של השיר בדפוס (1895) הותאמו וחוברו לו לחנים שונים. אחד מהם הולחן על ידי קומפוזיטור אמריקני מפורסם ושמו סילאס פראט (Silas Pratt), אך המנגינה לא תפסה. השיר היה מסובך מדי להלחנה וקתרין לי בייטס נאלצה לשכתב ולפשט אותו.

המנגינה המוכרת הולחנה בשנת 1882 – אחת עשרה שנים לפני שבייטס טיפסה לפסגת פייקס פיק וכתבה את הטיוטה הראשונה של השיר! המלחין, סמואל אוגוסטוס וארד (Samuel A. Ward), שמעולם לא פגש את קתרין לי בייטס, היה נגן אורגן ומנצח מקהלה בכנסייה אפיסקופלית בניוארק שבמדינת ניו ג'רזי, ואת המנגינה שהלחין התאים לשיר שונה לחלוטין.

סמואל אוגוסטוס וארד (1903-1847)

וארד הלחין בעצם שיר כנסייתי אחר לגמרי: מזמור מן המאה ה-16, שאותו כינה 'מטרנה' (Materna; אמא) או, על פי מילותיו הראשונות: 'O Mother dear, Jerusalem' (הו אמי היקרה, ירושלים).

הנה, סוף סוף מצאנו את הקשר היהודי: גם ירושלים וגם אמא...

הצלילים המקוריים של 'אמריקה היפה'בכלל נכתבו על ירושלים...
הלחן נדפס בשנת 1906 במדור 'מזמורי תקווה' (מקור: ספריית הקונגרס)

לא ברור מתי ועל ידי מי הותאם הלחן של סמואל וארד למילים של קתרין לי בייטס. זה קרה, ככל הנראה, בשנת 1904, והראשון ששם לב להתאמה המופלאה בין המילים של בייטס לצלילים של וארד היה מטיף בפטיסטי מרוצ'סטר, ניו יורק, ושמו ד"ר קלארנס בארבור.

בשנת 1910 נדפסו לראשונה המילים והתווים יחד, בקובץ שערך בארבור ונקרא Fellowship Hymns. וארד, שחשב על ירושלים או על אמא שלו כאשר הלחין את השיר, כבר נפטר מן העולם ולא יכול היה ליהנות מן ההצלחה האדירה. אלמנתו היא שנתנה את הסכמתה לשילוב המנגינה והמילים.

לא בייטס ולא וארד הרוויחו כסף מיצירתם. לסמואל וארד לא היו יורשים ואילו קתרין לי בייטס הרשתה לכל אחד לעשות שימוש בשיר, בתנאי שלא יעשה בו שינויים.

ג. משהו מן הביצועים


הביצוע המוקדם ביותר שמצאתי הוא משנת 1923, בפי רביעיית שאנון (Shannon Quartet). אפשר להאזין לו באוסף ההקלטות הלאומי של ספריית הקונגרס האמריקני.

והנה ריצא'רד טאקר, החזן היהודי הדגול. ההקלטה מיום העצמאות האמריקני, 1959:



וכאן ברברה סטרייסנד, גם היא יהודייה כשרה כמובן, שרה ב-1982:



וכאן עוד אגדה אמריקנית  פרנק סינטרה ומקהלה:



כאן ריי צ'ארלס בהקלטה מ-2001, כמה שבועות לאחר אסון מגדלי התאומים. האסון הנורא, שאיחד את כל אזרחי ארה"ב ברגשות פטריוטיים עזים של אהבת המולדת, החזיר את תהילת השיר ומבצעים רבים שרו אותו:



כאן שרים וילי נלסון, סטיבי וונדר ושורה ארוכה של שחקנים מפורסמים, כמו קלינט איסטווד, גולדי הון, ג'ק ניקולסון, בראד פיט, ריצ'ארד גיר, רובין ויליאמס ורבים נוספים (אפילו מוחמד עלי מזיז שפתיים), באירוע התרמה אחרי אסון מגדלי התאומים. גרסה ארוכה מדי וקצת טרחנית.



כאן ביצוע רוק מעודן של להקת בון ג'ובי; טיימס סקוור, 2002.



והנה מקהלת המורמונים המפורסמת בביצוע מ-2003 ליד אנדרטת ג'פרסון בוושינגטון הבירה. הסרטון משולב בנופים המרהיבים של אמריקה היפה.



וזו ליאה מישל, שהתפרסמה בסדרת הטלוויזה 'גְלִי', שרה בפתיחת ה'סופר-בול':



וכאן ביונסה, בטקס ההשבעה של הנשיא ברק אובמה לכהונתו הראשונה (2008), עם מקהלה גדולה והמון מפורסמים:



ולסיום, כשהסנטור הרפובליקני מיט רומני התמודד מול ברק אובמה (וכשל) הוא ניסה לשיר  והצליח לזייף  את 'אמריקה היפה'. התועמלנים של ברק אובמה עטו על המציאה כמוצאי שלל רב... מסקנה: פוליטיקאים! תתמקדו במה שאתם טובים בו...



ד. שונות ומשונות: יידיש ועברית

לא תאמינו, אבל מתברר שיש גם תרגומים ליידיש ולעברית של השיר.

רמי נוידרפר הסב את תשומת לבי לשיר 'אַמעריקע די פּרעכטיקע', ואחרי ברור קצר אכן מצאתי את הפרטים.

המתרגם ליידיש הוא ברל לאַפּין (1952-1889), יליד גרודנה שבבלארוס, שהיגר לאמריקה והתגורר בניו יורק. השיר נדפס בספר שיריו דער ולער קרוג, ניו יורק 1950, עמ' 259.


הנה המקהלה הפילהרמונית ליידיש (יש כזה דבר) בהקלטה משנת 2014 שרים באנגלית וביידיש:

 

ובאשר לעברית, יורם קולרשטיין  כנראה ישראלי שחי בארה"ב  תרגם את הבית הראשון שיר והעלה מצגת שלו תחת הכותרת 'אמריקה היפהפייה' (המצגת כבר איננה זמינה):

יפֵהפִיָה ללא גבולות
וּזְהב דגן גלִי

הרים סגוּלים סְפוּגים בְּהוֹד
מישור עמוּס בִּפְרי

אמריקה אַת אֶרץ
שהאל בּרֵךְ בלי סוף
וּבְרית אחים נאמנה 
תִשְׂרוֹר מחוף אל חוף.



'כפרה עליך'ביידיש: הנוסטלגיה שבתוך הנוסטלגיה

$
0
0

האקדמיה ללשון העברית 

מאת דן לב ארי

א. נופים וצלילים מן הילדוּת

בתל אביב של שנות השבעים, שבה עברה עלי ילדותי, עוד אפשר היה לפגוש אי-פה אי-שם ביידיש כשפה חיה: במכולת האפלולית, שעמד בה ריחו של לחם לבן טרי, התלחששו ביניהם הבעלים זה עם זו ביידיש מאחורי הדלפק המאובק; בחנות מכשירי הכתיבה התנוסס גיליון של היומון ביידיש לעצטע נעסתלוי על חוט ומחובר בשני אטבי כביסה; על עמודי הבטון העגולים ברחוב הודבקו מודעות שהזמינו את הציבור להצגות ביידיש.

'צו זינגען און צו זאָגן (לשיר ולספר), הצגה מוזיקלית ביידיש (הספרייה הלאומית)

אסיפה של חברי ה'בּוּנְד'בתל אביב, 1972. הנואם הואיצחק לוּדֶן (הארץ)

לעומת זאת, בבית הורי, ואפילו בבתי הסבים והסבתות שעלו לארץ ממזרח אירופה, כמעט שלא שמעתי יידיש. משפחת אבי באה לארץ מבוקרשט שברומניה. הוריו – ילידי העשור השני של המאה העשרים – הבינו יידיש, אך שפת אמם כבר הייתה רומנית. לעומתם, הורי אמי – חלוצים שנולדו בתחילת אותה מאה באוקראינה ובבֵּסָרַבְּיָה– דיברו יידיש כשפת אֵם, אך נטשוה לטובת הרוסית (שפת ההשכלה) והעברית (שפת הציונות).

מדוע נשמעה היידיש במשפחתי לעתים נדירות בלבד? לא קשה להסביר זאת: החל משלהי המאה ה-19 המעבר מיידיש לשפת המדינה התרחש בקצב גובר והולך בקרב יהודים רבים, הן במזרח אירופה עצמה הן בארצות אליהן היגרו ממנה: ארץ ישראל, ארה"ב, מדינות דרום אמריקה ועוד. חורבנה של תרבות יידיש החיה במזרח אירופה – בשואה, ולהבדיל תחת הדיקטטורה הקומוניסטית – האיץ את התהליך עוד יותר. בישראל נוספו על כך גם תחושות המיאוס מההווי הגלותי והרצון לבנות 'יהודי חדש', שהעברית היא שפתו הטבעית. אין זה מפליא אפוא שהשימוש ביידיש בסביבת ילדותי הקרובה היה מועט ביותר.

כרזה לעידוד לימוד השפה העברית 'למענך ולמען ילדיך', שנות החמישים (הספרייה הלאומית)

למרות זאת בקעה היידיש ממעמקים גם אצל סבא וסבתא. כך למשל בכינויי הליבוב, החיבה וההתפעלות בהם השתמשו כלפינו – הנכדות והנכדים. כל מי שיש לו ילדים (ובווודאי נכדים) יודע כיצד נוכחותם מעוררת בנו זיכרונות מילדותנו שלנו, ונראה שכך עשינו גם אנו לסבים ולסבתות: כשדיברו אלינו הופיעו בפיהם לפתע מילים וביטויים שונים, שהבינונו היטב מתוך הקשרם גם בלי לדעת יידיש. 

בין כל כינויי היידיש ששמעתי בילדותי בלט אחד, שצליליו נשמעו לי מוזרים במיוחד: 'זאָל מיר זן פֿאַר דיר'. לא הבנתי את משמעות המילים, אבל היטב ידעתי שמדובר בביטוי של התפעלות ואהבה יתרה, כי סבא השתמש בו כשעשיתי דבר מה חמוד או מצחיק. כעת, כשגם אני כבר לא ילד, יצאתי למסע נוסטלגי בעקבות ביטוי זה, ולהפתעתי גיליתי שהוא מחבר אותי לשרשרת ארוכה של נוסטלגיה יהודית.

ב. זו כפרתי

התפיסה, לפיה ניתן להעביר את חטאיו או את גורלו של אדם אחד לאדם אחר, לבעל חיים או לחפץ דומם כלשהו, קיימת מזמנים קדומים בתרבויות ובדתות שונות, ובכללן גם ביהדות: החל מהאַיִל שנאחז בסבך ואותו הקריב אברהם במקום בנו יצחק, עבור בקורבן החטאת, וכלה במצוות שילוח השעיר לעזאזלובמנהג הכפרות.

על בסיס תפיסה זו התפתחה האמונה, כי אדם יכול לקחת על עצמו מרצונו את גורלו או את חטאיו של הזולת, ולשאת בהם וגם בתוצאותיהם, במקומו. במיתולוגיה היוונית הייתה זו אַלְקֶסְטיסשהסכימה למות במקום בעלה, אַדְמֶטוּס; דוד המלך קונן על בנו אבשלום: 'מִי יִתֵּן מוּתִי אֲנִי תַחְתֶּיךָ' (שמואל ב, יט 1); חז"ל אמרו כי 'מיתתן של צדיקים מכפרת [על חטאי הדור]' (מועד קטן, כח ע"א); אולי הביטוי המפורסם ביותר לכך הוא מותו על הצלב של ישוע, שעל פי הנצרות הפאולינית נועד לכפר על חטאיה של האנושות כולה.

אמונה זו חילחלה גם לביטויים נפוצים בשפות דיבור שונות, באמצעותם מביעים הדוברים את נכונותם לקבל על עצמם את צרותיהם של אהובי לבם. נראה שהמפורסם בביטויים אלה כיום בישראל הוא 'כפרה עליך', שמקורו במרוקאית-יהודית. ביטויים דומים ניתן למצוא גם בערבית-עיראקית ('בְּדָאלַכ'– במקומך), סורית-לבנונית ('מַוּתי אנא / מַוּתי קַבְּלַכּ'– שאני אמות במקומך / לפניך), גיאורגית ('גֶנַאצְוָולֶה'– שאני אהיה במקומך), ומן הסתם קיימות דוגמאות נוספות.

הביטוי המקביל לביטויים אלה ביידיש הוא זה ששמעתי מפי סבי: 'זאָל מיר זן פֿאַר דיר' (מילולית: שיהיה לי בשבילך / במקומך), דהיינו, שאסבול אני במקומך. כדרכם של ביטויים עממיים, הוא מופיע ביידיש בווריאציות שונות: בשינוי סדר המילים ('מיר זאָל זן פֿאַרדיר'היא כנראה הצורה הנפוצה ביותר); בקיצור ('מיר פֿאַר דיר', או פשוט 'פֿאַר דיר'); ובהתאמה למקום הכאב אצל הילד ('מיר זאָל זן פֿאַר דנע טרערן / ביינדלעך / אייגעלעך / ציינדעלעך'– שאסבול אני במקום דמעותיך / עצמותיך / עיניך / שיניך הקטנות).

מטבע הדברים, ביטויי 'כפרה עליך'למיניהם שכיחים במיוחד בשיח שבין הורים לילדיהם. מובן אפוא שלא רק עבורי, אלא עבור רבים, הביטויים הללו נשאו ונושאים עמם ניחוח של ילדוּת. אצל דוברי היידיש בדורות האחרונים, קיבלה נוסטלגיה זו משנה תוקף לנוכח היעלמותו של עולם העיירה היהודית, שבו צמחו שפת יידיש והתרבות העממית שנכרכה בה. הנה שלוש דוגמאות לשימוש נוסטלגי בביטוי זה, בזמנים ובמקומות שונים.

ג. בין העצים הירקרקים

ב-29 באוגוסט 1901 התפרסם לראשונה שירו המפורסם של חיים נחמן ביאליק, 'אונטער די גרינינקע ביימעלעך'. שיר זה מוכר לנו בתרגומו לעברית של אהרון אשמן בשם 'בין העצים הירקרקים'

הבה ניזכר בגרסה המקורית ביידיש בביצועה של נחמה הנדלמ-1965 (הלחן עממי ומחברו מעולם לא זוהה):

    

והנה מילות השיר כפי שנדפסו בדער יוד (29 באוגוסט 1901). דער יוד (היהודי) היה שבועון ציוני ביידיש שנדפס בקרקוב (אז בגליציה האוסטרית)  אף שבפועל נערך בוורשה.

אכן, ביאליק, המשורר הלאומי, כתב גם שירים ביידיש. אמנם רק 22 שירים, וגם הם, ברובם, נכתבו בשלב מוקדם יחסית של הקריירה הספרותית שלו, אבל חשיבותם ואיכותם אינן מוטלות בספק. מקצתם – וגם השיר שבו אנו עוסקים – הופיעו לראשונה בדער יוּד, שאותו ערך שותפו הספרותי הוותיק יהושע חנא רבניצקי (רבניצקי גר תקופה מסוימת בוורשה, אך את עיקר עבודתו עשה באודסה עירו). רבניצקי הוא שביקש מביאליק לפרסם שירים בשבועון שערך, וביאליק – למרות הסתייגותו מכתיבה ביידיש – נעתר לו.

חיים נחמן ביאליק ויהושע חנא רבניצקי (ויקיפדיה)

וזה התרגום המוכר של אשמן (היו תרגומים אחרים וגם לחנים אחרים):

בֵּין הָעֵצִים הַיְּרַקְרַקִּים
מוֹישֶׁ'לִים שְׁלוֹימֶ'לִים מְשַׂחֲקִים
כְּנַף מְעִילוֹן וְטַלִּית קְטַנָּה
יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל הָרַכִּים הֵמָּה

קַלִּים מִנּוֹצָה, דַּקִּיק הוּא הַגּוּף
עוֹד רֶגַע פָּרְחוּ וְיוּכְלוּ לָעוּף
חִישׁ יַחַטְפוּם רוּחוֹת קַלִּילִים
כְּאִלּוּ הָיוּ רַק גּוֹזַלִּילִים

רַק עֵינֵיהֶם בּוֹעֲרוֹת כָּאֵשׁ
וּשְׁתֵּי נְקֻדּוֹת מַבְרִיקוֹת בָּן יֵשׁ
יוֹקְדוֹת לוֹחֲשׁוֹת וְטוֹבְלוֹת בְּזִיו
מִבְּרַק נְבוּאָה גַּם בְּפֶלֶא שְׁבִיב

חוֹלְמוֹת עַל מָחָר, תּוֹהֶה מַבָּטָן
עַל תְּמוֹל כִּי עָבַר, עַל צִפּוֹר בַּגָּן
יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל מִי יִתֵּן עֵינַי
יִהְיוּ כַּפָּרַת עֵינֵיכֶם בָּנַי

הנה שולה חן שרה את הגרסה העברית:

ודאי שמתם לב, שהביטוי ביידיש, שבו אנו עוסקים, חותם את השיר:

אױ, מיר זאָל זײַן, ייִדישע קינדערלעך / פֿאַר אײַערע כּשערע אױגעלעך

ובתרגומו של אשמן:

יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל מִי יִתֵּן עֵינַייִהְיוּ כַּפָּרַת עֵינֵיכֶם בָּנַי

מדוע בחר ביאליק להשתמש בביטוי זה דווקא? כדי להבין זאת עלינו לזכור את ההקשר שבו נכתב השיר. בראשיתה של המאה העשרים הייתה היידיש עדיין שפת האם של רובם המוחלט של יהודי מזרח אירופה, אולם בעיניהם של סופרים, משוררים ויוצרים רבים העולם היהודי המסורתי, שבו צמחה היידיש ולבלבה, כבר היה נתון בשלבי התפרקות מתקדמים, והדברים אמורים עוד לפני מלחמת העולם הראשונה, וקל וחומר השנייה: תהליכים של השכלה וחילון, מודרניזציה, עיור והגירה שינו את פני המשפחה היהודית ואת פניה של העיירה היהודית, וניתקו את הזיקה שבין שתיהן. שקיעת העולם היהודי הישן לוותה בגל של נוסטלגיה בקרב חלקים רבים של יהודי מזרח אירופה, בארצותיהם ומעבר לים. חוויות, מוסדות וטיפוסים, שעד לא מכבר היו מוקד של ביקורת ולגלוג (ה'חדר'וה'מלמד'למשל) הפכו בבת אחת מושא של נוסטלגיה. וכך, כדוגמה, שני הכרכים של זיכרונות יחזקאל קוטיק (מנע זכרונות), שראו אור בוורשה בשנים 1914-1913 ובהם תיאר המחבר את עיירת הולדתו קמיניץ-ליטובסק ואת טיפוסיה, זכו להצלחה רבה לא רק בשל כשרונו המפתיע של המחבר הלא מוכר אלא גם בזכות גל הנוסטלגיה לחיי העיירה של פעם.

זיכרונותיו של יחזקאל קוטיק תורגמו לעברית במהדורה מבוארת
(אוניברסיטת תל אביב, תשנ"ט) והם זמינים בפרויקט בן-יהודה

הביקורת והלעג לעולם המסורתי, שאפיינו את המשכילים בדורות הקודמים, פינו את מקומם ליחס מורכב יותר, שכלל גם געגוע אל הפשטות והתום שאפיינו כביכול את העידן שחלף, וביטויים לכך ניתן למצוא בכתביהם של ענקי ספרות היידיש של התקופה: שלום עליכםוי"ל פרץ.גם יצירתו העברית של ביאליק, שבעצמו חווה את תהליכי ההשכלה והחילון, העיור וההגירה, טבועה בחותם של געגועים אל העולם המסורתי, ויעידו על כך שירים רבים שלו ובהם 'אם-יש את נפשך לדעת', 'המתמיד' או 'אמי זכרונה לברכה'.

חוקרי ביאליק טוענים כי נוסף על ההקשר הנוסטלגי הכללי היה לפרסום 'בין העצים הירקרקים'גם הקשר קונקרטי, שעודד את ביאליק להשתמש בשיר במכוון במונחים מעוררי נוסטלגיה: בין אם כריאקציה ליצירותיו של מנדלי מוכר ספרים, שביאליק עסק באותה עת בתרגומן מיידיש לעברית, ואשר התייחסו בעוקצנות ובלגלוג לעולם היהודי הישן (זו טענתו של דן מירון), או כביקורת על זרמים בני התקופה בציונות, ששללו גם הם בחריפות את התרבות היהודית המסורתית (כפי שרומזת זיוה שמיר).

כך או כך, השיר אמנם מפנה מבט חזוני אל העתיד, אבל מדגיש גם את חשיבות הקשר לעבר ('חוֹלְמוֹת עַל מָחָר, תּוֹהֶה מַבָּטָן / עַל תְּמוֹל כִּי עָבַר'). נראה שלא בכדי חתם אותו ביאליק בביטוי ביידיש שורשי כל כך שמהווה תמצית של ה'גרסא דינקוּתא', של זיכרון הילדוּת היהודי ושל הקשר בין הדורות. 

הגיליון הראשון של דו-שבועון הילדים 'גרינינקע בוימעלאַך' (וילנה), 1 בפברואר 1914
השם והמוטו, שנדפסו בכל גיליון, נלקחו משירו של ביאליק

ד. נערת הקרקס

נדלג כשלושים שנה קדימה, נחצה את האוקיינוס שמפריד (אך גם מחבר) בין אירופה לעולם החדש, ונראה כיצד נעשה בביטוי זה שימוש נוסטלגי דומה בקרב יהדות ארצות הברית.

בעשורים הראשונים של המאה העשרים התגוררו בצפיפות בשכונת לואר איסט סייד שבמנהטן, ניו יורק, כ-400,000 יהודים – מהגרים ובני מהגרים ממזרח אירופה (לצד מהגרים לא יהודים רבים). זו הייתה הקהילה היהודית הגדולה ביותר בעולם באותה עת, גדולה אפילו מקהילת יהודי ורשה שבפולין. רוב היהודים הללו הגיעו בגלי ההגירה ההמונית בין השנים 1914-1882. הם היו צעירים דיים כדי לזכור את העולם המסורתי ממנו באו, מבוגרים דיים כדי להתגעגע לילדותם ולנעוריהם, ומבוססים דיים כדי שיוכלו לשלם (מעט) על עיתונים, ספרים ומופעי תרבות שסיפקו מענה לצורכי הנוסטלגיה שלהם.

מוכר קוואס (נוסח אודסה) ברחוב אורצ'רד בשכונת לואר איסט סייד שבמנהטן, 1938

את הביקוש לנוסטלגיה זו באותה עת מילאה, בין היתר, שורה של תיאטראות יידיש, שהיו ממוקמים במתחם מוגדר היטב בלואר איסט סייד  בשדרה השנייה, בין רחוב האוּסְטוֹן לבין רחוב 14 – ולפיכך כונה 'ברודווי היהודית'. לצד מחזות מהרפרטואר הקלאסי, פרי עטם של אברהם גולדפאדן, יעקב גורדין, שלום עליכם, שלום אש ואחרים, העלו תיאטראות אלה גם מחזות זמר ואופרטות קלילות ששיקפו את הווי חייהם של המהגרים, תקוותיהם וחלומותיהם.

מחזות אלה כללו גם מרכיב משמעותי של נוסטלגיה. ברבים מהם היו גיבורי המחזה נזכרים לפתע בעיירת הולדתם ובילדותם במזרח אירופה, ופוצחים בשיר סוחט דמעות על בית אבא ואמא שנותר חרב במולדת הישנה. בין שירי הגעגועים הללו, שמקצתם נכתבו במיוחד עבור מחזות זמר, ניתן למצוא כמה משירי היידיש המפורסמים ביותר, והמוכר שבהם הוא 'מײַן שטעטעלע בעלז' (עיירתי בֶּלז).

הראשון והידוע שבתיאטראות היידיש בניו יורק היה 'תיאטרון השדרה השנייה', שכונה תחילה על שם מייסדו, דוד קסלר, בשם 'תיאטרון קסלר', ואשר נפתח ב-1913. התיאטרון, שפעל עד 1958, אירח על בימתו לאורך השנים רבים מכוכבי תיאטרון היידיש בארה"ב.

הכניסה ל'תיאטרון השדרה השנייה'בו מוצג 'אַבי געזונט'בכיכובה של מולי פיקון, 1949 (Mondoweiss)

אחת ההצגות הללו הייתה 'דאָס צירקוס מיידל' (נערת הקרקס), שעלתה על בימת התיאטרון ב-1928. מחזמר זה היה פרי שיתוף פעולה של כוכבת התיאטרון והקולנוע המפורסמת מוֹלי פִּיקוּן (שאף כתבה את מילות השירים) עם בן-זוגה יעקב קאליך (שכתב את המחזה עצמו). השירים הולחנו על ידי יוסף רוּמְשינסקי, גם הוא דמות ידועה בסצנת התיאטרון היהודי.

פיקון וקאליך שאבו כנראה את ההשראה ממחזמר פופולרי באנגלית שנקרא באותו שם: The Circus Girl. המחזמר המקורי, שנחל הצלחה גדולה בלונדון ובניו יורק בראשית המאה העשרים, היה קומדיה של טעויות שהתרחשה בקרקס. לא הצלחתי להגיע לעלילת 'נערת הקרקס'ביידיש, אבל על פי הצילומים שנותרו נראה שזהו סיפורה של בת מהגרים יהודייה וענייה בניו יורק, שהפכה לאמנית קרקס מצליחה. העלילה אפשרה למולי פיקון, נמוכת הקומה והאתלטית, להפגין את כישוריה הן בתחום השירה הן בלוליינות, להנאתו הרבה של הקהל.

מולי פיקון בסצנות מתוך 'נערת הקרקס', 1928 (ויקימדיה)
Polishjewishcabaret

גם 'נערת הקרקס'צייתה לכללי הנוסטלגיה. באחת הסצנות נזכרת הגיבורה בילדותה ובדמות אִמָהּ, ושרה שיר שכותרתו 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר'..הנה מילותיו ביידיש ובתרגום שלי לעברית:

יעדע מאַמע בעט,                                                                       כָּל אֵם מִתְפַּלֶּלֶת, 

יעדע מאַמע איז גרײט,                                                                כָּל אֵם מְיַחֶלֶת,

פֿאַר איר קינד אַלץ אַװעק צו געבן.                                                 לָתֵת לְיַּלְדָּהּ כָּל דָּבָר.

קײן זאַך איז איר שװער,                                                              מְאוּם לֹא קָשֶׁה,

אײן זאַך בעט זי זײער:                                                                רַק זֹאת הִיא תִּרְצֶה:

גליקלעך זאָל איר קינד זן איר גאַנץ לעבן.                                     שֶׁבְּחַיֶיּהָ יִהְיֶה מְאֻשָּׁר.

 

האָט דאָס קינד אַ שמערץ,                                                         כְּשֶׁלַּיֶּלֶד יֵשׁ כְּאֵב,

װײנט דער מאַמעס הערץ,                                                          לִבָּהּ שֶׁל אִמָּאלֶ'ה דּוֹאֵב,

און זי זאָגט אים מיט אַ צאַרטער שטים:                                        וְהִיא אוֹמֶרֶת בְּקוֹלָהּ הָרַךְ:

'מיר זאָל זן פֿאַר דיר,                                                             'שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי,

מיר זאָל זן פֿאַר דיר,                                                              שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי,

מיר פֿאַר דײַנע טרערן.                                                             שֶׁאֶבְכֶּה אֲנִי בִּמְקוֹמְךָ.              

גאָט זאָל הערן                                                                        מִי יִתֵּן וְיִשְׁמַע אֱלֹהִים

װאָס איך בעט אַצינד,                                                               אֶת תְּפִלָּתִי עֲבוּרְךָ,

מיר זאָל זן פֿאַר דיר,                                                              שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי,

מיר זאָל זן  פֿאַר דיר,                                                             שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי,

מיר פֿאַר דײַנע בײנדעלעך,                                                       שֶׁאֶסְבֹּל בַּעֲבוּר עַצְמוֹתֶיךָ,

דײַנע צײנדעלעך,                                                                   שֶׁאֶסְבֹּל בַּעֲבוּר שִׁנֶּיךָ, 

אױ, מן טער קינד'.                                                             הוֹי, יַלְדִּי הַיָּקָר'.

 

מן מאַמע פֿלעגט מיר זינגען,                                                  כָּךְ הָיְתָה שָׁרָה לִי אִמִּי שִׁירִים,

װי שײן פֿלעגט קלינגען.                                                          זֶה נִשְׁמַע כָּל כָּךְ נָעִים.

'מיר זאָל זן פֿאַר דיר',                                                          'שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי',

אוי ווי פעלט זי מיר,                                                              הוֹי, הַגַּעְגּוּעִים אֵלֶיהָ,

ס'שװער פֿאַרגעסן אירע צאַרטע װערטער:                                 קָשֶׁה לִשְׁכֹּחַ אֶת מִלּוֹתֶיהָ הָרַכּוֹת:

'מיר זאָל זן פֿאַר דיר'.                                                          'שֶׁאֶסְבֹּל אֲנִי'.


אם העיניים עדיין נותרו יבשות הבה נאזין כעת לשיר עצמו. הביצוע המקורי של מולי פיקון כנראה לא הוקלט (ואם הוקלט, ספק אם שרד), אבל יש כמה הקלטות של זמרים וזמרות אחרים. בהקלטה המוקדמת ביותר שהשתמרה שר אחד השחקנים האחרים במחזמר המקורי, אירווינג גרוסמן. האזינו בעצמכם לשיר סוחט דמעות זה ותיווכחו לדעת כי ליהודי ניו-יורקי מן השורה באותם ימים לא היה סיכוי לעמוד בפניו:

מולי פיקון לא הייתה חיים נחמן ביאליק, והפזמון 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר'אינו שקול, כמובן, בליטושו ובאיכותו ל'בין העצים הירקרקים'. אבל על נחיתותו האמנותית של השיר חיפה הפזמון בעסיסיותו העממית. הביטוי שאנו מתחקים אחריו, 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר', עומד במרכז הפזמון וגם מעניק לו את כותרתו, והנופך הנוסטלגי של ביטוי זה (ושל נגזרותיו – שאסבול בעבור שיניך או עצמותיך) בולט כאן במיוחד.

ה. שיר ערש לברל'ה

הפרק האחרון בגלגוליו של הביטוי מחזיר אותנו למזרח אירופה, הפעם אל לב המאפליה של המשטר הסובייטי.

יוסף קרלר (יושב, ראשון משמאל) בביקור אצל סופרי יידיש בצ'רנוביץ, 1948 (ארכיון בית לוחמי הגטאות)

בשנת 1955 שב למוסקווה המשורר יוסף קֶרְלֶר לאחר חמש שנות מאסר שריצה במחנה עבודה בצפון הרחוק של רוסיה, מעבר לחוג הארקטי. קודם שנשלח למאסר התגורר קרלר זמן מה בבירוביג'אן– המחוז האוטונומי שהקימה ברית המועצות בשנות השלושים עבור בני הלאום היהודי, במזרח הרחוק הרוסי, ואשר שפתו הרשמית הייתה תחילה יידיש. קרלר עבד שם בעיתון המחוז ביראָבידזשאַנער שטערן (כוכב בירוביג'אן), ונשלח למאסר כעונש על כך שמתח ביקורת על הוראת השלטונות להפסיק וללמד ביידיש בבתי הספר שבמחוז. 

יהודים מעיינים בגיליון של 'ביראָבידזשאַנער שטערן' 

קרלר נולד ב-1918, שנתו הראשונה של המשטר הסובייטי, וחווה על בשרו את השינוי ביחסם של השלטונות אל שפת היידיש לאורך השנים: מהתייחסות חיובית שרואה ביידיש כלי חשוב לאינדוקטרינציה קומוניסטית של האוכלוסייה היהודית בברית המועצות ובעולם, ועד לפסילה שלה כמרכיב 'לאומני'בזהות היהודית הבדלנית, בעשור האחרון לחיי סטאלין וגם אחר כך. עד לעלייתו ארצה, ב-1971, היה קרלר מנושאי הלפיד הבודדים של תרבות היידיש המחתרתית בברית המועצות (שירו, 'עם ישראל חי' ('אויף צו להכעיס'),היה אחד משיריה המפורסמים של הזמרת נחמה ליפשיץ). בארץ פרסם קרלר בחופשיות את שיריו הרבים, זכה בפרסים, ושיריו תורגמו לשפות רבות. הספר הזמר בין השנים, ובו תרגום לעברית של שיריו, מעשה ידי יעקב שופט,יצא לאור בשנת 2000 בהוצאת 'חלונות', עם מבוא מאת דב סדן. באותה שנה נפטר קרלר, בגיל 82.

יוסף קרלר (2000-1918)

שלוש שנים לאחר ששוחרר ממאסרו, כשהיה בן ארבעים, נולד לקרלר בנו היחיד, דוב-בער. תחושות האושר והתקווה שהציפו את קרלר עם הולדת בנו באו לידי ביטוי בשיר שכתב לתינוק הרך: 'וויגליד' (שיר ערש). הנה הוא לפניכם, במקורו (כפי שהתפרסם באתר האינטרנט של עיתון היידיש האמריקני פֿאָרװערטס), ובתרגום שלי לעברית (במקרה זה התרגום לא תמיד מילולי):

ביסט, מײַן קינד, אַוודאי איינער                                                  יָחִיד וּמְיֻחָד אַתָּה

ב דן טאַטע־מאַמע.                                                               לְאַבָּא-אִמָּאלֶ'ה שֶׁלְּךָ.

נו איז וואָס באַדאַרף מען וויינען,                                                 אָז מַה יֵּשׁ פֹּה לִבְכּוֹת?

זן וועט נאָך מסתּמא.                                                              שְׁכַב-נָא בִּמְנוּחָה. 


וואָס זשע וויינסטו, בערעלע?                                                     בֶּרֶלֶ'ה אַל-נָא תִּדְמַע.

מיר פֿאַר דנס אַ טרערעלע,                                                      בִּמְקוֹמְךָ יִבְכֶּה אַבָּא,

ליב איז יעדעס ווינדעלע                                                            שֶׁאוֹהֵב פֹּה כָּל חִתּוּל

פֿון דן לב, מן קינדעלע.                                                       מֵחִתּוּלֶיךָ, חֲתַלְתּוּל.


וואָס זשע וויינסטו, מן בן־יחיד,                                                   אַל תִּבְכֶּה-נָא, בֵּן יָחִיד,

האָסט דאָך, זאָגט מען, שׂכל,                                                    אַתָּה חָכָם, אוֹמְרִים,

מאַך מיר יום־טובֿ אין דער וואָכן,                                               הָאֵר לִי אֶת הַלַּיְלָה

טו אַ שטילן שמייכל.                                                               חַיֵּךְ קְצָת חִיּוּכִים.


אָט אַזוי, מן ייִנגעלע, ביסט מן כּישוף־רינגעלע,                       בְּדִיּוּק כָּךְ יַלְדּוֹן שֶׁלִּי,

ביסט מן דימענט־שטיינדעלע,                                               טַבַּעַת-הַכְּשָׁפִים שֶׁלִּי, אֶבֶן יַהֲלוֹם שֶׁלִּי,

מיר פֿאַר דנע ביינדעלעך.                                                     כַּפָּרַת-חַיַּי.

מיר... מיר... מיר... מיר...                                                      כַּפָּרָתִי, כַּפָּרָתִי...


שטילער, שטילער, טויער־טיר.                                                 אַל-נָא תִּרְעֲשִׁי, דַּלְתִּי.

שאַ, שטיל, וואַלד און ווינט,                                                     שֶׁקֶט יַעַר, שֶׁקֶט רוּחַ,

שלאָפֿן וויל מן טער קינד.                                                    יַלְדִּי הַקָּט רוֹצֶה לָנוּחַ

שאַ... שטיל...                                                                       ששש... שֶׁקֶט...


לכאורה זהו שיר ערש, ששר האב לבנו הפעוט בניסיון לגרום לו להפסיק לבכות ולהירדם, ומבחינה זו הוא מתכתב עם שירי ערש רבים שנכתבו בסוגה זו בכל השפות. אך כשזוכרים שהשיר נכתב ביידיש, בבירתה של ברית המועצות הסובייטית, על ידי משורר ששב זמן לא רב קודם לכן ממאסר ממושך בשל מאבקו למען שפה זו, השיר מקבל מימד נוסף. אין זה סתם שיר ערש, אלא מעין השבעה שבה מעביר האב את לפיד התרבות היהודית לידי בנו היחיד – לפיד של אור ושמחה בלילה אפל של דיכוי. אגב, הבן, דב-בר קרלר, קלט את המסר היטב. הוא גדל והיה למשורר יידיש בעצמו והוא חוקר של שפת יידיש ותרבותה. הוא מתגורר כיום בארה"ב, משמש ראש התוכנית ללימודי יידיש באוניברסיטת אינדיאנה וגם קורא ותיק ונאמן של בלוג עונג שבת...

גם בשיר זה נעשה שימוש מודגש בנגזרותיו של הביטוי 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר'. הדבר מעניק לשיר אותנטיות עממית ומבליט את מרכיב הקשר הבין-דורי שבו.

ו. אחרית דבר

'רעידת האדמה'שזעזעה את העולם היהודי הישן במזרח אירופה כבר בשלהי המאה ה-19 ונמשכה עד לחורבנו המוחלט בשואה, יצרה גלי הדף של נוסטלגיה שחצו זמנים ומרחבים, שנות חיים, ימים ואוקיינוסים. קצה-קצהו של אחד מגלי ההדף הללו נגע גם בי, בתל אביב של שנות השבעים, בדמותו של ביטוי אחד ביידיש. ילדיי-שלי כבר לא שמעו את הביטוי 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר' לא מן ההורים ואף לא מן הסבתות והסבים, אבל הם קלטו מן הסתם כינויי חיבה אחרים בשפות אחרות  למשל 'כפרה עליך'  שאותם יישאו עמם לאורך חייהם.

היידיש כבר כמעט שאינה קיימת כשפה מדוברת במרבית הזירות הגיאוגרפיות של העולם היהודי, ולכל היותר משמשת מושא למחקר אקדמי. בעולם החרדי, ובמיוחד בחצרות החסידים, עדיין שומרת היידיש על מעמדה כשפה מדוברת-למחצה, אך גם בה ניכרות השפעות עזות של העברית או האנגלית. אפשר להניח שבירושלים ובבני ברק, בברוקלין או במונסי, הורים חרדים עדיין אומרים לילדיהם 'מיר זאָל זן פֿאַר דיר', אבל גם שם, מילים אלה מהדהדות בעולם חווייתי שונה מאוד מזה שהתקיים במזרח אירופה. יש בכך עצב, כמובן, אבל זו דרכו של עולם. אפשר אולי להתנחם בכך שפה ושם נותרו איים בודדים שקורצים בהומור לאותו עולם אבוד. כאלה הם למשל התרגומים ליידיש של הנסיך הקטןאו של הארי פוטר ואבן החכמים. זה האחרון, לפחות לפי התקשורת, קצר הצלחה בעולם החרדי.

ואם כבר נוסטלגיה ביידיש, אז עד הסוף.

נסיים את הרשימה ב'קינדער-יאָרן' (שנות ילדוּת), אחד משירי הנוסטלגיה המפורסמים ביותר בשפה זו, פרי עטו ולחנו של המשורר מרדכי גֶּבִּירְטִיג, איש קרקוב שנספה בשואה. את השיר הנוסטלגי הזה הוא כתב כנראה ב-1917, כשהיה בסך הכל בן ארבעים. הנה הביצוע המרגש (במבטא בוקובינאי) של תיאודור בִּיקֶל.

 

וזה תרגומו לעברית של בן-ציון חיים איילון:

שְׁנוֹת הַנֹּעַר שְׁנוֹת יַלְדוּת וְטֹהַר
לָנֶצַח בְּלִבִּי שָׁמוּר הַזֹּהַר
מִדֵּי דַּבְּרִי בָּכֶן שְׁנוֹתַי
בְּגַעְגּוּעִים הָמוּ מֵעַי
חִישׁ מַהֵר חָלַף עָבַר הַנֹּהַר.

אֶת הַבַּיִת אֶחֱזֶה דּוֹמַנִי
בּוֹ נוֹלַדְתִּי וְהוּא גִּדְּלַנִי
עוֹד אֶרְאֵךְ, עֲרִיסָתִי
בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת הִיא
כַּחֲלוֹם יָעוּף זֶה עֲבָרַנִי.

וְאֶת אִמָּא מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי
אִם גַּם לַ'חֶדֶר'עַל יָדָהּ רֻדַּפְתִּי
כָּל צְבִיטָה לִי מִיָּדָהּ
אֶזְכֹּר עֲדַיִן וְאֵדַע
אִם כִּי לֹא לִזְמַן אָרֹךְ כָּאַבְתִּי.

עוֹד אֶרְאֶה, רָחֵל, אֶת זִיו פָּנַיִךְ
וְאֶשַּׁק בְּרֹךְ אֶת לְחָיַיִךְ
עֵינַיִךְ כְּיוֹנִים נִרְאוּ
כָּל חַדְרֵי לִבִּי מִלְּאוּ
דִּמִּיתִי לִי תִּהְיִי, אָרוּץ אַחֲרַיִךְ.

______________________________________

דן לב ארי הוא היסטוריון חובב שכבר פרסם כמה רשימות בבלוג עונג שבת

כמה חם? הקרטיבים של ארטיק

$
0
0
ילדוּת ישראלית: כובע טמבל וארטיק

מאת הָדִי אור ודוד אסף

כמה חם? שאל-תהה אריק איינשטיין בשיר שכתב ושר, שאותו הלחין מישה סגל (נכלל באלבום 'פוזי', דצמבר 1969).

כל כך חם לנו עכשיו, ואת המסע המצולם, הנוסטלגי והקריר שנביא כאן אנו ממליצים לעשות כשברקע שירו הנהדר של איינשטיין, שאליו, אחד ממנסחי הישראליוּת הגדולים והצנועים שהיו לנו, אנו מתגעגעים גם בקיץ וגם בחורף.


קיץ בא ושוב זה חם,
בואי ונברח לים.
רק אני ואת, הים והשמיים.


קיץ בא ושוב זה חם,
בואי נישאר בים.
שם בתוך החול, הכי קרוב למים.

נעים לרבוץ בחול איתך.
כמה חם, אני אוהב אותך.
והים הזה כולו שלך, ויש לי זמן.
כמה חם!

ערב בא וזה עוד חם,
בואי ניכנס לים,
יה, איך שנהיה פתאום כבר בין ערביים.

ערב בא וזה עוד חם,
בואי נישאר בים,
שם בתוך החול, הכי קרוב למים.

נעים לרבוץ...
 
מרוב גלידות 'פרימיום'שכחנו כבר את שלושת העשורים הראשונים של המדינה שבהם קיץ לא היה קיץ ללא הארטיקים של חברת 'ארטיק'או הקרטיבים של חברת 'קרטיב'. מאז ועד היום זוהו שני המוצרים הללו עם כל מה שנקרא 'גלידה'– חלומו של כל מפרסם.

אהבנו את הארטיקים – בעברית 'שלגונים', אבל מי זוכר ולמי אכפת? – את ציפוי השוקולד המתוק שעטף את גלידת הווניל (עד שהופיע הארטיק האולטימטיבי – שוקו-שוקו) ואת מקלון העץ שסביבו התארגן כל הטוב הזה. וכמובן שאהבנו גם את הקרטיבים, הנחותים יותר והזולים יותר, שיוצרו מגושי קרח ומכמויות מסחריות של סוכר ושל צבעי מאכל בטעמי פירות. ביננו, הם היו מחורבנים ורחוקים מאוד ממה שהיום מקובל לראות כאיכות, אבל לנו, הצברים העוקצניים והחמודים, זה לא הפריע. ליקקנו אותם בעיר ובכפר, בבית וברחוב, ובמיוחד על שפת הים. הגלידה או הקרח הצבוע נזלו על הידיים ועל החולצה אבל כולם היו מרוצים. זה הלך נפלא עם מוכרי הגלידות השזופים שהסתובבו על שפת הים, עם זפת, חרצפים, מדוזות ואמהות שבאו להשגיח שלא נטבע. איזה תענוג זה היה!


היו כמובן גם יצרנים אחרים ומתחרים כמו 'ויטמן', 'אלפינא' (שהייתה חלק מתשלובת ארטיק–קרטיב), 'סנוקרסט', 'שטראוס', 'גלי-גל', 'אדניר' (שלמיטב זיכרוני המציאה את מקלון הפלסטיק דמוי הסולם וחסר האישיות, שהתיימר להחליף את מקלון העץ רב הטעמים), אבל אף אחד לא הגיע למיתוג המופלא של ארטיק–קרטיב, שרק אזכור שמם גירה את בלוטות הטעם והריח.

מפעלי 'ארטיק'הראשונים הוקמו באזור התעשייה של בת ים בשנת 1951 על ידי משקיעים יהודיים מבלגיה, והמפעל החל בשיווק תוצרתו לקראת קיץ 1952. ארטיק, הוא שיכול אותיות של המילה 'ארקטי', הלא הוא חוג הקוטב הצפוני, שעליו למדנו בשיעורי גאוגרפיה. הלוגו של החברה תמך בשם והציג דמות של אסקימואי מחייך (היום אנו יודעים שקוראים להם אינואיטים, אבל אז קראנו להם, מחוסר ידע, 'אֶסְקֶמוֹסִים'), נושא על כתפיו שלגון גדול, תוצרת 'ארטיק'כמובן. על עטיפת הארטיק היו ציורים של דובי קוטב. בררר. איזה קור!

'ארטיק האמיתי'מיוצר רק בבת ים

ההצלחה הייתה אדירה, ובתגובה הוקם בפתח תקווה בשנת 1953 מפעל 'קרטיב', שנקרא גם 'מתוקר'. השם 'מתוקר'לא כל כך תפס, אבל 'קרטיב'היה שׁוֹס – גם קר וגם איכותי...

עטיפה של קרטיב תוצרת 'מתוקר'

היו מלחמות מחירים, היו הגרלות לא חוקיות, וגם היה 'כסף ארטיק'שדימה שטרות כסף אמתיים. ומה קרה בסוף? כמובן ששני המפעלים התאחדו בשנת 1954 לאימפריה אחת גדולה ושמה 'ארטיק–קרטיב'.

'כסף ארטיק'ושטר תמונת הדייג (1958)

ב-1959 כבר נוצר שיתוף פעולה רשמי עם מפעל הפיס והומצאה 'הגרלה מיוחדת לשיכונים'...


לא עבר זמן רק עד שהארטיקים זכו לקיצור נוסף 'אסקימו'. סדרת הסרטים אסקימו-לימון, שהראשון בהם הוקרן בשנת 1978, נולדה אז... 

בד בבד הופיעו מוצרי הלוואי: 'ארטיק לוקס'ו'קסטה', והייתה 'רולדה'לקחת הבייתה ולפרוס ממנה פרוסות מתוקות, וכמובן 'טילון'– טיל מתוק לחלל.


עיקר הייצור היה בקיץ ומה עושים בינתיים בחורף? בשנת 1962 נולד במפעלי ארטיק–קרטיב הרעיון הגאוני של 'קרמבו', גלידה יבשה כביכול, שאותה אפשר למכור בימות החורף (מוצר דומה היה קיים גם קודם לכן ונקרא 'כושי', או 'ראש כושי'). בראשית שנות השבעים פשטה החברה את הרגל ונמכרה, אבל המותג נשאר ויישאר לעולמים.

באוסף הישראליאנה של הָדי אור יש עשרות עטיפות ופרסומות של ארטיקים וקרטיבים. את המוצר עצמו, מסיבות מובנות, אי אפשר היה לשמור... בחרנו עבורכם מעט מהרבה. לחיי הזיכרון והנוסטלגיה!

לקריאה נוספת:

העטיפה נוצלה להקניית ידע גאוגרפי בסיסי
'כסף ארטיק'וכשרות 'בפיקוח משגיח תמידי'
בהזדמנות זו הכירו את דרגות צה"ל
הר השוקולד של ארטיק
ברחוב אלנבי בתל אביב מכרו רול-דון
שיא הפואטיקה: בארטיק בחרתיק
חברת ארטיק לא קפאה על השמרים והציגה חידושים 
חבר שיר או סיפור על הנושא 'מדוע ומתי אני אוכל ארטיק'ואולי תטוס לירח (לכל הפחות תקבל מחזיק מפתחות)
'אנו משוכנעים שמוצרינו טעמו לחיקך'...

לתחרות הגלידות נכנסו יצרנים נוספים, מקצתם נשכחו, מקצתם עדיין עמנו...


והנה דבר האקדמיה ללשון העברית, ממנו למדתי שמי שחידש את המילה 'גלידה'היה אליעזר בן-יהודה:

בימים חמים אלו רבים מבקשים לצנן עצמם בגלידה, טילון, ארטיק, קרטיב, שלגון או קרחון ותוהים לעצמם מה בעצם ההבדל בין כל אלה.
ובכן...
‍‍‍‍‍‍‍‍
גלידה – מכל השפע הקולינרי הקפוא הזה רק המילה גלידה כלולה במונחי האקדמיה ללשון העברית, והיא מציינת מאכל מתוק מוקפא על בסיס קצפת. את המילה חידש אליעזר בן־יהודה מן המילה גְּלִיד שפירושה 'קרח'ובזיקה לשמו האיטלקי של המאכל – גֵ'לָטוֹ.
‍‍‍‍‍‍‍‍
שלגון – במילונים נוכל למצוא גם את המילה שלגון. מילה זו מציינת הן גלידה על מקל ('שלגון גלידה') הן ממתק קרח על מקל ('שלגון קרח'). במילונים הניקוד הוא שִׁלגון בחיריק, אבל בציבור רגילה ההגייה שַׁלגון בתנועת a. הניקוד בחיריק הוא על פי נטיית המילה שֶׁלֶג (כגון שִׁלגֵי־החורף), אבל אפשר גם לראות בשלגון מילה במשקל פַּעְלוֹן (כמו חַנְיוֹן, קַנְיוֹן, צַהֲרוֹן), ולכן אין פסול בהגייה הרווחת.
‍‍‍‍‍‍‍‍
קרחון – את שלגון הקרח יש המכנים בשם קַרְחוֹן, אלא שהמילה קרחון כבר רגילה בלשוננו במשמעות אחרת: גוש גדול של קרח הצף על הים.
‍‍‍‍‍‍‍‍
ארטיק וקרטיב היו במקור שמות מסחריים של חֲבָרוֹת לייצור שלגונים בשנות החמישים של המאה הקודמת. השם ארטיק נוצר בהשראת המילה arctic (הקוטב הצפוני) והשם קרטיב – מחיבור המילים 'קר'ו'טיב'. בלשונם של רבים ארטיק הוא המאכל החלבי, 'שלגון גלידה', ואילו קרטיב הוא 'שלגון קרח'. האקדמיה ללשון העברית איננה מתערבת בשאלת חיובם של הדוברים להקפיד על הבידול הזה. 🙂
‍‍‍‍‍‍‍‍
טילון – בשם טילון מקובל לכנות את המוצר המסחרי של גלידה בגביע על שום צורתו המזכירה טיל. גם הטילון היה במקור שם מסחרי – של מוצר מסוים כזה.

ונסיים בדבר תורה ובמחלף ההלכה.

אני בטוח שהשאלות הבאות, שהופנו לרב יהושע בן-מאיר, מטרידות גם אתכם, ובראשן: האם בתשעת הימים (ימי האבל על חורבן בית המקדש, שחלים בין ראש חודש אב לתשעה בו ואנו בעיצומם), שבהם נאסרה שתיית יין המשמח לבב אנוש, מותר בכלל לטעום מקרטיב ענבים? ובכלל, מה מברכים על קרטיב ענבים – 'בורא פרי הגפן', 'בורא פרי העץ'או 'שהכל נהיה בדברו'? מבולבלים? גם אנחנו.


הדיון ההלכתי ארוך ומייגע, ולפיכך נגיע ישר למסקנה, שגם היא אינה פשוטה כלל:


תשובה ברורה לא תקבלו כאן. אבל ככל שהבנתי, אם מדובר בארטיק 'סורבה', שמוסיפים לו מרכיב כדי שמיץ הענבים לא יתסוס ויהיה מתוק, אז ברכתו 'שהכל', וכמובן שאי אפשר לעשות עליו קידוש; אבל בלי החומר הזה, כלומר ארטיק שהוא כולו מיץ ענבים קפוא – ברכתו 'בורא פרי הגפן'והוא כשר לקידוש.

והאם מותר לאכול ארטיק ענבים ב'תשעת הימים'?

ובכן, כאן אפשר להקל. 'בעל נפש'בוודאי יחמיר, אבל לגבי ילדים קטנים, 'ודאי שאפשר להקל [ו]לתת להם ללקק ארטיק שעשוי מיין קפוא':

ירחון האוצר, כב, כסלו תשע"ט, עמ'קפז-ריב
מה אברך לו במה יבורך?

יומן קריאה: כמה ביאליק יש?

$
0
0


מאת אבנר הולצמן 

________________________________________

שמואל אבנרי, כמה ביאליק יש? על ריבוי פניו של המשורר הלאומיידיעות אחרונות – ספרי חמד, תל-אביב 2021, 568 עמודים

________________________________________

על חיים נחמן ביאליק ויצירתו נכתבו עד כה יותר ממאתיים ספרים, שלא לדבר על אלפים רבים של מאמרים, מסות ורשימות. השפע הזה נמשך והולך מאז תחילת המאה העשרים ועד היום, 87 שנים אחרי מותו של מי שכּוּנה כבר בחייו 'המשורר הלאומי'. רוב הספרים האלה דנים בשירתו על היבטיה השונים – נושאים ותכנים, פואטיקה ופרוזודיה, סוגות והשפעות. מקצתם מוקדשים לסיפורת שלו, ליצירתו לילדים, לכתיבתו המסאית וההגותית, לביוגרפיה שלו, ללשון יצירתו, לזיקות בינו לבין יוצרים אחרים, ויש בתוכם גם כמה וכמה ספרי זיכרונות של מי שזכו לחיות במחיצתו, לפגוש אותו ולהאזין לשיחתו השופעת. אבל ספר כמו זה המונח לפנינו טרם נכתב. 

הספר הוא סיכום עבודתו המחקרית רבת השנים של שמואל אבנרי (שמוליק בפי עצמו ובפי כל יודעיו), מנהל הארכיון הוותיק של בית ביאליק, ורבים מפרקיו כבר התפרסמו במרוצת השנים במפוזר בעיתונים ובכתבי עת. העיון בספר מעלה תמיהה שיש לישבה: ייחודו ברור ומובהק, אך דווקא משום כך קשה להגדירו ולסווגו. אמנם הוא משקף הכרה עמוקה בגדולת שירתו של ביאליק, אבל בפועל אינו דן בשירתו או מפרש אותה, וגם לא עוסק באופן ישיר בסיפוריו או במסותיו; אמנם הוא מכיל גילויים רבים, גדולים וקטנים, על פרקים בחייו של המשורר, החל בזיהוי מוסמך ומתועד של שנת לידתו וכלה בשחזור הפרשה העגומה של עיצוב קברו ומצבתו, אבל אינו מתיימר להעמיד תיאור ביוגרפי שלם; אמנם הוא גדוש בהבחנות מאירות עיניים על דעותיו והשקפותיו של ביאליק בשלל עניינים לאומיים ותרבותיים, אבל אינו מתכוון לשרטט דיוקן שלם של איש ההגות והמחשבה. מהו אם כן החוט המקשר בין 54 הפרקים שכונסו כאן? האם ניתן לזהות אמירה כוללת העולה מהם? 

נראה לי שהתשובה נעוצה במקומות שבהם אבנרי מציע הגדרות תמציתיות לאפיון מקומו והשפעתו של ביאליק בזמנו ולאחר זמנו. בין הביטויים החוזרים בספר בהקשר זה נמצא את 'נשיא הדור'או 'נשיא היישוב', ולחילופין 'מחולל תרבות'. לכן נכון יהיה לתאר את הספר החדש כביטוי רב-פנים לנוכחותו רבת-הפנים של ביאליק במרחב הציבורי ובחיי התרבות, בחייו ולאחר מותו. נוכחות זו מתגלמת בשלל עשיותיו כיוצר וכמנהיג ספרותי, כאיש ציבור מעורב וגם כסמכות עליונה וכתובת נישאה לאין ספור פניות, משאלות ובקשות, וגם ערעורים והתנגחויות מצד בני זמנו. אותה עמידה ייחודית בלב הזירה הציבורית הגיעה לשיאה בעשור האחרון לחייו, שאז דלל מעיין שירתו וכמעט נסתם, אבל מעמדו בחיי העם רק התחזק והלך. אין זה מקרה שבערך שני-שלישים מן הדיונים בספר מעוגנים בעשור זה, העשור התל-אביבי בחייו של המשורר. ממש כשם שאין זה מקרה ששני-שלישים מתוך כ-1,500 המכתבים, שנאספו בידי פ'לחובר בחמשת הכרכים של איגרות ביאליק, נכתבו בעשור האחרון לחייו, ורק כ-500 מכתבים מקיפים את 35 השנים שקדמו להן. 

אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית

עיקר הספר מוקדש לחשיפה ולתיעוד שלל עשיותיו של ביאליק מחוץ לסדנת היצירה האישית. כנגד ההנחה המקובלת, שמעמדו הרם של ביאליק התבסס בראש ובראשונה על שירתו הגאונית, ואילו תחומי פעולתו האחרים הם לוואי לעיקר, אבנרי מעלה בתוקף ובביטחון הנחה אחרת: גדולתו של ביאליק נשענת על אותן עשיות משניות-לכאורה, לא פחות מאשר על שירתו. 

גיבור הספר הוא ביאליק מחולל התרבות, בנאי התרבות ומעצבה, מבַצֵר התרבות ומנחילה בשלל ערוצים, ולא ביאליק המשורר. זהו ביאליק העורך, המשקיע עמל אין קץ בשכלול יצירותיהם של חבריו הסופרים בירחון השילוח ומלבישן בנוסח מתוקן, לא פעם למורת רוחם של המחברים. זהו ביאליק המוציא לאור, הוגה רעיון 'הכינוס'ומממשו, החותר לבנות ספרייה מנופה ומזוקקת של חיבורי היסוד שבנו את ארון הספרים היהודי. זהו ביאליק המבקש להפיץ את בשורת הספר העברי בכלל, ומפעליה של הוצאות 'מוריה'ו'דביר'בפרט, במסעות הסברה מפרכים בקהילות ישראל בגולה. זהו ביאליק המתרגם, השואל את עצמו מה הם הנכסים מספרות העולם שראוי להכניס תחת כנפי העברית. זהו ביאליק החוקר והמכַנֵס, המשקיע עשרות שנים של עבודת פרך בהעמדתספר האגדהכפתח כניסה נגיש לאוצרות התלמוד והמדרש, כמו גם בהתקנת מהדורות של משוררי ימי הביניים ובהעמדת פירוש למִשנָה. זהו ביאליק מחדֵש הלשון מתוכה, שתפיסתו מתחדדת מתוך חשיפת הסתייגויותיו העקרוניות ממפעליו של אליעזר בן-יהודה. זהו ביאליק האזרח הראשון במעלה של תל אביב, הפועל למלא את העיר הצעירה בתוכן רוחני לאומי, בראש ובראשונה במפגשי 'עונג שבת', וגם מטיף לשיפור חזותה ותורם לעיצוב טקסיה העממיים. זהו ביאליק הדואג לצביונו הרוחני של היישוב כולו, כגון בעיצוב דפוסיה של השבת הארץ-ישראלית, שהיא חילונית אך ניזונה ממסורת הדורות. זהו ביאליק המשמש כתובת לשאלותיו של כל פונה, ורגיש במיוחד לסבלותיהם של חלכאים ונדכאים. לכל התחומים האלה מוקדשים בספר פרקים מפורטים, מתועדים היטב ועתירי חידושים. בצדם יש פרקים העוסקים בעקירתם של סילופים ובהפרכתן של בדיות ודיבות שנכרכו במשורר והעיבו על דיוקנו. בולט ביניהם הפרק החשוב, המקעקע כליל את עלילת השווא העקשנית על דבר יחסו השלילי לבני עדות המזרח, או הפרק המצייר תמונה מורכבת של יחסי המשורר ורעייתו, ובתוך כך מפריך את הנטייה הזלזלנית לגמד את מקומה של מאניה ביאליק בחייו ובעולמו של בעלה. 

הזמנה לחנוכת בית 'אהל שם', 9 במאי 1929 (ארכיון בית ביאליק)

אבל הספר כמה ביאליק יש?אינו רק סך כל דיוקנאותיו הרבים של ביאליק, אלא יש בו גם באופן סמוי ובלתי צפוי שרטוט דיוקנו המורכב של מחברו, שמואל אבנרי. הקוראים בספר, ובמיוחד אלה שזכו להתוודע למחברו לאורך השנים, אינם יכולים שלא לשאול את עצמם מה משך את אבנרי להקדיש שנים כה רבות להשתקעות כל כך מחויבת ואינטנסיבית בעולמו של המשורר הלאומי?

אירוע ההוקרה בבית ביאליק אינו רק חגיגה לכבוד הופעת ספר שאוהבי ביאליק ציפו לו בכיליון עיניים, אלא לא פחות מכך גם מחוות הוקרה לָאיש שמאחורי הספר, שאין ערוך לתרומתו לחקר ביאליק ולשימור מורשתו ולהפצתה. וכיוון שחז"ל למדונו ש'חֵן מָקוֹם עַל יוֹשְׁבָיו', אמנה בראשי פרקים משהו מעשייתו ומתרומתו מאז שנכנס לעבוד בבית ביאליק לפני עשרים שנה. בראש ובראשונה יש לציין את עבודת השיקום של ארכיון ביאליק, אחרי עשרות שנים של הזנחה, ואת מפעל הדיגיטציה של כל התעודות השמורות בו. ואחר כך נזכיר את החיבור והעיצוב של תצוגת הקבע החדשה, ובלבה החושן – מיצוי דיוקנו של המשורר בשנים-עשר פנים, כמספר אבני החושן; את פעולת ההדרכה וההכשרה המתמשכת של סגל המדריכים בבית ביאליק; את תכנון ערבי הזיכרון השנתיים למשורר, כל אחד מהם מלאכת מחשבת של טעם טוב; את ייזומן ועריכתן של סדרות ההרצאות על ביאליק ועולמו. ועוד נזכיר את תחביב הצילום שמלווה אותו ומקצת פירותיו הכלולים בספר הם בבחינת פרשנות חזותית עזה ומקורית לשירת ביאליק. נוסף על כל אלה הפך אבנרי כתובת לאינספור שאלות ובירורים לכל חוקר ומתעניין, ובנדיבות אין קץ הוא מסייע וממציא לשואליו תעודות מן הארכיון ומפנה אותם למקורות נוספים. ואכן, אבנרי הוא מאגר מידע של איש אחד, שאין אח ורֵעַ לבקיאותו ואין עניין ביאליקאי, ולו הפעוט והשולי ביותר, שנעלם ממנו. אבנרי הוא הלב הפועם של בית ביאליק, ואם נשאל ביטוי, שהוא עצמו השתמש בו כדי לאפיין את מקומו של י"ח רבניצקי בחיי ביאליק, הרי ניתן לתאר אותו כַּמַבּוּעַ הנסתר, המניע והמחולל של שלל הפעילויות הרוחשות בבית ביאליק. 

שמואל אבנרי וגיבור ספרו בכניסה לבית ביאליק (מקור ראשון)

את עבודתו של אבנרי בבית ביאליק אפשר לדמות למה שכתב נתן אלתרמן על מישהו אחר: 'כִּי שְׁנוֹת עָמָל כָּאֵלוּ וְנָתִיב כָּזֶהוְהִתְמַזְגּוּת שְׁלֵמָה כָּזֹאת / בֵּין אִישׁ וְתַפְקִידוֹ אֲשֶׁר צָמְחוּ יַחְדָּו, / חוֹרְגִים וּמִתְפָּרְצִים מִן הַמִּסְגֶּרֶת הַמְקֻבֶּלֶת' ('פרישת שרת', דבר, 22 ביוני 1956). 

הפרק השביעי בספר, 'מדוע לא היו חייו של ביאליק חיים?', משרטט דיוקן תמציתי של ביאליק האיש בעזרת מאמר חז"ל: 'שלושה חייהן אינם חיים: הרחמנין והרתחנין ואניני הדעת, ואמר רב יוסף: כולהו איתנהו בי (כולם ישנם בי)' (פסחים, קיג ע"ב). רבניצקי העיד, כי ביאליק התוודה לפניו, אגב שילובו של מאמר זה בספר האגדה, 'גם אני יכול להעיד עליי שכולם ישנם בי'. ואבנרי מאשר: 'ואכן כזה היה ביאליק, שבו נצטרפו באופן מובהק רחמנות, רתחנות ואנינות דעת, אשר הכבידו ללא ספק על חייו, אך יחד עם זאת עיצבו את דמותו (לטוב או למוטב) והותירו את חותמן על יצירתו' (עמ' 76). והוא מרחיב ומפרט בגילוייהן של שלוש התכונות האלה באישיותו ובהליכותיו של ביאליק: הרחמנות, שהניעה אותו לחוש שוב ושוב לעזרתם של אלמנות, יתומים, מובטלים וקשי יום, וגם סופרים שנקלעו למצוקה ונזקקו לסעד, עד שהפך להיות מעין לשכה סוציאלית של איש אחד; הרתחנות, שהניעה אותו לשפוך את זעמו על אנשים, בעיקר תקיפים ונכבדים, שכשלו בעיניו במבחנים מוסריים שונים; ואנינות הדעת, הלא היא רדיפת השלמות, הניכרת למשל בנוסחאות ובטיוטות הרבות שכתב לפני שצר את הצורה הסופית של יצירותיו, וכן ביצירות הרבות שגזר עליהן גניזה. 

והנה, אותן תכונות ממש מצויות בשמואל אבנרי עצמו. ידידיו ומיודעיו יודעים איזה איש חסד מופלא הוא, ומה רבים הם שזכו וזוכים ליהנות מאש הרחמים האנושיים היוקדת בו, ובהם חולים סופניים, אלמנות בודדות ונזקקים למיניהם, וכל זאת אף על פי שהוא עצמו איש מכאובות וידוע חולי, היוצא ונכנס שנים רבות בבתי החולים בלא מזור לייסורי גופו. באותה מידה מוכרת להם רתחנותו המופלגת, פרי יושרה עילאית שהכול שווים לפניה ושיפוט מחמיר של מי שלא התעלו בעיניו אל אמות המידה המוסריות והמדעיות המנחות אותו. לא מעטים נכוו בחמת זעמו המשתלחת – תמיד לשם שמיים – כלפי קלקלות ועיוותים שונים בחיי התרבות בכלל, ובספֵירה הביאליקאית בפרט, וביטויים לה פזורים גם בספר שלפנינו. 

אבל בעיקר מעיד הספר על התכונה השלישית והיא אנינות הדעת, רדיפת השלמות המונחת ביסוד כל פרק. אין לשער את מידת העמל, היסודיות, הדייקנות והקפדנות שהשקיע אבנרי בחיבור עשרות הפרקים ובעריכתם, בחיפוש האסמכתאות הקולעות לכל עובדה או טענה בספרות, בעיתונות ובארכיונים. מי שמכיר את סדנת היצירה של אבנרי יודע שביסוד כל אחד ממאמריו מונח תיק תפוח של מקורות ראשוניים ומשניים שנצברו במשך שנים, ורק מיעוטם מצאו את מקומם במאמר המוגמר. אותה רדיפה נחושה אחר השלמוּת היא שגרמה לעיכוב הממושך בהוצאת הספר, שלמעשה כבר נמסר לדפוס לפני כעשור, עד שהמחבר נמלך בדעתו וביטל את פרסומו משום שלא נחה דעתו ממידת השלמוּת של פרק זה או פרט אחר; אבל בזכות העיכוב הזה זכינו שכמה וכמה פרקים חדשים נולדו בינתיים והצטרפו לספר המוגמר. 

(ישראל נגלית לעין)

שלוש התכונות המשותפות לחוקר ולמושא מחקרו – הרחמנות, הרתחנות והאנינות – יכולות אולי להסביר את עומק הזיקה הנפשית של אבנרי למשורר הלאומי. בה במידה אפשר ללמוד על אבנרי עצמו מתוך יצירתו של ביאליק הנערץ עליו, ואדגים זאת בשיר אחד, מן הפחות מדוברים ומוכרים של ביאליק (היחידים שדנו בו לעומקו היו עדי צמח, שהלך לעולמו לפני כמה שבועות, ומנחם פרי). זהו השיר 'וְהָיָה כִּי תִמְצְאוּ מְגִלַּת לְבָבִי', שנכתב בקיץ 1910, שמדי קראי בו נדמה לי שגיבור השיר, הצדיק הענוותן שסוד אופף את דמותו, נוצק בצלמו של שמואל אבנרי. הנה חמישה מתוך תשעת בתיו: 

'והיה כי תמצאוּ', חיים נחמן ביאליק: השירים (מהדורת אבנר הולצמן), דביר תשס"ה, עמ' 383-382

את עליית הקיר הקטנה שבשיר צריך להחליף במרתף המופלא של בית ביאליק, שם אצור ארכיונו של המשורר. זו היא ממלכתו הלילית של שמואל אבנרי בה עשה אין ספור לילות שימורים ומתוכה הוא מפיק מרגליות.זכות גדולה היא לכולנו לדבר בשבחו של איש חד-פעמי זה, צדיק יסוד עולם, הולך תמים ופועל צדק ודובר אמת בלבבו, תמיד נאמן לעצמו, אינו סוטה מנתיבו, וסוד יצוק בדמותו.

שמוליק אבנרי (באדיבות המצולם)

 ________________________________

הרחבת דברים שנאמרו בבית ביאליק ב-1 ביולי 2021, בערב הזיכרון השנתי לח"נ ביאליק.

מסיפורי גבעת ברנר: באר מים חיים

$
0
0

מסדר ישבנים על בריכת ההשקיה של משה סמילנסקי (צילום: חנן בהיר; סיפורי גבעת ברנר)

מאת עמוס רודנר 

חברי אריה שטרן שלח לי שני צילומים מקיבוץ ילדותנו, גבעת ברנר: צילום של באר א'וצילום של לוח הזיכרון שנקבע על קיר הבאר. 'מה זה הלוח הזה?', שאל אריה. וזה מה שסיפרתי לו...

לוח הזיכרון החדש בחזית הדרומית של בית הבאר (צילום: אריה שטרן)

חברי קיבוץ גבעת ברנרעלו בשנת 1928 על חלקה בת מאתיים דונם שקנתה הקרן הקיימת לישראל, מזרחה ל'פרדס סמילנסקי', שהשיק לכפר הערבי זרנוגה. המוסדות המיישבים לא החליטו מי יעלה להתיישבות על אותה חלקה: האם חברי הקבוצה המקובצת מהחבוּרוֹת שהקימו את גבעת ברנר, או שמא 'קבוצת הנוער העובד'שתקים יותר מאוחר את קיבוץ נען. 

אוהלים בגבעת ברנר, 1928 (ארכיון זאב וילנאי)

שתי הקבוצות חנו במגורים ארעיים ברחובות. הבחורים ברובם עבדו אצל איכרי המושבה, והבחורות עבדו במִשקי בית. אל החבורה המקובצת הצטרפה משפחת החלוצים הראשונה מאיטליה: עדה ואֶנְצוֹ סֶרֶנִי ושתי בנותיהם הקטנות. אנצו סרני, הד"ר לפילוסופיה, שִׁכנע את חברי הקבוצה, לעלות ולהתיישב בחלקה המיועדת גם ללא אישור רשמי. בתגובה החרימו המוסדות המיישבים (בפועל היה זה אברהם הרצפלד, איש 'המרכז החקלאי'של ההסתדרות) את המתיישבים המרדנים ולא העמידו לרשותם תקציבים. בהעדר כסף שקלו חברי הקבוצה העניים לחזור ולעבוד ברחובות, ומי שהציל אותם היה האיכר והסופר משה סמילנסקי (חוג'ה מוסה). 

משה סמילנסקי (1953-1874)

המתיישבים הסוררים מצאו חן בעיניו של סמילנסקי, וכאחד מראשי 'התאחדות האיכרים', הוא גם אהב את הצִפצוף על הממסד ההתיישבותי (כנראה בשל ההשפעה – החזקה מדי לטעמו – של 'ארץ ישראל העובדת'אפילו על אידאולוגים 'אזרחיים'כמו ארתור רופין). סמילנסקי לא רק העסיק פועלים יהודיים בפרדסו (אף על פי שגם אצלו, רוב הפועלים היו ערבים מהכפר הצמוד), הוא אפילו הוציא להם, מבריכת ההשקיה שלו, 'שְׁטוּצֶר'כדי שיהיו להם מים לכל צרכיהם. בניגוד לכל פרדסני רחובות, סמילנסקי גם העסיק את הפטפטנים, אנשי הרוח שלא ידעו צורת טוּרִיָה. הוא פשוט אהב לדבר איתם. הבולטים בהם היו אנצו סרני, חיים בן אשר, אליעזר גרביצקי, מנחם דורמן, ויותר מאוחר גם דוד רודנר (גלוי נאות: אבא שלי). איתם היה יושב בצל ההדרים או סביב גומת ההשקיה (ה'צלחת') ומנסה לשכנעם שסוציאליזם הוא מרשם לבטלנות.

זו הייתה התקופה שבה אנצו סרני כתב את המשפט שהקריאו בקיבוץ בכל שנה במסכת יום העצמאות: 'היה רעב. אבל רעב עם אידאה'. לא היו אמצעי ייצור. עבודת החוץ במושבה רחובות הייתה בשכר בלתי אפשרי, בעיקר בשל התחרות בעבודה הערבית הזולה והיעילה. הקיבוץ עמד להתפרק. זה היה מקובל אז – גם ביישובים שלא הסתכסכו עם 'המוסדות'– היו שקמו והיו שנפלו.  

אנצו סרני, שהבין מה עומד על הפרק, נסע בשנת 1931 לאיטליה וערך שם מגבית מוצלחת בין היהודים. בכספי מגבית זו קנו – בתיווך גואל האדמות יהושע חנקין – שטח בן אלף דונם, ושטח רחב ידיים זה, שאדמותיו שימשו את אנשי הקיבוץ לגידולים חקלאיים עד 1948, הוציא את הקיבוץ לדרך המלך. 

בכספי המגבית האיטלקית חפרו חלוצי גבעת ברנר את הבאר הראשונה, שכונתה באר א'. ובסרטון הקצר הזה אפשר לשמוע את סיפור החפירה מפיו של דוד זקס:

אנצו הבטיח לתורמים שהבאר תיקרא על שם הפעיל הציוני צ'ירוֹ (Ciro) גלאס (1928-1901), ששלח יד בנפשו והוא בן 27 בלבד. ואכן מעל מרכז דלת הכניסה לבאר הוצב לוח ועליו חקוקה כתובת הזיכרון הבאה: 

באר מים חיים / הקדישוה יהודי איטליה / לשמו היקר של / כרש גלאס / שהיה בחייו סמל מזהיר / לחיים מוקדשים / לתחית ישראל בשם ד' / נפטר בן עשרים ושבע שנה / הוצב על ידי הקרן הקימת לישראל / ביום כ"א אדר תרצ"א 

צילום: אריה שטרן

צ'ירו  ובשמו העברי כורש  הספיק הרבה בחייו הקצרים. הוא היה הוגה דעות, סופר ועיתונאי, שהקדיש את עצמו לציונות וניהל את פעילות קק"ל באיטליה. מדוע התאבד? לא ממש ברור. הייתה גרסה שהדבר קשור לסכסוכים בקרב עסקני התנועה הציונית בפירנצה. בין כך ובין כך גרמה התאבדותו לזעזוע בין מיודעָיו ומוקירָיו הרבים. אני משער שסרני, ששב לאיטליה לאחר מעשה ההתאבדות, היה זה שהציע שתרומת חבריו של גלאס תוקדש להנצחתו. על גלאס לא ידעתי כלום, וגם חיפוש עקבותיו במרשתת לא העלה הרבה. את המידע עליו קיבלתי ממרדכי אנג'לו פיאטלי, חוקר יהדות איטליה ומומחה לכתבי יד יהודיים, שאליו הפנתה אותי ידידת משפחתנו הגר סרני-קונפינו, בתו של אנצו ורעייתו של ההיסטוריון המנוח מיכאל קונפינו, שהלכה לעולמה לפני שבועיים. זכיתי לשוחח אִתה בימיה האחרונים. היא התקשתה בדיבור אך הייתה צלולה לגמרי. יהי זכרה ברוך.

בין כך ובין כך, הכנת הלוח התאפשרה במימון שהתקבל מקרן היסוד, והלוח הוצב במארס 1931, בערך באותה עת שבה גם הוסר החרם על המתיישבים (מייסדי נען, שהתחרו על אותן קרקעות, כבר מצאו – בעזרת תורם פרטי שהצטרף כתושב לקיבוץ – משבצת קרקע אחרת להתיישב עליה).

צ'ירו (כורש) גלאס (Geni)

אני מנחש שאנצו סרני התגאה בהצלחתו להוציא מקרן היסוד מימון לייצוּר לוח הזיכרון ולהצבתו. אבל גם את אנשי קרן היסוד לא עשו באצבע. הם הזמינו לוח מהשיש הכי זול, ולמעשה הלוח נחקק על אבן גיר. במרוצת השנים התפוררו רוב האותיות, והלוח שבצילום אינו זה המקורי אלא לוח חליפי. 

וזה סיפורו:

אלברטו רוקס
לאה סרני, אחותו של אנצו, נישאה באיטליה לאלברטו רוקס. ב-1938, כשבני הזוג עלו ארצה, היו בידם אמצעים כדי לבנות בית למשפחה המורחבת. בגבעת ברנר ידעו שהם קנו מגרש המשיק לקיבוץ, כדי להיות קרובים לבני משפחתם, אנצו ורעייתו עדה. הגרסה של משפחת רוקס הייתה מעט שונה: הם התכוונו להתיישב במרכז הארץ (באותם ימים גדרה נחשבה 'שער הנגב'), אבל אנצו, שדאג לתעסוקה רִווחית לענף הבניין של הקיבוץ (שאנשיו בנו, בעבודת עצמית, את כל מה שנבנה בקיבוץ עד הקמת המדינה), שִכנעם לרכוש אדמה ממש על גבול הקיבוץ. ה'מגרש'שבני משפחת רוקס קנו השתרע על יותר מעשרה דונם, ועליו נבנה 'בית רוקס'ושני דונם של גן סביבו. על השטח הענק שנותר נטעו עצי פרי נשירים, ובפינה נבנו לולי תרנגולות בהם גידלו כמה מאות מטילות.

הבית לא נבנה באקראי אלא תוכנן בידי המהנדס יעקב בן צבי, שעלה ארצה מאיטליה ועמו תבנית מכבש לייצור בלוקים. בן צבי עבד כמובן בבניין. פה ושם התבקש לתכנן ובשאר הזמן ייצר בלוקים. באותם ימים הוא לא זכה להערכה שהגיעה לו, אולי משום שמהנדס שלא הוסמך בגרמניה נחשב בקיבוץ לכל היותר 'אשת מהנדס'. ואם הוא 'איטלקי'וגם קצת מגמגם  אין פלא שזכה לכינוי 'מָקָרוֹני'.

יעקב בן צבי (באדיבות ארכיון נצר סרני)

אבל מה שעשה יעקב בן צבי ב'בית רוקס'היה עבודה יוצאת דופן: מב
נה בית בעל מעטפת בין-לאומית יִשְׁרַת-זווית מבחוץ, ובית מפתיע באִיטַלְקִיוּתוֹ המתורבתת מבפנים. עובדה! אפילו בוויקיפדיה בעברית ישערך עליו. היום, למרבית הצער, הוא אתר מורשת עזוב ונטוש.

בית רוקס, 2015 (ויקיפדיה)

ובכל זאת, היה בסיפור גם מהנדס 'אמיתי'– הפרופסור הרחובותי יצחק הבר-שיים (1976-1888), שאומנם נולד ברומניה אך את הסמכתו כמהנדס קיבל באוניברסיטת מינכן. באותן שנים הוביל הבר-שיים את נושאי הקונסטרוקציה והביסוס בטכניון. הוא היה מקורב לחברי הקיבוץ והמציא המצאות מופלאות בתחומו (כאשר בשנות מלחמת העולם לא הגיעו ארצה מוטות פלדה לזיון הבטון ידע הבר-שיים למצוא פתרונות מקומיים). הוא פיקח על עבודתו של בן צבי, שבהכשרתו הפורמלית לא היה מהנדס בניין אלא 'רק'מהנדס מכונות. הבר-שיים ובני משפחתו, כמו גם החצר הענקית של ביתו ברחובות, ראויים לסיפור העומד בפני עצמו. 

יצחק הבר-שיים (דוד תדהר, אנציקלופדיה לחלוצי הישוב)

כשבני משפחת רוקס נוכחו שחקלאים כבר לא יצאו מקרבם, הם העמידו את רוב השטח הפרטי שבבעלותם לרשות הקיבוץ, חינם אין כסף. על שטח זה נבנה, בתחילת שנות החמישים, שיכון הוותיקים הראשון בקיבוץ – שיכון א'. באחד ממבנֵי לול התרנגולות התנחלה, למשך כארבעים שנה, ה'חשמלייה'של הקיבוץ.

בית רוקס, 1950
בני משפחת רוקס על רקע פינת האגף הדרומי ('המרחף') של הבית

 בשנות השישים עברו בני משפחת רוקס להרצליה והעמידו לרשות הקיבוץ גם את הבית עצמו ואת הגן שסביבו.

ועתה נקשור את חלקי הסיפור ונשוב אל לוח הזיכרון שעל הבאר.

בשנת 1973 – כשהייתי מזכיר הקיבוץ – הזמין אותי הגזבר לפגישה עם אלברטו רוקס. בפגישה, שהתקיימה ב'בית רוקס', התברר לי כי הבית והשטח בן עשרת הדונם נמסרו לקיבוץ בחינם ובתנאי שהבית יתוחזק ויישָׁמֵר. אז גם נקבע כי בכל שנה ייפגש אלברטו עם נציגי הקיבוץ, וביחד יסַכְּמו מה עושים בשנה הקרובה כדי לתחזק את הבית. באותה פגישה נכחו לצדי גם יוסף הגזבר ודן הקונסטרוקטור. אני זוכר היטב את אלברטו באותה שעה. פניו היו חיוורות והוא מקופל בתוך עצמו ומתקשה לדבר. 

דן הושיבו על שריד של קיר תֶמֶך וניסה להרגיעו באיטלקית. אלברטו נשם עמוק ואמר בעברית: 'הרגתם את הבית! לפחות תעשו משהו עם האֶפִּיטָף לזֶכֶר צִ'ירו­ֹ גלאס. בבקשה!'. 

ליווינו אותו למכונית ולאחר מכן סיכמנו שדן יזמין אצל חוקק לוחות הזיכרון לוח מהשיש הכי קשה והכי עמיד שיש (נדמה לי שדן אמר 'שַׁיִש גליל'). הסכמנו גם להעביר את הלוח מהחזית המזרחית אל מעל מרכז דלת הכניסה שבחזית הדרומית, וזאת משום שפתח הדלת המזרחית נחסם ובוטל, והלוח מחוק האותיות שהיה שם במקור נראה כאילו שכחו אותו שם. 

כעבור כשלושה שבועות הזמין אותי דן לראות את לוח השיש החדש. ירדתי מהמזכירות לבאר א'. דן כבר המתין לי והצביע בגאווה מנומסת על הלוח החדש.

אבל, דִינוֹ'  ניסיתי לשמור על קור רוח  'למה הלוח לא במקום שסיכמנו, מעל מרכז דלת הבאר?'

'נִזְרִי פירק את הלוח הקיים בעצמו' – ענה דן. 'הוא עמד לבד על ראש הסולם וכדי להרכיב את הלוח החדש הוא היה צריך את עזרתו של שלמה סעדי. הם לא היו יכולים לעמוד ביחד על ראש הסולם. אז הם הזיזו את הלוח מטר ועשרים ימינה והורידו אותו שלושים סנטימטר למטה'...

_______________________________

עמוס רודנר הוא בן קיבוץ גבעת ברנר שגר היום בגבעתיים. לאחרונה הופיע הספר מַמְזֵמֶרְ'ל: שירי זמר מתורגמים מתחתית החבית היהודית (הקיבוץ המאוחד, 2019), שהוציא עם רעייתו המנוחה תמר.

שירי הערש בימי העלייה הראשונה: 'שלאָף, מײַן קינד'של שלום עליכם

$
0
0

שלום עליכם, רעייתו אולגה ושלושה מילדיו

מאת אליהו הכהן 

רשימות קודמות בסדרה 'שירי הערש בימי העלייה הראשונה'
ב. בכורי, ילדוני העברי

שיר הערש 'שלאָף מײַן קינד' (נום ילדי) חובר באודסה בשנת 1892 על ידי הסופר הנודע והאהוב שלום רבינוביץ, הלא הוא שלום עליכם. לשיר זה, הגם שנכתב ביידיש, יש קשר אמיץ לשירי הערש העבריים של התקופה ועל כן ראוי להתייחס אליו בסדרה זו.  

הבה נשמע אותו קודם ביידיש מפיה של הזמרת והשחקנית חנה רוט, שהלכה לעולמה בדצמבר 2019:

וכאן שר ליאור ייני, שהלך לעולמו בראשית שנה זו, את 'נוּם יַלְדִּי'בעברית, בתרגומו הנהדר של יעקב שבתאי ובעיבודו של שמעון כהן:

ואלה המילים בעברית:

נוּם יַלְדִּי זְהַב פַּרְוַיִם, נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי,

אוֹצָרִי יְפֵה עֵינַיִם נוּמָה עוֹלָלִי.

עַל יָדְךָ אִמְּךָ יוֹשֶׁבֶת, שָׁרָה וּבוֹכָה,

אֶת אֲשֶׁר אֲנִי חוֹשֶׁבֶת פַּעַם עוֹד תֵּדַע.


בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ מָה רָחוֹק הוּא, בֵּן,

וַאֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ נוּמָה, יֶלֶד חֵן.

שָׁם גַּן עֵדֶן, חֵי שָׁמַיִם, דְּבַשׁ וְתוּפִינִים,

כֶּסֶף יֵשׁ שֵׁם, מְלוֹא חָפְנַיִם, גַּם לְדַלְפוֹנִים.


שָׁם תֹּאכַל חַלָּה שֶׁל סֹלֶת כָּל יְמֵי הַחֹל,

וּמָרָק שֶׁל תַּרְנְגֹלֶת אוֹ שֶׁל תַּרְנְגוֹל.

וּבִרְצוֹת הָאֵל יַגִּיעַ בִּמְהֵרָה מִכְתָּב,

כְּמוֹ פִּתְקָה מֵהָרָקִיעַ וְנִשְׂמַח יַחְדָּו.


כֶּסֶף הוּא יִשְׁלַח אֵלֵינוּ וְתַצְלוּם פָּנָיו,

וּבְבוֹא הַיּוֹם, אֶת שְׁנֵינוּ הוּא יִקַּח אֵלָיו.

הוּא יוֹשִׁיט לָנוּ יָדַיִם, עַל צַוָּאר יִפֹּל,

וַאֲנִי אַשְׁפִּיל עֵינַיִם וְאֶבְכֶּה בְּלִי קוֹל.


עַד אֲשֶׁר מִכְתָּב יַגִּיעַ נוּם מַלְאַךְ שֶׁלִּי,

עַד אֲשֶׁר יָבוֹא מוֹשִׁיעַ נוּמָה גּוֹזָלִי.

נוּם יַלְדִּי, זְהַב פַּרְוַיִם נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי,

אוֹצָרִי, יְפֵה עֵינַיִם נוּמָה עוֹלָלִי.

השיר מתאר אם המרדימה את בנה ומספרת לו כי אביו, שנטש את משפחתו ונסע לאמריקה, צובר שם כסף וזהב והוא עתיד לקחתם אליו לחיים של עושר ואושר. השיר התפשט בכל משכנות ישראל בתחום המושב הרוסי, משום שהיה בו הד אמיתי למציאות הקשה והיום-יומית כמעט של נשים שנעזבו על ידי בעליהן. התשוקה להגר לאמריקה – הארץ הנכספת גם מלשון כסף – הייתה משאת נפשם של רבים. יל"ג, גדול משוררי אותו הדור, חיבר שיר הלל לאמריקה תחת הכותרת 'ארץ חדשה'כבר בשנת 1859, ובשירו 'אחותי רֻחָמָה', שפורסם בשנת 1882, בימי הפוגרומים בדרום רוסיה, קרא לאֵחיו היהודים לנטוש את משכנותיהם ולהגר לארץ חופש זו: 'קוּמִי נֵלֵכָה! בִּמְקוֹם אוֹר הַחֹפֶשׁ / יִזְרַח עַל כָּל בָּשָׂר יָאִיר כָּל נֶפֶשׁ'. 

שיר הערש של שלום עליכם, שבעצמו ינסה מאוחר יותר את מזלו באמריקה, שיקף תשוקה זו לעתיד טוב יותר, וגם את אמונתם התמימה של אלה שנשארו מאחור, כי הבעלים, 'חיל החלוץ'שנשלח להכין את הקרקע להגירתה של המשפחה כולה, לא ישכחו את בני משפחותיהם. המציאות הייתה פעמים רבות מאכזבת. 

השיר בן 11 הבתים נדפס לראשונה בשנת 1892 בעיתונו קצר-הימים ביידיש של שלום עליכם קול מבשר, שראה אור באודסה, עיר מגוריו של שלום עליכם באותה עת.  

שער 'קול מבשר'שבו נדפס השיר לראשונה (Bidspirit)

שלום עליכם חתם על השיר בשם העט 'שולמית', אולי משום שסבר כי ראוי לייחס את השיר לאשה. 

בהערה מתחת לשיר ציין, כי יש לשיר אותו בניגון שירו של לרמונטוב 'סְפִּי מלאדנץ מוי פרקראסני', הוא 'שיר הערש הקוזקי', שהזכרנוהו במאמרינו הקודמים כדגם-אב לשירי הערש העבריים.

'שלאָף, מײַן קינד', קול מבשר, אודסה 1892, עמ' 26-25

מיד לאחר חיבור השיר, החליט המלחין דוד קבונובסקי, איש אודסה, להלחין לו מנגינה מקורית פרי רוחו, לחן בסולם מז'ורי השונה בסגנונו מכל יתר שירי הערש של התקופה שהושרו בסולם מינורי. שלום עליכם מיהר לצרפו לחוברת ורשם בהערה מתחת לתווים כיצד במהלך הבאת כתב העת לדפוס התוודע אל 'המלחין רב הכישרון דוד קבונובסקי, שחש להלחין לשיר לחן יהודי' (על קבונובסקי ראו במאמרי, 'צִיּוֹן תַּמָּתִי, צִיּוֹן חֶמְדָּתִי: שירי הזמר של מנחם מנדל דוליצקי (ב)', בלוג עונג שבת, 11 בינואר 2019).

תווי 'שלאָף מײַן קינד'מאת דוד קבונובסקי, קול מבשר, אודסה 1892

קבונובסקי, שהלחין באותה עת שירי ציון אחדים, ביניהם 'אַל טל ואַל מטר'ו'ציון תמתי', ואף הקליטם על גלילי פונוגרף, שלח את תווי שיריו ואת גלילי הפונוגרף לחבריו במושבה רחובות, בתקווה שיפיצו את הלחנים בארץ. אין בידינו עדויות אם אמנם כוונתו מומשה וספק אם לחנו הגיע ארצה.

בין כך ובין כך, השיר זכה לתרגומים רבים לעברית, ביניהם של יצחק דב ברקוביץ (חתנו של שלום עליכם ומתרגם כתביו), דב סדן, אביטל דפנא, אוריאל אופק ויעקב שבתאי. השיר הוקלט בביצועים רבים ביידיש ובעברית, וכאמור הושר לפחות בשלוש מנגינות: האחת של קבונובסקי, השנייה על פי 'שיר הערש הקוזקי'של לרמונטוב, והשלישית – היהודית העממית, שהשמענו בביצועים למעלה, שנדדה אחר כך לשירו של אפרים דוב ליפשיץ 'נומה פרח', שבו עסקנו ברשימה קודמת. 

שיר זה הצליח גם לתפוס מקום חשוב בוויכוח עקרוני שהתעורר בקרב מוזיקולוגים יהודים ברוסיה בשאלת טיבו של שיר העם היהודי, והאם קיימים בשירים אלה די רכיבים המצדיקים את קיומה של 'מוזיקה יהודית'. על רקע ויכוח זה החליטו שני היסטוריונים חובבי זמר, פסח מארֶק ושאול גינזבורג, ליזום סקר בתחום המושב הרוסי כדי לתעד מה שרים יהודים במושבותיהם. זו הייתה הפעם הראשונה בתולדות המוזיקה היהודית שבה נערך סקר בהיקף כזה. חמישים איש התנדבו למשימה ובתוך כשנתיים נאספו כ-3,000 שירים. המלחין והמבקר המוזיקלי הנודע יואל אנגל (1927-1868), שלימים יעלה לארץ (1924) וילחין בה שירי זמר רבים ('נומי, נומי, ילדתי', 'הי, הי, הי, נעליים', 'עגבנייה'), הופקד על הצד המוזיקלי. 

יואל אנגל (משמאל) עם מכשיר פונוגרף (ויקיפדיה)

בעקבות הסקר יצא לאור בשנת 1901 בסנקט פטרבורג בירת רוסיה ספר דו-לשוני (רוסית ויידיש) בעריכתם של מארק וגינזבורג, וכותרתו Еврейские народные песни (ייברייסקה נרודנייה פייסני; שירי עם יהודיים). הספר הכיל כ-370 שירים ביידיש ובתעתיק לטיני אך ללא תווים. 

שער אוסף שירי העם ביידיש שערכו פסח מארֶק ושאול גינזבורג (סנקט פטרבורג 1901)

אחד השירים שנכללו בקובץ חלוצי זה היה 'שלאָף מײַן קינד' של שלום עליכם. והנה, למרות שלשיר היה מחבר ידוע (שאמנם הסתתר בשם עט, אך כזה שלא היה קושי לפענחו), ולמרות שהשיר חובר בסך הכל שמונה שנים קודם לפרסום הספר, רשמוהו העורכים ללא אזכור שמו של המחבר משל היה השיר קיים באוצר הזמר היהודי מימים ימימה. 

הוויכוח על טיבו של 'שיר עם יהודי'התלהט לאחר שיואל אנגל תקף מעל דפי העיתון היהודי-הרוסי ווסחוד (השחר) את מרק ורשבסקי, וטען כי שירו 'אויפֿן פּריפּעטשיק' ('חדר קטן צר וחמים') אינו יכול להיחשב כשיר עם למרות שהוא מושר בקרב המוני העם. 

להוכחת טיעונו הִרבה אנגל להשתמש במונחים מוזיקליים המובנים רק ליודעי חן, וטען כי שירו של ורשבסקי הולחן בסולם מינורי שאינו מאפיין את מוזיקת הכלייזמרים, שהיא, לדעתו, הביטוי המובהק של מוזיקה יהודית. או אז הצטרף לוויכוח גם שלום עליכם, ידידו הטוב של ורשבסקי ומי שפרס עליו את חסותו, ובמכתב לעיתון ביידיש דער יוד (היהודי) קרא לאנגל לחדול מאזכור סולמות מוזיקליים כמרכיב בשירי עם. הוא הביא כדוגמה את שירו-שלו 'שלאָף מײַן קינד', שהוצג בקובץ של מארק וגינזבורג כשיר עם הקיים מקדמת דנא, בעוד הוא, מחברו של השיר, חי וקיים (דברי הוויכוח תורגמו לעברית וראו אור במהדורה שערך מנשה רבינא, מכתבים על המוסיקה היהודית מאת יואל אנגל, שלום עליכם, מ"מ וארשבסקי, דבר, תל אביב תש"ב; בנספח להלן אנו מביאים את מכתבו הגלוי של שלום עליכם שהופנה לאנגל).

שלום עליכם (באמצע, שני מימין) ומרק ורשבסקי (ראשון משמאל) בנשף ספרותי-ציוני בברדיצ'ב, 1900

לפני שלוש שנים התפרסמה רשימה קצרה על שיר זה בבלוג הספרנים של הספרייה הלאומית, ובה הובא צילום השיר מן העותק הפרטי של שלום עליכם (עותק זה שימש את דב נוי בעריכת המהדורה הפקסימילית של הספר, ייִדישע פֿאָלקסלידער אין רוסלאַנד, שראתה אור בהוצאת אוניברסיטת בר-אילן בשנת תשנ"א). שלום עליכם רשם בכתב ידו תיקונים מעניינים לשיר זה, כולל בית שלם שנשמט ממהדורת מארק-גינזבורג, וחתם ליד תיקוניו בתאריך 19 בינואר 1908 (באותם ימים שהה שלום עליכם בברלין).

בסופו של דבר לחני 'שלאָף מײַן קינד'נדדו אל 'נומה פרח'של ליפשיץ וזכו לתפוצה רבה ביידיש ובעברית. יוצריהם אולי נשכחו, אך שיריהם היו בלי ספק שירי עם אהובים.

נספח: מהו שיר עם?

הוויכוח על טיבו של שיר העם היהודי, שניטש בין יואל אנגל לשלום עליכם ומרק ורשבסקי, התנהל בשנת 1901 ברוסית (בכתב העת ווסחוד) וביידיש (בעיתון דער יוד). 

בשנת תש"ב (1941) תרגם המלחין והמוזיקולוג מנשה רבינא ('אנו באנו ארצה', 'השקדיה פורחת', 'מי ימלל גבורות ישראל') את חילופי הדברים לעברית ופרסמם בקונטרס מיוחד. לפי שספר זה אינו מצוי לרבים, הנה כאן דבריו של שלום עליכם, שכתב בהומור קליל (בעוד יואל אנגל ענה לו ברצינות מחמירה).

מנשה רבינא על מרפסת ביתו בתל אביב, שנות הארבעים (אוסף אליהו הכהן)


סיפורי רחובות: השלטים המזויפים ואני

$
0
0

כבר שנים רבות וארוכות מופצות ברשתות החברתיות תמונות משעשעות (כביכול) של שלטי רחובות בישראל, שהם משובשים ונלעגים. כל כך משובשים וכל כך נלעגים שברור לכל מתבונן שמדובר בזיופים, תעלולי פוטושופ. ואף על פי כן הם חוזרים ומופצים כאילו רק אתמול התגלו.

הנה כמה מן המפורסמים שבהם.

א. שבי ציון או שווה זיון?

התעתיק הנכון של היישוב שָׁבֵי צִיּוֹן שבגליל המערבי (בין עכו לנהריה) הוא Shave Ziyyon. היה רצוי כמובן לכתוב Shavey, אבל לא יצא...

זה השלט המקורי:

צולם בשנת 2010 (ויקיפדיה)

נוכח הכיתוב הלועזי, ובתוספת האיור של מיטה, מזרון וחץ, התגובה הזיונית ההולמת לא איחרה לבוא, ותמונת השלט הופצה לאחר 'תיקון'קל – החלפת האות O באות U, ואידך זיל גמור...

זיוף!

הצילום הזה כבר מופץ למעלה מעשור, ואף על פי כן חדשים לבקרים אני מקבל אותו לתיבת הדואר שלי משל רק לאחרונה הוא התגלה בעולם.

ב. שפת האספרנטו או ספת האספרנטו?

נמשיך לשלט הרחוב כביכול על שם לודוויג זמנהוף בתל אביב. גם שלט זה זכה לתפוצה ענקית וכולו פברוק אחד גדול:

זיוף!

אכן, זה הנוסח שמופיע במדריך רחובות תל אביב, ממנו נלקח ההסבר:

יחיעם פדן, תל אביב-יפו: מדריך הרחובות, תשס"ה, עמ' 191

גם ההסבר הרשמי אינו נקי מטעויות, שכן שמו העברי המקובל של זמנהוף הוא אליעזר ולא אלעזר. אבל אלו פכים קטנים.

איש הפוטושופ פשוט החליף את השׂ השמאלית באות ס. איזה צחוק...

ג. יפתח  שופט או מי שפותח?

השיא הגיע השבוע, וכיוון שכל כך הרבה חברים וקוראים שלחו לי את זה, חשבתי שכדאי ונכון לפוצץ את הבועה הזו מוקדם ככל שאפשר.

ובכן, במה שמכונה 'רשתות חברתיות' (פייסבוק, טוויטר, קבוצות ווטסאפ וכיוצא בהם) נפוץ בימים האחרונים צילום של שלט רחוב בעכו עם הסבר גרוטסקי במיוחד.

זיוף!

נתחיל בזה, שבעכו אין בכלל רחוב יפתח; נמשיך בכך שיש לי קשר אישי חזק לצילום זה.

ובכן, מאיפה השלט? משכונת בקעה בירושלים, סמוך למקום מגוריי. וכשקיבלתי את הצילום זיהיתי מיד מי צילם אותו: אני עצמי!

מה שמשך בשעתו את תשומת לבי היה הניקוד המופרך של השם יפתח עם דגש באות פ. צילמתי את השלט ופרסמתי אותו תחת הכותרת 'על קצה הלשון: חשיבותו של דגש וקוצו של יוּד', בלוג עונג שבת, 17 ביולי 2017.

צילום: דוד אסף

לא צריך עין חדה במיוחד כדי לראות שמישהו – לא אני!!! – לקח את התמונה שלי ו'שיפץ'אותה כאילו כתוב שם באנגלית Will Open St.

ימים עברו שנים חלפו, ונקרתה בפני הזדמנות נוספת להשתמש בצילום זה, מה גם שבינתיים נולד נכדי הראשון ונקרא בשם היפה יפתח. הצילום התפרסם שוב ברשימתו של דוד שי, 'למה בכלל מנקדים שלטים?', בלוג עונג שבת, 25 בפברואר 2020.

מה הלקח? כשאתם רואים שלטים כל כך מופרכים וכל כך 'מצחיקים', תמיד הֱיוּ חשדנים. 

נכון שכבר שנים רבות אנו מצביעים במדור זה על אין ספור שגיאות וטעויות, אבל אלה הן בדרך כלל טעויות תמימות ולא מופרכות ואוויליות ברמה כל כך קיצונית.

עכשיו, מִצאו לי את הזייפן שטיפל בתמונה שלי בלי רשות, ואכה בו 'מכה גדולה מאוד', כפי שעשה יפתח הגלעדי לבני עמון...


למזלי, גדלתי בבית עם סבתא: ארבעים שנה למותו של יעקב שבתאי

$
0
0

אמר העורך:

ב-4 באוגוסט 1981  קשה להאמין, אבל כבר ארבעים שנה!  מת יעקב שבתאי (1981-1934), מגדולי הסופרים, המחזאים והמתרגמים שקמו לנו, והוא בן 47 בסך הכל. קצרים היו ימיו וגדולים מעשי עלילותיו בשדה התרבות העברית והישראלית. לקראת ציוּן יום השנה הארבעים להסתלקותו מאתנו, ביקשתי מאלמנתו עדנה שבתאי להקדיש רשימה קצרה בבלוג (שהיא מקוראותיו הנאמנות) לפינה החמה שהייתה בלבו של בעלה ללשון יידיש ולספרותה. היכרותה הקרובה עם מורשתו היא שאפשרה לה להשלים מתוך טיוטות את הרומן השני של יעקב שבתאי, סוף דבר, שיצא בהוצאת סימן קריאה בשנת 1984, שלוש שנים לאחר מותו, בעריכתה של עדנה שבתאי ובמעורבותו של פרופסור דן מירון. עדנה שבתאי היא גם סופרת בפני עצמה (והרי אַת, כתר, 1986) ולפני שנתיים פרסמה את הספר כי היום עובר: חיי עם יעקב שבתאי, הספריה החדשה, 2019. 

הדברים שלהלן רחוקים מלמצות את הנושא ואינם אלא פתחי דברים, מֶמוּאָר שנכתב על ידי אחת שיודעת. 

*

מאת עדנה שבתאי 

'ואין להם סבתות, אין סבתות בכלל ... ואיזה מחסור אכזרי ומכאיב הוא / של ניתוק זיכרונות וניתוק שורשים' – כך כתב עמוס עוז על ילדי קיבוץ חולדה, בשיר שחיבר בשנת 1980 לכבוד חג היובל של הקיבוץ (השיר הובא במאמרם של דוד אסף ואבנר הולצמן, 'אין להם סבתות: שירי הזמר הנשכחים של עמוס עוז', בלוג עונג שבת, 24 במאי 2019). דור שלם של בני ובנות החלוצים ובוני הארץ, בהתיישבות העובדת ובערים, גדל ברובו בלי הסבים והסבתות שנותרו מאחור בגולה. מקצת הסבים והסבתות הגיעו מאוחר יותר והתגוררו ליד ילדיהם, מקצתם נותרו 'שם'ונספו בשואה. גורלו של יעקב שבתאי שפר עליו. הייתה לו סבתא, ממש לידו, והיא השפיעה עליו שפע רב.

הודות לסבתו, שרה פומרנץ, אמהּ של מַאשָׁה אמו, היו ליענקלה (כך כינוהו מילדוּת כל מכריו) שורשים עמוקים בעולם היהודי המזרח-אירופי בכלל ובשפת יידיש בפרט. את הזיקה לעולם זה קיבל בבית הציוני-החלוצי שבו גדל, במעונות עובדים הו"ד שברחוב פרוג 15 בתל אביב. 

החצר המשותפת של מעונות עובדים הו"ד
הכניסה לפרוג 15 (צילומים: איתמר לויתן)

בבית הזה  ציוני, חילוני וסוציאליסטי, שלא 'שלל'את הגלות  התכנסו מדי מוצאי שבת, או בחגים, חבריהם של ההורים, שכמותם עלו ארצה בשנות העשרים של המאה הקודמת לבנות ולהיבנות בה. עיירת ההורים הייתה ריפין (Rypin), הממוקמת לא הרחק מהעיר טוֹרוּן שבצפון-מערב פולין, ואחד מבניה הידועים היה ההיסטוריון הירושלמי יעקב טלמון (1980-1916).

באותם ימים 'בני עיר'היה מושג מקודש כמעט, שתיאר יוצאי מקום משותף שנפגשים מחוץ למקום הולדתם ודואגים זה לזה. הם היו ברובם אנשים צעירים, ורבים מהם  כמו האב, אברהם  היו פועלים קשי-יום שהתפרנסו בדוחק מעבודה קשה בבניין. הנשים היו בעיקר עקרות בית, ופירושו של דבר היה אז עבודה מפרכת ובלתי פוסקת בבית. יענקלה תיאר זאת בריאיון המוקלט האחרון שלו ב'קול ישראל', ביולי 1981, שלושה שבועות לפני מותו.   

התרבות והשפה שהביאו איתם ההורים הייתה כמובן היידיש, וכמו בבתים רבים אחרים אפשר היה לשמוע בשיחתם של ההורים את העברית והיידיש מתערבבות זו בזו. זה קרה בשיחה או בוויכוח על ענייני היום, בינם לבין עצמם או בשיחה עם חברים, בעודם יושבים בחבורה צוהלת בחדר המגורים ('הסלון'), שותים תה בכוסות זכוכית ואוכלים עוגיות מעשה ידיה של מאשה שבתאי, שעיני התכלת שלה האירו באור תמיד. שם, בדירה של שלושה חדרים בקומה השלישית ברחוב פרוג 15, גרה משפחת שבתאי: ההורים מאשה ואברהם ושלושת הבנים, יעקב ושני אחיו הצעירים ממנו, אהרן ויואל. באחד משלושת החדרים, שצמודה אליו מרפסת קטנה, גרו הסבתא שרה והסבא שנפטר בילדותו של יענקלה.

אהרן, מאשה, יואל ויעקב שבתאי, תל אביב, אמצע שנות הארבעים
(ארכיון יעקב שבתאי, מרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית, אוניברסיטת תל אביב)

סבתא שרה פומרנץ (לבית נורדנברג), שאותה אהב בכל לבו, עלתה לארץ בשנת 1927 ונפטרה בשנת 1961 (עוד פרטים עליה כאן). באותה עת כבר גר יענקלה יותר משש שנים בקיבוץ מרחביה שבעמק יזרעאל, אליו עבר בשנת 1955, בעקבות נישואינו. מאה ק"מ בסך הכול הפרידו בין קיבוץ מרחביה לבין מעונות עובדים בתל אביב, אך כל מי שחי אז בישראל יודע ומבין כי המרחק היה גדול לאין ערוך מאשר הוא היום, וכל נסיעה מהקיבוץ לעיר לא רק שהייתה דורשת תכנון מוקדם, אלא גם נמשכה שעות רבות. המרחק והזמן שעבר מבלי שהתראה עמה לא החסירו מאהבתו אותה ולא הפיגו את געגועיו אליה. ממנה, מן הסבתא שומרת השבת, שכמעט ולא דיברה עברית, למד יענקלה לדבר יידיש, ובעיקר לאהוב את השפה הזו. שם, במפגשים עם סבתו בחדרה ובמרפסתה, קיבל את זהותו היהודית המזרח-אירופית, שהשתלבה בטבעיות בזהותו הישראלית.  

הסבתא שרה פומרנץ (1961-1875)

הגעתי אל בית משפחת שבתאי לביקור בשנת 1951, השנה הראשונה שבה נקשר הקשר בין יענקלה לביני. הייתי נערה בת שש-עשרה, אך בלי קושי יכולתי לראות ולהבין כבר אז עד כמה אהב וכיבד את סבתו שרה וכיצד השתלבה ברקמת חיי היום-יום שלו ושל בני המשפחה האחרים. אולם עד כמה היתה עמוקה ומעצבת חוויה זו של חיים עם הסבתא הבנתי דווקא בשיחת אקראי שהתנהלה בחורף של שנת 1963 בחדר האוכל של קיבוץ מרחביה. היה זה כאשר מאיר יערי, חבר הקיבוץ והמנהיג האגדי של תנועת השומר הצעיר ושל הקיבוץ הארצי, התיישב לידינו אחרי ארוחת הערב, כדי 'להקשיב לרחשי הלב של הצעירים', כפי שאמר לנו. 

מאיר יערי מתראיין במערכת 'על המשמר'בתל אביב, בין 1964-1962 (ויקיפדיה)

חורף 1963, השנה הראשונה שבה למדתי בסמינר הקיבוצים 'אורנים'את מקצוע ההוראה בבית הספר היסודי, היה עבורי פרק חיים מעצב תודעה. היו שם מורים שלימדו ברמה גבוהה את השירה העברית בספרד בימי הביניים, את סידור התפילה והמחזור ואת מנהגי החגים. המפגש האישי הזה עם השורשים שלא היו לי במסורת היהודית היכה אותי בתדהמה ועורר בי רגשות מֶרִי כלפי הדור שמנע ממני ומחבריי, בני הקיבוץ, את האפשרות להתחבר אל עברנו המשותף.

וכשבאותו ערב שמע יערי מיענקלה וממני שאנחנו מתפעלים מסיפורי החסידים שכינס מרטין בובר בספרו אור הגנוז, הוא מצא לנכון לספר לנו, שסב-סבו היה הצדיק אלימלך מליז'נסק. בקולו נשמעה נימה לא מוסתרת של גאווה על הייחוס הפרטי שלו, ואני לא יכולתי לעצור בעצמי ואמרתי בקורטוב של חוצפה: 'חבל שלי ולבני דורי אין שום קשר לחסידוּת. אתם, מתוך התנגדותכם לדת, לא אפשרתם לנו להכיר את התרבות של עמנו. ניסיתם להתחיל הכל מהתחלה, בלי להעמיק את השורשים'. יערי הביט בי מבעד לגבותיו העבותות במבט מופתע. קלטתי גם את מבוכתו של יענקלה, שנע באי-נוחות על כסאו, אבל הרגשתי שאני חייבת להמשיך. 'בגלל זה אנו חיים בחלל ריק מבחינה יהודית', אמרתי בתקיפות והבטתי ישר בעיניו. 'הניתוק שכפיתם עלינו, מכל מה שיש בו זיקה לדת, היה כמו כריתת שורשים. ועכשיו צריך לתקן את זה'.       

היה ברור שלא זה מה שחשב יערי לשמוע מפי 'הצעירים'. נדמה היה שכעין ענן של תוגה ומבוכה נפרש על פניו. 'נו, גם אתה חושב ככה? גם אתה מרגיש ששורשיך נכרתו?', שאל את יענקלה.    

'למזלי, גדלתי בבית עם סבתא', השיב לו יענקלה מיד. 'אף פעם לא הרגשתי את מה שעדנה מדברת עליו'. ובלי לחכות לשאלה נוספת תיאר באוזנינו איך הסבתא קיימה באדיקות את מצוות הדת, את לחש התפילות שקראה מהסידור ואת הליכתה החגיגית לבית הכנסת מדי שבת בבוקר. 'הייתי מכבה ומדליק עבורה את האור בשבת, כששעון השבת התרשל למלא את תפקידו', סיפר יענקלה בחיוך ושמץ של גאווה ילדותית התגנב לקולו.

אין זה מקרה כי דווקא תצלום של שעון בחר יענקלה לקבוע על עטיפת המהדורה הראשונה של ספר הפרוזה הראשון שלו, הדוד פרץ ממריא (ספרית פועלים, 1972). השעון שעל גבי העטיפה דומה להפליא לשעון שמתואר בסיפור, 'שעון פח, בעל זוג רגליים דקיקות, כובע-פעמון מגוחך ומחוגים מאורכים ועשויי-קצוות לנוי, כאותיות מצוייצות של ספר תורה עתיק' (עמ' 166). שעון זה נמצא בחדרה של הסבתא ומשום מה ייחס לו שבתאי את כיבוי האור בלילות שבת. זו כמובן טעות, כי 'שעון שבת'אינו שעון רגיל העומד על המדף, אלא שעון ומפסק המחוברים ללוח החשמל. 

זה השעון האותנטי שהיה בחדרה של הסבתא

בספר זה הוא כינס את הסיפורים שכביכול באו אליו וביקשו ממנו שיכתוב אותם, למן שנת 1965 שאז גילה את ייעודו כסופר. בסיפור שפותח את הספר, 'אדוֹשֵׁם' (שיבוש מכוון שבו נוהגים יהודים דתיים לכנות את אלוהים), תיאר יענקלה את חיי המשפחה והבית בשנה שבה עמד להתקיים טקס הבר-מצווה שלו (1947). 

את סבא וסבתא תיאר כך: 'סבתא היתה אשה חכמה, בעלת פנים גדולות ואף רחב, ואילו סבא עבד בשירותו של אדושם, כמו סרג'נט מייג'ר קנאי בשירות הוד-מלכותו' (עמ' 7). את הסבתא החכמה, החיה בתוך עולמה, שהיה חלק בלתי נפרד מחיי המשפחה, תיאר יענקלה בסיפור שהקדיש לה, 'הסתלקות', והוא הסיפור הנועל את הדוד פרץ ממריא. אגב תיאור הסתלקותה מן העולם, מתגלים לקוראים דמותה, אורח חייה והמקום המיוחד שתפסה בביתו ובעולמו-שלו. כך נפתח הסיפור: 'לאט לאט מתה סבתי. ככיברת-ארץ חומה, המתרחקת מעיניהם של נוסעי האוניה עד שהיא מתמזגת בקו האופק ונבלעת בו, כך נמוגה. וכל אותו זמן הוספנו עוד להקפיד בדיני הכשרוּת והבדלנו בין בשר לחלב' (עמ' 165).

הסיפור מתאר את תקופת חייה האחרונה של הסבתא, שבה המשיכה, ככל שיכלה, בשגרת חייה: לקנות את מצרכי המזון שלה, לחשב בקפדנות את מחירם ולרשום אותם בפנקס שחור, תוך שהיא לוחשת לעצמה ביידיש את המספרים. 'החיים לימדו אותה להקפיד בחשבונות, להטליא גרביים ישנים בטלאים מרובעים, לקלוף תפוחי אדמה דק-דק ולהשתדל שלא להזדקק לחסדי הבריות', כתב יענקלה (עמ' 166).

בפיסקה הבאה תואר סדר יומה: 

לפנות ערב היתה מתפללת מתוך ה'סידור'החוּם, שצבע פניה היה כצבע דפיו. אחר כך היתה יושבת בכורסה הכבדה וקוראת ב'צאנה וראנה'או בספר אחר. אבל לעתים עוד היתה סורגת משהו לנכדים, מטליאה בגד, מחליפה דיעות בענייני פוליטיקה, משׂיאה עצות זהירות או מיישבת איזה סיכסוך שפרץ בבית (שם). 

ובהמשך תואר הסוף המתקרב:

מיום ליום דעכה. כאפרוח שבתוך הביצה היה המוות גדל בתוכה והיא הצטמקה והלכה ... ועדיין היתה ממליחה את הבשר, מבשלת לעצמה בסירי אמאייל קטנים, עורכת את החשבונות, גוררת את עצמה אל הרב לשאול קושיה, מעלה נרות-של-יום-השנה... לפעמים אפילו עוד היתה שרה בקול יבש וחלול שירים קטנים ביידיש ובפולנית, שרה ומחייכת חיוך לאה. דומה שככלות הכל, החיים מצאו חן בעיניה (עמ' 167).

סוף מסע חייה של הסבתא היה יום השישי האחרון שלה בבית, לפני המעבר אל בית החולים. כך נחרתה תמונה זו בזיכרונו של הנכד:          

וביום ששי, לאחר שהציגה על השולחן שבחדרה את שני פמוטי הזכוכית, שהיו מקושטים בגבישים צבעוניים, ולאחר שכיסתה את החלה בפרוכת המשי הוורודה, היתה לובשת את שימלת השבת ויושבת לחבוש את הפיאה הנוכרית. בשלווה מרוכזת עשתה ובחגיגיות, כשהיא חוזרת ובוחנת את פניה במראה. לאחר שסיימה היתה מכוננת את השעון, תולה אותו במקומו ומברכת על הנרות. אז היתה השבת (עמ' 168).              

'שְׁלֵמוּת', זו המילה היחידה שעולה בדעתי בכל פעם שאני קוראת את התיאור הזה. כך, בסדר המפורט של הפעולות, שאותן היא עושה 'בשלווה מרוכזת ובחגיגיות', מכוננת הסבתא את המעבר מחולין לקדושה. גם מי שגדל בחילוניות מוחלטת, כמוני, מרגיש את הדיוק של המשפט בן שלוש המילים: 'אז היתה השבת'.          

מייד אחרי הפיסקה הזו בא המשפט: 'אחר כך העבירו אותה לבית חולים, וכבר היתה קטנה מאוד'. ובפיסקה שאחריה ידווח המספר ביובש, 'כשחזרנו מבית הקברות ישבנו במיטבח ואמא הגישה תה' (עמ' 169).

אבל הסיפור מגיע כאן רק למחציתו. נאמן לכותרת 'הסתלקות', הוא ממשיך ומתאר כיצד כל עולם המסורת שהסבתא קיימה בתוך הבית החילוני בעצם הווייתה  השבת והתפילות וכלי האוכל הנפרדים לבשר ולחלב  הולך ומתפוגג לאחר מותה, ואתו הנשמה היתרה, שהסתלקה יחד איתה.

והנכד יענקלה לא חדל כל חייו להתגעגע אל הסבתא הזו ואל העולם שחווה בבית ילדותו.

בספרו האחרון, הרומן סוף דבר, שאת עריכתו הסופית לא הספיק לסיים, מתפרצים געגועים אלה בעוצמה כבר בפרק הראשון. הגיבור, גבר בשנות הארבעים לחייו, עורך את חשבון נפשו לנוכח הוודאות שתקפה אותו בפתאום, 'שהמוות הוא חלק ממשי מחייו'. זה קורה לו בערב חורפי, כשבדרכו לביתו הוא צועד ברחובות הישנים של תל אביב שכל כך אהובים עליו:

והוא המשיך עם קינג ג'ורג'ופנה אחרי השיקמים הזקנות ועלה עם בורוכוב ... ובעודו צועד ברחוב השומם, וקולט בלי להתכוון את מראה הבתים הישנים עם החצרות החשוכות והגדרות הדחויות, פה ושם ניצב שיח או עץ שנראה כמו נד של חושך, תקפו אותו געגועים עזים לסבתו, עם פניה הכבדות והמקומטות בצבע נייר ספרים ישן, אותם פנים יחידות במינן מלאות תבונה נוהרת ואנושיות, ואמר לעצמו במלים מפורשות אף כי בלי להניע את שפתיו, שלא יתכן שאין היא נמצאת באיזשהו מקום ... ובתוך כך, ברגע שהגה את הדברים הללו, ראה אותה אי-שם כמראה דמות בלי תווים צועדת בנחת בביקעת שמיים מלאה חושך הפעורה כגיא קטיפה בין הכוכבים כאילו צעדה בפרץ סמולנסקין (עמ' 67-66).

סמולנסקין היה והינו אחד הרחובות הקטנים בסביבת בית משפחת שבתאי ברחוב פרוג. וכשהוא מנסה להיאחז בתמונה זו ובדמות הסבתא הצועדת בבקעת השמיים 'עם שימלת השבת האפורה', אומר לעצמו הגיבור המאויים ממותו שלו, 'שאילו חיתה כי אז הכל היה אחרת, לפי שבזמנה הכל היה טוב ומלא טעם' (עמ' 67).     

הגעגועים לעולם הילדוּת ליוו את יענקלה כאילו מאז ומתמיד היו בנשמתו, וזרמו אל ספירות רחוקות יותר – תרבות היידיש. וכך שיתף פעולה בתרגום ובעיבוד של יצירות מופת ביידיש לבמת התיאטרון. לתיאטרון 'הבימה'הוא התקין נוסח עברי של סטמפניו בבימויו של שמואל בונים (1972) ושל האוצר בבימויו של עמרי ניצן (1975) שהלך לעולמו בשבוע שעבר, שתיהן יצירות של שלום עליכם שהיה קרוב ללבו במיוחד. בשנת חייו האחרונה עיבד יחד עם חנן שניר את ינטל של יצחק בשביס זינגר עבור התיאטרון הקאמרי (1980).

מודעה על ההצגה 'האוצר' (הספרייה הלאומית)

אולם יותר מכולם הרגיש קרבה לשיריו של איציק מאנגר (1969-1901).

בספר שִׁירֵי הַזֶמֶר, שיצא לאור בשנת 1992 בהוצאת זמורה-ביתן ומהדורתו אזלה זה מכבר, ניתן מקום של כבוד לתרגומיו של שבתאי מיידיש. 15 שירים תרגם מאוצר הזמר ביידיש, ובהם 'נוּם ילדי, זְהַב פַּרְוַיִם'של שלום עליכם, 'הבלדה על מותה של חנה'לה', 'בואה, מחמד לבי'ו'שם מקום מנוחתי'של מוריס רוזנפלד. נוספה על כך חטיבה מובחנת של 16 שירים ובלדות פרי עטו של מאנגר.

שירי מאנגר שתרגם יעקב שבתאי ונכללו ב'שירי הזמר'

חיים פסח, שערך את הספר ושיתף אתי פעולה בבחירת השירים, ביקש ממני שאכתוב על מקומם של שירי הזמר ביצירתו של יענקלה. כתבתי מסה קצרה, שקראתי לה 'הכל התחיל עם שירי הזמר', והיא שובצה כאחרית דבר לספר. וכיוון שספר זה כבר אזל מן השוק זה שנים רבות, אצטט מתוכו מעט דברים שכתבתי אז, לפני שלושים שנה כמעט.

אל דמותו של איציק מאנגר ואל שירתו היה ליעקב קשר עמוק, משום שבו ראה את התגלמותן של המקוריות והשורשיות של השירה היהודית והנשמה היהודית. ובעת שתרגם את שיריו הייתה לי הרגשה, שהוא כאילו התחבר בעורק נסתר אל נפשו של מאנגר. כשדיבר עליו אפשר היה לחוש בהזדהות עמוקה שהיתה בו עם דמותו של 'הטרובאדור ההוא', כפי שכינה דב סדן את מאנגר. והרי גם ביעקב שבתאי עצמו היה משהו מדמותו של טרובאדור עממי המספר סיפורים, כך חש כל מי שהכיר אותו מקרוב.   

בנדודיו במרחבי הדמיון ליד שולחן העבודה שלו, היה מגיע לעולמות ולימים רחוקים ומתכנן תוכניות למחזות ולספרים שעוד יכתוב. על אלה שנראו לו כממשיות, גם דיבר אתי בשיחות המרפסת שלנו בעת סופי-השבוע בדירת הגג הקטנה מול עץ הגרווליאה ברחוב לוריא 1 בתל-אביב.

בארון החשמל ברחוב לוריא 1 עדיין רשום השם 'שבתאי'במקום שבו היה שעון החשמל הישן
(צילומים: איתמר לויתן)

אחת התוכניות שבהן השתעשע יענקלה הייתה לחבר מחזמר סביב מחזור של 12 שירים שכתב מאנגר בשנת 1937 על ולוול מזבארז', הוא זאב וולף אֶרֶנְקרנץ, בדחן יהודי נודע בן המאה ה-19, שכותב כביכול מכתבים לאהובתו – מלכה'לה היפה (מלכה אכן הייתה אשתו השנייה, עמה התחתן כשגרו השניים באיסטנבול, שממנה יצא לנדודיו). כל מכתב הוא שיר געגועים, שבו באים לביטוי עומק הרגש של האהבה וכאב הגעגוע יחד עם ההומור, החן והשעשוע, כמו שיענקלה שבתאי עצמו ידע לבטא בשירים וביצירות הדרמה והפרוזה שכתב.             

התקף הלב הרביעי במספר, שחתך את חוט חייו בעודו באמצעם, חתך גם את הסיכוי למחזמר על געגועי המשורר העממי ולוול לאהובתו מלכ'לה. אבל נותרו לנו שישה שירים מתורגמים, מחצית ממחזור השירים המקוריים, ושלושה מהם אף זכו ללחנים שחיבר להם סשה ארגוב.

הנה כאן המילים של אחד משלושה השירים הללו, 'מחשיך לו ערב קיץ'. 

שירי הזמר, עמ' 92

השיר זכה למנגינה יפהפיה שהלחין סשה ארגוב, כזו 'המחבקת את המילים' (כפי שאמרה נעמי פולני על לחניו), ושרה אותו לראשונה אורה זיטנר (שהלכה לעולמה לפני שנה). השיר נמצא באלבום שירי ארגוב שהקליטו השניים בשנת 1979, והנה הוא כאן:

 

ויש גם ביצוע יפה נוסף, של שחקן התיאטרון והזמר דורון תבורי:

השירים מהעולם שהיה ואבד חלחלו אל העורק המרכזי ביצירות הפרוזה שכתב יענקלה, אל הגעגועים למה שהיה ולא ישוב, ונגעו בצורך העמוק שפיעם בו להשיב את העבר לחיים בכוחו של הזיכרון. זיכרון דברים...

למה כובע? עלייתו ונפילתו של התרבוש

$
0
0

 כתב וצילם דנצ'וּ ארנון

ערב מלחמת העולם הראשונה ביקשו רבים מיושבי הארץ לקבל אזרחות עות'מאנית. העות'מאנים היו שליטי הארץ וקבלת האזרחות היה בכוחה למנוע גירוש מהארץ, מה שהשלטונות לא היססו לעשות לנתינים זרים. ה'הִתְעַמְנוּת'  כפי שקראו לה באותם ימים בעיתונות העברית  הייתה שנויה במחלוקת, אך רבים וטובים ביישוב היהודי עשו כן, ומי לנו גדול משני הצעירים שהגיעו לארץ ישראל מרוסיה, דוד גרין (בן גוריון) מפלונסק ויצחק שִׁימְשֶׁלֶביץ (בן-צבי) מפולטבה, שהובילו מהלך זה. הסמל למתעתמנים החדשים היה התרבוש, ובשנת 1912, כאשר שניהם למדו משפטים באוניברסיטת איסטנבול, הם הצטלמו כשתרבושים חבושים לראשם. 

בן-צבי (מימין) ובן-גוריון חבושים בתרבושים, 1912 (ויקיפדיה)

אז מהו התרבוש ומהיכן צץ?

לעות'מאנים היה שיגעון לכיסויי ראש. באימפריה שלהם היו למעלה משישים סוגים של כיסויים. כי זאת יש לדעת: כיסוי הראש אמר הכל על האדם שנחבש מתחתיו: דתו, מקצועו, תפקידו וייחוסו. מי שעלה בדרגה בצבא או בשירות הציבורי, זכה לחבוש כובע חדש בטקס מיוחד, ומי שסרח – הסירו ממנו את הכובע ברוב טקסיות. 

היניצֶ'רים, בדומה למַמְלוּכִּים ששלטו ממצריים, היו ילדים ממשפחות נוצריות, שנִשבּוּ בערי הבלקן, הובאו לאיסטנבול, אוסלמו והוכשרו לשירות צבאי ארוך בחיל הרגלים. רבים מהם גם השתלבו בשירות הציבורי לאחר שהשתחררו מהצבא. הטורקים עצמם, מסיבות שונות, נמנעו משירות כחיילים רגליים (הדבר נראה בעיניהם נחות, לעומת השירות המכובד בחיל הפרשים), ולפיכך עיקר הצבא העות'מאני הושתת על היניצ'רים. פעמיים הם כמעט כבשו את כל אירופה. ובעוצמתם הרבה גם החלו להתערב בניהול האימפריה העות'מאנית ובחשו במינוי הסולטאנים.

שחזור של המחתר (Mehter), תזמורת היניצ'רים (צילמתי במוזיאון הצבא באיסטנבול)

הסולטאן מחמוט השני, ששלט בין השנים 1839-1808, היה נחוש להפוך את ממלכתו למודרנית, אך היניצ'רים השמרנים, שהתנגדו לכל חידוש, עמדו בדרכו ומרדו בשלטון. הסולטאן לא היסס לרגע. ב-1826 תקפו יחידות עילית שהקים את מחנות היניצ'רים בתותחים והוציאום להורג, עד האחרון שבהם. 

הסולטאן מחמוט השני חובש תרבוש (ויקיפדיה)

במקומם הוקם צבא מודרני, והסולטאן ביקש להלביש את חייליו במדים שנהגו באירופה באותו הזמן. לחיילים בצבאות אירופה היו אז כובעים עגולים גבוהים וצבעוניים. פעם, כשעיקר הקרבות היו פנים אל פנים, הצבאות לא הסוו את עצמם, אלא להיפך – הבליטו נוכחות על מנת להפחיד.

חייל צרפתי

אבל הייתה לסולטאן בעיה עם העוּלְמא, חכמי הדת המוסלמים, שהייתה להם השפעה רבה. הם התנגדו למצחייה שעל הכובע, משום שזו אינה מאפשרת למוסלמי, בעת ההשתחוויות שבתפילה, לגעת במצחו באדמה, כנדרש. המצחייה חשובה לחייל כי היא מאהילה על עיניו כשהוא מכוון את רובהו. מה עושים? הסולטאן ויתר ובחר בתרבוש, שהיה דומה לכובעי הצבא האירופיים אך ללא מצחייה, וגם היה מקובל במרוקו (ולכן נקרא פֶז). אחרי שהתרבוש הושלט בצבא חוייבו גם אנשי המנגנון הממשלתי לחבוש אותו, ומכאן כבר הייתה קצרה הדרך לחייב את כל אזרחי האימפריה לחבוש תרבושים. 

כעבור כמאה שנה (1920) עלה לשלטון אטא טורק, שגם הוא החליט לעשות רפורמות חילוניות. בין השאר הורה אטא טורק על חובת לבוש מערבי והסרת התרבוש, שנחשב סמל פיאודלי ו'מזרחי'מדי. שלושה אנשים שהופיעו בציבור בהתרסה כשהם חובשים תרבושים – נתלו, ואחרים נאסרו. איך השתנו הזמנים... אצל הסולטאן מחמוט מי שלא חבש תרבוש הלך לקלבוש; אצל אטא טורק מי שחבש תרבוש הלך לקלבוש.

בכל כפר ועיר בטורקיה יש פסל של אטא טורק, וברובם הוא מחזיק את הכובע ביד! עד ימיו גבר טורקי מעולם לא הופיע בציבור כשראשו גלוי. כשאטא טורק עלה לנאום והסיר את הכובע, היה זה כאילו מנהיג מערבי בימינו מסיר את מכנסיו ומראה לקהל את עכוזו. 

באותה תקופה, בארץ ישראל, כבר שלטו הבריטים. התרבוש ירד כי סימל עבור הערבים את האפנדים המושחתים שמכרו קרקעות ליהודים. עליית הלאומנות הפלסטינית הביאה לחבישת הכפייה, כיסוי הראש של הבדואים שהובא מן המדבר וסימל עצמאות וגבורה.

יחד עם התרבושים נעלם גם מוסד הקלופצ'י, גהץ התרבושים. התרבוש עשוי בדרך כלל מבד לבד ונוטה לאבד את צורתו, ולפיכך פעם בשבוע צריך להביאו לקלופצ'י. הלה היה מרטיב את הכובע, מכניס לקאלופ, כלומר לאימום שחומם בפרימוס, נותן קווץ'והופ  התרבוש יוצא כמו חדש. הקלופצ'י האחרון, שהייתה לו חנות תרבושים בירושלים ובה קאלופ, מת בשנות השבעים של המאה הקודמת ומחליף לא נמצא לו. את הקלופצ'י הזה צילמתי בשוק בקהיר, ליד באב זווילה. 

זהו אבו פחמי, למיטב ידיעתי אחרון חובשי התרבוש בירושלים. צילמתי אותו בשנות השמונים של המאה שעברה.

אז מי חובש כיום תרבוש?

השומרונים, השומרים ומשמרים מסורות ישנות.

הקוואסים  מוסד עתיק הקיים רק בירושלים. ידידי הצלם הירושלמי ברוך גיאן פרסם לפני כמה שנים בבלוג עונ"ש רשימה נהדרת על הקוואסים הירושלמים ('ברוך הבא: פנו דרך! עולמם המופלא של הקאוואסים', בלוג עונג שבת, 21 באוקטובר 2015), ואת כל ההסברים תמצאו שם.

חרדים, שמשום מה רואים בתרבוש את התחפושת האולטימטיבית לפורים.

וכמובן, יוצאי מרוקו בחגיהם המיוחדים, ופוליטיקאים אשכנזים שבאים להתחנף...

מרוקנים אותנטיים, ל"ג בעמר במירון

התרבוש של טדי קולק, מימונה 1986 (צילום: נתי הרניק; אוסף התצלומים הלאומי)

התרבוש של ראובן ריבלין, מימונה 2011 (צילום מסך)

מאיפה באו הגדילים שיוצאים ממרכז התרבוש? האמת היא שאין לי מושג.

האם היו כבר גדילים בתרבושים המקוריים במרוקו ובטורקיה, האם הם החליפו את הנוצה שבראש כובעי החיילים, ואולי הם סתם קישוט, כמו הצ'ופציק בראשו של כובע הברט?

מה שאני יודע בביטחון זה שהגדילים של התרבוש נוטים להסתבך אלה באלה, וביישובים מוסלמיים תמיד היו ילדים שרצו אחרי המבקרים הנכבדים ותמורת פרוטות ידעו להתיר את הסבך ולסרק את הגדילים.

תרבוש עם גדילים (ויקיפדיה)


מן הגורן ומן היקב: ניסע לים

$
0
0

מאת הָדִי אור ודוד אסף

אוגוסט הנורא כבר כאן והשרב מכה בנו במלוא עוזו ותוקפו. מה עושים? נשארים כמה שיותר זמן בבית הממוזג, שותים משקאות קרים, זוללים אבטיחים צוננים, מלקקים ארטיקים, ובעיקר הולכים לים (והירושלמים והקיבוצניקים – לבריכה).

הים התיכון הוא משאב הטבע האהוב, הזול והשימושי ביותר שהטבע העניק לנו. לא תמיד אנו מתייחסים אליו יפה, אבל הוא תמיד כאן לצדנו. שקט או סוער, רוגש או זועף, גלי או גְּבַהּ-גלי, תמיד יפה להתבונן בשקיעת השמש בתוך הים, תמיד מרגיע להסתכל על גליו של הים ולהקשיב למִשבריו, ולא פחות יפה להסתכל סביב. 

עד לפני כמה עשרות שנים היה הים פתוח ונגיש הרבה יותר ממה שהוא היום. איש לא העלה על דעתו להקים בתי מלון (טוב, חוץ מ'שרתון'ו'הילטון') או דירות יוקרה ב'קו הראשון'. לא חשבו אפילו על טיילת. 'שובר גלים'נחשב אז לשיא הקִדמה. שפת הים הייתה הרבה יותר רחבה, אבל היא גם הייתה מלוכלכת יותר. היו שפכים והיה סירחון, היה זפת בשפע, מדוזות וחרצפים. 

באותם ימים היו מצילים שריריים ושזופים שנודעו לתהילה, כמו אמיל אבינרי בחוף אלנבי ואהרונצ'יק בר-אל (אלקינד) בחוף גורדון. הם צרחו ברמקולים מפח: 'לזוז ימינה', 'לזוז שמאלה', 'כולם לצאת', הניפו דגלים כחול-לבן או שחור מעל סוכתם, לימדו בני נוער לשחות, ובעיקר הצילו אלפי אנשים מטביעה. ממלכתם של המצילים התנהלה מראש מגדל עץ לא גבוה שאליו טיפסת בסולם, וכמובן ובעיקר מעל גבי ה'חסקה'הלבנה ומשוטיה הארוכים – הפטנט הארץ-ישראלי שאיש עדיין לא קיבל עליו פרס נובל.

                 

אהרונ'ציק היה לא רק מציל, גם סופר ומשורר


היו כמובן מוכרי הארטיקים, שרכסו על החזה השעיר שלהם קופסאות קירור לבנות עם ציור של אסקמוסי. הם סבבו בחול בין הרגליים, פשוטו כמשמעו, צעקו 'שוקולד, בננה, אסקימו, לימון', ומכרו קרטיבים שנזלו מיד כשהנייר קולף מעליהם. ולא נשכח גם את בעלי הזרוע והחזקות, שהם ורק הם הורשו למכור במחיר מופקע את זכות הישיבה על כסאות נוח מתקפלים.

הילדים לא הלכו לים לבד אף פעם. 'ים הרי נוצר כדי שייטבעו בו', ציטט יאיר גרבוז את אמא שלו באחד מסיפוריו ה'פולניים'. הילדים הגיעו לים כחלק מבילוי משפחתי עם אבא-אמא וקרם שיזוף שנמרח בנדיבות על כל חלקי הגוף הלבנבנים, או במסגרת ה'קייטנה'. 

הקייטנות הללו, שבשנות החמישים והשישים היו ברירת המחדל הקייצית של כל ילדי ישראל, היו ממינים שונים ומסוגים שונים, אבל כולם הגיעו גם לים. הגננות או המדריכים של הקטנטנים היו מגדרים בחבל פינת שכשוך, ואלה היו גבולות הים המובטח, שרק בתוכם יכלו הילדים לטבול. הילדים הגדולים כבר היו חופשיים יותר, אבל גם הם היו נתונים לפיקוח אימתני של הורים או מדריכים. בים הרי טובעים...

אמא וילדה, כסאות נוח, מטקות וחסקה, 1949

יש חופי ים לאורך כל גבולה המערבי של הארץ: מנהריה, עכו וחיפה בצפון, עבוֹר במכמורת (שפעם קראו לה טַנְטוּרָה), נחשולים והבונים, ועד פלמחים, אשדוד ואשקלון בדרום (כמובן שהיו גם את חופי כנרת, אבל זהו סיפור אחר לגמרי שלא קשור לים התיכון). אבל לא ניתמם, כשאמרו 'ניסע לים'התכוונו בעיקר ל'חופי הכרך', ואין כרך אלא תל אביב. וכשאמרו 'ים'התכוונו לא רק למים הצוננים, העכורים והמלוחים, אלא גם לצעירים החסונים ששיחקו כדורגל או מטקות על הראש של כולם, וכמובן גם לבנות הנאוות, שהתפרקדו על החול החם והפקירו את גופן לשמש הקופחת ולמבטי הגברברים. חוף שרתון, חוף גורדון, וחוף פרישמן הובילו את מצעד הפופולריות. למיטיבי לכת וחובבי סיכונים היה גם את חוף תל ברוך המסתורי, ממלכת הסרסורים והיצאניות. 

והיו גם בריכות. מילדותנו בתל אביב של שנות השישים אנו זוכרים את בריכת גורדון, שנפתחה בשנת 1956 (שנת הולדתנו), את בריכת גליתביד אליהו שנפתחה ב-1964, את הבריכה הלימודית ברמת אביב שנפתחה ב-1967 וכמובן את בריכת גלי-גיל ברמת גן שפעלה בין השנים 1994-1946. אבל בריכה זה לא ים. בבריכה אין חול ואין זפת ואין מקלחות בחוץ על רמפה של קרשים. היא נקייה מדי...

את מסענו הנוסטלגי לים נפתח בפסקול המתבקש: 'ניסע לים'– שיר נפלא ולא כל כך מוכר לצעירי דורנו. מאיר אריאל כתב ושלום חנוך הלחין בשנת 1964 או 1965, כאשר השניים עוד גרו בקיבוץ משמרות והיו חלק מלהקת הקיבוץ שנקראה 'משמרון'. השיר זכור, למי שזוכר, בעיקר בביצועה של שלישיית התאומים (1969), אבל הנה הקלטה מוקדמת, מדצמבר 1967, ובה שרים שלושה חברי להקת הנח"ל דאז, שלום חנוך, אלי מגן ומנחם זילברמן. 

המילים המשעשעות והעוקצניות של מאיר אריאל מובאות בסרטון. חבל שלא משמיעים יותר את השיר הנהדר הזה:

 

'ניסע לים, נראה שם בחורות בהמונם'

הנה מבחר תמונות ים מאוספי הישראליאנה של הָדי אור. התמונות נלקחו מתוך אלבומים משפחתיים שהתגלגלו לשווקי פשפשים, ולפיכך קשה לתארך אותן ולזהות את המיקום המדויק שבו צולמו. נשמח לקבל עזרה מן הקוראים.

*

תחילה נשלם חוב של כבוד ל'קזינו', שלמרות שמו לא היה מועדון הימורים אלא בסך הכל בית קפה ואולם אירועים. 

קזינו גלי אביב, שנבנה ממש בתוך המים (באזור כיכר הרברט סמואל של היום), נפתח בשנת 1922 ומיד היה אטרקציה אדריכלית שמשכה את כל בלייני תל אביב הקטנה. המקום עבר תהפוכות רבות, עד שפסק לפעול ב-1936.

סדרת התמונות הבאה צולמה בשנת 1959, כאשר ילדי 'קיטנת-ים'מרמת גן באו לשחות בים של תל אביב. מארגני הקייטנה דאגו להביא עמם שלט גדול שמספר מניין באו ומי הם התורמים הנכבדים שסייעו להם. 

סיפורו המעניין של בית היתומים הרמת-גני של אלימלך דבורקין, שבין יתר מפעליו ארגן גם את 'קיטנת-ים', סופר על ידי הדי אור כאן.   

המציל ובידו רמקול מפח
ה'חסקה'על תושבת העץ (שני 'חמורים') והמציל מעליה כורז ברמקול ומוקף במעריצים 

החַסַקֶה היא כידוע פיתוח ישראלי מקורי. מהערך 'חסקה'בוויקיפדיה למדנו שהמצאתה מיוחסת למציל החירש שלמה אלחסוף, שגם היה נגר. הוא המציא אותה באמצע שנות השלושים של המאה הקודמת ומאז ועד היום היא מלווה את מצילי ישראל לדורותיהם. 'בלי סיפון או מעקה'...

מצילים על החסקה (על שפת הים ולא בתוכו) ובין רגליהם מציצים זאטוטים

וזו כמובן הזדמנות לרענן את שירם של יורם טהרלב ומשה וילנסקי, 'חסקה', שהושר על ידי להקת חיל הים בתכניתה 'שירת הים' (1971). הנה קליפ שהוקלט בשנת 1972 (הסולן הוא עודד בן חור):

 

את ילדי הקייטנות או הגנים אפשר היה לזהות בקלות. הם הלכו בטור והחזיקו ידיים. בראש הטור ובסופו צעדו המדריכים והמדריכות.


מה עשו הילדים הגדולים על שפת הים בין טבילה לשחייה? ספורט כמובן, ובעיקר משחקי כדור.


קייטנת נערים דתיים ומדריכיהם פוסעים אל הים מוקדם בבוקר, על רקע מגדל המציל ושורת כסאות הנוח.


חוף הים היה מאז ומתמיד מקום מבוקש להצטלם בו בפוזה של דוגמניות. דרך התמונות אפשר לעקוב אחרי גלגוליה של אופנת בגדי הים.


ומי ישכח את האבובים השחורים, גלגלי השחייה של פעם, שאותם ניפחו במשאבות של צמיגי רכב. לא נוי היה להן ולא צבע חגיגי, אבל את העבודה הם עשו. ילדים ומבוגרים יכלו לשבת בתוך החור, להחזיק חזק באבוב, לצוף על פני המים ולהרגיש בשמיים.


לילדים הקטנים הביאו מהבית גלגלי ים קטנים מניילון שאפשר היה לנפח בפה. ראש הברווז שצמח מן הגלגל כבר היה בונוס. היפה שבדבר היה שלמן הרגע שבו סיימת לנפח וסתמת את פיית הניפוח כבר החל האוויר לצאת אט אט...


וכמובן שהיו גם מזרוני ים מתנפחים. הם היו פשוטים ולא ממותגים כמו היום, אבל בעצם לא הרבה השתנה.


מי ברגל, מי ברכב...


ליד חוף הים היו סוסי עץ על גלגלים שהרכיבה עליהם (תמורת תשלום כמובן) הייתה חלק מחווית הים של הזאטוטים. סוס מספר 3 היה כנראה האהוב מכולם...

גם מבוגרים הם סוג של ילדים

היו מגדלי מצילים שנוצלו לצורכי פרסומות מסחריות, בדרך כלל לסיגריות ('דובק 10', 'מטוסיאן').

סוכת מציל בנהריה עטופה בפרסומת לסיגריות 'מטוסיאן'

כמובן שהיו גם בריכות, בערים ובקיבוצים. שם לא היה חול ים, אבל היו מקפצות בגבהים שונים. 

הבריכות בקיבוצים שימשו את הקיבוצניקים 'המיליונרים', בתום יום העבודה המפרך; ואילו הבריכות בערים שימשו במשך כל ימות השבוע בעיקר את ילדי הקייטנות המאורגנות, ובשבתות את כל השאר...

'המקום הנכון': בריכת 'תל אביב'נפתחה ב-1956 ומאז ידועה כבריכת גורדון

אז סעו לים ושתו מים, הרבה מים. אוגוסט הנורא כבר כאן...

איור: דודו גבע

מפה ומשם: סוד הגן הנעלם, ישבנים ובדים, אשכנזים ונרקיסים

$
0
0

 א. סוד הגן הנעלם

צילומים: איתמר לויתן

היכן נמצא 'הגן הנעלם'ומה הם סודותיו?

ובכן, הוא נמצא בחיפה, באמצע רחוב יהודה הלוי, במרכז השכונה שנקראה פעם בפי הערבים 'ארד אל יהוד' (אדמת היהודים). זו השכונה היהודית הראשונה שנבנתה מחוץ לחומות העיר העתיקה, ורחוב יהודה הלוי היה רחובה הראשי. אדמותיה נרכשו כבר ב-1891, ואט אט החלו יהודים להתגורר בה. אך השכונה נותרה מבודדת  אי יהודי בלב התיישבות ערבית. 

ארד אל יהוד, 1925 (ויקיפדיה)

'הגן הנעלם'הוא סוג של מבנה חצי מאוכלס, שאל תוכו ואל חצרו אסף בעל הבית עולם ומלואו של גרוטאות והקים גן גרוטסקי. והכל על סיפו של כביש ראשי סמוך (רחוב אבן גבירול), שחתך, ולמעשה מחק, את השכונה המקורית.

כל השכונה היא כיום מקבץ של בתים מאוכלסים לצד בתים נטושיםרובם ככולם שייכים לערבים. סלאמס שמתקיים בין כבישים ומחלפים, ורק בחיפה עוד ניתן לפגוש כמותו.

הנה כמה תמונות נוף מהשכונה וסביבתה:


ב. מי היה כאן קודם?

ועוד בחיפה. ברחוב חנקין גדל עץ שלא מפריע למעקה, או שמא ההפך: יש מעקה שמתחשב בעץ ולא מפריע לו לגדול ולצמוח. 

צילום: אלון ריבק

ג. פרנסות של יהודים: חיטוב ישבנים וניקוי ב(ג)דים
'חנות סתם אין כאן! הכל בוטיקים. עוד לא פתחו כאן איזה בוטיק פלאפל? כל סנדלר - מכון הנעל. חנות לתחתונים? 'בוטיק התחת'! אפשר להשתגע (דן בן אמוץ, 'שוק הספרים')
לא סתם 'מכון', מדובר ב'מפעל'!

בוטיק התחת הזה נמצא ברמת גן, ברחוב ביאליק 125 פינת רחוב תובל.


ועוד מעולם הפרנסות של רחוב תובל: מומחים בניקוי ב(ג)דים.

מרוב סוגריים והתחכמויות, ובשל הקרבה לאוקיינוס, אפשר בקלות לטעות ולחשוב שמדובר בניקוי דגים.

צילומים: איתמר לויתן

ד. פרנסות של אשכנזים

דפוס פריווילגי בראשון לציון. 

ולאלה שבשבילם 'שטנץ'ו'טיגל'זו סינית – ראו כאן.

צילום: איתמר לויתן

ה. לעצמי באהבה

בלשון ימינו היינו אומרים שבעל המכונית הזו קצת עף על עצמו, נרקיסיסט. 

לא זו אף זו, שימו לב לשם המוסך שבו מטופל הרכב  'מוסך חיבה'...

צילום: גדעון פליישמן

בעקבות ברל כצנלסון: ביקור ב'מעונו'

$
0
0
ברל כצנלסון (1944-1887)

77 שנים למותו של ברל (כ"ד באב תש"ד / 12 באוגוסט 1944)

'מעונו'. כך נקראה דירת מגוריו הצנועה של ברל כצנלסון, העורך הראשון של דבר, איש העלייה השנייה, ממייסדי מפא"י, ההסתדרות ו'עם עובד', איש חינוך והוגה דעות שהיה ממנהיגיה הכריזמטיים של הציונות החלוצית. 'הארי שבחבורה'הספיד אותו דוד בן-גוריון. 'מורה הדור', 'לבה ומצפונה של תנועת העבודה', הספידוהו אחרים.

'מעונו'– מזא"ה 65, תל אביב (צילום: איתמר לויתן)

בית מגוריו האחרון של ברל היה ברחוב מזא"ה 65, בשכונה שכּוּנתה מעונות עובדים (ואולי בשל כך נולד השם 'מעונו'כקיצור ל'מעונות'). מי שהמציא את השם 'מעונו'היה כנראה דוד רמז, שאחראי גם על המצאת השם 'אָהֳלוֹ', המרכז החינוכי על שמו של ברל, שהוקם ב-1945 על גדות הכנרת וסמוך למקום קבורתו. 

האנדרטה באהלו, 1951 (צילום: הנס פִּין; ויקיפדיה)

שכונת מעונות עובדים בתל אביב (לימים מוספרה השכונה שבה גר ברל כמעונות עובדים א') נוסדה בשנת 1931 על גבול המושבה הטמפלרית שרונה וסמוך לחוות רוֹהְם (Roehm Hof), שאת אדמותיה עיבדו הגרמנים (את שרידי החומה שהקיפה את החווה ניתן לראות עד היום במקומות שונים, בעיקר ברחובות אוליפנט ומזא"ה). 

ברל היה אחד המייסדים; הוא עבר לגור בשכונה החדשה מדירתו הקודמת שהייתה ברחוב השרון 14.

בקשה לרישום מעונות עובדים, 2 במארס 1931. ברל חתום עשירי; מקצועו 'עורך'ומעונו השרון 14

הבית ברחוב השרון 14 קיים עד היום, אבל לא ברחוב השרון של ימינו אלא ברחוב לבונטין. הוא נקרא 'בית סטרלינג'והיום הוא משומר ומפונפן. מי שהעיר לי על כך הוא מורי וחברי ההיסטוריון פרופסור עמנואל אטקס, שנולד (1939) וגדל בבית זה, וכלל לא ידע שברל גם הוא גר שם כמה שנים לפניו. רחוב השרון ההיסטורי שינה את שמו ללבונטין ב-1941.

בשנת 1934 עבר ברל ל'מעונו'. דירה קטנה בת שני חדרי מגורים, חדר ספרייה ששימש לעבודה ולפגישות, מטבחון, שירותים ושתי מרפסות. הדירה הייתה בקומה השנייה והאחרונה של הבית. בדירה לידו גר חברו הטוב, הרופא והעיתונאי משה בילינסון, שנפטר לאחר שלוש שנים (נובמבר 1936). ברל עצמו גר בדירה עם בת-זוגו לאה מירון במשך עשר שנים, עד מותו בטרם עת, בכ"ד באב תש"ד (12 באוגוסט 1944) והוא רק בן 57. 

כמה סמלי שברל נפרד מן העולם דווקא במעונות העובדים, אבל לא היה זה מעונו שבתל אביב אלא בירושלים, אליה הגיע עם לאה כדי לנפוש כמה ימים. הם לנו בדירת חבריהם, האדריכל אברהם צ'רניאקורעייתו האדריכלית ציפורה נויפלד, במעונות עובדים א', שכונה שיתופית  בשיפוליה המזרחיים של שכונת רחביה, שאותה תכננו בני הזוג.

שילוט חדש בכניסה למעונות עובדים א'ברחוב אבן שפרוט בירושלים (צילום: דוד אסף)

היום קשה לדעת היכן בדיוק הייתה דירת צ'רניאק. על פי פנקס הכתובות של תושבי רחביה מיולי 1936 הם גרו ברחוב אבן שפרוט 7, אך אין מדובר ברחוב של היום, שנמצא מחוץ למעונות עובדים, אלא בדירה שהייתה בתוך קומפלקס המעונות, שהמספרים פנימיים שבו שוייכו לרחוב אבן שפרוט (וכך גם היום). מאז השתנו המספרים והיום שני הטורים של בתי המעונות מצוינים כאבן שפרוט 14, 16, כשלכל בית יש כניסה לארבע דירות המסומנות באותיות.

זו פינת חמד שכמעט ולא השתנתה מאז שנבנתה בראשית שנות השלושים. אמנם השכונה מסומנת כ'שטח פרטי'  איני יודע אם ברשות ובסמכות  אבל בהחלט ניתן לבקר בה וליהנות מפסטורליה ירושלמית בטעם של פעם.

מראות במעונות עובדים א'בירושלים. כאן מת ברל לפני 77 שנים (צילומים: דוד אסף)

בין כך ובין כך, הדירה הייתה במרחק שתיים-שלוש דקות הליכה מביתם של גרשם ופניה שלום ברחוב אברבנאל 28 שברחביה, עמם בילה ברל את לילו האחרון (גרשם שלום, 'הליל האחרון של ברל כצנלסון', דברים בגו, עם עובד, 1975, עמ' 488-487; ראו גם ברשימתי, 'היהלום שבכתר רחביה: סיור ברחוב אברבנאל (ב), בלוג עונג שבת, 2 באוקטובר 2020) ומביתו של אליעזר קפלן, שהיה חבר הנהלת הסוכנות, ברחוב אברבנאל 11, שגם עמו נפגש ברל במהלך השבת.

לאחר שתקף אותו לבו במוצאי שבת והמאמצים להצילו כשלו, זרמו עשרות אנשים ומנחמים לדירה הצנועה בת ארבעת החדרים. דוד בן גוריון, ששהה אז בחיפה, נסע גם הוא לירושלים, וכשהגיע עם שחר לדירת צ'רניאק התעלף ופרץ בבכי מר. 'זה היה הידיד האמתי היחיד שהיה לי', אמר לבנו עמוס שנלווה אליו (אניטה שפירא, ברל, עם עובד, 1981, עמ' 708-707). כל הלילה עמד ליד גופתו של ברל משמר כבוד של פועלי ירושלים וחברי תנועות הנוער החלוציות. 

העמוד הראשון של 'דבר'ביום לוויתו של ברל

לווייתו של ברל נערכה למחרת בטקסי אבל שכמותם לא נראו עד אז בארץ. בשעה 7:15 בבוקר הועברה מיטת המת ממעונות עובדים לחצר המוסדות הלאומיים, מרחק של כעשר דקות הליכה, כשהיא נשואה בידי נכבדי היישוב. המיטה הועמדה בכניסה למשרדי הקרן הקיימת, עטופה בדגל הלאום ומוקפת במשמר כבוד של נוטרים. אלפי אנשים עברו על פני המיטה, ובהם גם הרב הראשי יצחק הרצוג. לאחר הטקס יצאה השיירה לאורך רחוב המלך גורג'ובן יהודה עד לבית ההסתדרות (ברחוב ההסתדרות של היום), ומשם, דרך רחוב יפו, ירדה לתל אביב.

בתל אביב, אליה הגיעה השיירה ב-11:30, השתתפו כ-100,000 איש בטקסים השונים. עוד קודם לכן נסגרו העסקים והרחובות נחסמו. לוויה כזו לא נראתה בתל אביב מאז לוויותיהם של חיים ארלוזורוב וחיים נחמן ביאליק. 

לווית ברל ברחובות תל אביב (אוסף ספריית הרווארד)

מתל אביב יצאה השיירה הגדולה של המלווים בדרך לבית הקברות של קבוצת כנרת ועצרה בכניסה לעשרות יישובים. על פי הדיווח בדבר, במסע הלוויה, שנמתח לאורכם של כשני קילומטרים, השתתפו כ-800 כלי רכב. בבית הקברות, אליו הגיעה השיירה לפנות ערב, נכחו כ-7,000 איש ואישה.

טקס הלוויה בקבוצת כנרת (אוסף ספריית הרווארד)

עד מותו, שבא לו בחטף, היה 'מעונו'מרכז רוחני של ממש. לכאן עלו לרגל שוחרי פניו, מבקשי עזרתו ומעריציו הרבים, ועל פי עדויות שהביאה אניטה שפירא בספרה ברל, זה היה זרם בלתי פוסק של מבקרים. 

כך נראה חדר הספרייה בדירה כשבעליה גר בה:

ספרייתו של ברל, 1944 (צילום: זולטן קלוגר, אוסף התצלומים הלאומי)

אחרי מותו המשיכה לאה לגור בדירה ובמקביל הסדירה את העברת תכולת הדירה והספרייה הגדולה (כ-5,000 ספרים) למוסד ההנצחה החדש, 'בית ברל'ליד צופית. בכ"ג באב תשי"ט, במלאת 15 שנה למותו (כ"ד באב תש"ד) נחנך 'מעונו'המשוחזר של ברל.

דבר, 27 באוגוסט 1959

חדר 'מעונו'אינו שייך למכללת בית ברל, אלא ל'קרן ברל כצנלסון', שהיא גוף העומד בפני עצמו. שוחחתי עם ההיסטוריון אדם רז, שעובד בקרן, והוא סיפר לי בקצרה מה קרה מאז. הרהיטים המקוריים והספרים הועברו לבית ברל ואוכסנו בחדר אחד. החדר לא היה, וגם לא התיימר להיות, שחזור של החדר המקורי. זאת ועוד, רוב הספרים שהחזיק ברל לא היו נדירים או בעלי ערך ביבליופילי (עם זאת, אפשר להניח בוודאות שהיו בהם עשרות רבות של ספרים עם הקדשות מעניינות). החדר עצמו היה נעול, ונפתח רק על פי בקשה. 

לפני כארבע שנים החליטו אנשי הקרן כי אין טעם להחזיק בתצוגה כל כך מיושנת. הם הכינו תערוכה חדשה שמנציחה את ברל ופועלו והיא מוצגת על קירות מתחם 'מעונו'החדש. הם שילבו בתצוגה גם מספר רהיטים מקוריים, כמו שולחן העבודה וחלק מארון הספרים. שאר פרטי הריהוט הועברו למחסן וכמותם גם ספריו הרבים שנשמרים בארגזים. מה קרה להקדשות הרבות שעיטרו את הספרים שקיבל ומה קרה ל'אוצר הגדול של כתבי היד'שהיו בספרייתו. לא ברור.

מה ברל היה אומר על 'מעונו'החדש?  (קרן ברל כצנלסון)

כמה שנים קודם מותה ב-1967 עברה לאה מירון לגור עם אחותה בלומה סלוצקין בקיבוץ עין חרוד איחוד, ואת 'מעונה'הריק שבתל אביב הורישה לתנועת העבודה, בבת עינו של ברל. לאחר מותה נקברה לאה לצד ברל בבית הקברות של קבוצת כנרת.

לאה מירון. אלמנתו (1967-1888)

מה עשתה תנועת העבודה ב'מעונו'שנשאר ברחוב מזא"ה בתל אביב? החדרים הריקים שימשו את מערכת הוצאת הספרים 'עיינות', שלימים התמזגה עם 'עם עובד', וכן את מחלקת המחקר של 'בית ברל'. בראשית שנת 1975 מאסה המפלגה ב'מעונו'ורצתה למכור את הדירה. קול מחאה נשמע, אך איני יודע אם אכן נמכרה הדירה לבסוף או שמא רק הושכרה. באותם ימים, כפי שעולה ממאמר שפרסם בדבר יוסי ביילין (ראו בנספח), שוויה של הדירה היה בין 150-120 אלף לירות. אתם יכולים לנחש כמה שווה 'נדל"ן'כזה היום...

קול מחאה (מעריב, 24 במארס 1975)

על תיבת הדואר שבכניסה לבית  אולי התיבה המקורית מימיו של ברל  עדיין רשום 'קרן ברל כצנלסון'.

כל הצילומים מ'מעונו': איתמר לויתן

רק בשנת 2014, במלאת שבעים שנה למותו, נזכרו לשים שלט הנצחה על קיר הבית:


איך נראה 'מעונו'היום? 

מתקן משחקים מקורי לילדים (ברל עצמו היה חשוך ילדים, אבל ילדי המעונות זכרו אותו היטב)
שרידיה של החומה הטמפלרית ניכרים במקומות רבים
שביל הכניסה לבית (מכיוון רחוב אוליפנט)
הכניסה למזא"ה 65
מעונו
מרפסתו הקדמית (בקומה השנייה והעליונה)
אם לשפוט על פי הלכלוך במרפסתו האחורית (מבט מגג הבניין), כבר מזמן לא גרים כאן...
נעולה היא דלתו...
ליד דלת הכניסה למעונו נותרו עדיין שרידים מהריצוף המקורי
המחסן המקורי של דירת ברל בעליית הגג. המחסן סגור ונעול – מעניין אם נותר משהו בפנים

מעונות עובדים א'עומדת לפני שינוי. השכונה היפה הזו, שההיסטוריה של תנועת העבודה ושל תל אביב בראשיתה נושמת בכל בניין בה, תהיה בקרוב עוד 'פרויקט'. אמנם ועדת התכנון של תל אביב-יפו הציבה ליזמים כל מיני תנאים לשימור 'מרחב מעונות עובדים א'מזא"ה', על גינותיה ומרחביה הפתוחים, ועל החומה הטמפלרית שצמודה לה  אבל מי שנכווה ברותחין נזהר בצוננין. למודי ניסיון אנו וימים יגידו מה יישאר מהמתחם ההיסטורי ומ'מעונו'.


ולסיום, 'יומני כרמל'הכינו בשנת 1954, במלאת עשור למותו של ברל, סרטון של כחמש דקות על חייו של ברל. בסרטון זה, שמסיבות טכניות איני יכול להביאו כאן אך הוא מומלץ לצפייה ומרגש מאוד, אפשר לראות את ברל נואם בקולו וכן קטעים ממסע הלוויה ומטקס הקבורה. כדי לצפות לחצו כאן.

נספח: יוסי ביילין על 'מעונו'

ב-25 באפריל 1975, כחלק ממהלך המחאה נגד מכירת דירתו של ברל, כתב יוסי ביילין, אז עיתונאי בדבר, רשימה יפה ומקיפה על 'מעונו'. הוא גם ריאיין את אליעזר סלוצקין (1987-1887) מקיבוץ עין חרוד, גיסו של ברל ומאגדות העלייה השנייה.

הנה הרשימה 'מעונו'(לנוחות הקריאה הקליקו על התמונה והיא תוגדל):


Viewing all 1809 articles
Browse latest View live