Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1821 articles
Browse latest View live

סיבוב בתל אביב: הונגרית ומרוקאית, תומרקין, לרנר ולוינסקי

$
0
0

כל הצילומים: איתמר לויתן

א. ספרייה הונגרית

לפני כמה חודשים כתבנו כאן על היעלמותה של הספרייה הפולנית מנופה של תל אביב בכלל ושל רחוב אלנבי בפרט. הפעם נפנה מבטנו לספרייה נוספת שנכחדה מרחוב אלנבי – 'ספרייה הונגרית'. 

כך נראתה הכניסה לספרייה, 2015 (הבלוג של קובי לידרמן)

פעם היו כאן יהודים רבים מהונגריה, שהתקשו להיפרד מהשפה והתרבות שעליה גדלו. היו להם גיבורי תרבות בכל תחום, שהיו מקור לגאווה עדתית: הסטיריקן אפרים קישון, הקריקטוריסטים דוש וזאב, העיתונאי יוסף (טומי) לפיד והמלחין יוחנן זראי. הייתה להם נציגות מרשימה באקדמיה הישראלית, ובראשה ההיסטוריון יעקב כ"ץ, חוקר התנ"ך מאיר וייס, הבלשן חוקר הערבית-היהודית יהושע בלאו (שנפטר לפני שנה בשיבה טובה והוא בן 101), וייבדלו לחיים ארוכים חוקר התלמוד יעקב זוסמן וחוקר הקבלה ומחשבת ישראל יוסף דן. אפילו טדי קולק נולד בכפר קטן בהונגריה... 

והיה להם עיתון 'אוּי קֶלֶט' – שבועון, יומון ולבסוף דו-ירחון, שלמרבית הפלא ממשיך להופיע עד היום! – וגם הייתה ספריית השאלה ברחוב אלנבי 84. אגב, גם בירושלים הייתה ספריה הונגרית (ברחוב שמאי) שנסגרה מזמן באין ביקוש. היה להם אוכל משלהם ובדיחות משלהם, וכמובן גם בדיחות עליהם (איך אומרים אמבולנס בהונגרית? שֶׁגֶר-פֶּגֶר).

מדרך הטבע דור העולים מהונגריה עוזב אט אט את עולמנו. ילדיהם נטמעו לגמרי בתרבות הישראלית ולספרים בהונגרית אין דורש.  

הספרייה ברחוב אלנבי כבר סגורה יותר משנתיים. אם מצמידים את המצלמה לחלון ניתן לראות את גסיסתה העצובה. ערימות של ספרים, צוברות אבק וקורי עכביש, ממתינות לבוא המטאטא...   


העיתונאי דוד שליט ריאיין בשנת 2008 את שרה הרטשטיין, בתם של מייסדי הספרייה ההונגרית, שירשה את מקומם, והביא פרטים מעניינים על גלגוליה של הספרייה (פורסם בעיתון גלובס ב-20 באפריל 2008): 

שרה הרטשטיין גדלה בספרייה ההונגרית שבבעלות הוריה. "אימא שלי החזיקה אותי פה בלול. למי היה אז מטפלות? לא הלכתי לקייטנות, את כל החופשות ביליתי פה". בערב פסח שנת 2006 התמוטטה האם בת ה-85, בספרייה. "אירוע מוחי. החזיקה מעמד עוד שלושה חודשים. כמו שחקן שחלומו לגמור את חייו על הבמה". הבת ירשה את הספרייה.  
הספרייה ההונגרית נפתחה ב-1945. היא הייתה שייכת לעיתונאי יוסף ימבור מ"על המשמר", ונקראה על-שם אשתו אלישבע, שניהלה אותה. אמה של הרטשטיין, אילונקה, שעלתה לישראל ב-1950, נקראה לסייע. "היה לה מקום עבודה מובטח באל על בתור מנהלת חשבונות. היא באה לעזור לשבועיים, אלישבע חלתה ונפטרה, ואמי נשארה פה 55 שנה".  
650 קוראים היו לספרייה ההונגרית בתקופת העליות הגדולות, אחת מחמש ספריות הונגריות בסביבה, לצד עשרות ספריות ששירתו עולים מארצות אחרות, שלא לדבר על הספריות הפרטיות הרבות בעברית. ספריות היו פעם עסק לא רע במדינת ישראל, ורבים וטובים עברו במקום. "טדי קולק החליף ספרים, אפרים קישון רב עם אמי כדי שתדחוף את ספריו, ישראל קסטנר, ההורים של איתן הבר, ההורים של לילי שרון  אמי הכירה את כולם", מספרת הרטשטיין. "אבי גם הוא היה פה, אבל לא הייתה לו סבלנות לאנשים. ההצקות פה אין-סופיות. הספר לא טוב, האותיות קטנות מדי. אמי הייתה אומרת לקוראים, 'אני לא אחראית, לא אני כתבתי את הספר'".  
מי הקוראים? אנשים לא צעירים, אבל מתפקדים. "דור שבלי ספר לא יכול ללכת לישון", היא אומרת. "הם קוראים עם זכוכית מגדלת, אנשים לפני ניתוחי קטרקט, אבל קוראים. גם אם זה לאט, חשוב להם לראש, להתעמלות של המוח. נשארו מעט קוראים, אבל גם בספרייה העירונית אין תור. אין קוראים צעירים גם לעברית, גם לא בחו"ל. תיירים מהונגריה שעוצרים פה מספרים לי שגם שם הקריאה זה לא מה שהיה".  
בספרייה כ-7,000 ספרים, מרוכזים בחדר אחד. הרטשטיין כבר לא קונה ספרים חדשים. זה לא משתלם, "דמי המשלוח בשמיים", כדבריה. וחוץ מזה, הדור שהולך ופוחת, משאיר אחריו ספרים, וילדיהם באים ופורקים לה קופסאות קרטון מלאות ספרים. "אפילו לא הספקתי להגיד לה תודה", היא אומרת בעקבות אישה שזה עתה פרקה את הספרים על שפת המדרכה ומיהרה להתרחק במכונית לפני שירשמו לה דוח.  
במקום אין טלפון ומעולם לא היה, אבל המעטים שצריכים יודעים להגיע לכניסת החצר ברחוב אלנבי 84. פעם החלפת הספרים שימשה להם גם מפגש חברתי, פטפטו, החליפו מידע. עד מלחמת ששת הימים שימש המקום גם מקלט לעתות חירום, ועם הישמע האזעקה נהגו השכנים מהבניין להתקבץ בין מדפי הספרים.  
כל הספרים בספרייה עטופים בעטיפות צבעוניות, וצריך לפתוח ספר כדי לדעת במה מדובר. "אימא היא זו שכרכה את הספרים וקבעה את הסדר על המדפים. לא לפי א"ב, לא לפי נושאים, אבל היא ידעה איפה כל ספר נמצא". כעת הבת המנסה ללמוד את הסדר, מעריכה אפילו יותר את העוצמה של פעלה של אמה, ואת היקפה.  
הרטשטיין עצמה מדברת הונגרית, אבל לא קוראת את השפה. למדה מינהל עסקים לתואר שני באוניברסיטת בר אילן, ובחרה לשוב לספרייה של אמה. "אני עדיין מבררת, יש דברים שעוד לא הגעתי אליהם", היא מספרת. "אימא הייתה אומרת לאנשים, כל מה שאתם רוצים, תבקשו. היא לא רצתה שיעשו לה בלגן בספרים. אני מנסה עכשיו לארגן בלשים במקום אחד, רומנטיים במקום נפרד. על פי רוב אני עוד לא יודעת מה זה. אבל אנשים סבלניים, מבינים אותי". 

לעומת הספרים והעיתון, שעתידם מאחוריהם, רשת המאפה ההונגרי 'קיורטוש'דווקא מצליחה מאוד. בישראל 2021 השטרודל והקיורטוש הם אלה שמייצגים את התרבות ההונגרית. 

ב. הקשר המרוקאי

ספרייה מרוקאית (או 'מרוקנית', כפי שצריך לכתוב), שאותה יוכלו לסגור בעוד חמישים שנה, עדיין אין, אבל משרד קישור כבר יש. הלשכה החדשה לקשרים עם 'ממלכת מרוקו'צצה בימים אלה ברחוב הירקון 266. הבניין, שהוחזק ללא שימוש במשך כעשרים שנה על ידי מרוקו (מאז נותקו היחסים בימי האינתיפאדה השנייה), עבר שיפוצים במשך כמה חודשים ועתה הוא מצטעצע בערבסקות מזרחיות ומוכן לקלוט את המשלחת המרוקאית בארצנו. ברוכים הבאים!

ג. תומרקין

הצייר והפסל יגאל תומרקיןמת בשבוע שעבר, לאחר שנים של מחלה קשה. עשרות (אם לא מאות) פסליו מפוזרים במרחב הציבורי ומשתלבים בנופי הארץ. לאמנות שלו היו מעריצים מושבעים וכמובן גם מתנגדים. אלה ואלה יסכימו שעל פסלי החוצות שלו יש להגן ולשמור. 

הנה דוגמה נאה לשימור של פסל מחאה שהציב תומרקין בשעתו מול ההתנחלות שילה. על סיפור המעשה למדתי משמריה גרשוני, שמצדו למד על כך מן הבלוג הנהדר חלון אחורי של מיכאל יעקובסון, שבשנת 2018 הקדיש לפסל זה רשימה מפורטת

מעשה שהיה כך היה: 

בשנת 1978, במסגרת פעולת מחאה של 'שלום עכשיו' בה השתתפו כ-3,000 אנשים, נחנך בכניסה לשילה פסל דמוי שובך שיצר תומרקין, ממנו הופרחו עשרות יונים. את הפסל ייצר תומרקין כמעט במחתרתיות בקיבוץ נגבה, וכמה ימים לפני הקמת הפסל, הגיעו קיבוצניקים במסווה של פועלים, כדי לצקת את בסיס הבטון.

למורת רוחו של תומרקין, אחרי שהוקמה היצירה התייחסו תושבי שילה למחאה בספורטיביות, ואף פרסמו מודעת תודה לאמן ולתנועת 'שלום עכשיו'...

 הפסל הוזנח ברבות השנים. אך בשנים האחרונות שופץ על ידי תושבי שילה, כולל שלט הסבר ורחבה נעימה. 

ומטרשי שומרון לרחובות תל אביב.

בתיכון עירוני ה'המהולל (בלי שמץ של אירוניה), שמשכנו כבוד ברחוב בן יהודה, התגאו בשילוב של יצירות אמנות בבית הספר, הן בפנים הן על הגדר שבחוץ. אחד הפסלים ששולבו בחומת הבטון שמסביב היה מעשה ידיו של תומרקין.

גם כאן עומד לרשותנו הבלוג חלון אחורי של מיכאל יעקבסון שתיאר את ההזנחה של הפסל ברשימה מיוחדת על חידוש ציור הקיר של תומרקין בעירוני ה'.

הפסל המקורי של תומרקין שהיה חלק מחומת הבטון, 1965

כתב יעקובסון:

קבוצה של עצים וותיקים מצויה בגבול החצר הדרומית וכן יצירת אמנות מבטון צבועה בצבעי היסוד שיצר יגאל תומרקין שולבה בגדר הבטון הפונה לרחוב בן-יהודה. אלא שבלאי פורר את העבודה וצמחייה שגדלה פרא הוסיפה ומסתירה את השרידים. ככל הידוע לי, אין כוונה לחדש עבודה זו או לטפל בגינון שיחשוף את שנותר ממנה.

וכך זה נראה היום: חומת הבטון הוחלפה בגדר ברזל והפסל עצמו עבר 'תיקונים' (על ידי האמן?). אמנם אין צמחיה שגדלה פרא, אבל הפסל שבור ומלוכלך. הצבע דהה ואין שום שלט שמיידע את העוברים ושבים במה מדובר.

ד. מחאת לרנר

בשנת 1962 פתחו צילה ואריה לרנר ברחוב קרליבך 15 חנות צנועה למכשירי כתיבה. מאז ועד היום, כמעט שישים שנה, החנות פועלת. המייסדים הלכו לעולמם ואת מקומם תפסו בני הדור הבא.

אבל כבר שנים ארוכות שרחוב קרליבך הוא כמהפכת סדום ועמורה. בנוסף לשנת הקורונה המטלטלת, עבודות הרכבת הקלה פגעו בעסקים הקטנים שבמקום. אבל הארנונה ומסי העירייה נשארו כפי שהיו: 50,000 ש"ח לשנה, לטענתם של בעלי החנות.

המחאה השקטה של לרנר נמצאת על חלון הראווה של החנות. ואתם, תושבי תל אביב, מוזמנים לקנות ולעזור.

ה. מנחם לוינסקי

ברחוב דיזנגוף 212 נפתחה לא מכבר חנות מפונפנת ושמה 'אסופה'שבה נמכרים דברי עיצוב למיניהם, למשל מנורות שיאירו את הכניסות החשוכות לבתים ברחובות תל אביב.

בחלון הראווה הם מציגים שלוש דוגמאות למנורות רחוב כאלה, אבל איכשהו פספסו קצת בכל הקשור ללוינסקי.

לא מנחם ובטח לא מנחם לייב. שמו היה אלחנן לייב לוינסקי (1910-1857). כך ולא אחרת.

כדאי להם לתקן, משום שלוינסקי, שבשנת 1892 פרסם באודסה את הרומן האוטופי מסע לארץ ישראל בשנת ת"ת לאלף הששי, מתכוון לבוא ולבקר בעוד כמה שנים (ת"ת תהיה שנת 2040) ולוודא שהכל מתנהל לפי חזונו (למעוניינים: הספר מועתק בפרויקט בן יהודה). 



שירי הערש בימי העלייה הראשונה: נוּמִי בִּתִּי

$
0
0

נטלי מארקס ותינוקת בידיה. מינכן, 1900-1890 (ישראל נגלית לעין)

מאת אליהו הכהן 

רשימות קודמות בסדרה 'שירי הערש בימי העלייה הראשונה'
ב. בכורי, ילדוני העברי

א. שירי ערש לבנות ישראל 

הִנֵּה אַאֲזִין שִׁיר עַרְשִׂי הָרָחוֹק / הִבִּיעַ פִּי אֵם אֱלֵי בַּת 

פניה ברגשטיין, 'ניגונים'

ה'קינד'בשירו של שלום עליכם, שבו עסקנוברשימה הקודמת, היה בן זכר ('מן קדיש'), אך מי שמיישנת אותו היא האֵם. מעניין לבדוק זאת אצל מחברים אחרים של שירי הערש: 'נומה פרח'של אפרים דב ליפשיץ הוקדש לבנו ישראל, טשרניחובסקי כתב 'נומה בני, אפרוחי' (בשירו 'ניטשו צללים') וליבושיצקי 'בן לי יקר' (בשירו 'שכב הרדם'), וכך גם שירי הערש האחרים שנסקרו בסדרה זו: 'התעורר בן יקיר', או 'בכורי, ילדוני העברי'– הילד בדרך כלל הוא זכר ומי שמיישן אותו הוא לפעמים האב ולפעמים האם. ועם זאת, אין ללמוד מכך כי בנות ישראל קופחו, שכן גם לכבודן חוברו שירים מיוחדים. כאן נסקור שני שירים מימי העלייה הראשונה שהוקדשו לילדוֹת, האחד נכתב בבלארוס והשני בירושלים

הראשון, שכותרתו 'נומי בתי', נכתב בידי דמות בלתי מוכרת בשירה העברית – שלום דוד פְּיֶסְטוּן, שגר בעיר מוהילב השוכנת לצדו של נהר הדנייפר. את השיר פרסם פייסטון בשנת 1895 במאסף הספרותי הנצנים, שראה אור בוורשה בעריכתו של נפתלי הרץ ניימנוביץ' (1898-1843), שהיה מוכר לקוראי עיתון הצפירה – שם הרבה לכתוב פיליטונים עוקצניים – בכינויו 'הַנֵץ'.

מתחת לכותרת השיר הקצר כתב פייסטון בפירוש כי הוא 'מוקדש לבנות ישראל', ובהערה שנדפסה בתחתית ציין כי כתבוֹ בעקבות שירו של א"ד ליפשיץ. אין מדובר בשירה גדולה, וגם לא בשיר שחוברה לו מנגינה, אלא בשיר ערש משעשע ודידקטי, שבו הטיף המחבר לבנות ישראל כי עליהם לנהוג בצניעות, לא לרדוף אחר 'לוקסוס'ו'מודה' ולהסתפק במועט. הוא מפרט כללי התנהגות, מה לעשות ובעיקר מה לא לעשות. היום היינו אומרים עליו שהוא 'מסגביר'... 

אך גם בשיר הקצר הזה ניסה המחבר להחדיר תודעה לאומית בתינוקת חסרת הבינה:

עֵת לְאִישׁ תִּלָּקְחִי בִּתִּי, וְ'חוֹבֵב צִיּוֹן'יֶהִי, / אַל תִּמְאֲסִי נָא חִבָּתוֹ, גַּם אַתְּ 'בַּת צִיּוֹן'תֶּהִי... / וּבָנַיִךְ גַּם 'בְּנֵי צִיּוֹן'יִהְיוּ נָא כֻּלָמוֹ. 

שלום דוד פיעסטון, 'נומי בתי' (הניצנים, ב, ורשה תרנ"ה, עמ' 106-105). 

לחיצה על האיור תגדיל אותו לקריאה נוחה

כאמור, על פייסטון איננו יודעים הרבה. ככל הנראה אביו היה הרב גרשון פיעסטון (גפ"ן), דרשן ומטיף ציוני מסור במוהילב. הוא עצמו פרסם בשנת 1898 שיר ושמו 'שני שופרות' (הצפירה, 16 בספטמבר 1898, עמ' 1057) וכן שיר ביידיש 'דאָס ליכטיל' (הנר), שנדפס בוורשה בשנת 1903 בקובץ דאָס חנוכּה בלאַט.

שיר הערש השני, שכותרתו 'שיר ערש לילדה', חובר כשיר זמר על ידי שלמה ויינשטיין, תושב ירושלים ולימים מנהל בית הספר במושבה הגלילית סג'רה (הקדשנו לו רשימה מיוחדת: 'שירוני ארץ ישראל הראשונים: נגינות ציון', בלוג עונג שבת, 20 בינואר 2017).

בשיר בן שנים-עשר הבתים, שאף הוא הושפע משירו של ליפשיץ, הפציר המחבר בבת הירושלמית היקרה להיות נאמנה למולדתה ולשפה העברית: 'בה תהגי, בה תדברי בלשוננו הקדומה', ומוסיף: 'זכרי בתי ארץ מולדת, ארץ אבותינו, כי בת עמי עוד היא נודדת בארצות מנדינו'. בשירונו נגינות ציון (ירושלים תרנ"ז) שיבץ ויינשטיין בזה אחר זה את 'נומה פרח'של ליפשיץ, שהכתירו בשם 'שיר ערש לילד', ואת שירו-שלו 'שיר ערש לילדה'. מתחת לכותרת שני השירים נכתב 'לשורר בניגון שלאָף מן קינד'. ייחודו של שיר זה בכך, שלפנינו הפעם הראשונה בתולדות הזמר העברי שבה יש התייחסות נפרדת ומוּדעת לבנות ישראל הגדלות בארץ.

שיר ערש לילדה', נגינות ציון, בעריכת שלמה ויינשטיין, ירושלים תרנ"ז, עמ'קמח-קנב

שנים ספורות אחר כך, בשנת 1901, חיבר המורה לעברית ולערבית יוסף בר"נ מיוחסאת בת-חיל או תורת אם – מקראה עברית מיוחדת לבנות, שנדפסה בירושלים (כאן הופיעה לראשונה המילה העברית 'בובה'שאותה חידש אליעזר בן יהודה). 

יוסף מיוחס (1942-1868)

אמנם אין מדובר בשיר ערש, ואף לא בשיר סתם, אבל מקראה זו מסמנת עוד שלב במוּדעוּת לצרכים הפדגוגיים הייחודיים של בנות ישראל.

יעברו עוד שנות דור, עד שבשנת 1927 יכתוב המשורר והמחנךיחיאל היילפרין (1942-1880) את שיר הערש האולטימטיבי לילדה הארץ-ישראלית 'נומי, נומי, ילדתי', שהלחין יואל אנגל (השורה הראשונה של השיר שאולה מניגון מזרח-אירופי עממי; השאר כולו של אנגל). 

הנה 'חבורת רננים' (הקלטה מ-1978):

ב. שירי ערש 'בנוסח אמריקה'

הסתעפות אחרת של שירי הערש העבריים בתקופה זו היא שני שירים שפרסם בשנת תרס"ג (1903) המחנך והמשורר הלל מַלַכוֹבְסְקִי (1943-1860), שנולד בעיירה מוש חדש (Nowa Mysz; פלך מינסק). ב-1885 היגר מלכובסקי לאמריקה והתגורר בפיטסבורג ובפילדלפיה, ובשנת 1902 עבר לניו יורק,שם ניהל תלמוד תורה גדול. אלה היו הימים שבהם התרחשה ההגירה הגדולה של יהודי מזרח אירופה לאמריקה, וגם שלהי תקופת העלייה הראשונה לארץ ישראל, שהייתה כמובן צנועה בממדיה לאין שיעור. מלכובסקי חיבר שני שירי ערש מקבילים: האחד לילד בארץ ישראל, והשני לילד הגדל באמריקה. מקצבם של שני השירים זהה לזה של 'נומה פרח', 'ניטשו צללים'ו'שכב הרדם', כך שניתן היה לשיר אותם במגוון לחני שירים אלה

בשירו לילד הארץ-ישראלי כתב מלכובסקי: 'שָׁב אָבִיךָ מִמַּרָקָה [מרוקו] עם בני הגולה, כי ליהודי שם מועקה, הוא השה לעולה', אך ב'אדמת קודש ארץ אבות, ערש ילדותֶךָ, וכְאוֹר בוקר יום לא עָבוֹת יִזְרַח פה שִׁמְשֶׁךָ'. יובל שנים לפני עלייתם של יהודי המגרב למדינת ישראל הצעירה, חזה מלכובסקי את הנולד. 

בשיר שהפנה לילד היהודי האמריקני התנסח מלכובסקי ביתר תוקפנות: גם אם תנסה להיראות כאמריקני מבטן ומלידה, תלגלג על המסורת היהודית ותבזה את בני עמך, חוטמך יעיד עליך מי היה אביך...

שני השירים פורסמו זה לצד זה בהמאסף לשנת השלשים, קובץ שיצא לאור במלאת שלושים שנה לעיתון הצפירה וניתן כשי לחותמים (ורשה 1912)

שני שירי ערש מאת הלל מלכובסקי, המאסף לשנת השלושים, ב, עמ' 66-65, ורשה תרס"ג 

מלכבוסקי, שסיפוריו, שיריו ורשימותיו כונסו לאחר מותו בספר (כתבי הלל בן זאב מלאכובסקי, הוצאת האחים שולזינגר, ניו יורק 1939), חיבר שיר זמר נוסף בשם 'קדימה', שהולחן בידי היימן כהן, מלחין 'ציון תמתי'. השיר הופיע בשירוני זמר עברי אחדים באמריקה וכנראה גם הושר שם בבתי ספר עבריים, אך לזמרת הארץ לא הגיע.

הלל מלכובסקי (1943-1860)

ג. אחרית דבר 

הגיעה העת לסכם סדרה ארוכה זו שהוקדשה לשירי ערש.

למעלה משמונים שירי ערש נכתבו והושרו בארץ ישראל עד הקמת המדינה, ומובן שכאן סקרנו רק מעט שבמעט. לא עסקנו ב'נומי, נומי, ילדתי', שחיבר יחיאל היילפרין והלחין יואל אנגל, ב'שכב בני'שכתב עמנואל הרוסי בימי מאורעות תרפ"ט, 'נומה בן, עצום נא עין', שכתב נתן אלתרמן ב-1939 והלחין משה וילנסקי, ב'נוּמִי-נוּמִי-נוּמִי נִים, מְזַמְּרִים הָעֲנָנִים', שהלחין דוד זהבי ב-1946 למילותיו של זרובבל גלעד, או 'לילה, לילה'של אלתרמן ומרדכי זעירא, שחובר והולחן גם כן באותה שנה. ענף לעצמו הם שירי הערש לארץ ולנופיה, שהבולט שבהם הוא כמובן 'שיר העמק' ('נומה עמק ארץ תפארת'), שחיבר אלתרמן והלחין דניאל סמבורסקי.

למראית עין ולמשמע אוזן, נראה כי מאז הקמת המדינה ועד היום דלל מעיין שירי הערש בזמר העברי. אך רושם זה אינו נכון ובפועל המשיכו להיכתב עשרות שירים בסוגה זו. הנודעים שבהם  'שיר ערש נגבי'של יחיאל מוהר ומשה וילנסקי (1955), ו'שיר ערש' ('היכל ועיר נדמו פתע') של נתן אלתרמן וסשה ארגוב (1966). שיר זה חובר למחזמר 'אסתר המלכה', ולמעשה מדובר על שיר ערש לילד גדול במיוחד  המלך אחשוורוש. עם זאת, אין להתכחש לעובדה כי הנוהג ליישן את ילדי הארץ בשירי ערש נמוג והולך ואת מקום השירים ירשו הסיפורים

בהקדמתו לאנתולוגיה שירי ערש ליענקל'ה, הכוללת תרגומים לעברית של כמאתיים שירי ערש (בעריכת בנימין כץ וברכה קופשטיין, הוצאת שלום, ניו יורק, 1983), כתב החוקר, המשורר והסופר אוריאל אופק, שתרגם את שירי הספר

כל המצוי אצל שירי הערש יחוש ודאי צער בלבו, על שמסורת רבת שנים זו הולכת ונעלמת בדורנו, דור הטכנולוגיה, שבו נרדמים העוללים לצלילי תקליטים או לקולות הרדיו והטלוויזיה ... מי יתן והכרך הזה יסייע להחזיר לשיר הערש היהודי את עטרת הזהב שהוא ראוי לה, ואשר דומה כי אבד לו במדינת ישראל המתחדשת.

 לו יהי.


סיפורי רחובות: מעבר יבוק, לאן, נחלת יצחק, רזיאל ויאיר

$
0
0

א. מעבר יבוק

כבר שנים רבות שבלוג עונג שבת מסקר את סיפורי הרחובות בישראל ושיבושיהם המביכים והמגוחכים. חשבתי שכבר ראיתי הכל, אבל דבר כזה עוד לא ראיתי: שני הסברים שונים לחלוטין לשמו של אותו רחוב עצמו.

רחוב מעבר יבוק נמצא בשכונתנחלת יצחק שבמזרח בתל אביב, על גבול גבעתיים. אחד מול השני ניצבים שני שלטי רחוב וכל אחד מהם נושא הסבר אחר. על האחד כתוב 'נחל שחצה יעקב אבינו בשובו מפדן' (כאשר נמלט מפני לבן הארמי בדרכו לארץ ישראל); על השני, 'שם ספרו של רבי אהרן ברכיה בן משה ממודנה', שעוסק במנהגי אבלות.

שני ההסברים נכונים כמובן, אבל דחילק, תחליטו (ובהזדמנות זו גם תחליטו איך כותבים יבוק באנגלית, עם B אחד או שניים, ותורידו 'של'אחד מההסבר על 'ספרו של שלרבי אהרן ברכיה').

צילומים: אורי זקהם

נעיר גם, שאם רוצים לכבד את הספרמעבר יבוקהיה צריך להקפיד ולקרוא לו בשמו הנכון מעבר יבֹּק. מחברו קרא לו כך לא רק משום שבתנ"ך הכתיב הוא חסר, אלא משום שבספרו יש 112 פרקים, כמניין יבק.

על גלגולי המושג 'מעבר יבוק'אני מכיר כתבה מצוינת בשני המשכים שכתב דן לב ארי והתפרסמה בבלוג עונג שבת ('מֵעֵבֶר לנהר [א]: איזה נהר חצה מחבר "מעבר יַבּוֹק"?', 15 בינואר 2016; 'מֵעֵבֶר לנהר [ב]: שקיעי מעבר יבוק בספרות החדשה', 22 בינואר 2016).

נחל יבוק (ואדי זרקא) בתחומי ממלכת ירדן (ויקיפדיה)

ב. פיארברג, לאן?

אם בסעיף הקודם על 'מעבר יבוק'ראינו שני הסברים שונים לאותו רחוב תל-אביבי, הנה בשכונת נוה שאנן בחיפה יש תופעה דומה, אף כי ייחודית: שני הסברים שונים, אך משלימים, לאותו רחוב.

מרדכי זאב פיארברג (אִמרו: פַיֶרְבֶּרְג), שנודע במיוחד בסיפורו 'לאן' (בכמה ערים בארץ יש רחוב בשם זה), זכה לרחוב על שמו בחיפה. פיארברג (1899-1874) מת בגיל צעיר (24 בסך הכול), אך סיפוריו המעטים השאירו רושם רב על בני דורו, יוצאי בית המדרש הישן שהתלבטו בין מסורת לחידוש.

הנה שני שלטים מאותו רחוב, אחד בתחילתו והשני בסופו. מעין הסבר בהמשכים...

צילומים: אלון ריבק

המבוכה לא נגמרת כאן, כי פאיירברג מת בשנת 1899 (כמו בשלט העליון, הישן יותר) ולא ב-1889, כשהיה בן 15 (כמו בשלט התחתון, החדש). השלטים גם חלוקים ביניהם על התעתיק הלטיני והערבי הנכון של שמו.

הכתיב הלועזי שבתחתית גלויה זו מוכיח שהכיתוב הלועזי בשלט החדש יותר (Feieberg) הוא הנכון.

גלויה של חברת 'לבנון', ראשית המאה העשרים (אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית)

ולסיום נעיר כי סופר הוא תואר מכובד דיו. פיארברג אכן פרסם כמה סיפורים קצרים בעיתונות הזמן אבל זה לא הופך אותו ל'עיתונאי', ובטח לא ל'עיתונאי ציוני'. 

ציוּן 'כמעט טוב מאוד'ניתן הפעם לעיריית תל אביב, שהשילוט שקבעה ברחוב פיארברג הוא קצר וקולע (חוץ מהניקוד על האות פ'שצריך להיות בפתח ולא בצירה):

צילום: דוד אסף

ג. 'רב עיר קובנה והרחוב'

נחזור לחוצות נחלת יצחק.

שימו לב לעלגות של שלט הרחוב הנושא את שם השכונה – רחוב נחלת יצחק.

ראשית, שמו של הרב היה יצחק אלחנן ספקטור, ולא סתם אלחנן ספקטור, שאחרת לא ברור מה הקשר בינו לבין נחלת יצחק.

שנית, זה קצת פתטי להסביר שהרחוב נקרא על שם השכונה שבתוכה הוא נמצא.

ושלישית, תמיד כדאי לשים לב לפיסוק ולחלוקת המילים בשורה. ראו את שתי השורות האחרונות...

צילום: איתמר לויתן


ד. דוד רזיאל

צילום: אלון ריבק

ברחוב דוד רזיאלביפו, הקרוי על שמו של מפקד מחתרת אצ"ל (1941-1910), ישנם כמה שלטי רחוב זהים, והם פלא על פלא. 

קודם כל, כתב לי אלון ריבק, לא ברור למה בכיתוב העברי מתחילים בשם המשפחה (רזיאל דוד) ולא, כמקובל בשם הפרטי (דוד רזיאל). באנגלית הסתפקו רק בשם המשפחה (Raziel). 

אך המעניין הוא הכיתוב בערבית: במקום 'רזיאל דוד'כתוב (בתעתיק עברי) 'רזאיל דאפיד'. אמנם אין צירה בערבית, ולכן שתי האותיות בין ה-א'וה-ל', אבל ה-א'אחרי ה-ז'מיותרת. בערבית אין עיצור המתאים ל-V ולכן מקובל לכתוב פ'עם שלוש נקודות מעליה במקום נקודה אחת.

בעיר כמו יפו, שיש בה אוכלוסייה ערבית לא קטנה, ראוי היה למצוא בעל ידע בערבית, שיעשה הגהה על שלטי הרחוב וימנע כיתוב שגוי.


ה. אברהם (יאיר) שטרן

ונישאר בתחום המחתרות.

לפני יותר משנה פרסמנו במדור זה רשימה ('מי אתה יאיר שטרן?') ובה הצבענו על שיבוש שמו של מייסד מחתרת לח"י, ששמו המקורי היה אברהם שטרן ו'יאיר'היה כינויו המחתרתי. הוא עצמו מעולם לא נקרא יאיר שטרן, ומי שכן נקרא כך הוא בנו, העיתונאי והשדרן, שנולד חמישה חודשים לאחר שאביו נרצח. 

דוד שי, ששיתף אותי בשיבוש השם ברחוב שטרן בהרצליה, דיווח לי בשמחה כי לאחרונה העירייה תיקנה את השלטים המשובשים בשני קצות הרחוב – מי יודע אולי בזכות הפרסום בעונ"ש? 

כך נראה השלט המשובש:

וכך נראים השלטים המתוקנים היום: 

צילומים: דוד שי

גלגולו של ניגון: השיר 'מיי דרלינג קלמנטיין'ותרגומיו לעברית

$
0
0


השיר האמריקני 'קלמנטיין'מוכר מזה דורות, בעיקר בזכות השורה החוזרת 'הו, יקירתי קלמנטיין' (Oh, My Darling Clementine). זהו שיר-עם אהוב, שנכתב בארה"ב בשנת 1884, אחרי שהסתיימה 'הבהלה לזהב' (יש אומרים כי הוא מבוסס על שיר מוקדם יותר ושמו Down by the river there lived a maiden, שנכתב כבר ב-1863). הוא זכה לאין סוף ביצועים, עיבודים, פרודיות ואזכורים בתרבות הפופולרית, והוא מוכר בכל רחבי העולם, אם לא במילותיו אז במנגינתו העולצת.

מילות השיר, על גרסאותיהן הרבות, עוסקות בנערה חביבה ושמה קלמנטיין, בתו של כורה זהב ('a miner forty-niner'), שהכותב מאוהב בה. הביטוי forty-niners מתייחס לשנת 1849, שנת השיא בבואם של מחפשי הזהב לקליפורניה; מספרם מוערך ב-90,000 אנשים, שרובם הגיעו מתוך אמריקה עצמה.

כורה זהב בקליפורניה מסנן עפר מתוך הנהר, 1850

ביום בהיר אחד, בדרכה ליום עבודתה, מעדה קלמנטיין (שעל פי מידת סנדלה הייתה די גדולה), ונפלה לתוך הנחל. אבוי, היא טבעה במים המלוחים והמקציפים, ולמשורר המאוהב, שאינו יודע לשחות ולא יכול היה להצילה, נותר רק להתגעגע לאהובתו שמתה. 

יותר משישים שנה הושר שירה של קלמנטיין מפה לאוזן, וככל שהצלחתי לברר רק ב-1941 הוקלט השיר לראשונה מפיו של הזמר והשחקן האהוב בינג קרוסבי:

  

חמש שנים אחר כך (1946) התפרסם השיר שוב, והפעם דרך המערבון של הבמאי הנודע ג'ון פורד שנקרא My Darling Clementine. השיר היה המוטיב המוזיקלי של הסרט, אף שהדמות הקולנועית 'קלמנטיין'לא קשורה כלל לשיר העם.

כרזת הסרט 'קלמנטיין יקירתי', 1946 (ויקיפדיה)

הנה המילים של אחת הגרסאות המוקדמות של השיר, משנת 1887, שהיא הבסיס לרוב הגרסאות המאוחרות:

In a cavern, in a canon,
Excavating for a mine.
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water,
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

In a churchyard, near the canon,
Where the myrtle boughs entwine,
There grow roses, and other posies,
Fertilized by Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter join his daughter,
Now he's with his Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked in brine;
Though in life I used to hug her,
Now she's dead, I'll draw the line.

Chorus:
Oh my darling, (Oh Clementine,) Oh my darling, (Oh Clementine,)
Oh my darling Clementine, (Clem-Clementine,)
You are lost (Oh Clementine,) and gone forever, (Oh Clementine,)
Dreadful sorry, Clementine. (Clem-Clementine.)


המילים והתווים כפי שנדפסו בספר Fireside Book of Folk Songs, שערכה Margaret Bradford Boni
(ניו יורק 1947). הבית השביעי חסר ואחד הקוראים הוסיפו בכתב יד

בביצוע קלאסי נוסף, מ-1952, של 'האורגים' (The Weavers), נוסף בית חדש שהושר כמובן בגרסאות מוקדמות יותר: הדובר בשיר מפסיק להתגעגע לאהובתו קלמנטיין רק אחרי שנישק את אחותה...

שיר הקינה הפך לפרודיה.

How I missed her! How I missed her,

How I missed my Clementine

But I kissed her little sister

I forgot my Clementine.

ועוד גרסה מצחיקה מאוד של השיר שייכת לטום לרר, איש האשכולות, המתמטיקאי, המוזיקאי והקומיקאי היהודי-אמריקני (שעדיין בחיים חיותו והוא בן 93!). הגרסה שלו, מ-1959, היא אלתור של השיר בארבעה סגנונות: קול פורטר, מוצארט, ג'ז בסגנון של תלמוניוס מונק, וגילברט וסוליבן. 

גם אצלנו כמובן שרו את השיר, ורביעיית גבעת ברנר אפילו הקליטה אותו בשנת 1968 בתקליט 'שירים לדני', אבל באנגלית.

 

האם תורגם שיר זה לעברית?

לפני זמן מה העבירה אליי תמי לביאל מחיפה מכתב מאמהּ שולמית בת ה-97.

וכך כתבה לי שולה אביאל:

לפני כמה שנים שמעתי מקהלה (לא זכור לי איזו) שרה את השיר האמריקני Clementineבתרגום עברי. אני בת 97 ומכירה תרגום לשיר הזה מזמן שהייתי ב'צופים'לפני כשמונים שנה. ברנדה, מדריכה בצופים, שהייתה 'אחות'בבית הספר, לימדה אותנו את השיר. לדעתי, זה תרגום יותר מוצלח, גם נאמן למקור וגם בעברית צחה (אני מצרפת את המקור והתרגום). לא נראה לי שהמדריכה היא זו שתרגמה את השיר, היא הייתה אז עולה חדשה. ידוע לי שברנדה נישאה אחר כך לברוך ספיר, שהיה קצין ידיעת הארץ הראשון של צה"ל ומייסד המדור לידיעת הארץ. האם יש לך מושג מי תירגם את השיר? והאם קיים ביצוע שלו?

השיר בעברית ובאנגלית בכתב ידה של שולה לביאל

הנה מילות התרגום, שגם בעיניי הוא קולח ומוצלח:

בקניון, על יד הקבר,

בין סלעי הטְרַוְוַרְטִין [טרוורטיןהיא סוג של אבן גיר],

גר כורה חולה בשבר,

עם בתו, שמה קלמנטין.


זריזה, פזיזה כאילה,

נעלה  קופסת סרדין,

מספר 9 הוא סנדלה,

העדין של קלמנטין.


על שפת נחל בא הפגע:

בהשקותה אֲוָזוּזִים,

מעדה רגלה בן רגע,

נעלמה בין שאון גלים.


שפתותיה עוד ראיתי,

משלחות אבעבועות,

אך שחיין הן לא הייתי,

ועל כן אבדה אבֹד.


בחלומות היא עוד מופיעה,

שמלתה – אצות הים,

אך בחיים נישקתיה (חיבקתיה?)

עכשיו כל חשק נעלם.


קינה עליה עוד נשאתי,

בין הרי הטרוורטין,

עד שאחותה נשקתי,

ואשכח את קלמנטין.

מדובר אפוא על תרגום שנעשה ככל הנראה בראשית שנות הארבעים, מן הסתם בעקבות תפוצת הביצוע של בינג קרוסבי. האם הושר השיר מחוץ לחוגי 'הצופים והצופות'בחיפה?  

חיפושיי אחרי עקבות התרגום העברי שזכרה שולה לביאל לא העלו דבר, ואנו נשמח על כל בדל מידע שקוראינו יעלו.

והיה תרגום נוסף לקלמנטיין, מאוחר יותר, פרי עטו של דן אלמגור, ושמו 'קלמנטינה היקרה' (תודה לד"ר יוסי גולדנברג על ההפניה). 

אלמגור לקח את קלמנטיין צעד אחד קדימה, והרשה לעצמו, בממזריות אופיינית, להוסיף עוד כמה בתים לשיר. ובכן, לאחותה של קלמנטינה קוראים מנדרינה, ומתברר כי יש גם אחות נוספת ושמה קרולינה, ליתר ביטחון...

1000 זֶמר ועוד זֶמר, ג, כינרת, 1984, עמ' 191-190

גרסתו של אלמגור הושרה לראשונה ב-1964, במועדון התיאטרון בחיפה, בתוכנית 'רגל אחת באויר'.

היא שבה ונשמעה ב-1973 בתכנית הטלוויזיה 'החייט ואשת הסנדלר' (תקליט שירי המופע התפרסם ב-1974). רביעיית המזמרים מנתה את שלומית אהרון, רפי גרנות, קרול מריל ואמנון ברנזון, וזו ההקלטה מאז:

מפה ומשם: המכון הוולקני, דגים, השעה ה-25, פרחים, מצלמות וחתולים

$
0
0

א. פעילות וולקנית 

לשיבוש המגוחך שהפך את 'מכון ווֹלקני'  הקרוי על שמו של יצחק ווֹלקני  ל'המכון הוולקני'כבר נדרשתי בבלוגבשנת 2016 ואחזור על מה שכתבתי שם:

שר החקלאות אורי אריאל החליט להעביר את 'מרכז וולקני' (המוכר יותר בשם 'מכון וולקני'), שעוסק במחקר חקלאי, ממקומו הנוכחי בבית דגן שבמרכז הארץ לגליל. על ההחלטה כשלעצמה ניטש, כרגיל במקומותינו, ויכוח מר, וזה בסדר גמור. אבל לוויכוח נכנסה גם בּוּרוּת מביכה. בערוץ 7 (הכותב, עורכיו ומגיהיו וכל אשר עמהם) הוחלט להוסיף לשמו של האגרונום יצחק  ווֹלקני-אלעזרי (1955-1880), איש העלייה השנייה ומחלוצי המחקר החקלאי בארץ, שעל שמו נקרא המרכז, את ה'הידיעה.



מרכז המחקר הפך אפוא להר געש בפוטנציה, וזה דווקא מתאים לאדמת הבזלת הגעשית שבצפון (אזור כורזים ורמת הגולן).

חנוכת המעבדה לקרקע ומים ברחובות, 1935. מימין: וולקני והנציב העליון סר ארתור ווקופ; משמאל: ורה וחיים וייצמן 
(מקור: מרכז וולקני)

ואולי בכלל הכוונה למכון  שאכן חסרונו הורגש זה מכבר אצל חובבי הז'אנר  שיתמקד במחקר התרבות והשפה הוולקנית (תרבות המוכרת היטב לחובבי סדרת המדע הבדיוני 'מסע בין כוכבים')?

מיסטר סְפּוֹק (לנרד נמוי) הוא בלי ספק מן הבוגרים הידועים ביותר של המכון הוולקני.
כאן הוא מציג את ההצדעה הוולקנית (חיקוי מוּדע של ברכת הכהנים שלנו): 'Live long and prosper'

מאז חוזר השיבוש ומופיע בהקשרים שונים, ונדמה כי בקרב הזה מול הבוּרוּת כבר הפסדנו.

'אתה צודק'הסכים איתי פרופ'צבי הכהן, 'אבל שהמוסד עצמומשבש את שמו  זה כבר השיא'...


וולקני נקבר במושב נהלל בקבר משפחתי. לו ולאשתו שרה הצטרף ברבות הימים גם בנו בנימין (בני) אלעזרי-וולקני (1999-1915), יליד בן שמן, שהיה מיקרוביולוג ידוע, שחקר את ים המלח והיה לראשון שגילה צורות חיים בים המוות. מאז שנות השישים חי בני בארה"ב, שם לימד וחקר באוניברסיטה למחקר האוקיאנוסים בסן דייגו. לאחר מותו הובא לקבורה בנהלל.

קבר בני משפחת וולקני במושב נהלל (צילום: דוד אסף)


ב. היו שלום ותודה על הדגים

ואם כבר היינו באוקיאנוסים, מה יעלה בגורלו של איש לאחר מתקפת דגים עליו? 

במסעדה ערבית בשוק של העיר העתיקה בעכו קורים גם דברים כאלה.

צילום: שקד חמדת נחלון

ג. נוספה שעה ליממה

אם לאריך קסטנר היה את שלושים וחמישה במאי, לירושלמים יש את השעה העשרים וחמש. אין הכוונה לסרט של ספייק לי (2002), אלא לסתם טיפשות.

ואין מדובר בטעות מקרית. המודעה הזו הופיעה בשלוש תחנות אגד לפחות.

צילום: טובה הרצל


ד. למה לקטוף פרחים אם יש מצלמות?

את השלט הזה, שהוצב בגינה ברחוב בר-כוכבא בירושלים, אפשר לפרש בכל מיני דרכים...

צילום: מנחם רוזנברג

ה. מי מצא את מוני החתול?

מודעה נוגעת ללב על עמוד חשמל בתל אביב.

צילום: איתמר לויתן


מלך אביון, ואיך ימלוך?

$
0
0

'מלך עליון'מתוך מחזור לראש השנה, פולין 1840 (שם עולם)

מאת יהודה פינצ'ובר 

במסורת היהודית ראש השנה נחשב גם ליום שבו נתבע המאמין לקבל על עצמו עול מלכות שמים, ובאופן מטפורי במעשה זה הוא ממליך את האל על העולם. ואכן, תפילות ופיוטים רבים בחג זה הוקדשו לרעיון 'כִּי מֶלֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֱלֹהִים' (תהלים, מז 8). ברכת מלכויות, אחת משלוש הברכות המיוחדות בתפילת מוסף של ראש השנה, מוקדשת לנושא זה, והפיוט הידוע בשם 'ונתנה תוקף' פותח בהכרזה 'וּנְתַנֶּה תֹּקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוֹם כִּי הוּא נורָא וְאָיֹם, וּבוֹ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָוְיִכּוֹן בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָ וְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת'.

דוגמא מובהקת לתפילות העוסקות בהמלכת האל היא סדרת הפיוטים המוכרים בשם 'מלך עליון'. אחד מהם, אשר שמו בפי חוקרי הפיוט הוא 'מלך עליון אמיץ הַמְנֻשֵּׂא', מושר בהתלהבות בבתי כנסת אשכנזיים בתפילת שחרית של היום השני של ראש השנה. הנה אחת המנגינות השמחות של 'מלך עליון' (יש עוד! ראו באתר פיוט). השרים הם בוגרי ישיבת ההסדר 'כרם ביבנה', והלחן הוא ככל הידוע של חסידות מודז'יץ:

מחבר הפיוט הוא ככל הנראה רבי שמעון בן יצחק ממגנצאהמכונה רבי שמעון הגדול (בערך 950בערך 1020), שהיה מקובל ופייטן, בן דורו וזמנו של רבנו גרשום מאור הגולה. הפיוט כתוב באקרוסטיכון אלפביתי ו'שמעון', שמו של המחבר, גם הוא מופיע בבית האחרון. הפייטן הלך בעקבות רבים שקדמו לו ודימה את האל למלך. כדי להדגיש את רוממותו של האל, הנגיד הפייטן את מלך מלכי המלכים מול מלך בשר ודם, שאותו הוא מכנה 'מֶלֶךְ אֶבְיוֹן'. הפיוט מעמיד כנגד כל מחרוזת הנפתחת במילים 'מלך עליון'  ובה שישה ביטויים לגדולת ה'  מחרוזת נגדית, באות עוקבת, הנפתחת במילים 'מלך אביון', ובה שישה ביטויים לשפלותו של מלך בשר ודם. כך לסירוגין מחרוזת העוסקת במלך העליון ומחרוזת שעניינה במלך האביון. מחרוזות המלך העליון מסתיימות במילים 'לעדי עד ימלוך!', וכנגדן אלו המתארות את המלך האביון נחתמות בשאלה הרטורית 'ואיך ימלוך?'.

אבל, בבתי הכנסיות נאמרת רק מחציתו של הפיוט, זו המשבחת את האל כמלך כל יכול. מדפיסי המחזורים באירופה נמנעו מלהדפיס את המחצית השנייה של הפיוט, זו שמתארת את חולשותיו של המלך האנושי. זאת ועוד, המדפיסים גם הוסיפו כלאחר יד שני בתים שנלקחו מפיוט מקביל של הקליר, פיוט המושר בתפילת מוסף של אותו יום, וגם ממנו הושמט החלק העוסק במלך בשר ודם.

החלקים המושמטים לא הודפסו במחזורי ראש השנה, עד שגאלם ד״ר דניאל גולדשמידט (1972-1895), חוקר התפילה והפיוט הנודע, במהדורה המופתית שערך והוציא לאור מחזור לימים נוראים: ראש השנה (הוצאת קורן, ירושלים תש"ל, עמ' 109-105). מהדורות המחזורים של גולדשמידט נחשבות בפי כל סמכותיות ומהימנות ביותר. גולדשמידט עצמו לא הספיק להשלים את ההדרת כל המחזורים בחייו, ומה שלא הספיק השלים חתנו המנוח פרופסור יונה פרנקל (גילוי נאות: קרוב משפחתי). 

ד"ר דניאל גולדשמידט (הספרייה הלאומית)

מדוע הושמטו חלקים אלה מרוב המחזורים? אפשר להניח בוודאות שהייתה זו צנזורה עצמית של המדפיסים בכל מקום שהם, שחששו שאם לא יעשו כן, יעשו זאת במקומם הצנזורים מטעם המלכות (בדרך כלל יהודים מומרים), שבדקו את הספרים החדשים ואישרו (או מנעו) את הדפסתם. הצנזורה, שייצגה את השליט המקומי, מחקה בהינף קולמוס טקסטים שמהם עלולה להשתמע ביקורת או פגיעה בשליט, בשלטונו או בדתו.

בין כך ובין כך, מחצית הפיוט, זו שעוסקת בחולשותיו של המלך בשר ודם, כלל אינה מוכרת לפוקדים את בתי הכנסת בראש השנה, והפיוט 'מלך עליון'  כפי שהוא נדפס ברוב המחזורים  איבד את עיקר טעמו וייחודו.

העמוד הראשון של הפיוט 'מלך עליון'ובתוכו משולב הפיוט 'מלך אביון'
(דניאל גולדשמידט, מחזור לימים הנוראים, כרך א: ראש השנה, ירושלים תש"ל)

מתוך מהדורת המחזור של גולדשמידט נביא כאן בשלמות דווקא את החלק המושמט, זה שמתאר את המלך האביון, בבחינת 'וְהַחַי יִתֵּן אֶל לִבּוֹ' (קהלת, ז 2).

הקוראים אוהבי העברית מוזמנים להתמודד עם השפה הפיוטית (הסברים למילים קשות במיוחד מובאים למטה), ולהיזכר בשליטים אביונים  לאו דווקא מבחינה פיננסית  שירדו בשנה החולפת מגדולתם.

מלך עליון

או מלך אביון?

[1] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. בָּזוּי וּמְשֻׁסֶה / פְּשָׁעָיו מְכַסֶּה.  בָּהוּל וּמֻתְשֶׁה / עָוֹן פּוֹשֶׂה. נִבְחָן בְּכָל-מַעֲשֶׂה / וְאוֹצָרוֹ יִשָּׁסֶה.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[2] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. דָּגוּר מֵעֲפָרוֹת / נִכְשַׁל בַּעֲבֵרוֹת. יוּבָל לִקְבָרוֹת / נִסְגַּר בְּמַּסְּגֵּרוֹת. נוֹפֵל בְּמַהֲמֹרוֹת / וְגָזוּר בִּגְזֵרוֹת.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[3] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. וְנִכְאָב בְּחָלְיוֹ / וְנִגְרַע תֶּלְיוֹ. וְנוֹסָף בִּכְיוֹ / וְיִגְוַע וְאַיּוֹ. וְלֹא דַּיּוֹ / לַמִּשְׁפָּט יְבִיאוֹ.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[4] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. חוֹנֵף וְתוֹעֶה / אֱוִילִי רֹעֶה. סֹעֵר וְסוֹעֶה / לְטַרְפּוֹ גּוֹעֶה. בִּסְגוֹר צוֹעֶה / כַּיּוֹלֵדָה יִפְעֶה.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[5] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. יָהִיר בְּזָדוֹן / מְגָרֶה מָדוֹן. בְּחַיָּיו נִדּוֹן / בְּמֹתוֹ לַאֲבַדּוֹן. רוּחוֹ יָדוֹן / וְיֵדַע שָׁדוּן.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[6] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. לִבּוֹ יִמַּס / זוֹעֵק חָמָס. חֶסֶד לַמָּס / עֹל נֶעֱמָס. כְּטִיט נִרְמָס / וְכַדּוֹנַג נָמָס.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[7] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. נְשׁוּי טוֹבָה / בְּעֶצֶב לְהַעֲצִיבָהּ. תַּחֲרוּת וְאֵיבָה / אֵלָיו קְרוֹבָה. בְּרֹב חוֹבָה / יִהְיֶה לְחָרְבָּה.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[8] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. עָלוּב וְשָׁפָל / בְּחֹשֶׁךְ מְאֻפָּל. עֲוֹנוֹ מָכְפָּל / חֶטְאוֹ מֻטְפָּל. בִּגְלָלוֹ יֻשְׁפָּל / מִגָּבְהוֹ נָפָל.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[9] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. צָפוּי אֱלֵי-חֶרֶב / בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב. מִקֹּר וּמֵחֹרֶב / יְזֹרַב וְיִשְׁתָּרֵב. נִכְרַת מִקֶּרֶב / מָוֶת-לוֹ מְאָרֵב.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[10] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. רַחֲמָיו שְׁחוּתִים / מִדּוֹתָיו פְּחוּתִים. דְּרָכָיו חַתְחַתִּים / פְּשָׁעָיו חֲרוּתִים. וְחַיָּתוֹ לַמְמִיתִים / כְּבִקְרֵי רְפָתִים.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

[11] מֶלֶךְ אֶבְיוֹן. תּוֹחַלְתּוֹ נִכְזְבָה / תִּקְוָתוֹ נֶעֶלְבָה. גְּוִיָּתוֹ נִרְקָבָה / נִשְׁמָתוֹ נִכְאָבָה. נִשְׁבָּר וְנִשְׁבָּה / מִלַּהַט הַיּוֹם הַבָּא.

וְאֵיךְ יִמְלֹךְ?

פירוש הביטויים הקשים 

[1] מֻתְשֶׁה – תש כוחו; עָוֹן פּוֹשֶׂה – העוון התפשט כצרעת; וְאוֹצָרוֹ יִשָּׁסֶה – הונו יאבד

[2] דָּגוּר מֵעֲפָרוֹת – נוֹצַר מעפר; בְּמַּסְּגֵּרוֹת – בכלא

[3] תֶּלְיוֹ – כלי נִשְׁקוֹ

[4] סוֹעֶה – נסער; בִּסְגוֹר צוֹעֶה – ביטוי מוקשה. אולי קשור למצוק ואולי לעצירוּת

[5] וְיֵדַע שָׁדוּן – וידע שיש דין

[6] חֶסֶד לַמָּס – מבקש חסד למסכן

[7] נְשׁוּי טוֹבָה – שכח ימים טובים

[8] חֶטְאוֹ מֻטְפָּל – חטאו נדבק בו

[9] יְזֹרַב וְיִשְׁתָּרֵב – ייפגע מִקור וחום; נִכְרַת מִקֶּרֶב – נכרת מקרב עמו

[10] שְׁחוּתִים – נמוכים, פחותים; וְחַיָּתוֹ לַמְמִיתִים כְּבִקְרֵי רְפָתִים – נפשו מסורה לממיתים, כמו בקר 

מחאת בלפור, ירושלים 2021 (צילום: רמי פינצ'ובר)


נספח: מכתב מיצחק בער לדניאל גולדשמידט

מכתב ששלח ההיסטוריון פרופסור יצחק בער (1980-1888) לד"ר דניאל גולשמידט לאחר הופעת המחזור לראש השנה, ובו גם התייחס לפיוט 'מלך אביון'. תודה לבן-דודי אברהם פרנקל (נכדו של גולדשמידט ובנו של פרופסור יונה פרנקל), שהעביר לי את המכתב.


ירושלים כ"ג אלול תש"ל

אדוני דר. גולדשמידט היקר והנכבד מאד,

לסיום השנה אני רוצה להודות לך על המתנה הגדולה, שבה העשרת את הציבור היהודי בא"י ובכל העולם.

אינני מוסמך למנות ולהגיד את פרטי זכויותיו של המחזור החדש, את ביסוס המהדורה על כתבי-יד, את הפירושים המצטיינים ע"י בקיאות וחכמה וכו'וכו'. הכל פלא ממש!

בין דברים אחרים וחשובים יותר מצאתי ענין בהדפסה השלמה של השורות המדברות על 'מלך אביון'– תיאור קריקטוריסטי של קיסרים מסוגם של Otto I, II, IIIע"י פייטן יהודי היושב במגנצא, מקומו של ????, בזמנה של  Renovatio imperii (עי'[ין] על זה בספר של P. E. Schramm)! כמובן אני נמשך לבעיות גדולות ואחרות ב'מחזור לימים הנוראים'. תהלותיו מי ימלל!

לך ולכל משפחתך בייחוד גם לרעייתך – לכולכם מצד אשתי וממני – ברכות רבות לשנה טובה ולכוח"ט בזמננו הטרופים והנוראים 

שלך, יצחק בער

________________________________________________________

פרופסור יהודה פינצ׳ובר מלמד בפקולטה למתמטיקה בטכניון ומתגורר בחיפה

שנה טובה, בריאה ומתוקה לקוראי הבלוג

ארץ הקודש: נתן שחר, תשליך, הכותל, כבוד ובושה, כשרות, צניעות והפקרות

$
0
0
מהדורה מורחבת לכבוד השנה החדשה

א. והבא עלינו

לפני פחות מחצי שנה, ב-26 באפריל 2021, נפטר ד"ר נתן שחר (2021-1937), חוקר הזמר העברי, מרצה, מלחין, מעבד ומנצח מקהלות. נתן, שהיה בין קוראי הבלוג, הלחין כמה וכמה שירים נפלאים, ובהם 'ביקשתי אש' (ששרה אילנה רובינא למילים של חזי לופבן), 'אילת החן' (ששר אריק איינשטיין בפסטיבל הזמר 1965 למילותיו של עודד בֶּצֶר), וגם את אחד השירים המזוהים ביותר עם תנועת בני עקיבא – 'קדש חייך בתורה וטהרם בעבודה'– למרות שלא היה אדם דתי.

צילום מסך מריאיון עם נתן שחר ב'ערב חדש'

כדי להזכיר את המתים ולברך את החיים, בחרתי להיפרד ממנו בשיר נהדר שהלחין 'והבא עלינו', שבוצע לראשונה על ידי צמד רֵעִים בפסטיבל הזמר החסידי ב-1971 (וזכה במקום השלישי). הנה הוא בפי מקהלת הדסים ובניצוחו של נתן (1972):

 

שנה טובה לכל קוראי הבלוג!

ועכשיו קצת צחוקים...

ב. תשליך עד הבית

אם אתם לא תגיעו לשפת הים, הנחל או המעיין כדי לקיים את טקס התשליך ביום הראשון של ראש השנה, התשליך יגיע אליכם. איך לא חשבו על זה קודם?

ולא מדובר בפרודיה אלא בפרנסה אמיתית של יהודים. 30 ש"ח ודג הזהב אצלכם, מוכן ומזומן לזלול את כל חטאיכם.

תודה לצבי תמרי (ולרבים אחרים ששלחו לי)

ג. הכותל בידינו

למי, למי, יש יותר כבוד?

עמדת מד"א נפתחה בכותל המערבי, שזה יפה וראוי, אבל מה עם קצת פרופורציות?

צילומים: איתמר לויתן

ד. נתקעת בלי תפילין?

החב"דניקים הפכו את הנחת התפילין בחוצות העיר למין טקס פומבי של קבלת עול מלכות שמים. 

יש לי הרבה מה להגיד על זה (ולא לטובה), אבל אני בהחלט מתפעל מן הדבקות במשימה ומן הדמיון היצירתי ורוח היוזמה הפרטית השורה על אותם חסידים מסורים.

צילום: נחום גורליק

ה. תעודת מכבד שבת

אמר רבי יוסי: יהא חלקי ממכניסי שבת בטבריא וממוציאי שבת בצפורי (בבלי שבת, קיח ע"ב)

ופירש רש"י שם: 

ממכניסי שבת בטבריא: מפני שהיא עמוקה [נמוכה] ומחשכת מבעוד יום, וסבורין שחשכה; וממוציאי שבת בצפורי: שיושבת בראש ההר, ובעוד כשהחמה שוקעת נראית שם אור גדול ומאחרין לצאת.

ברוח ציטוט נאה זה נולדה תעודה חדשה ומשונה בעיר הקודש טבריה ת"ו: תעודת מכבדי השבת. וכך למשל, בעל הבסטה יריב לוי, שמקפיד לסגור את הבסטה שלו כשעה לפני כניסת שבת, זכה בתעודה (שאינה תעודת כשרות, כמובן).

צילום: אבי בלדי

ו. כי אני יהודי

לא רק בטבריה מוקירים את השבת עם תעודות, גם ברמת גן.

הנה מודעה מרחוב ביאליק ברמת גן, בפתח חנות לנעלי ספורט מיובאות מסין.

צילום: איתמר לויתן

ז. תעודת השגחה סינית 

לפני כשנה הבאנו כאן את סיפורו של 'טוסטר בד"ץ מהדרין', שאינו דורש טבילה, וכך כתבתי שם לאמור: 

ד"ר אילן אזרחי הזמין באינטרנט טוסטר. כמה רווח לו כאשר גילה שהטוסטר לא רק שהוא כשר למהדרין אלא גם אינו טעון טבילה כל עוד הוא נמצא בבעלותו של יהודי (ובמשתמע הוא טעון טבילה ברגע שיגיע לידי גוי עכו"ם, שמן הסתם יקפיד מאוד על הלכות הכשרת כלים!).

את עלות התיקון של הטוסטר ושל הקֶצֶר במערכת החשמל, שייגרם לביתו של הגוי שיטביל את הטוסטר, אפשר לנסות ולבקש מבד"ץ העדה החרדית בירושלים.

מעין השלמה לסוגיה שלח לי גונן זיק, שרכש מיחם לשבת והופתע למצוא בתוכו 'תעודת השגחה'מרבה של קהילה יהודית בסין, שניצל את ההזדמנות להרביץ תורה ברבים וללמד את המשתמשים פרק בהלכה:

ח. בושה וצניעות

דִּבְקִית בתחנת אוטובוס ברובע היהודי בעיר העתיקה של ירושלים.

מילא החרוז הצולע, מילא הטרמפ שתופסים על גופותיהם של המתים באסון מירון, אבל שימו לב להנחיות ההדבקה: ברכב בלבד ובהסכמת הבעלים.

אפשר להניח בוודאות שאת הסכמת הזכוכית של התחנה הם לא קיבלו.

צילום: טובה הרצל

ט. פשקוויל החודש: תועבת דובאי

מחלקת יחסי החוץ בעדה החרדית אינה רואה בעין יפה את הנסיעות לדובאי. הפשקוויל הלא-חתום הזה הודבק באזור כיכר השבת ומיועד לאוכלוסייה החרדית שגרה שם. ככל הנראה יש חרדים לא מעטים שנוסעים ליעדי התיירות החדשים הללו, שעיקרם זימה ותועבה, ובקיצור מקומות ש'ליהודי אין מה לחפש שם'.

צילום: טובה הרצל

קֶשֶׁר לָאֶחָד: בעקבות קשישה ירושלמית מסתורית

$
0
0


מאת איל דודסון

כשסיפרתי לאבי על ספרו של חיים באר קשר לאחד (עם עובד, תשע"ז), ועל המלצתי החמה לקרוא אותו, הוא הגיב: 'כמה משונה. אני זוכר שהייתה בירושלים משוגעת אחת, שהסתובבה בשכונת רחביה והייתה צועקת ברחוב "קשר לאחד". זה שם של ספר?'

– 'כן, אבא', עניתי לו, 'והוא מספר בדיוק על המשוגעת הזו'...

חיים באר אכן סיפר על המשוגעת הזו, כפי שנשתמרה בזיכרונות ילדותו מירושלים של המחצית הראשונה של שנות החמישים:

    [...]
קשר לאחד, עמ' 33-31

אינני יכול להסביר מדוע, אבל משהו בדמותה ההזויה של המטורפת הזקנה הקסים אותי. סקרנותי הביאה אותי להתקשר לחיים באר, שהוא אמנם סופר נודע אבל גם מכר משפחתי ותיק.

חיים באר, 2018 (צילום: דוד אסף)


– 'האם ידוע לך מי הייתה גברת "קשר לאחד"?', שאלתי אותו לא מכבר. 

– 'בהחלט', ענה באר. 'האישה המסתורית והקסומה הייתה ז'אן נויבורגר, ששמה העברי היה חנה. היא ובעלה היו בני עדת הייקים של רחביה. היא התגוררה ברחוב עזה 18. לא רציתי לפרט זאת בספרי, כדי לא לפגוע בבני משפחתה. הפרופסור בעל השם, בן משפחתה, הוא המתמטיקאי אברהם הלוי פרנקל (1965-1891), שהיה רקטור האוניברסיטה העברית וחתן פרס ישראל'.

פרופסור אברהם הלוי פרנקל (ויקיפדיה)

בין כך ובין כך שלף באר מארכיונו דפים עם מילות הגיונותיה, שיריה ופזמוניה של 'האישה המסתורית והקסומה', שאותם הציעה לעוברים ולשבים:

את שיריה, שלמראית עין נראים כגיבוב מבולבל של חזיונות אפוקליפטיים כמו-משיחיים, הדפיסה גברת נויבורגר על גבי גלויות וחילקה לכל דורש. על טיבן של הגלויות הללו סיפר חיים באר:

קשר לאחד, עמ' 31

והנה הגלויה:

ובאר ממשיך ומספר כיצד הגיעה גלויה זו לידיו:

[...]

קשר לאחד, עמ' 32-31

בארכיונו של חיים באר שמורים עוד כמה מסמכים פרי עטה של גברת 'קשר לאחד':

וכאן 'המנון'שהכינה ב-1954 והקדישה אותו לנשיא המדינה יצחק בן צבי ולרעייתו רחל ינאית. מחתימתה מתברר כי הייתה בת למשפחת אופנבכר:

כשהתחלתי לחפש מידע נוסף על האישה 'רבת ההשראה וטרופת הנפש'הזו, התברר לי שדמותה השתמרה גם בזיכרונותיהם של סופרים נוספים שגרו באותן שנים בירושלים. כך למשל, המשורר יעקב אורלנד זכר אותה יחד עם שאר טרופי הדעת שהסתובבו בעיר בסוף שנות השלושים. 

בשיר 'אליעז', שהוקדש לידידו המשורר רפאל אליעז, תיאר אורלנד אשה גרומה, לובשת בגדים שחורים, שהחזיקה בידיה פקעות חוטי צמר וקראה לעוברים ושבים 'הַקֶּשֶׁר לָאֶחָד':

יעקב אורלנד, עיר האובות, עקד, 1978, עמ' 139

פרופסור עמיה ליבליך, שנולדה בירושלים בשנת 1939, זכרה גם היא את 'קשר לאחד'מילדותה. אמנם היא לא זכרה את לבושה צבעוני או שחור, אבל זכרה בהחלט את השירים שנהגה למלמל:

עמיה ליבליך, 'אחרית דבר', דורית ויסמן (עורכת), נפש: אנתולוגיה, כרמל, 2019, עמ' 296-295

בהמשך הוסיפה ליבליך וסיפרה: 'ואני שמעתי בימי הירושלמים  שהייתה אחותו של פרופסור פרנקל, המתמטיקאי הידוע. יתכן; מילים מתחומי המדע היו חלק מהלקסיקון האישי שלה' (עמ' 297). היא לא הייתה היחידה שחשבה כך. גם האמנית הירושלמית כלילה בן-עמרם סגרי זכרה את 'שלמה ושולמית', וגם היא שיערה כי הייתה אחותו של פרופסור פרנקל. זו טעות. השניים היו קרובים, אך לא אח ואחות:

יהודה עצבה, מאאתיים סיפורים ירושלמיים, צבעונים, 2007, עמ' 113

את שיריה המיוחדים של הקשישה המטורפת זכר גם עמוס עוז בספרו ארצות התן (עם עובד, 1976, עמ' 124):

במעלה רחוב אבן-עזרא נטפלה להם אשה זקנה אחת, לבושה כמעט בהידור: 
יש קשר אישי בין כל העולם. האלוהים כועס והבן-אדם לא תופס. פשר אחד לכל המעשים, מעשים יפים ומעשים גסים. ההולכים בחושך עוד יראו אור גדול. לא מחר – דווקא אתמול. הגרזן הוא חם והסכין הוא חד. לכל העולם יש פשר אחד'. 
[...] בירושלים נהגו לקרוא לזקנה ההדורה בשם 'פשר אחד'. היה לה קול באס וכן מבטא גרמני. מרחוק בירכה המשוגעת של רחביה את שני ההולכים: 'ברכת הרקיע מלמעלה, ומלמַטה ברכת המים, מדיסלדורף ועד ירושלים, פשר אחד יש לכל המעשים, גם אם בונים וגם אם הורסים. שלום והצלחה וגם גאולה שלמה לכם ולכל הנרדפים והסובלים. שלום שלום לקרוב ולרחוק'.

מדוע שינה עמוס עוז את 'קשר לאחד'ל'פשר אחד'? חיים באר הציע שאולי עשה כן כדי לעמעם את זהותה ולהימנע מפגיעה בבני משפחתה.

– 'מדוע היה לך כל כך חשוב לספר עליה?', שאלתי בהזדמנות אחרת את חיים באר.

– 'היא הייתה מאוד מוכרת. כל מי שהלך ברחובות העיר הכיר אותה', ענה. ולאחר הרהור הוסיף: 'פרופסור אברהם יעקב בְּרָוֶראמר פעם, שירושלים היא הצנטרום של האקס-צנטרום, כלומר המרכז של כל אלה שמרוחקים ממרכז. במובן זה, גברת "קשר לאחד"ייצגה במשהו את ירושלים של ילדותי'.

דוד אסף, עורך הבלוג, הפנה את תשומת לבי לעוד גלגול ביזארי שקשור בגברת 'קשר לאחד'. מתברר שבנה גוטפריד התגלגל לניו יורק כבר בשנות הארבעים והיה פעיל ב'נטורי קרתא' (ראו דבר17 בדצמבר 1952). הוא הקים ארגון אנטי-ציוני בשם 'ידידי ירושלים'וארגן הפגנות ליד בנין האו"ם. ב-1976 הוא אף השתתף בכנס שנערך בטריפולי שבלוב ונאם שם. 

אכן משפחה שכזאת...

דיווח של העיתונאי נח זבולוני, מעריב, 9 באוגוסט 1976

ולסיום, אנקדוטה משעשעת: תמונתה של 'קשר לאחד', לבושת שחורים ובידה דגלון ועליו כתוב 'קשר לאחד', נשמרה בארכיון תצלומיו של הצלם הירושלמי הוותיק ראובן מילון (קוראי הבלוג הכירוהו לאחרונה מרשימתו של אליהו הכהן, 'וְיָדַעְתָּ, הַבָּחוּר, הַמִּשְׁלָט הַזֶּה אָרוּר: השיר האחרון של צבי בן-יוסף', 23 באפריל 2021, שכן מילון היה עם בן יוסף בקרבות גוש עציון בתש"ח).

 הנה התמונה: 

התקשרתי לראובן מילון כדי לבקש את רשותו להציג את התמונה. מילון פרץ בצחוק גדול וסיפר: 

הכרתי את 'קשר לאחד', ואני זוכר היטב אותה, את שיריה ואת חוטיה. אבל הגברת בתמונה איננה 'קשר לאחד'. זהו מר ברונשטיין, מנהל בית הספר לאמנויות בצלאל, שבו למדתי, שבפורים התחפש ל'קשר לאחד'. זו הייתה התחפושת המוצלחת ביותר באותה שנה...

'מר ברונשטיין', שניהל את 'בצלאל החדש'בין השנים 1952-1940, היה לא אחר ממי שיתפרסם לימים כצייר מרדכי ארדון

והוסיף דוד אסף:

מה הייתה אחריתה של חנה נויבורגר, היא 'שולמית', היא 'קשר לאחד'?

מתברר שנפטרה בי"ג באלול תשט"ז (20 באוגוסט 1956) והיא בת 72.

הארץ, 21 באוגוסט 1956

העיתונאי הירושלמי ופעיל השלום גבריאל שטרן ערך לה רשימת הספד מעניינת, ולא התעלם מהעובדה המשונה שמכל המקומות בעולם מתה 'שולמית'ונקברה 'משום מה דווקא בתל אביב'... 

על המשמר, 3 בספטמבר 1956

ואכן, באופן תמוה, אם כי לא בלתי צפוי, בי"ג באלול תשט"ז (20 באוגוסט 1956) נקברה חנה נויבורגר לבית אופנבכר בבית העלמין קרית שאול בתל אביב ושם מקום מנוחתה עד עצם היום הזה.

Gravez

תודה לחיים באר על עזרתו ועל השיתוף הנדיב באוצרות ארכיונו

______________________________

ד"ר איל דודסון עוסק במחקר ירושלים ומלמד במכללת הרצוג ובמכללת אורות ישראל


בעלי התוספות

כתב לי עודד פלוס, ספרן הספרייה היהודית בציריך:
כבר לפני כמה שנים נתקלתי בשיר שהתפרסם במדור הילדים של ה-Israelit (עיתון יהודי בשפה הגרמנית שיצא בפרנקפורט). הוא מופיע תחת שמה המקורי של "קשר לאחד" Jeanne Neuburger. כמובן שאיני יכול להיות בטוח שזו אותה אחת, אך ההספד של גבריאל שטרן שמציין שהיא ממינכן עושה את זה לסביר מאוד. השיר, בניגוד לרושם שנוצר לה כאן בארץ, הוא חביב וילדותי, ואולי באמת מוכיח שלפני המלחמה היא הייתה שונה. אני מצרף כאן את השיר.




בורא מיני מזונות: עוז, הדר ועצמות, בשר ממשלתי, מילון הסביח, כונפה ביזרעאל

$
0
0

אבוקדו בצורת אבטיח (צילום: גדעון פליישמן)

לקראת הצום הגדול של יום כיפור, קצת ענייני אוכל מחוייכים.

נתחיל בתפריט הבשרי.

א. הבחירה של הקצבים

צילום: טובה הרצל

הפרסומת המתפתחת שמוצגת על משאית הקירור הזו, מ'עוף עוז'ל'עוז והדר', מעלה מאליה את השאלה כמה 'הדר'כבר יכול להיות בתרנגולת מרוטת נוצות המקרקרת בדרכה לשחיטה? 

אולי יש כאן רמז סרקסטי במיוחד למקורו של הצירוף 'עוז והדר', שלקוח מספר משלי, מהפרק המתאר את 'אשת חיל', שעליה נאמר 'עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּוַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן' (לא 25). מה שמזכיר לי את האיור המופלא של דודו גבע (ספר הברווז, 1994):

אבל מה שמשונה ואף תמוה הוא שבשם 'עוז והדר'מחזיק גם מכון תורני ידוע, שנוסד ב-1988 ומוציא ספרים רבים בכל מקצועות התורה. 

אז מי קדם למי – משחטת העופות או המכון התורני?

ב. בשר ממשלתי

מתברר שבנוסף לכל תפקידיו החשובים של משרד הכלכלה, עוסקים שם גם בטחינת בשר.

צילום: ארי הולצברג

ג. אנחנו מגש העצמות שעליו ניתנה הסעודה המפסקת

מבצע מפתה במיוחד מוצע לקוראי מקומון חרדי בירושלים. הבחירה קשה: מגש עצמות או גרון עוף?

תודה למיקי מלכה

ד. מילון הסביח השלם

חובבי השפה העברית, כמו גם העוסקים בפילוסופיה אקזיסטנציאלית, ימצאו עניין במילון המונחים שתלוי בכניסה לסביח של עובד בגבעתיים.

הם יימצאו בו פעלים יחודיים, כמו 'חיצול', 'לחצל', 'לבצל'או 'לבצבץ', ושאלות מלחיצות (או מחצילות), כמו 'לרוץ על כל המגרש או לרצרץ?', או 'כמה כמה בדרבי?'

הקשה על התמונה תגדיל אותה לקריאה נוחה.

צילום: איתמר לויתן

ה. כּוּנֵפָה או כְּנָאפֶה?

ואם אנו בגבעתיים, נעבור לשאלה עוכרת השלווה שמציג הבר הזה שברחוב כצנלסון: כּוּנֵפָה או כְּנָאפֶה?

'כּוּנֵפָה'הוא מונח סלנג שחדר לארצנו כנראה בשנות התשעים ומקורו לא ברור (כנראה מערבית: קניפה), אך יש הסכמה רחבה על משמעותו השלילית: אשה מגעילה.

'כְּנָאפֶה'זה משהו אחר לגמרי, וגם הוא הגיע אלינו מהערבית: מאפה מתוק להחריד, שבאחרונה צובר פופולריות לא מובנת (לפחות לי). כך למשל, בשוק מחנה יהודה הירושלמי נפתחו בשנים האחרונות לפחות חמישה דוכני כנאפה.

בבחירה בין שתי האפשרויות אני בוחר באפשרות השלישית: לא זה ולא זה.

צילום: איתמר לויתן

ו. לחיים

ונסיים במיני אלכוהול.

נתחיל בבירה ושמה התמוה הוא 'מלכה אדמונית' (Pale למיטב ידיעתי זה בכלל חיוור, חלש).

צילום: איתמר לויתן

ונקנח ביין נחמד ושמו יזרעאל, שאין לי מילה רעה על טעמיו אלא רק ביקורת על ניקודו.

צילום: דוד אסף

זו טעות שכמעט כולנו עושים: השם הנכון של העמק הוא לא יִזְרָעֶאל אלא יִזְרְעֶאל. כנאמר 'כֶּרֶם הָיָה לְנָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל' (מלכים א כא, 1). 

וגם בשירו הידוע של נתן אלתרמן, 'שיר העמק', שנכתב ב-1934:
בָּאָה מְנוּחָה לַיָּגֵעַ
וּמַרְגּוֹעַ לֶעָמֵל.
לַיְלָה חִוֵּר מִשְׂתָּרֵעַ
עַל שְׂדוֹת עֵמֶק יִזְרְעֶאל.
טַל מִלְּמַטָּה וּלְבָנָה מֵעַל,
מִבֵּית אַלְפָא עַד נַהֲלָל.

מַה, מַה לַּיְלָה מִלֵּיל?
דְּמָמָה בְּיִזְרְעֶאל.
נוּמָה עֵמֶק, אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת,
אָנוּ לְךָ מִשְׁמֶרֶת.


גמר חתימה טובה

ממנו תראו וכן תעשו: רב-נגד יצחק טאיטו פורש מצה"ל

$
0
0
רב-נגד יצחק טאיטו מצדיע (דובר צה"ל)

מאת אבי בלדי

ב-25 ביולי 2021 נערכה בבית הספר לקצינים במצפה רמון (בה"ד 1) מסיבת פרידה מיוחדת לרגל פרישתו של החייל הוותיק ביותר בצה"ל, רב-נגד יצחק טאיטו, שהגיע לגבורות. הוזמנתי להשתתף באירוע זה משום שהכרתי את טאיטו בפרק הזמן שבו שירתתי בעצמי כקצין בבה"ד 1. זמן מה אחרי האירוע גם ביקרתי אותו בביתו בבאר שבע, כשהוא כבר פנסיונר מן המניין. זהו סיפורו של איש מיוחד במינו, שבמשך עשרות שנים היה אחראי על המשמעת של מי שיהיו קציני צה"ל.

אחרי 62 שנות שירות, ולאחר התמודדות אישית עם נגיף הקורונה ואירוע מוחי, גם חיילים ותיקים כמו טאיטו הפנימו כי הגיעה העת לפשוט את המדים ולצאת סוף סוף לפנסיה ('מוקדמת!'מנקודת מבטו).  

הרמטכ"לים לשעבר אמנון ליפקין-שחק, שאול מופז, בוגי יעלון, בני גנץ, גבי אשכנזי, גדי אייזנקוט ואביב כוכבי, כמו גם ראשי הממשלה לשעבר אהוד אולמרט ובנימין נתניהו, וראש הממשלה הנוכחי נפתלי בנט  כל אלה, ועשרות אלפי אחרים (כולל שני בניו), צעדו בסך לפניו. מאז הגיע טאיטו לבה"ד 1 בשנת 1963 עברו תחת שרביט הרס"ר שלו לא פחות מ-100,000 צוערים.

בית הספר לקצינים של צה"ל החל את דרכו עם הקמת המדינה במחנה 80 שליד פרדס חנה. ב-1955 הועבר למחנה סירקין ליד פתח תקווה ושם שכן עד 1968. בעקבות קריאתו של דוד בן-גוריון ליישוב הנגב הוחלט כי בה"ד 1 יהיה הבסיס הצבאי הראשון שיעבור למצפה רמון. עיר הבה"דים, אשר תוכננה להיבנות מיד אחרי כן, 'התעכבה מעט', ויישומה החל חמישים שנה אחר כך, בשנת 2015...

בית הספר החדש לקצינים, שבנייתו נמשכה בין השנים 1967-1963, היה גם עבודת הביכורים של האדריכל צבי הֶקֶר. בשנת 2019, בראיון למיכאל יעקובסון, הגדיר הקר את עבודתו זו כ'אואזיס במדבר. כמו בתי הלינה שבנו הנבטים לשיירות הגמלים בדרך המשי'.

בה"ד 1 במבט מלמעלה (האתר של צבי הקר)

הקר ציין לשבח את מצב השימור המעולה של המבנה, שאותו תלה בפירוש בנגד המשמעת המיתולוגי של המחנה, יצחק טאיטו. ב-1968, זמן קצר לאחר חנוכת בה"ד 1, קיבל טאיטו את תפקיד הרס"ר שבו החזיק יובל שנים. 'הוא שומר על הארכיטקטורה בקפדנות ולא מרשה שום שינויים', שיבח הקר את טאיטו והביע תקווה כי גישה זו תימשך גם בעתיד (גם אנחנו מקווים!).

טאיטו נולד בתוניסיה ב-13 ביוני 1941 ועלה לארץ עם בני משפחתו בשנת 1949 והוא בן שמונה. 'הולדתי לוותה בחששות כבדים', סיפר לי. 'הנאצים כבר החילו חוקי גזע בצפון אפריקה והעתיד נראה קודר מאוד. המלחמה האיצה את פעילות הסניף המקומי של תנועת גורדוניה ורבים מבני משפחתי השתתפו בפעילות ציונית'. באשר למקור שם משפחתו אמר: 'משפחתנו המקורית הייתה בין מגורשי ספרד, וצאצאיה התפזרו לכל ארצות הים התיכון. זו הסיבה ששם משפחתנו מופיע בקהילות רבות, בעיקר בצפון אפריקה'. 

'הרבה זיכרונות מתוניסיה אין לי', סיפר טאיטו בריאיון לדודי פטימר (מעריב, 27 ביולי 2021), 'אבל זכור לי שאחי הבכור רצה לעזוב את המשטרה ולעלות ארצה כי הוא היה בחור ציוני, היה חבר בתנועת בית"ר ובנוער העובד. אמא שלי גם הייתה מאוד ציונית, ועוד בתוניסיה היא ארגנה גרעין עלייה להתיישבות במושבעזריקם,ליד באר טוביה. אבא שלי קנה כרטיסים, והפלגנו מתוניסיה לאירופה ומשם לארץ'. 

'היינו אחת מחמש המשפחות החלוצות של מושב עזריקם', הוא מוסיף בשיחה אתי. 'מה זה חלוצות! השם של המושב היה יותר גדול ממה שהיה שם'. 

שלט כניסה למושב עזריקם (שלטי עץ בית יצחק)

את מבצע קדש הוא כבר זוכר היטב: 

עוד לפני שהתגייסתי כבר היה לי תפקיד, הייתי בכיתה ט'וגייסו אותנו לעמדה הצה"לית אשר הייתה ממוקמת מעל קולנוע 'קרן'בבאר שבע. עמדה זו הייתה האזעקה של העיר והפעלנו אותה בהתאם להוראות שקיבלנו מהג"א [הגנה אזרחית]. לאחר מכן הייתי חוזר הביתה באופניים, עם גאווה רבה.
קולנוע 'קרן'בבאר שבע, 1962. הקולנוע נהרס בשנת 1997 (צילום: משה פרידן; ויקיפדיה)

הוא התגייס לצה"ל בנובמבר 1959 ושירת בנח"ל, שם שימש מפקד כיתה, סמל מחלקה ורב-סמל פלוגתי. ב-1963 עבר טאיטו לשרת בבית הספר לקצינים שהיה אז בבסיס סירקין. הוא היה סגנו של נגד המשמעת שלמה ישראלי (2000-1923) – גם הוא רס"ר מיתולוגי שכמותו לא היה וכנראה גם לא יהיה. הוא נולד בפולין בשם שלמה גלברד ונדודיו ועלילותיו במשך המלחמה, עד שהגיע לארץ ישראל עם צבא אנדרס, ערק ונשאר  הן נושא לרשימה בפני עצמה. בקיבוץ משמרות שבו נקלט הוא שינה את שם משפחתו לישראלי, על שם סבו ישראל שנרצח. 'שלמה היה אדם רגיש וחייכן מצד אחד, ואיש צבא קשוח שקללה עסיסית קבועה בפיו מצד שני'. העיד טאיטו על מי שהיה חונכו.  

בחודש מאי 1968, עבר בה"ד 1 למקומו הנוכחי במצפה רמון. עם סיום קורס הקצינים ביוני של אותה שנה, מונה טאיטו לנגד המשמעת של הבסיס ולמפקד המחנה – מאז ועד שנת 2021.  

טאיטו (מאחור) במסדר עם הרמטכ"ל חיים בר-לב (במחנה)

'מאז שנת 1963 שירתתי בבית הספר לקצינים עם יותר משלושים מפקדי בית ספר. מי שקיבל אותי לתפקיד היה אל"מ אביב ברזילי (1970-1926), לימים מושל רצועת עזה וצפון סיני. אביב השתתף במלחמת העצמאות והיה מפקד גדוד. במלחמת סיני כבר היה סמח"ט ובשנת 1962 מונה למפקד בית הספר לקצינים. הוא נפטר בפתאומיות בגיל 44, וכך נמנעה ממנו הבשורה המרה על נפילת בנו אריאל במלחמת יום כיפור'.

גם מלחמת ששת הימים צרובה בזיכרונו: 'עשרות צוערים שהכרתי נהרגו במלחמה זו, ובהם מפקד בית הספר אל"מ שלמה אלטון, שנהרג בחזית הדרום, וסא"ל מיכאל (מיכה) פייקס, שהיה מפקדי הישיר, ונהרג בניסיון כיתור העיר העתיקה בקרב על אבו תור. פייקס היה איש משכמו ומעלה. לא ראיתי דוגמה אישית כזאת לאורך כל שירותי הצבאי. שרשרת הטרגדיות של משפחתו היא סיפור איום ונורא. בנו יונתן נהרג שש שנים אחריו, ביום השני של מלחמת יום כיפור, ובנו הבכור דניאל נהרג אחר כך בתאונת סנפלינג בצרפת'. 

טאיטו השתתף בכמה אירועים חשובים נוספים בהיסטוריה של המדינה. כך למשל, ניהל את טקס הקבורה של דוד בן-גוריון בשדה בוקר בשנת 1973, ואת הטקס הרשמי של ביקור הנשיא המצרי אנואר סאדאת בשנת 1977. 'משמר הכבוד הקרבי', הוא מספר, 'התארגן לשני תרחישים: טקס רשמי מלא, ובמקביל היערכות לפעולת טרור בלתי צפויה מהמטוס. זה היה מאתגר מאוד. עד שראו את סאדאת, המתח באוויר היה מטורף. היו אלה הדקות הארוכות בחיי...' 

טקס הלוויתו של דוד בן גוריון, שדה בוקר 1973 (צילום: יעקב סער, ארכיון לע"מ)

מסדר הכבוד הצה"לי לנשיא מצרים אנואר סאדאת בנתב"ג, 1977 (תמונה: דובר צה"ל)


אירוע עצוב אחר היה ניהול טקס הקבורה של יצחק רבין בהר הרצל בשנת 1995: 'היומיים שבהם התארגנו לטקס היו באווירת שבר וחורבן בכל זרועות צה"ל', מספר טאיטו בצער.

דמותו של טאיטו במרכז רחבת המסדרים של בה"ד 1, כפי שהיא מוצגת מאז 2005 בפארק 'מיני ישראל'ליד לטרון 

יצחק התחתן עם דניאלה. הם הביאו לעולם שני בנים ובת ('גם הבנים עברו תחת פיקודי, אבל לא נתתי הנחה. להפך'), ויש להם כבר שלושה נכדים.

יצחק ודניאלה טאיטו בחזית ביתם בשכונת רמות בבאר שבע (צילום: אבי בלדי)

מאז שהוצע לו לפרוש לפנסיה, בשנות התשעים המוקדמות, הצהיר טאיטו כי ימשיך לשרת בצה"ל עד יומו האחרון. אך עם תחילת עידן הקורונה הוא לקה בשני אירועים מוחיים בזה אחר זה. 'אני רק זוכר שמצאתי את עצמי על הרצפה בגינה. זה היה מוזר, אבל חשבתי שפשוט נפלתי... קמתי והמשכתי לעבוד'. כשזה קרה בשלישית, בנוכחות בתו, הבינו בני המשפחה שמשהו אינו תקין ולקחו אותו לבית החולים. התפרצות נגיף הקורונה, יחד עם האירועים המוחיים, השאירה אותו לראשונה בבית אחרי 62 שנות שירות. 'עד אז לא פספסתי כמעט יום אחד', הוא אומר לי בעצב. 'לצערי, החיים מובילים אותנו אחרת מהמתוכנן, וכנראה שאני לא צעיר וחזק כמו שהייתי...' 

'פעמים רבות הציעו לי לקבל דרגות קצונה, אבל בסופו של דבר צה"ל צריך גם חיילים ונגדים פשוטים, כאלה שמבצעים את המשימות השוטפות, ואני רציתי להיות להם דוגמה. אף פעם לא התכוונתי להפוך סֶמֶל, אבל אם קיומו של איש כמוני עודד חריצות, נאמנות ומשמעת  אני גאה על הזכות שנפלה בחלקי'.

'ומה התכניות לעתיד?'שאלתי.

– 'באמת הגיע הזמן שאטוס למזרח, לא? חלק מהקצינים אמרו שאני טיפוס של דרום אמריקה. נראה'.

האזרח טאיטו. סוף סוף יש זמן לעשות סדר בניירת (צילום: אבי בלדי)

אחרי כשישים שנה בבה"ד 1 ופרס מפעל חיים של צה"ל, גם לחייל ותיק מותר להצטלם עם המשפחה (צילום: אבי בלדי)

____________________________________ 

אבי בלדי שירת כמ"פ בבית הספר לקצינים (2017-2016), וכיום הוא מתמחה במשרד האוצר 

זיכרון לסופרי ישראל: מאפו, שלום עליכם, טשרניחובסקי, מאנגר ורחל

$
0
0

א. מה קורה פה?

הסופר אברהם מאפּוּ, יליד קובנה שבליטא ומחבר הספרים הידועים אהבת ציון, עיט צבוע ואשמת שומרון, שעשו רושם רב על קהל הקוראים העברי במחצית השנייה של המאה ה-19, זכה להנצחה נאה בחיפה. 

צילומים: רון מנדל

התארוך של שנת הולדתו 1807 אינו מובן מאליו. ככל הידוע הוא נולד בי'בטבת תקס"ח, שזה מצד אחד 28 בדצמבר 1807 על פי הלוח היוליאני ('הישן') שנהג אז ברוסיה, ומצד שני זהו גם 9 בינואר 1808 על פי הלוח הגרגוריאני שנהוג בימינו... בעיה.

אבל זו באמת בעיה קטנה, כי מתברר שלא כולם שמעו על מאפו. ולכן, אם רחוב מזא"ה יכול להיות 'מה זה', אז רחוב מאפו יכול להיות גם 'מה פה', ובקיצור 'מפו'...


חיפה ידעה להוקיר את מאפו במקום נוסף, ב'מדרגות אהבת ציון', על שם יצירתו המפורסמת ביותר.

כמה אירוני שעל יד המקום שמנציח את הרומן העברי החילוני הראשון נמצא תלמוד תורה חסידי...


ב. שלום עליכם מר יעקב רבינוביץ

ברחוב שלום עליכם הוותיק, בשכונת טלביה בירושלים, הותקן שילוט חדש, ואבוי לבושה:

צילומים: דוד אסף

ובכן שמו של שלום עליכםהיה שלום רבינוביץ, לא יעקב.

שלום רבינוביץ הוא שלום עליכם

היה סופר ושמויעקב רבינוביץ, אבל עם כל הכבוד לו הוא מעולם לא התיימר להיות שלום עליכם...

זהו יעקב רבינוביץ (ויקיפדיה)

וחוץ מזה שימו לב להבדל בניקוד בין שני הצדדים של אותו שלט עצמו ברחוב שלום עליכם. 

נאמר זאת כך: את האות ע'יש לנקד בחטף-פתח – עֲלֵיכֶם (כמו בתמונה העליונה), ולא חלילה בשווא (כמו בתמונה התחתונה).

ג. טשרניחובסקי 

לא הרחק משם, בירושלים, נמצא רחוב טשרניחובסקי. 

איזה ביזיון למשורר, שבחייו דקדק בכל מילה ומילה שיוצאת מקולמוסו, שייכתבו מתחת לשמו את המילה 'העברית'בכתיב משובש (ודוק: כתיב משובש, לא כתיב מלא).


וראו זה פלא, לא הרחק מהשלט השגוי נמצא שלט תקין לחלוטין (וגם הערבית תוקנה):

צילומים: דוד אסף

ד. מאנגר פינת רחל

במרכז תל אביב נפגשים שני משוררים דגולים: איציק מאנגר ורחל בלובשטיין המוכרת בכינוי 'רחל המשוררת'. 

הביטו בשלט הרחוב 'רחל': מילא שהאות ח', של הקיצור רחוב, נפלה והייתה לר'; מילא ששנת הולדתה של רחל היא תרנ"א ולא תר"ן; מילא שלא זיכו אותה בשם משפחה או בכינוייה וגם נמנעו ממילות הסבר (שהעדרן בולט על רקע השילוט של 'השכן'איציק מאנגר); אבל מאיפה הם לקחו את התעתיק המשונה RAHEL?

צילום: איתמר לויתן

שם במקום ארזים: השיר שכמעט והיה להמנון הלאומי (א)

$
0
0

איור של גבריאל טשורני (אהרן ליבושיצקי, שיר וזמר, ורשה 1903, עמ' 21)

מאת אליהו הכהן

א. בחיפוש אחר המנון

המושג 'זֶמֶר עברי'עדיין לא היה קיים עת החלו ללבלב ניצני הרעיון הציוני באמצע המאה ה-19. שירון עברי, לו נדפס בימיהם של מבשרי הציונות, כמו הרבנים יהודה ביבאס, יהודה אלקלעי וצבי הירש קלישר או משה הס, ניתן היה למצוא בו בעיקר מזמורי קודש ופיוטים. לצדם היה מופיע לכל היותר שיר זמר קדם-ציוני אחד או שניים, כגון שירו של מאיר לֶטֶריס 'יונה הומיה', וצרור שירים מימי תור הזהב בספרד, כמו 'יפה נוף'ו'ציון הלא תשאלי'של רבי יהודה הלוי, או 'שיר המים' ('ככלות ייני תרד עיני') המיוחס לשלמה אבן גבירול. זמרת הארץ טרם עשתה אז את צעדיה הראשונים.

רק כשהחלה ההתעוררות הלאומית בגולה, ערב חידוש ההתיישבות היהודית בארץ, החל גם להתהוות זמר עברי. ומעניין שמפנה זה התרחש עוד לפני שהלשון העברית המתחדשת פרשה כנפיים כשפת דיבור בחיי היום-יום. יהודים שרו בעברית עוד לפני שסיגלו לעצמם את העברית כשפת תקשורת.

הכינוסים הראשונים של 'חובבי ציון', בקטוביץ (1884) ובדרוּסְקֶניק (1887), ננעלו בקול דממה דקה וללא שמץ חגיגיות. ציבור המשתתפים לא קם על רגליו ולא שר משירי ציון. העדרו של המנון לאומי, גם לאחר פרסום מסמכי היסוד של התנועה הציונית, אוטואמנציפציה של יהודה לייב פינסקר ומדינת היהודים של בנימין זאב הרצל, עורר את השאלה מהו השיר הציוני שראוי לסיים בו אספות של אגודות ה'חובבים', שצצו בזו אחר זו במשכנות היהודים בתפוצות הגולה ובעיקר במזרח אירופה.

התלבטות זו התעצמה בתקופת הקונגרסים הציונים הראשונים. במעמד הנעילה של כל קונגרס, שאליו הגיעו נציגים מרוב הקהילות היהודיות המאורגנות בעולם, התבקשה שירת המנון לאומי משותפת מפי כל המשתתפים, כנהוג בכל אומות העולם.

שלוש תחרויות לחיבור המנון לאומי נערכו במאה ה-19: הראשונה ביוזמת יהודה לייב קנטור, עורך העיתון היהודי-רוסי רוסקי ייבריי (1882), השנייה על ידי אגודת 'בני ציון'במוסקבה (1886), והשלישית ביוזמת הרצל ונורדאו (1897), שעליה כתבנו בפירוט ברשימה קודמת ('הרצל יוזם תחרות לחיבור המנון לאומי', בלוג עונג שבת, 26 ביולי 2019). אף אחת מהן לא הניבה שיר מתאים.

רק כעבור שנות דור, בקונגרס הציוני הי"ח, שהתכנס בפראג בשנת 1933, התקבלה לראשונה החלטה האומרת ש'הקונגרס קובע שלפי מסורת רבת שנים הדגל הכחול-לבן הוא הדגל של ההסתדרות הציונית, וההמנון "התקוָוה"הוא ההמנון הלאומי של העם היהודי'. החלטה זו לא שמה קץ לוויכוחים בנושא ההמנון, מאז ועד היום. תנועות הפועלים הציעו את שירו של ביאליק 'ברכת עם' ('תחזקנה'), שלגלגוליו הקדשנו כאן רשימה מיוחדת; הגוש הדתי הציע בשנות העשרים לאמץ כהמנון את 'שיר האמונה' ('לעד חיה בלבבנו'), שחיבר הרב הראשי אברהם יצחק הכהן קוק בשנת 1919; עם הקמת המדינה הציעו אישים דתיים להחליף את 'התקווה'במזמור קכו בתהלים ('שיר המעלות בשוב ה'את שיבת ציון'), שכן בהמנון העם היהודי חייב להיזכר שם האל; לאחר מלחמת ששת הימים הציע העיתונאי אורי אבנרי את 'ירושלים של זהב'כהמנון, פעילי תנועות השלום וערבים ישראלים המליצו על שירו של שאול טשרניחובסקי 'אני מאמין' ('שחקי שחקי') ומבקרת המדינה והשופטת לשעבר מרים בן-פורת הציעה להוסיף בית חדש ל'התקווה', כדי שגם לא יהודים יוכלו להיות שותפים בו; הפובליציסט דורון רוזנבלום כתב באחד מטוריו כי השיר הישראלי המתאים ביותר להמנון הוא 'כחול ים המים'של נתן אלתרמן; והיו שהציעו את 'מחר'של נעמי שמר, את 'נבנה ארצנו'של משה ביק ועוד ועוד.

גם לאחר שהכנסת חוקקה בשנת 2004 את 'חוק הדגל והסמל', שעיגן רשמית את 'התקווה'כהמנון, לא חדלו להישמע בציבור ובאמצעי התקשורת הסתייגויות והצעות מתחרות לשיר המוכר ומושר על ידי רוב-רובו של העם היהודי כהמנון מזה למעלה מ-120 שנה. דרכה של 'התקווה'משיר עם להמנון לאומי לא הייתה סוגה בשושנים ורק על כך אפשר לחבר ספר עב כרס.

ב. 'דאָרט וווּ די צעדער'

זה מול זה: 'התקווה'בנוסח המלא ו'דארט ווא די צעדער'בגרמנית באותיות עבריות, ורשה 1903 (אוסף אליהו הכהן)

מתוך עשרות שירי זמר, שנכתבו והושרו מראשית תקופת חיבת ציון, הסתמנו לקראת סוף המאה ה-19 שני שירים כמועמדים לתואר המנון לאומי: 'התקווה'מכאן, ו-'Dort wo die Zeder'מכאן. זה האחרון, שנכתב במקורו בגרמנית, מוכר לנו בתרגומו העברי של אהרן ליבושיצקי בכותרת 'שם במקום ארזים', שאליו נתייחס בהמשך

על גלגוליו של שיר זה, מן המפעימים והמלהיבים בראשית ימיה של הציונות, נכתב לא מעט, ונציין במיוחד את מחקריו של המוזיקולוג פרופסור אדוין סרוסי מהאוניברסיטה העברית בירושלים (Dort wo die Ceder/Zeder': German-Jewish Lyrical Encounters, שנדפס בשנת 2013, וגרסה פופולרית יותר 'Dort wo die Zeder: A Forgotten Zionist Anthem in German', שהתפרסמה בשנת 2014). כאן ננסה לתקן כמה טעויות שהשתרשו וכן להוסיף מעט על הדברים שכבר נכתבו. 

טרם נעשה זאת הבה נאזין לשיר עצמו בפיה של 'חבורת רננים' (עיבוד מוזיקלי של גיל אלדמע).

התייצבותו, כביכול, של שיר זה בקו הגמר של ההמנון הלאומי לא הייתה בחירה 'מלמעלה'של אנשי הממסד הציוני, אלא מתוקף העובדה שהוא הושר, יחד עם 'התקווה', בסיומן של אספות ציוניות, כשציבור הנאספים קם באופן ספונטני על רגליו ושר אותם בהתרוממות רוח. בימי הקונגרסים הציונים הראשונים, שנערכו בשנים האחרונות של המאה ה-19, עדיין לא היה ברור מי משני השירים יגבר על זולתו ויוכרז כהמנונו של העם היהודי.

באגודות ה'חובבים'הרבות במזרח אירופה ובקונגרסים הציונים הראשונים שנערכו במרכז אירופה, הועדף השיר 'דאָרט וווּ די צעדער'. מחברו, ד"ר יצחק פֶלְד (1922-1862), יליד למברג (לבוב) שבגליציה המזרחית, היה עורך דין צעיר וגם כיהן כסגן נשיא של האגודה 'ציון'בעירו. את השיר חיבר פלד בגרמנית, אף כי ידע עברית והתנסה לפני כן בחיבור שיר עברי ושמו 'ציונה' (נ"מ גלבר, תולדות התנועה הציונית בגליציה, א, 1958, עמ' 100, 123). השיר חובר כנראה ב-1884, כפי שעולה מן הכיתוב בצדה האחורי של גלוית דיוקנו של פלד. 13 שנה לפני התכנסותו בבזל של הקונגרס הציוני הראשון (1897).

דיוקנו של יצחק פֶלְד, לבוב 1884. בצדה האחורי של הגלויה נכתב:
 'ד"ר יצחק פלד, בשנת כתבו את השיר Dort wo die Zeder, התרמ"ד' 
(הספרייה הלאומית, אוסף שבדרון)

שנה אחר כך, ב-16 באוקטובר 1885 (תרמ"ו), נדפס השיר לראשונה בכתב העת הציוני בגרמנית Selbst-Emancipation! , שערך נתן בירנבוים, אז עדיין בגלגולו הציוני הנלהב. השיר, בן חמשת הבתים, נקרא Sehnsucht  (געגועים, כמיהה), והחתימה היאF...d , שפירושה Feld . הכותרת של השיר מתכתבת עם הכותרת הגרמנית שניתנה ל'התקווה'של אימבר, כאשר התפרסמו לראשונה בדפוס תווי השיר (ארבע מנגינות סוּרִיוֹת, ברלין 1895). ואכן כפי שכבר נאמר, שני השירים הללו צעדו זה לצד זה במשך תקופה ארוכה.

Selbst-Emancipation!, 18, Wien, 16 October 1885, p. 9

אדוין סרוסי, הראשון שהצביע על מקור זה, שגה ברישום התאריך ובעקבותיו טעו מעתיקים נוספים. בין כך ובין כך, תוך זמן לא רב תורגם השיר לעברית (בתרגומים הללו נדון בהמשך), ליידיש, לאנגלית, לצרפתית, להונגרית ולשפות נוספות. 

פלד לא כתב את שירו בחלל ריק, וככל הנראה הושפע בכתיבתו הן משיר גרמני הן משיר עברי שקדמו לו. 

במקראה להקת נביאים, שערך המוזיקאי צבי ניסן גולומב (וילנה תרמ"ט, עמ' 37-34), נדפס שיר של יונה בן גרשון גרשטיין ושמו 'ארץ הירדן'. על פי תוכנו וצורתו אי אפשר שלא לראות בו שיר אח, או שמא שיר אב, ל'שם במקום ארזים'. הנה שלושה בתים מתוך השיר הארוך (עשרה בתים). אפילו 'ארזי אֵל'נזכרים בו:

מן הצד הגרמני יש להזכיר שיר עם פופולרי ושמו 'Dort, wo der Rhein mit seinen grünen Wellen' (שם, הנהר ריין וגליו הירוקים), ודומה שמותר להניח שפֶלְד כתב את שירו גם בהשפעת שיר געגועים זה לנהר הגרמני הגדול. 

שירון יונג יודה, בְּרוּן 1905, עמ' 73-72 (אוסף אליהו הכהן)

השיר של פלד נפוץ תחילה בנוסחו הגרמני בגליציה וברחבי האימפריה האוסטרו-הונגרית, ובשל כך זכה לעדיפות בקונגרסים הציוניים הראשונים. הסיבה לכך הייתה גלויה: מנהיגי הציונות 'המערבית'  הרצל, נורדאו וחבריהם  שדנו בשאלה מה תהיה השפה המאחדת של כלל היהודים החברים בהסתדרות הציונית, החליטו כי זו תהיה גרמנית (לדעתם המוטעית, יידיש היא בסך הכל וריאציה משובשת של הגרמנית, ולפיכך גם דוברי יידיש ממזרח אירופה יוכלו להבין גרמנית). השפה העברית הייתה אז קניינם של מעטים מן הצירים, ולפיכך השפה השליטה בישיבות ובנאומים הייתה הגרמנית. שיר זמר ציוני הכתוב בלשון זו היה אמור להיות מובן לכל הצירים.

מלבד השפה הייתה כנראה סיבה נוספת: אזכורם של המכבים בבית הראשון של השיר ('das Feld getränkt hat Makkabäerblut'; 'וּדְמֵי הַמַּכַּבִּים רִוּוּ הָאֲדָמָה') רומם את מעמדו כ'שיר לאומי'. באותם ימים הציונות 'גילתה'מחדש את יסודותיו הלאומיים של חג החנוכה והעצימה אותם. עלילות המכבים זכו לתהודה רבה בכל אפיקי הספרות והאמנויות. סופרים ומשוררים שרו שירי הלל על גבורת המכבים, מחזות וחזיונות בשם 'החשמונאים'ראו אור בזה אחר זה מאת מחברים כמו אליעזר בן יהודה, יצחק קצנלסון או קדיש יהודה סילמן. יצחק אפשטיין, איש העלייה הראשונה, תרגם באותה עת לתלמידותיו בצפת מחזה בשם החשמונאים מאת יצחק מאיר וייס (ירושלים תרנ"ד). הרצל עצמו טבע בחזונו את המשפט המצוטט לרוב 'המכבים ישובו לתחייה'. אגודות נוער וספורט ברחבי הגולה בחרו בשם 'מכבי', פרחי 'דם המכבים'שובצו באלבומי פרחים מיובשים שנשלחו מהארץ לגולה וריגשו לבבות, ואילו הפסל בוריס שץ יצר בשנת 1894 את פסלו המפורסם 'מתתיהו החשמונאי', שצילומיו הופצו ברבים (הפסל המקורי נעלם ועקבותיו לא נמצאו עד היום).

'מתתיהו'פסל של בוריס ש"ץ (מתתיהו מניף את נס המרד ולמרגלותיו חייל סלווקי הרוג)

מכאן יובן מדוע 'דאָרט וווּ די צעדער', בנוסחו בגרמנית, ובמיוחד בתרגומיו לעברית, נפוץ במיוחד בחגיגות חנוכה, שנערכו בתנועות נוער ובאגודות ציוניות בגולה. הנה כמה דוגמאות שליקטנו מן העיתונות העברית: כאלפיים חובבי ציון בעיר קרמנצ'וג שבאוקראינה התכנסו בחנוכה תרנ"ח (1897) לנשף שהוקדש לאיכרי ארץ הקודש ובו הושרו ברוב עם שירי חיבת ציון ובהם 'שם במקום ארזים' ('מכתבים מקרמנצוג', המליץ, 17 בינואר 1898). שנה אחר כך, בחנוכה תרנ"ט (1898), נערך נשף דומה בבית הכנסת 'עדת ישורון'בביאליסטוק, ושוב נשמעו צלילי השיר בגרמנית בעיבוד רב-קולי: 'אחרי כן שרה מקהלת המזמרים הציונים את השיר "במקום שם ארזים..."בשפת אשכנז בהמנגינה הידועה, אשר ערכוה לפי חוקי הזמרה בארבעה קולות, ותנעם מאד לנפשות השומעים' ('מכתבים מביאליסטאק', שם, 5 בינואר 1899). בהדרגה השתלב השיר גם ברפרטואר שירי החנוכה שנלמדו והושרו בחדרים המתוקנים ובבתי הספר העבריים. 

כרטיס 'שנה טובה'עם מילות השיר בתרגומו של א"א פומפיאנסקי, ניו יורק תחילת המאה העשרים (הספרייה הלאומית)

כאשר התכנס הקונגרס הציוני הראשון בבזל בשנת 1897 כבר היה שיר זה קרוב מאד למעמד של המנון לאומי. הוא זכה לעדנה ונישא על גלי ההתלהבות שאחזה בצירי הקונגרס ששרו אותו במסיבה לילית שנערכה לאחר יום הנאומים והדיונים. מי ששר אותו בפניהם היה זיגמונד דרויאן, שהיה החזן של הקהילה היהודית בבזל ואחד מצירי הקונגרס. אדוין סרוסי ציין במאמרו כי הרצל בכבודו ובעצמו האזין לביצוע השיר ואחר כך הציעו כהמנון הציוני, הצעה שזכתה למחיאות כפיים סוערות. זו אולי הייתה הסיבה שהשיר זכה לימים לכינוי 'השיר הבזילאי' (לוי סג"ל, 'מכתבים מרומניא', המליץ, 20 באוקטובר 1899, עמ' 4). מקורות נוספים מאשרים כי השיר אכן הושר בקונגרס הראשון (ראו יוסף וחנה מלאָטעק, 'דאָרט וווּ די צעדער', פּערל ון דער ייִדישער פּאָעזיע, תל אביב: י"ל פּרץ, 1974, עמ' 511).

גם צירי הקונגרס הציוני השני שהתכנס בבזל בשנת 1898 שרו את השיר בהתלהבות, בעודם נוטלים חלק ב'משתה התלמידים הציוניים'שנערך במוצאי היום השני לדיונים. לפי עדותו של הסופר ראובן בריינין, 'השיר Dort, wo die Ceder הושר במקהלות ובהתפעלות רבה' (המליץ, 21 בספטמבר 1898, עמ' 1). גם נחום סלושץ ציין בדיווחו מהקונגרס, כי הסטודנטים היהודים מאוניברסיטת בזל שרו את 'מקום שם ארזים יצמחו' (כנסת הגדולה או הקונגרס השני בבזל, ורשה תרנ"ט, עמ' 74). 

צלילי השיר שבו ונשמעו גם בימי הקונגרס הציוני הרביעי, שהתכנס בלונדון בשנת 1900. באסיפה, שנכחו בה כ-8,000 איש ובהם הרצל ונורדאו, שרה מקהלה של חמישים איש את 'מקום שם ארזים' (ש'ראזענפלד, קונגרס הרביעי', המליץ, 16 באוגוסט 1900, עמ' 1).

ג. מתי הגיע השיר לארץ ישראל?

לטענה ש'דאָרט וווּ די צעדער' הושר בארץ ישראל כבר בסוף המאה ה-19 אין על מה לסמוך, שכן בארץ השיר כלל לא היה מוכר אז  לא במקורו הגרמני ולא בשלל תרגומיו. הוא נדפס לראשונה רק ב-1903 בשירון כנור ציון, שערך והוציא אברהם משה לונץ (ירושלים תרס"ג).

ובכל זאת, פעם אחת ויחידה נשמעו צלילי שיר זה בארץ בשלהי אותה מאה. היה זה בעת ביקורו של הרצל בארץ בשנת 1898, שמטרתו הייתה לפגוש בה את הקיסר וילהלם השני. במרוצת הביקור יצאו בני פמליתו של הרצל לסיור ביישובי הארץ. בצאתם מזיכרון יעקב, הגיעו התיירים בחצות לילה למושבה חדרה ופרצו בשירת 'דאָרט וווּ די צעדער', במנגינה שהביאו עמם מגרמניה. על אפיזודה זו סיפר וילי במבוס (W. Bambus; 1904-1863), ידידו של הרצל ומחובבי ציון בברלין, שתיאר את רשמי הסיור בספרו Pälastina, Land und Leute (פלשתינה, ארץ ועם), שראה אור בברלין 1898, חודשים ספורים לאחר אותו סיור (עמ' 93). 

חלוצי חדרה, שהקימו את המושבה שבע שנים לפני כן, לא הכירו כלל את השיר ולא יכלו להצטרף למזמרים. זו לא הייתה שירת ארץ ישראל, אלא שירה בגרמנית של תיירים נלהבים. לרשמי הביקור הוסיף במבוס צילומים מקוריים ביניהם צילום נדיר של זיכרון יעקב מאותה שנה. 

זכרון יעקב, 1898 בספרו של וילי במבוס (אוסף אליהו הכהן)

בארץ הלך והתחזק בימי העלייה הראשונה מעמדו של השיר 'התקווה', ומאז העשור האחרון של המאה ה-19 ואילך לא היה לו מתחרה. אך יש לזכור כי למעמד מכובד זה זכתה 'התקווה'רק בהתיישבות החדשה בארץ, שמנתה באותה עת כ-5,000 איש, פחות מאחוז אחד ממניינו הכולל של העם היהודי. אל יתר מיליוני היהודים שחיו אז ברחבי העולם, טרם הגיעו באותה עת צלילי 'התקווה'ולפיכך השיר 'דאָרט וווּ די צעדער'ביצר את מעמדו כשיר מועדף וקרוב לדרגת המנון. אין זה מקרה אפוא ששני השירים כיכבו יחד בעצרות חגיגיות, בשירונים, בדפרונים ובהקלטות.

הנה לקט דפרונים מראשית המאה העשרים (לא מתוארכים) ובהם מופיעים שני השירים הלאומיים זה לצד זה בעיבודים לפסנתר וכינור. כל הדפרונים שמורים באוסף הפרטי שלי:

דפרון עם תמונות הרצל, נורדאו ואימבר, ניו יורק חש"ד
דפרון עם תמונות של הרצל ומקס נורדאו, ניו יורק חש"ד

דפרון עם תרגום לאנגלית של א"ה פרומנזון ובעיבוד י'קמנצקי, ניו יורק חש"ד

'שם במקום ארזים'החל להיות מושר במושבות ארץ ישראל רק בראשית המאה העשרים, לקראת סוף ימי העלייה הראשונה. גם אז לא התעלה השיר לדרגת המנון ולא התקרב למעמד האיתן של 'התקווה', שהועדפה אולי מפני שנחשבה לשיר ארץ-ישראלי מקורי, שנכתב בארץ ישראל ובשפה העברית. בסופו של דבר, לאחר מותו של הרצל בשנת 1904, לא היה עוד ספק: 'שם במקום ארזים'לא יוכל ל'התקווה', שמעמדה הלך והתבצר כהמנון הבלתי רשמי של העם היהודי. 

ד. שבעה תרגומים לעברית

מתוך שבעת תרגומיו לעברית של 'דאָרט וווּ די צעדער', חמישה הופיעו עוד במאה ה-19, כלומר תורגמו מן המקור הגרמני (התרגום הראשון ליידיש המוכר לנו נדפס רק ב-1903, אך סביר שנוסחים בעל-פה קדמו לו בהרבה).

התרגום הראשוןהיה ככל הנראה פרי עטו של הרב ד"ר שמואל זאב גוטמן (1935-1864), יליד למברג וידידו של מחבר השיר. תרגום זה לא הגיע לידינו, אך קיומו נזכר על ידי ההיסטוריון נ"מ גלבר (תולדות התנועה הציונית בגליציה, א, עמ' 97, 100) ועל ידי דב סדן (בשיחה עמו). 

התרגום השני, תחת הכותרת 'ארץ אבותי', חובר על ידי אהרן אליהו פומפיאנסקי, משורר, מתרגם ורב בקהילות פוניבז'וריגה, מחברם של שירים עבריים שכונסו בספרו שירי ציון (וילנה תרמ"ה / 1884). אחד משיריו הידועים של משורר נשכח זה היה 'ארץ הצבי' ('הידעתם הארץ שם הרימון פורח'). 

אהרן אליהו פומפיאנסקי (1893-1835)

תרגומו לשיר זה פורסם רק אחרי מותו בשירון נבל עשור, שהוציאה אגודת 'בני ציון'בביאליסטוק בשנת 1899, אך ללא ציוּן שמו. ככל הנראה, השירון נערך בידי פסח קפלן מביאליסטוק, אף זאת ללא ציון שמו, ומעניין שקפלן עצמו תרגם אף הוא את השיר כעבור שנים אחדות (להלן התרגום השישי).

כאמור שמו של פומפיאנסקי אינו נזכר בפרסום הראשון, אך זו מוסכמה רחבה המקובלת בקרב חוקרי הזמר העברי שהוא-הוא המתרגם. לצערנו לא הצלחנו למצוא את המקום הראשון שבו נחשפה זהותו של פומפיאנסקי, ונשמח לעזרתם של הקוראים.

תרגומו של פומפיאנסקי (ללא ציון שמו) בשירון 'נבל עשור', ורשה תר"ס, עמ' 26-27

בשנת 1963, כשעלה על הבמה המופע 'אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות', הקריא המנחה יצחק שמעוני את הבית הראשון מנוסח התרגום של פומפיאנסקי. הנה הוא כאן מלווה בשירתה של מקהלת צדיקוב:

ארבע שנים אחרי כן, ב-1968, עלה המופע 'שירי לוחמים'שערך והגיש חיים חפר. מקהלת לב רן (בניצוחו של מנשה לב רן) השמיעה את תרגומו של פומפיאנסקי:

 

התרגום השלישי של יצחק זאב סְפּיבָקוֹב פורסם בשנת 1894 תחת הכותרת 'תשוקת נפשי' (גרשם באדר [עורך], לקט פרחים, א, ורשה [תמוז תרנ"ה], עמ' 14-13)

יצחק זאב ספיבקוב (1968-1874)

ספיבקוב, יליד אודסה, ציוני וחסיד מושבע של השפה העברית, היה סופר, משורר ובלשן, ידידם של יוסף קלוזנר, שאול טשרניחובסקי ונחום סלושץ. למרות שחלם על ארץ ישראל לא הצליח ספיבקוב לממש את חלומו ולעלות אליה. הוא יצא מרוסיה ב-1923 וקבע את מקומו בארגנטינה, שם המשיך בפעילותו הספרותית, ששיאה היה חיבור מילון ספרדי-עברי. לפני כשנתיים נקלט ארכיונו הדיגיטלי באקדמיה ללשון העברית, ובין דפיו נמצא גם תרגומו לשיר בכתב ידו וכותרתו 'ארץ הארזים'.

השיר 'ארץ הארזים'בכתב ידו של ספיבקוב (האקדמיה ללשון העברית)

התרגום הרביעי נעשה בידי נח רוזנבלום (1915-1864), מחברו של שיר הזמר הנודע 'שאו ציונה נס ודגל', שלכבודו ולכבוד שירו זה הקדשנו רשימה מיוחדת

נוסחו של רוזנבלום נשא את השם 'ארץ ישראל'והוא פורסם לראשונה ביומון המליץמתחת לטקסט הוסיף מו"ל העיתון לאון רבינוביץהערה מעניינת, שמייחסת את הלחן לחזן הקהילה היהודית בבזל שבתאי דרויאן: 

השיר הזה חובר בשפת אשכנז מאת הד"ר י. פעלד, ובעת האספה בבאזעל, הושר מאת החזן ש. דרויאן, והוא מתורגם במדת השיר בשפת אשכנז ובקצבו, עד כי יוכל איש לשיר אותו על פי תווי הזמרה, אשר חיבר הש"ץ הנ"ל.

המליץ, 5 בנובמבר 1897, עמ' 7

התרגום החמישי והנפוץ מכולם היה תרגומו של הסופר והמשורר אהרן ליבושיצקי, מחבר השיר 'הוי ערש מולדת'ומראשוני הכותבים ספרות ילדים בעברית. הוא נספה בגטו ורשה.

אהרן ליבושיצקי (1942-1874)

תרגום זה, שנשא את השם 'שם במקום ארזים', היה האחרון בתרגומי השיר במאה ה-19 ופורסם לראשונה בעיתון הצפירה (28 בנובמבר 1899, עמ' 3). בשוליו של תרגום זה נדפסה הערה מעניינת, שמסבירה מדוע היה צורך בתרגום נוסף: 


מן המשפט האחרון 'ובתרגומו המצוין הזה ישתמשו הציונים הרבה יותר מאשר בהתרגומים הקודמים', אנו למדים כי התרגום המוזמן הושר כבר זמן רב לפני פרסומו בעיתון.

הצפירה, 28 בנובמבר 1899, עמ' 1109

ואכן, תרגום זה נפוץ יותר מכל קודמיו ומהבאים אחריו. תרגומו של ליבושיצקי, בשינויים קלים, שב ופורסם עם תווי נגינה בספרו שיר וזמר: שירים חדשים לבני הנעורים, ורשה: תושיה, תרס"ג, ואחר כך עוד פעמים רבות. 

אהרן ליבושיצקי, שיר וזמר, ורשה 1903, עמ' 23-22

התרגום השישי לעברית, 'במקום הארז נושק עבי-רֹם', חובר כעבור שנים אחדות בידי פסח קפלן (1943-1870) שפרסמו בספרו ספר הזמירות (ורשה: אחיספר, תרע"ג, עמ' 128). קפלן תרגם שירים רבים מגרמנית, מרוסית ומיידיש, ובעיקר התפרסם תרגומו לשיר 'אוין פּריפּעטשיק' (חדר קטן צר וחמים). הוא נספה בשואה בגטו ביאליסטוק.

'במקום הארז', תרגומו של פסח קפלן (ספר הזמירות, הוצאת אחיספר, ורשה תרע"ג, עמ' 128)

התרגום השביעילשיר ('במקום הארז עב בגובהו יישק') חובר על ידי חיים אריה חזן (1941-1863), שהיה מורה בחדר מתוקן בגרודנה ובווילנה. חזן  דמות שטרם הוספדה כל צרכה  חיבר, תרגם ועיבד ספרי לימוד רבים, ושלח ידו גם בחיבור שירים ובתרגומים מיידיש לעברית, שמקצתם כינס לספרו נגינות: קובץ שירים מנגנים (וילנה תרפ"א). כמו ליבושיצקי וקפלן גם חזן נרצח בשואה.

חיים אריה חזן (אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית)

את תרגומו לשירנו הכתיר בשם 'ארץ חמדתנו'והוא נדפס בשנת 1917 בשירון מבחר שירי ציון ושירי עם מאת משוררים שונים (ורשה: הוצאת הזמיר). הפעם הוסיף המתרגם את הערתו בראש השיר, ובה כתב בין היתר: 'את השיר הזה יש לקרוא רק בקריאה המדקדקת בהשמר חוקי הנגינות מלעיל ומלרע; חטף נחשב לתנועה ושוא נע כשוא נח בלא כל תנועה'. 

מבחר שירי ציון ושירי עם, ורשה 1917, עמ' 101-100

ומה באשר לתרגום ליידיש שפתם של המוני בית ישראל במזרח אירופה?

הדעת נותנת שהיו תרגומים מוקדמים, כבר סמוך להלחנת השיר, והם אלה שהושרו במזרח אירופה במקומות שבהן העברית עדיין לא הייתה מושרשת, וכמותה לא הגרמנית. התרגום הראשון שהגיע לידינו הוא מ-1903 ומקורו באמריקה. הוא נדפס בשירון ציון'ס לידער (פילדלפיה 1903) והתרגום נעשה בידי מ"י ברוידא, שלא הצלחנו למצוא מידע עליו פרט לכך שגר בעיר סיראקוס שבמדינת ניו יורק. 

על גלויה שנמצאת בידי (ככל הנראה הוצאת 'קונסט', ורשה 1905) נדפסו מילות השיר ביידיש על פי תרגומו של ברוידא עם תווים:

*

בחלק הבא נדון בארבעת הלחנים שהשתמרו לשיר זה ובביקורת ובלעג כלפיו. לחלק זה גם יצורף נספח, שכתבה רעות ברוש, והוא מוקדש לדמותו של הזמר דָּדִי בן-עמי, יליד נהלל שחזר בתשובה ונפטר בדיוק לפני שנה.

ארץ הקודש: סוכות, לעורם נלך, שומרת נגיעה, מחילה, מכתבים לקבר

$
0
0

א. שיירי סוכות

כשתקראו את השורות הללו ארבעת המינים כבר יעמדו מבויישים בפינת הבית בדרכם לפח האשפה. כך דרכו של עולם, רק לפני שבוע מחירם עלה והאמיר, ומחר גם בחינם לא יילקחו...

הנה למשל המחירון של שכונת אחוזה ברעננה בימי טרום-סוכות. 

אם כולם כשרים אז מה בעצם ההבדל בין כל סוג? הגודל, הצבע, הנראוּת, ובעיקר ההכשר...

צילום: גדעון נח

תימני או מרוקאי (וביידיש מאה-שערימית: מאַראָקער) ואולי בכלל 'חזון איש'? זו השאלה.

צילומים: טובה הרצל

וכמה ממקיימי מצוות ארבעת המינים שלא למדו גאוגרפיה או היסטוריה יודעים היכן נמצאת קלבריה או יאנובה? 

צילומים: טובה הרצל

אז הנה התשובות הנכונות: קלבריההיא מחוז בדרום איטליה והאתרוגים שגודלו שם היו במשך מאות בשנים המקור העיקרי עבור יהודי אירופה. חסידי חב"ד מעדיפים אותם עד היום, ובכפר חב"ד יש חקלאים המגדלים זן אתרוג זה. 

'יאנווע'או 'ינאווער'אינם אלא שיבוש של ג'נובה (או גנואה), הנמל שאליו וממנו הובלו אתרוגי קלבריה.

אתרוג קלבריה


טיפ לחיים בכלל ולסוכות בפרט: איך להעביר במכונית פרטית קרשים ארוכים במיוחד (צולם ברחוב הלני המלכה בירושלים).

צילום: אלון ריבק


ב. לעורם נלך

חידוד לשון נהדר ברחוב מלכי ישראל בירושלים.

צילום: ברוך גיאן


ג. שומרת נגיעה

וגם זה חידוד נחמד, שרלוונטי גם לאלה שאינם מחמירים בנושא נגיעה בין איש לאשה.

צילום: חגית מאיר

ד. סליחה מעולם האמת

הזדמנות בלתי חוזרת לזיכוי הרבים: יש מי שיבקש בשמכם מחילה ממי שכבר נפטר ואיננו!

צולם בכניסה לבית המדרש 'חברון', משעול קדושי תרפ"ט, פתח תקוה.

צילום: גונן זיק

ה. מכתב לרבי

וכאילו להראות שאין דבר טבעי יותר מאשר לדבר עם המתים, הנה לכם מכתבו של מהנדס הקונסטרוקציה ד"ר דבש רמדאן. הלה שלח מכתב לקבר התנא רבי חנינא בן דוסא ,בעיר הערבית עראבה שבגליל התחתון, באשר לבטיחות המבנה. 

יש לקוות שרבי חנינא יקרא בתשומת לב את ממצאי הבדיקה ויזהיר את המבקרים לפני שיקרה אסון. 

צילום: מיקי מלכה


שם במקום ארזים: השיר שכמעט והיה להמנון הלאומי (ב)

$
0
0

חורשת ארזים באזור בעלבכ בלבנון. תחריט משנת 1881 (Picturesque Palestine, Sinai, and Egypt)

מאת אליהו הכהן

החלק הראשון של המאמר פורסם כאן. הבה ניזכר ב'שם במקום ארזים'דרך שירתו של יהורם גאון:

 

ה. ארבעה לחנים

הלחן הראשון הוא זה המוכר לנו, ושאותו אנו שומעים ברקע מלווה את שירתו של יהורם גאון, אך ערפל עוטה על זהותו של המלחין. תווי הלחן ראו אור לראשונה בברלין בשנת 1894, כשנדפסו בגרמנית בשירון Liederbuch für Jüdische Vereine (ספר שירים לאגודות ציוניות), בעריכת ד"ר היינריך לווה (Loewe). בראש התווים רשם לווה כי הלחן נכתב על ידי Oestermann, ללא ציון שמו הפרטי. מי היה אותו 'אוסטרמן'או 'אסתרמן'?

Liederbuch (ספר שירים לאגודות ציוניות), ברלין 1894, עמ' 12-11 (אוסף אליהו הכהן)

ככל הנראה הכוונה היא לאריה לייב אסתרמן (1944-1869), שבעת הוצאת השירון השלים את לימודי הכימיה באוניברסיטת היידלברג. לווה, אסתרמן, ליאו מוצקין והאגרונום ד"ר זליג סוסקין היו בין מייסדיה של האגודה הציונית Jung Israel (ישראל הצעיר) בשנת 1892, ובפתח השירון ייחד לווה עמוד הקדשה לידידו סוסקין (לימים ממייסדיה של נהריה). 

ייתכן אפוא ששמו של אסתרמן – שהיה איש מעשה ובנקאי ולימים עלה ארצה והשתקע בתל אביב  נרשם בראש התווים לאו דווקא כמלחין אלא כאחד מידידיו של לווה שבסך הכל מסר לו את הלחן. עדות לכך היא, שבעמוד הטקסט, לצד עמוד התווים, נכתב בפירוש מתחת לכותרת השיר: Jüdische Volksmelodie (מנגינת עם יהודית). אסתרמן, שכאמור חי בתל אביב מאז שנות העשרים ועד פטירתו ב-1944, מעולם לא הזכיר קשר כלשהו בינו לבין לחן השיר ולפיכך קשה לייחס לו את הלחן.

בין ראשוני תל אביב עומד גם (שני מימין) אריה לייב אסתרמן, 1922 (צילום: אברהם סוסקין, האנציקלופדיה העירונית)

גם בשירון של Jung Juda (יהודה הצעיר), שהופיע בגרמניה במהדורות אחדות החל משנת 1902, נרשם שמו של אסתרמן בכותרת תווי השיר. אפשר להניח שבמקרה זה, עורכי השירון העתיקו את מה שמצאו בשירונו של לווה.

והנה, במהדורה הרביעית של Liederbuch, שערך היינריך לווה (ברלין 1898), בשולי מילות השיר, כתב לווה בפירוש כי יש כבר לשיר שני לחנים נוספים: האחד של ברתולד קונטי שנכתב בברלין 1891 (ובו נעסוק בהמשך), והשני של החזן זיגמונד (שבתאי) דרויאן מבזל. הוא גם קובע את תאריך ההלחנה של דרויאן לשנת 1898.

Liederbuch, מהדורה רביעית, ברלין 1898 (אוסף אליהו הכהן)

גם המוזיקאי והחזן הוורשאי אברהם בער בירנבוים (1922-1864), שהתייחס ללחן זה בהסתייגות במאמרו 'שירי-עם ושירי ציון' (הצפירה, 8 במאי 1901, עמ' 370), סבר שמלחין השיר הוא דרויאן. זיגמונט (שבתאי) דרויאן היגר לבזל מווילקומיר שבפולין, היה החזן הראשי של הקהילה המקומית ואף השתתף כציר בקונגרס הציוני הראשון. לדברי בירנבוים, בלחן של שיר המוקדש לארץ האבות 'אין רושם קל של אנחה יהודית מזרחית' (כוונתו כמובן לאנחה מזרח-אירופית ולא לאנחה אוריינטלית של מה שאנו מכנים יהודי המזרח), וכי המנגינה 'חציה אשכנזית [גרמנית] וחציה טירולית', כמו המלחין שעומד 'רגלו אחת באשכנז ורגלו השנייה בשווייץ'. 

כבר ראינו לעיל שדרויאן אכן הנעים בקולו למשתתפי הקונגרס הראשון ב-1897, ובין השאר שר להם את 'דאָרט וווּ די צעדער'  האם גם הלחין את השיר כפי שציין לווה, ובאיזו מנגינה? הדעת נותנת שדרויאן אכן הלחין את השיר שנה מאוחר יותר, ב-1898, אך מנגינתו לא השתמרה.  

ממאמרו של אדוין סרוסי (עמ' 63) למדנו על עדות חדשה שאיתר החוקר פיליפ מסנר בזיכרונותיו של לווה משנת 1894 שטרם פורסמו. מדבריו של לווה עולה כי לחן השיר הותאם, בשינויים אחדים, ללחן של המזמור לליל שבת 'לכה דודי'. לווה לא ציין לאיזה מבין עשרות הלחנים המוכרים של 'לכה דודי'הייתה כוונתו וככל שידיעתנו מגעת אין אף לחן כזה המזכיר את 'שם במקום ארזים'. 

שנים רבות גר לווה בתל אביב, מאז עלייתו בשנת 1933 ועד פטירתו ב-1951, וניתן היה בקלות לראיין אותו על גלגוליו של שיר חשוב זה שכמעט היה להמנון לאומי. הזדמנות זו הוחמצה.

אליקים (היינריך) לווה (ויקיפדיה)

השערות נוספות: הסופר והעיתונאי גרשם באדר כתב בזיכרונותיו (מאָרגען זשורנאַל24 בדצמבר 1944), כי את לחן השיר חיבר החזן מָץ מברסלאו (על פי מלאָטעק, פּערל פֿון דער ייִדישער פּאָעזיע, עמ' 511), שעליו לא מצאנו מאומה. דניאל פרסקי (במאמר בשבועון הדואר, 1958; על פי מלאָטק, שם) ייחס את הלחן לברתולד קונטי, אולי בעקבות ההערה בשולי השיר שפורסם ב-Liederbuch של לווה, אך כפי שנראה מיד, קונטי חיבר מנגינה אחרת לשיר. 

כל ההשערות הללו אינן מבוססות, ולפיכך לא נוכל לקבוע אם מדובר במנגינה עממית, יהודית או גרמנית, שהודבקה לשיר, או שמא היה לו מלחין מקורי ששמו וזכרו אבדו מאתנו. 

שתי הקלטות מוקדמות ידועות לנו. האחת מ-1907, בקולו של החזן, המוזיקאי והפולקלוריסט מנחם קיפניס. הקלטה זו לא השתמרה אך זכרה בא במודעת פרסום של חברת תקליטים ממוסקווה. 

ההקלטה הראשונה של 'דאָרט וווּ די צעדער'מפי החזן מנחם קיפניס, 1907 (מודעת פרסום בעיתון 'הזמן')

הקלטה שנייה נעשתה בארה"ב ב-1913 על ידי התזמורת הצבאית של חברת התקליטים 'ויקטור', ששילבה את נעימת 'שם במקום ארזים'עם 'התקווה'ועם שיר נוסף ('Der Mutter Gebet'; תפילת האֵם). 

אפשר להאזין לביצוע בקלות ובאיכות גבוהה באתר Discography of American Historical Recordings.

צילום: אליהו הכהן

לחן שני למילים בגרמנית חיבר ברתולד קונטי (Conti), או בשמו היהודי ברל כהן. תווי הלחן הופיעו בשירון שנדפס בברלין בשנת 1891. על קונטי אין אנו יודעים הרבה, פרט לכך שנולד בשנת 1868 בעיירה הבוהמית הורדז'וביצה (היום בצ'כיה).

'Dort wo die Ceder'בלחן של קונטי, ברלין 1891 (אוסף אליהו הכהן)

לחן יפה זה הושר לפרקים, אך לא התפשט בקרב חובבי ציון. להפתעתנו הצלחנו לאתר במרשתת ביצוע אקוסטי נדיר שלו מפי לאון קליש, שעליו אין אנו יודעים מאומה. הביצוע הוא קצת 'חזני'והבמה היא של 'תיאטרון יידיש של גימפל', שפעל בלמברג (לבוב) בעשור הראשון של המאה העשרים:

 

הלחן השלישי, כפי שראינו לעיל הוא פרי עטו של החזן דרויאן, שלווה קבע את זמנו לשנת 1898. הלחן לא השתמר.

החזן דרויאן (מס' 28) בתמונת משתתפי הקונגרס הציוני הראשון בבזל, 1897
(אריה צנציפר, פעמי הגאולה, טברסקי, תשי"ב, עמ' 106)

הלחן הרביעי נדפס על גבי גלויה שנמצאת בידי וראתה אור בקייב בשנת 1906 בהוצאת 'פרוגרס'. מילות השיר הן הנוסח הגרמני באות עברית והלחן הוגדר 'אָלקסלידער' (עממי), ללא ציון שם המלחין:

מי הלחין את המנגינה הרביעית? לא נדע. 

אריה לוי שריד (2003-1913), ההיסטוריון של תנועת 'החלוץ', טען באוזניי כי היה זה לא אחר מאשר אלפרד נוֹסיג (1943-1864), מעוזריו הקרובים של הרצל שלימים נמנה עם מתנגדיו. נוסיג היה דמות טרגית בתולדות הציונות. הוא השתתף בקונגרסים הציונים הראשונים ואף היה חבר במשלחת שנועדה לבדוק אפשרות של התיישבות יהודית באזור אל עריש בסיני. הוא היה איש אשכולות ועילוי בתחומי התמחות רבים, בין היתר בספרות, במוזיקה ובפיסול. בהיותו בגטו ורשה נחשד נוסיג בבגידה ובשיתוף פעולה עם הגסטפו והוצא להורג על ידי חברי הארגון היהודי הלוחם. לצערי לא הספקתי לברר עם שריד על מה ביסס את השערתו זו.

אלפרד נוסיג, ראשית המאה העשרים (הספרייה הלאומית, אוסף שבדרון)


ו. ביקורת, לעג והתרסה

עד שהתבסס מעמדה של 'התקווה'בעולם היהודי כולו, נחשב 'שם במקום ארזים'מועמד ראוי לשמש המנון לאומי, וזאת בעיקר בשל תפוצתו הרבה בקרב חובבי ציון בגולה שהזדהו עם תוכנו ונהגו לשיר אותו בסיום אספותיהם. תווי השיר הופיעו בדפוס עוד לפני שנדפסו לראשונה תווי 'התקווה', וכפי שראינו במשך שנים רבות נדפסו שני השירים זה לצד זה בגלויות, בשירונים ובכרזות. 

צריך להודות ביושר כי היה משהו מוזר בעילויו של שיר זה. מי שדקדק לקרוא את המילים לא יכול היה שלא לשים לב למסר הגלותי שטמון בהם. אמנם יש בשיר השתפכות סנטימנטלית על נופיה של ארץ האבות, אך אין בו קריאה לעלות ארצה, מעשה שהיה נשמת אפה של הציונות המגשימה. 

ההפך הוא הנכון. ברוח הפסיביות שאפיינה במשך מאות שנים את החברה היהודית המסורתית – זו שהציונות ביקשה למרוד בה – נכתב בשיר: 'בִּתְפִלָּתִי אֶפְנֶה מִזְרָח זֶה הַחוֹף / כִּי אֵל יְשִׁיבֵנִי אֶל יְפֵה הַנּוֹף' (תרגום ליבושיצקי), כלומר הקב"ה הוא שישיב את עמו לארצו היפה, ועד אז? עד אז נמתין ונסתפק בגעגועים.

בבית הרביעי הניסוח מפורש יותר: 'שָׁם אֲחַכֶּה דּוּמָם עַד בּוֹא עֵת-קֵץ לִי / שֶׁעֲווֹן-אֲבוֹתַי יְכֻפַּר כָּלִיל בִּי / עַד שֶׁהַתַּרְעֵלָה תְּמַלֵּא אֶת הַכּוֹס / וּמַשִּׁיחַ יָבוֹא וְיָרִים אֶת הַנֵּס / וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה יָשִׁיב אָז לַחוֹף / אֶת הָעָם הַנּוֹדֵד, אֶת יְפֵה הַנּוֹף'. ובמילים אחרות, על העם היהודי להמשיך לשבת בגולה ולצפות שהמשיח הוא שיחזיר אותו לארץ.  

כל זה עמד בניגוד גמור למסר הציוני של רוב שירי העלייה הראשונה שקראו לעלייה לארץ, כגון 'חושו אחים חושו לארץ אבותינו'בשירו של יחיאל מיכל פינס, או 'יחד נלכה נא נשובה ארצה אבותינו'בשיר 'שאו ציונה נס ודגל'של נח רוזנבלום, או  בשירי תימן שהושרו באותה עת בכפר השילוח: 'נעלה לארצנו בשירה ובזמרה', ו'יעלו, יעלו, ציון מזרחה'. 

נפלא מבינתי איך יכלו צירי הקונגרסים הציונים להזדהות עם מסר כזה. מן הסתם הלחן המרומם, איזכור גבורת המכבים ותיאורי נוף הארץ, שארזים נטועים בה כביכול בכל מקום, הם שהביאו אותם לכמיהה ולכיסופים לציון שהשרה השיר על שומעיו. נזכור כי הכותרת המקורית של השיר הייתה Sehnsucht, כלומר כמיהה, ולא פעולה מעשית בנוסח סיסמת הביל"ויים 'בית יעקב לכו ונלכה'.

לצד התעצמות מעמדו של 'שם במקום ארזים', בעיקר באירופה, נשמעו גם קולות ערעור ואף לעג על החריזה הצולעת של השיר. כך למשל, הסופר שלום עליכם, שבעצמו היה ציוני נלהב, לגלג בסיפורו 'אַן עצה' (עצה), שנכתב ב-1904, על שירי ציון החדשים, שנכתבים בנוסח 'שם במקום ארזים', חריזה שהייתה לו לזרא. 

'אַן עצה', אַלע ווערק, כרך 12, עמ' 50

וכך תרגם לעברית את השיר הנלעג י"ד ברקוביץ, חתנו של שלום עליכם, שאף הכניס לתרגומו שורה שלא הייתה במקור ומכוונת במישרין לשירנו: 'שם במקום הארז ישלח לארץ ענפיו'... (פורסם לראשונה בעיתון ההסתדרות הציונית, העולם, 14 באוגוסט 1913, עמ' 7):

'עצה', כתבי שלום עליכם, ו: מדברים בעדם, דביר, תשט"ז, עמ'צח-צט

והיו גם כאלה שהתריסו נגד השיר. למשל אנשי ה'בּוּנד', שדגלו בפתרון בעיית היהודים במקום שבו הם חיים, כלומר באירופה, ולא בארץ ארזים מדומינת. תעיד על כך כרזת בחירות משנת 1917 בה קובעים הבונדיסטים, כי 'דאָרטן, וווּ מיר לעבן, דאָרט איז אונזער לאַנד!' (במקום שבו אנו חיים, שם היא ארצנו) – רמז ברור ל'דאָרט וווּ'הציוני.

התרסה נגד השיר הציוני בכרזת בחירות של הבּוּנְד, קייב 1917 (ויקימדיה)

חובבי ציון, ששרו את 'שם במקום ארזים'בהתלהבות, והאמינו לתומם לכל תיאורי נוף הארץ המופיעים בו, נחלו אכזבה רבה כאשר הגיעו לארץ. המציאות טפחה על פניהם. הם לא מצאו בה עצי ארז המתנשאים עד לעננים, וגם המפגש עם הירדן לא תאם את ציפיותיהם. העולים שהכירו את הנהרות בארץ מוצאם – הדון, הוולגה והדנייפר – הופתעו להיווכח כי הירדן הוא בעל ממדים צנועים הרבה יותר ומימיו אינם 'שוטפים גלי תהום'. אף על פי כן, אנשי העלייה השנייה, ובמיוחד אלה שהתיישבו על 'חופי ירדן שוקטים' (כתיאורה הקולע יותר של רחל בשירה 'אל ארצי'), שרו אותו בתחושת רוממות, כאילו מלאה הארץ ארזים עבותים ומי נהר שוצפים.

*

אמר העורך:

בעת הכנת מאמרו של אליהו הכהן לדפוס שלחה לי ד"ר רעות ברוש רשימה פרי עטה על 'שם במקום ארזים', ובלבה קווים לזכרו של הזמר דָּדִי בן-עמי, בן נהלל שחזר בתשובה והיה לחסיד ברסלב. בן-עמי נפטר בדיוק לפני שנה. 

מצאתי לנכון לצרף את רשימתה לכאן, אולי בשל הפרדוקס והאירוניה של הגורל היהודי החמקמק, שמקצתו משתקף גם בגורלו של דדי בן-עמי, מי שאמור היה להיות ''יהודי חדש', אך בחר בישן.

מקום הארזים של דָּדִי בן-עמי

מאת רעות ברוש

(מתוך רשימתו של עפר גביש, 'דזדמונה ודדי בן עמי')

בהושענא רבה תשפ"א (9 באוקטובר 2020) נפטר ממחלת קורונה הזמרדוד רפאל (דָּדִי) בן-עמי , בן נהלל, חסיד ברסלב ואיש מאה שערים. הוא היה בדיוק בן שבעים במותו.

דדי בן-עמי נולד ב-1950 בנהלל שבעמק יזרעאל. סבו וסבתו, חנה ויוסף בן-עמי (פיינשיל) היו ממייסדי המושב. אביו, אֲחִיָּה, היה מראשוני הפלמ"ח ואמו, חוה, הגיעה מווינה לנהלל ב-1938, במסגרת 'עליית הנוער'. היא התארחה בבית משפחת בן-עמי, שם פגשה את אחיָּה ולימים נישאו. בערוב ימיו עלה ארצה גם הסבא-רבה קלמן, שהקפיד על שמירת מצוות. למענו ולמען הורים של חברי מושב אחרים שביקשו להמשיך בחיי המסורת, נבנה בשנות השלושים בנהלל בית כנסת שעומד על תילו עד היום.  

בית הכנסת במושב נהלל (מושב נהלל)

לאחר שירות צבאי בלהקות פיקוד דרום ופיקוד צפון, ולימודי תיאטרון באוניברסיטת תל אביב ואצל נולה צ'לטון, השתלב דדי בן-עמי כשחקן בתיאטרון הקאמרי ובמקביל ניסה לפתח קריירה של זמר. השיר 'דזדמונה' (מילים: גד קינר, לחן: מתי כספי), שזוהה אתו, עמד שבועות רבים בראש מצעד הפזמונים. 

אחרי מלחמת יום כיפור, ואולי בהשפעתה, התחיל דדי בתהליך של חזרה בתשובה והתקרב לחסידויות חב"ד וברסלב. לאחר כמה שנים שעשה בניו יורק כחסיד חב"ד שב לארץ, התגורר בביתר עלית, ובשנותיו האחרונות התגורר בבתי אונגרין בירושלים, לב לבה של ירושלים החרדית והקנאית.

דדי לא זנח את אהבתו לשירה והתפרסם כ'בעל מנגן'. הוא הקליט ניגונים חסידיים רבים, בעיקר ניגוני ברסלב, אך גם רבים נוספים, ביניהם נדירים שהוקלטו על ידו לראשונה. הוא שר אותם בקולו הייחודי, קול רך ומלא געגועים. אך גם השירים העבריים הנושנים היו אהובים עליו והוא המשיך לשיר מהם בהופעותיו, גם לאחר חזרתו בתשובה (כאן למשל, הקלטה מאחת מהופעותיו בצעירותו בה שר את 'שיר העמק'של אלתרמן וסמבורסקי, שאותו הקדיש להוריו ולסביו). 

בתוככי בית הכנסת של נהלל (מושב נהלל)

באחד מאלבומיו האחרונים, 'אנו לה'ולה'עינינו' (בעיבוד מוזיקלי של יגאל חרד), הקליט בן-עמי שני שירים עבריים: 'ניגונים' של פניה ברגשטיין ודוד זהבי, ו'שם במקום ארזים', שאותו שר בתרגומו של אהרן אליהו פומפיאנסקי (שימו לב שהוא לא מסתפק בשירה במבטא האשכנזי הרגיל אלא מקפיד גם על הגיית האות ת'  למשל 'אבותי'מושר כ'אבוסי'). 

'לקחתי את הגרסה העברית שהיתה מושרת בנהלל', סיפר בן-עמי בריאיון שערך עמו יוסף ארנפלד ופורסם בעלון השבת קרוב אליך, בערב ראש השנה תשפ"א (עמ' 26-20). בריאיון לעיתון משפחה (י"א שבט תשס"ו) סיפר כך על השיר:

שיר זה היווה תפילה וגעגועים עזים לארץ ישראל. החרדים כמו סבא דוד וסבתא שיינדל היו שרים במנגינתו את הפיוט 'צור משלו אכלנו'וזאת מרוב אהבה לשיר. השיר הפך להמנונם של יהודי התפוצה לפני יותר ממאה שנה. וכאשר חזרנו בתשובה אחותי ואני, נהנתה אמא להיזכר ולשיר את הניגון במילים 'צור משלו אכלנו'על שולחן השבת.

על החזרה לשם פיינשיל במקום 'בן-עמי'אמר: 'זה שם המשפחה המקורי שלי. חזרתי לשם המקורי כהצהרה שכל מה שאני עושה, אינו אלא המשך הדרך של מה שקיבלתי בבית הורי'.

בסרט המעניין 'מנהלל לירושלים', שמתעד את סיפורו המיוחד, שר דדי את 'שם במקום ארזים' (דקה 14 ואילך) וגם את 'צור משלו'באותה מנגינה: 

 

בראיון לעיתון בשבע (ט"ז באדר תשס"ו) סיפר על משמעות השיר עבורו: 

אני נושא בשיר הזה את כל זקני וזקנותי, ואת כל הכיסופים שלהם במשך מאות שנים לארץ ישראל. כל נפשם היתה לעלות ולמסור את נפשם על ארץ ישראל. 'אמא שלי', הוא נזכר, 'אף פעם לא הרשתה לנו להתלונן שחם או קר פה. היא אמרה שסוף סוף הגענו לארץ ישראל ואסור להתלונן.

כאמור בפירוט במאמרו של אליהו הכהן, השיר התפשט בין חובבי ציון. הוא רשום בספרי זיכרונותיהם של אנשי התקופה ואביא כמה דוגמאות שמצאתי. 

מרדכי לבנון, שנולד ב-1888 בבוברויסק ולימים התמנה לשופט היהודי הראשון בארץ ישראל של ימי המנדט, סיפר על אביו דוד בלינקי, שהיה חסיד חב"ד. זיכרונותיו מתייחסים לעשור האחרון של המאה ה-19 (הוא עצמו עלה ארצה ב-1901, כשהיה בגיל בר-מצווה): 

בדרך הארוכה מהבית עד בית הכנסת בשבתות ובמועדים מפזם לו אבא, זכרו לברכה, בעל ה'שחריתים'ב'ימים הנוראים'באותו בית כנסת פרטי של רבי זלמן מרגולין, את השיר החדש שהגיע גם לבוברויסק  מי יודע דרך הרוח?  'שם במקום ארזים'. נראה בעליל שלב אבא, חסיד חב"די נלהב, הלך שבי אחרי הלחן העמוק והשקט, הספוג כיסופים לוהטים, שכולו אומר אצילות וחגיגיות. 
('ילדות במרחקים', יהודה סלוצקי [עורך], באברויסק: ספר זכרון, ב, תרבות וחינוך, 1967, עמ' 582)

הסופר והעיתונאי יצחק זיו-אב, שעלה ארצה ב-1926, סיפר מזיכרונותיו על ראשית ההתיישבות במושבה מגדיאל: 

באו למגדיאל ימי הקיץ, 'ובכי תנים בישר את בוא הלילה'. היה נדמה כי הַיְּלֵל התגנב בחשאי, ורעד עבר בגוף. פתחנו בשיר, וכל רכושנו השירי – 'שם במקום ארזים'ו'העבודה היא חיינו'. שרנו בהתאמצות כל החושים, אך התנים התקלסו בנו. הם יללו, ואז הרימונו קול בשירי רוסיה הצליליים, עשירי הלחן. כוכבים בשמים קפאו מעל לראשינו, ואחד, שלא עצר כוח, ניתק ממקומו, ומתוך אבדן חושים קפץ למטה, אלינו,לקראת הזמר… 
(שמואל זקיף, גולה ומולדת, מגדיאל 1955, עמ' 77)

הצירוף 'שם במקום ארזים'הפך בעקבות השיר להיות כינוי מקובל לארץ ישראל. כך למשל, באגרת שכתב מווינה בשנת תרע"ג הרב יהודה לייב פישמן (לימים מימון) לאחיו, הוא משתמש בביטוי זה כמדגיש את הפער בין 'פה', בגלות, ובין 'שם', בארץ ישראל הנכספת והרחוקה:

העם ישן שינה עמוקה, ואינו מתעורר לפעולות. כבלי העבדות כ"כ כבדים על רגלי עמנו, והמה אינם זזים ממקומם. רואה אנכי גם את הצירים הגלותיים, והמה מלאים ייאוש. יודעים המה את בוחריהם ואת ההמון כולו, ופה שומעים 'בשורות טובות'ע"ד ארץ התחיה, ארץ הדרור והחופש, ושם בביתם הם, במקום מגורם, הכל חושך ואפלה, מחוץ תשכל חרב, ובבית הלבבות קרים, ועוד הפעם מתעוררת התשוקה בלב פנימה לעזוב את כל אלה הצללים, לברוח מהם, ולעוף להתם… ולשבת שם… שם במקום ארזים!... 
(אגרות הרב יהודה לייב הכהן מימון, א, מוסד הרב קוק, תשל"ט, קסח, עמ' 205)

כשתיאר הרב אברהם יצחק קוק בשנת 1924 את 'הישיבה המרכזית העולמית בירושלים'שברצונו להקים, הוא התייחס לתרומה הייחודית של לימוד תורה דווקא בארץ ישראל:

שם במקום 'ארזים', בתוככי המרכז הגדול והקדוש הזה יקבלו הם תורת חיים מאוצר חיים ושם יכירו וידעו גם הם את הוד הקדושה, התפארת והעז אשר אנחנו חשים ומרגישים בארץ חמדתנו ועתידנו. 
(מאמרי הראיה: קובץ מאמרים, א, תשמ"ד, עמ' 63)

ולסיום, נקודת חיבור אישית לשיר: סבתי המנוחה, בטסי ארליך (וינברך) עלתה ארצה, לאחר תלאות שעברה בשנות הכיבוש הנאצי בהולנד. על סיפון האונייה 'גינאה', שהביאה אותה ארצה, למדו הצעירים העולים עברית. מחברת העברית של סבתא נותרה בידינו ושלושה שירים שלמדה אז נרשמו במחברת: 'שאו ציונה נס ודגל', 'הוי ערש מולדת'ו'שם במקום ארזים'...

מחברת העברית של סבתא שלי, שבה רשמה את המילים של 'שם במקום ארזים'


מפה ומשם: סיבוב בראשון, מלונות באילת, יוקרה בחיפה, יוסף ואחיו

$
0
0

א. סיבוב בראשון

צילומים: איתמר לויתן

בראשון לציון, עיר הקניונים, מותג אחד מהם כ'מרכז בן-גוריון'. מכון מחקר, ספרייה או מוזיאון לא תמצאו שם  קניון ככל הקניונים. אבל מס כלשהו צריך לשלם בתמורה לחסות המכובדת, אז העמידו פסל בחוץ של דב"ג ולצדו ציטוט נשגב מפיו. את הקפה תכין פולה... 

חובבי הנוסטלגיה מוזמנים להציץ בקיוסק המשוחזר, שהקימו אנשי מוזיאון העיר במדרחוב רוטשילד ליד בית הכנסת, ולנסות להזמין גזוז מן הבובה היפה שהוצבה שם. ה'קיוסק'גדוש במוצרים שלא ממש מתחברים אחד לשני. לא היה קיוסק כזה ובטח שלא מוכרת כזו.

צילום: ד"ר אבישי טייכר (פיקיוויקי)

בראשון נוסד כידוע בית הספר 'חביב', בית הספר הראשון בעולם שלימדו בו בעברית, שקיים עד היום. מעניין מה היו אומרים מייסדיו על הסלנג המוגזם במודעה הזו:

ואם כבר מתקטננים על ראשון. 'מאיה'הוא זן של מנגו, לא טעם...

ויש לעיתים שאתה מציץ במודעה או בחלון ראווה ושואל את עצמך אם לא חזרת אחורה בזמן, לשנות השמונים של המאה הקודמת. 'חנות קטיושה', 'כושי'והקילומטר ה-111, הבית של החייבים (קריצה לגלי צה"ל, 'הבית של החיילים'). היו ימים.

ב. מלונות באילת

ההלך כי תרד דרומה, ובמלון עם שם מקורי חפצת, סורה לך לאילת. שם תוכל לבחור בין 'הבית הלבן' (של נתן, לא של ג'ו), שנמצאת ברחוב רתמים, והיא מלון לפי שעות (והמבין יבין), לבין המלון של פולטי ברחוב עופרים.

צילומים: נטע אסף

ג. יוקרה בחיפה

ברחוב אוליפנט בחיפה, הקרוי על שמו של לורנס אוליפנט (1888-1829), הסופר וההרפתקן הפרוטו-ציוני, שאף גר בחיפה כמה שנים, יקום בניין יוקרה – כך מבשרת מודעה על גבעת קוצים וחרולים.

צילום: רון מנדל

כמה יוקרה יכולה להיות בבנין שאפילו את שמו לא יודעים היזמים לאיית נכון?

ובכן, Oliphant ולא Olifant.

ד. יוסף ואחיו: האיחוד

קובי ניב ודודו גבע, ספר מגוחך, 1981

ועוד מחיפה.

כולם מכירים את הסיפור המקראי הנפלא בסוף ספר בראשית, על האיחוד בין יוסף ואחיו. מקצתנו מכירים את סדרת הקומיקס המיתולוגית של דודו גבע וקובי ניב. כמה מכירים את החנות הזו ברחוב דוברין בחיפה?

צילום: אבי בלדי



לודוויג בלום: מבְּרְנוֹ לירושלים וחזרה

$
0
0

ירושלים מבט מהר הזיתים, ציור שמן מאת לודוויג בלום, 1937 (התמונה באדיבות נכדותיו של הצייר)
הקליקו על התמונה כדי להגדילה

מאת יואל שֶׁר

בְּרְנוֹ (Brno), בירת מורביה, היא עיר גדולה במזרח צ'כיה. יש לה היסטוריה יהודית מרשימה כבר מהמאה ה-13 (במקורות היהודיים היא נקראת בְּרוּנא או בְּרִין). במאה ה-15 כיהן כרב הקהילה רבי ישראל מברונא, שהיה מגדולי הרבנים האשכנזים בדורו. כ-300 שנים אחריו, בשנת 1772, הגיע לעיר וחי בה במשך 13 שנים, טיפוס אחר, הפוך לחלוטין: יעקב פרנק, אז כבר בגלגולו הנוצרי. בין האישים המוכרים שנולדו בה במאה העשרים נזכיר את הזמר ושחקן התיאטרון האהובגדעון זינגר (2015-1926) ואת הצייר הירושלמי לודוויג בלום (1974-1891), שבו נעסוק ברשימה זו.

בברנו נמצא גם המנזר האוגוסטיני סנט תומס, ובו השתמרו עד היום חלקים גותיים מימי הביניים. למן שנת 1867 ועד מותו ב-1884 ראש המנזר היה גרגור מֶנְדֶל, הנחשב אבי הגנטיקה ומי שניסח את מה שמכונה 'חוקי התורשה של מנדל'. בגינת המנזר, הרחק ממרכזי מדע או אוניברסיטאות, הוא עשה את ניסוייו המפורסמים, כאשר הכליא פרחי אפונה ריחנית אדומים ולבנים, וקיבל צאצאים שמחציתם ורודים, רִבעם אדומים ורִבעם הנותר לבנים. את גרגור מנדל אני מעריץ עוד מימי לימודי בתיכון, בזכותו של עמנואל ליכטנשטיין (לוליק), המורה המיתולוגי לביולוגיה בתיכון בית הכרם בירושלים. 

גרגור מנדל (1884-1822)

בסרטון הקצר הזה, שהופק על ידי מכון דוידסון לחינוך מדעי (שפועל במכון ויצמן), גם הדיוטות גמורים יוכלו להבין את הגילויים המדהימים של הנזיר מנדל, שראשיתם כאמור בגרגירי אפונה:

אין צריך לומר עד כמה התרגשתי לקראת הביקור הראשון שערכתי עם רעייתי בברנו ובמנזר שבתוכה, כשנה אחרי 'מהפכת הקטיפה' (1989) ושחרורה של צ'כוסלובקיה מהסיוט הקומוניסטי.

סימני העידן הקומוניסטי עוד נראו בעליל. זכרו של מנדל כמעט שנמחק מן המקום ואת פסלו, שהוצב בשנת 1910 בחזית המנזר, העתיקו בשנת 1950 לחצר אחורית. 

פסלו המקורי של גרגור מנדל הוקם ב-1910

חצר המנזר בברנו. בצד שמאל, בין העצים, נמצא פסלו של מנדל (ויקיפדיה)

את מה שהיה מוזיאון להנצחת פעלו של מנדל הסבו השלטונות הקומוניסטים לתפארתם של איוון מיצ'וריןוטרופים לִיסֶנקוֹ, ביולוגים סובייטים שרלטנים, שזכו להערצה בתקופת סטאלין ובפועל גרמו נזקים עצומים לכלכלת ברית המועצות. רק בשנים האחרונות החלו אט אט להחזיר עטרה ליושנה.

אך המנזר אצר בחובו פנינה מרגשת נוספת, במיוחד ליהודים, לישראלים ולירושלמים. 

בשנת 1936 החליטו הנזירים האוגוסטינים להקים במנזר מוזיאון של התנ"ך (כולל הברית החדשה כמובן), ולהקדיש את האולם הגותי לירושלים. ברצותם לקשט את האולם בתמונה יפה של עיר הקודש, נזכרו שבן עירם, הצייר לודוויג בלום, חי ומצייר בירושלים מאז עלייתו ארצה ב-1923.

לודוויג בלום (1974-1891) 

אבי המנזר (Abbot) לא התעצל, נסע לירושלים, פגש את לודוויג בלום ושאל אותו אם יהיה מוכן לצייר עבורם את העיר העתיקה, כפי שהיא נגלית לעיני העולים לרגל אליה הבאים מכיוון מזרח. בלום השיב בחיוב ואמר שלכבוד יהיה לו לצייר את העיר הקדושה שבה הוא חי, עבור מוזיאון תנ"ך בעיר שבה נולד. 'אבל האולם הגותי שלנו גדול מאד', אמר לו אבי המנזר, 'והציור חייב להיות באורך של שמונה מטרים'. 'כאשר אבדתי עבדתי', ענה לו בלום, 'נתתי לך את הסכמתי ולא אחזור בי'.   

וכך, במשך שישה שבועות, מדי בוקר לפני הזריחה, עלה לודוויג בלום להר הזיתים, ומשם צייר את ירושלים כשהשמש העולה שבגבו מאירה באור נגֹוהות את ירושלים של זהב. הוא הכין ציור בגודל של שני מטרים ואחר כך חיפש מקום שבו יוכל לפרוש יריעת בד קנבס של שמונה מטרים ולהגדיל אותו למידות המבוקשות. 

שלוש שנים קודם לכן חנכו את בניין ימק"א בירושלים (1933). מנהלי הבית העמידו לרשותו של בלום אולם ובו עבד שלושה חודשים נוספים כדי להגדיל את הציור המקורי. התוצאה הייתה נפלאה. ציור שופע אור מהשתקפות השמש העולה על אבני החומה המזרחית של העיר העתיקה. עם סיום המלאכה, בראשית שנת 1937, נערך טקס שבו נכח ונאם הקונסול הצ'כוסלובקי, ובד הציור נגלל ונארז לקראת משלוח, שכן לא ניתן היה לשגרו במסגרת קשוחה בעלת ממדים כאלה. 

שתי תחנות היו לציור בדרכו מירושלים לברנו: הראשונה הייתה בלונדון שם הוצג הציור (אינני יודע היכן בדיוק); השנייה הייתה בביתן הארץ-ישראלי בתערוכה העולמית בפריז, שנפתחה במאי 1937 ליד מגדל אייפל (שמו הרשמי של הביתן היה 'ישראל בפלשתינה'). הימים היו שלהי 'ממשלת החזית העממית'בראשותו של בלום אחר  לאון בלום. הייתי אז ילד בן ארבע והוריי לקחו אותי לתערוכה ולביתן 'שלנו'. למען האמת, אינני זוכר אם ראיתי כבר אז לראשונה את ציור ירושלים, אבל אני זוכר היטב שאוֹצֵר הביתן, חיים גמזו, שלמד אז אמנות בפריז, נתן לי טבלת שוקולד 'עלית'... ב-1938 נסע בלום שוב ללונדון, הפעם עם הציור 'הקטן', שהוצג ב'רויאל אקדמי'.

הציור הגדול הגיע ליעדו הסופי זמן מועט קודם פלישתו של הצבא הגרמני לצ'כוסלובקיה בראשית 1939, בעקבות הסכם מינכן. הנזירים מסגרו את הציור הענק אך לא היה סיפק בידם לתלותו באולם הגותי שאליו יועד. ליתר בטחון, הם הסתירו את הציור במקום מבטחים במרתף המנזר. אמנם הגרמנים מצאו אותו שם, אך לא בזזו אותו  אולי בשל מידותיו הגדולות – והותירוהו במקומו.

אחרי המלחמה סברו הנזירים שהגיע הזמן לממש את התכנית המקורית והעלו את הציור מן המרתף. אלא שבינתיים תפסו הקומוניסטים את השלטון, ובעיניהם נתפס הציור כמבטא של תעמולה ציונית מסוכנת. הציור לא נתלה במקום שנועד לו אלא אוכסן ונשכח.

הפלמ"חניקית הירושלמית דבורה חרמון (2015-1924), בתו של לודוויג בלום, זכרה את פרשת הציור ואת שני ביקורי המשפחה בברנו בשנות השלושים, שבהם השתתפה גם היא. ב-1990 נסעה דבורה לברנו כדי לאתר את הציור ומצאה אותו במצב גרוע ביותר, חבוי מאחורי מדפי ספרים באחד מפרוזדורי המנזר. הציור נמסר לשיקום במוזיאון העירוני של ברנו, וב-9 באוקטובר 1991  בדיוק לפני שלושים שנה!  הוצג סוף סוף, בטקס חגיגי, מרשים ומרגש באולם הגותי של המנזר. 

כשגריר ישראל ונציג ירושלים בצ'כוסלובקיה זכיתי לנאום בטקס לצד אבי המנזר האוגוסטיני דאז, תומאש מרטינץ. אחרי נאומי הברכות הרצה שלום חרמון (1992-1920), בן-זוגה של דבורה, על התמונה והצביע על האתרים שבה. שלום, מאבות ענף ריקודי העם בישראל, שהיה גם שנים רבות מפקח ארצי על החינוך הגופני במשרד החינוך, הפך מורה דרך מוסמך אחרי פרישתו לגמלאות.

עיריית ברנו העניקה לבן העיר לודוויג בלום כבוד נוסף כשקבעה בשנת 2000 על קיר בית הולדתו שלט זיכרון תלת-לשוני:

בית ילדותו של לודוויג בלום (Waymarking)

מאז 1937, כשעמד בלום על פסגת הר הזיתים וצייר את ירושלים, השתנתה העיר מאוד, אבל באופן מופלא רק מעט השתנה בין הר הזיתים לחומת העיר העתיקה. אם נתעלם מן הבניינים הגבוהים שנוספו בירושלים המערבית ומקו הרקיע החדש שיצרו, ניתן להתבלבל ולחשוב שהציור נעשה בימינו. הוא יפה להפליא, וראוי לנסיעה מיוחדת לברנו כדי לחזות בו. הרפרודוקציות שלו נותנות רק רושם קלוש. 

לצורך הכנת רשימה זו התכתבתי עם כמה נזירים אוגוסטינים שפעילים במנזר היום, ותהיתי אם יוכלו לשלוח לי צילום מעודכן ואיכותי של הציור הענקי שברשותם. לשמחתי הם נענו ברצון ולאחר כמה חודשים קיבלתי את הצילום הבא, שמצליח 'לדחוס'את הציור ב'פריים'אחד. הקליקו על התמונה כדי להגדילה.

ירושלים מהר הזיתים' (בצ'כית). צילום: Vratislav Medek

מן החתימה בשולי הציור עולה בבירור כי הוא הושלם בשנת 1937:

שבועיים לפני טקס חנוכת הציור בברנו ב-1991 נערך בבית הנשיא חיים הרצוג בירושלים כנס של ותיקי הפלמ"ח. דבורה  חרמון, שהתגייסה ב-1942 לפלוגה ו'הירושלמית, הייתה בין המוזמנים. מן העניין לציין שאחיה אליהו בלום (1946-1926), שהתגייס לפלמ"ח שנתיים אחריה, נפל בליל הגשרים בפיצוץ גשר א-זיב (היום גשר הזיו). נפילת הבן היחיד, שהיה בשיא פריחתו, שברה כמובן את לבם של הוריו, לודוויג ודינה, והאב השכול שיקע את יגונו בסדרת ציורים של לוחמי הפלמ"ח. בשנת 2018 הוציא חוקר האמנות ד"ר גדעון עפרת את הספר לודוויג בלום: תש"ח (קרן לוין לאמנות), ובו הובאו ונדונו תמונותיו של בלום מאותן שנים.

דיוקנאות הנופלים בקרב גשר הזיו. אליהו, בנו של לודוויג בלום, צויר שני מימין בשורה התחתונה (קרן לוין לאמנות)

הנשיא הרצוג סיפר באותו מעמד שהוא עומד לערוך ביקור בצ'כוסלובקיה ובו ייפגש עם וטרנים שהדריכו את חברי ההגנה בתש"ח. דבורה אמרה לו, שהנה גם היא עומדת לנסוע לשם על מנת לחנוך את ציור ירושלים של אביה. היא סיפרה כיצד הכין אביה תחילה ציור באורך שני מטרים, שאותו הגדיל אחר כך לשמונה. לשאלת הנשיא היכן המקור הקטן של הציור, השיבה דבורה בפשטות כי הוא נמצא בביתה... הרצוג הביע את משאלתו שהציור 'הקטן'יימסר למשמרת במשכן נשיאי ישראל. דבורה נתנה את הסכמתה ואמרה שהדבר יבוצע בשובם מחו"ל. 

ביקורו הממלכתי של הנשיא הרצוג בצ'כוסלובקיה התקיים ימים אחדים אחרי חנוכת הציור של לודוויג בלום במנזר בברנו. במסגרתו נערך בכיכר וצלב ההיסטורית שבלב פראג טקס עיטורם באותות ההגנה ועל"ה (עיטור לוחמי המדינה) של כתריסר מוותיקי הצבא הצ'כוסלובקי, שאימנו והדריכו את אנשינו בתש"ח  טייסים, צנחנים, תותחנים ואנשי תחזוקת מטוסים. הטקס, שהתקיים ב-15 באוקטובר 1991, משך קהל רב, שהתקבץ סביב הכיכר מאחורי גדרות שהציבה המשטרה. הנשיא התעלם מכל כללי הבטחון וניגש ללחוץ ידיים לקהל, שבו היו גם דבורה ושלום חרמון. דבורה נופפה לו וקראה: 'שלום, הנשיא הרצוג! אתה זוכר שהייתי אצלך לפני שבועיים בכנס ותיקי הפלמ"ח?', והוא ענה לה על המקום: 'כמובן, ואת חייבת לי משהו'.

ואכן התמונה 'הקטנה', בת שני המטרים, הועברה על ידי דבורה חרמון למשכן הנשיא והיא מוצגת שם עד היום, ב'טרקלין ירושלים'שליד אולם הטקסים הרשמיים. בטקסים הקבועים של הגשת כתבי אמנה בידי שגרירים זרים, שמתקיימים תמיד באולם בית הנשיא, נהוג להזמינם אחר כך לשיחת חולין ושתיית כוס קפה בסלון הסמוך, שם תלוי הציור, בדיוק מאחורי שתי הכורסאות שבהן יושבים הנשיא והשגריר החדש. אגב, הנשיא החדש יצחק הרצוג ורעייתו מיכל היו בין המשתתפים באותו טקס מרגש בפראג לפני שלושים שנה... 

עם סיום כהונתו של הנשיא חיים הרצוג תפס את מקומו במשכן הנשיא השביעי עזר ויצמן. בראשית 1996 ערך ויצמן ביקור ממלכתי בצ'כיה, שאמור היה לכלול גם ביקור בבסיס חיל האוויר בעיר צ'סקה-בודייוביצהשבדרום צ'כיה, מקום שבו עבר ויצמן ב-1948 קורס הסבה מספיטפייר למסרשמיט. למרבית הצער, הביקור לא יצא לפועל, שכן באמצע הביקור מת נשיא צרפת לשעבר פרנסואה מיטראן ועזר ויצמן קטע את הביקור, טס לפריז לטקס הלוויה ולקח עמו במטוסו את מארחו, נשיא צ'כיה ואצלב האוול. 

יום אחד קיבל הנשיא ויצמן במשכנו מקבץ כתבי אמנה של חמישה שגרירים, זה אחר זה. כמי שהיה ממונה אז על מזרח אירופה ומדינות ברית המועצות לשעבר השתתפתי בטקס הראשון, של שגריר לטביה, ואמור הייתי לשוב לקראת הגשת כתב האמנה של שגריר צ'כיה החדש. אמרתי לנשיא, שכאשר יישב עם השגריר הצ'כי בסלון האורחים, מתחת לציור ירושלים, יהיה נחמד אם יאמר לו שציור זה הוא פרי מכחולו של בן-ארצו לודוויג בלום. כשחזרתי למשכן אמר לי ויצמן בהומור האופייני לו: 'יואל, סיפרתי את הסיפור שלך על הציור לשגריר אורוגואי, והוא לא כל כך הבין מה אני רוצה מהחיים שלו'... 

ועוד זיכרון: ב-1988 אורגנה בגלריה מעיינות, ברחוב המלך ג'ורג'בירושלים, תערוכה גדולה של ציורי לודוויג בלום. בהקדמה לקטלוג היפה שנדפס לכבוד האירוע כתב ראש העיר דאז טדי קולק: 

בשבילי תמיד הייתה קיימת זהות בין ירושלים והצייר לודויג בלום. עוד הרבה זמן לפני שהכרתיו אישית הכרתי את תמונת הפנורמה הגדולה של ירושלים ונראה לי שעד היום לא קיימת תמונה יפה יותר של העיר ... כאשר יצרנו את התואר 'יקיר ירושלים'היה לודויג בלום בין הראשונים שזכו לקבל תואר זה.

הציור עדיין תלוי בסלון במשכן הנשיא וחדי העין יכלו לראותו בבירור בדיווחי הטלוויזיה כאשר הנשיא היוצא רובי ריבלין קיבל את נציגי הסיעות להתייעצויות בעקבות מערכות הבחירות הרבות שנפלו עלינו בשנתיים האחרונות.  

שימו לב לציור שתלוי מעל ראשיהם של נציגי 'תקווה חדשה', בית הנשיא, אפריל 2021 (לע"מ)

לבקשתי, עובדי משכן הנשיא העבירו לי באדיבותם צילום מלא של הציור 'הקטן'שברשותם, ואני שמח להביאו כאן במלאת שלושים שנה לחנוכתו מחדש של הציור 'הגדול'במנזר האוגוסטיני בברנו. הקליקו על הציור כדי לראותו בצורה נוחה.

ציור ירושלים 'הקטן'בבית הנשיא (באדיבות בית הנשיא)

ולסיום, לודוויג בלום היה צייר נפלא של ארץ ישראל, נופיה ודמויותיה, אך עם הזמן, איך שהוא, שמו נשכח והוא נפקד מרשימת הגדולים שבציירי ישראל. בסרטון הקצר הזה, 'סבא שלי צייר את ארץ ישראל', מספרת נכדתו טלי אשל מעט על הסבא הדגול שלה.

_________________________________

יואל שר הוא דיפלומט בדימוס וגמלאי של משרד החוץ. ב-1990 זכה להיות השגריר הראשון בצ'כוסלובקיה והקים מחדש נציגות ישראלית בפראג אחר נתק של 23 שנים.

מעורב ירושלמי: כיכרות, פריקה וטעינה, חנות במבצע, סמים קלים

$
0
0

א. כיכר השוק ריקה

הגיע הזמן לדבר על הדבר המוזר הזה שבירושלים קוראים לו 'כיכר'.

בהגדרתה המילונית (אבן-שושן למשל), כיכר היא 'עמק רחב המוקף הרים' (כמו כיכר הירדן), או 'רחבה, שטח צבורי, על פי רוב מעוגל, בפרשת רחובות בעיר'. 

ואכן, כשמדברים אתנו על כיכר אנו מדמים בעיני רוחנו כיכרות מן העולם הגדול. וגם אם לא ידובר בפְּיַאצָה נאבונה שברומא, ברִינֶק הענק של קרקוב או וורוצלב בפולין, בכיכר הבסטיליה בפריז או בכיכר רבין בתל אביב, הרי לפחות נדמיין את כיכר ספרא הגדולה, שם שוכנת לבטח עיריית ירושלים.

אבל בירושלים הנהיגו חידוש עולמי: בשל מצוקת רחובות שנשארו זמינים על מנת להקדישם לזכר אישים נכבדים פנו עסקני העירייה בלית ברירה לצמתי כבישים והפכו אותם לכיכרות על שם פלוני או אלמוני. 

כיכרות וירטואליות אלה אינן מוסיפותם כבוד לא למונצח ולא לעיר ירושלים המנציחה.

הנה כמה דוגמאות.

זו, למשל, כיכר אפרים כהן, 'מבוני ירושלים', שאינה אלא הסתעפות של רחובות קרן היסוד ושלום עליכם: 

צילום: דוד אסף

וכאן כהן נוסף. זו הכיכר של יעקב כהן (מראשוני בית"ר, ממגיני ירושלים), בצומת הרחובות אגריפס וכי"ח.

צילום: דוד אסף

בשכונת תלפיות, ברחבה ממול בית הכנסת על שמו של ש"י עגנון, בלב-לבו של רחוב לייב יפה, נוצרה בשנת 2018 כיכר פיקטיבית על שמו של המחנך אליקים בן מנחם, שהיה תושב השכונה. 

צילומים: זאב קינן

והנה עוד מבחר כיכרות שיכולים להתכנס בהן בערך מניין אנשים ושני מנייני חתולים (הצילומים של מנחם רוזנברג).

כיכר שמעיה חפץ בצומת הרחובות בן יהודה ולונץ
כיכר היידן בצומת הרחובות הנביאים וישעיהו
כיכר אקצין בצומת הרחובות ארלוזורוב וברטנורא
כיכר עלואן אבידני בצומת הרחובות ארנון ושמואל ברוך (לשעבר אגריפס)
כיכר מורנו מיוחס בצומת הרחובות קק"ל ואבן גבירול
כיכר שושנה הלוי בצומת הרחובות עזה וארלוזורוב

ב. טעינה ופריקה

מישהו יכול להסביר מה זה Freyja?

צילום: קלמן ניומן

צולם ברחוב רבקה בשכונת בקעה (ליד 'אינגליש קייק').

ג. ואהבת לרעך כמוך

מצווה לאהוב את כ-ו-ל-ם, אבל לא את השפה הערבית.

צילום: אלון ריבק

ד. חנות במבצע

ברחוב יפו 57, ליד הרכבת הקלה, מוצעת הזדמנות מסחרית בלתי חוזרת: שותפות במחצית חנות נעליים. וכל הטוב הזה בחמישים ש"ח בלבד...

צילום: מנחם רוזנברג

ה. שמן טוב ירושלים

האם גם במקום היישוב שלכם ממחזרים שמן מאכל משומש?

גם אם כן, תודו ש'שמן טוב ירושלים'הוא כותרת מוצלחת. מצד אחד, 'טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב' (קהלת, ז 1); מצד אחר, 'ילד טוב ירושלים'...

צולם בשולי רחוב אגריפס.

צילום: אלון ריבק

ו. פשקוויל החודש

ברחוב מאה שערים הודבק פשקוויל ארוך בגנות הסמים הקלים.

מצד אחד, ברור שהסמים כבר נמצאים ברחוב החרדי והסכנה הפכה להיות מוחשית; מצד שני, תראו לי סטלן אחד שמסוגל לקרוא בעמידה כל כך הרבה שורות ומילים...

הקלקה על התמונה תגדיל אותה לקריאה נוחה.

צילום: טובה הרצל

בשביל אל הבריכות: חיים ומוות בשלוש בריכות בספרות העברית

$
0
0

הבריכה בפרדס מינקוף ברחובות (מועצה לשימור אתרי מורשת בישראל)

מאת שלמה הרציג

בשלהי שנת 1905 ראתה אור, בחוברת מיוחדת של כתב העת השילוח, אחת מיצירות המופת הגדולות של השירה העברית החדשה, הלוא היא הפואמה 'הַבְּרֵכָה', פרי עטו של חיים נחמן ביאליק, גדול השירה העברית במאה העשרים. מן הסתם, הייתה זו בריכת מי גשמים, ששכנה לה בשלווה בתוככי אחד מיערות ילדותו של ביאליק במזרח אירופה (על נסיון לאתר את הבריכה 'המקורית'ראו דוד אסף, 'מקום יערות ושדות: מסע לראדי, כפר הולדתו של ביאליק', בלוג עונג שבת, 27 בספטמבר 2019). בריכה זו זכתה לחיי נצח בזכות היחס הפולחני ומעמיק הראות שהעניק לה המשורר, וכפי שהסביר הוא עצמו במכתב לציירת אירה יאן, הבריכה, 'הרואה הכול, משקפת הכול ומשתנה עם הכול', היא 'סמל רוח היצירה'. ואכן, כדברי אבנר הולצמן, ביצירה זו שיקע ביאליק 'את הגותו על מהותה ומקורותיה של האמנות ועל היחסים בין העולם, האמן והיצירה' (חיים נחמן ביאליק, השירים, דביר, 2004, עמ' 292). 

שנים רבות חלפו מאז, וכבר עֻמְעָם קמעה זהרה של הרומנטיקה הביאליקאית, שקידשה את הבריכה כ'קורלטיב אובייקטיבי'של נפש העולם ונפש האמן. בריכות אחרות לחלוטין תפסו את קדמת הבמה בספרות העברית ובפרקטיקה הציונית של המאה העשרים. בריכות חדשות אלה, שעלו ארצה ממזרח אירופה אל הפרוזה הישראלית של 'דור המדינה', היו, רובן ככולן, בריכות השקיה (ומשנות הארבעים גם בריכות דגים), שגם היו חלק בלתי נפרד מנופה של ההתיישבות החקלאית המתחדשת בארץ ישראל. התיישבות זו פיתחה מיתולוגיה משל עצמה  'יהודי חדש', חלוציות הרואית, עבודת אדמה, פולחן המים  אך בשלב מסוים ייצוגי הדרמות האנושיות שנקשרו במלאכת ההשקיה, זו שעמדה בבסיס האתוס הציוני-חקלאי, שינו מאוד את אופיים המקורי.    

בספרו של אריה חשביה אם ועיר: פתח תקוה, 1998-1878 (הוצאת מלוא, 1998, עמ' 171), סופר על ראשית ענף השחייה במושבה. ההתחלה נקשרה במנחם רוסינוב, שעלה לארץ מפולין בשנת 1931, וב-1936 השתקע בפתח תקוה ועיבד פרדס הדרים:

מנחם עיבד את הפרדס, שעל שטחו הוקמה לימים תחנת האוטובוסים המרכזית של העיר. להשקיית הפרדס חפר מנחם באר שמימיה נאגרו בבריכה גדולה, וילדי פתח תקוה נהגו 'להתפלח'אליה ולשחות בה. לאחר שאחד מהם טבע, החליט מנחם רוסינוב שיש ללמד את ילדי המושבה לימודי שחייה מסודרים, ושכר על חשבונו את מאמן השחייה המקצועי משה ברקר.  
ברקר עלה לארץ ישראל ב-1933 מארפורט שבגרמניה, שם היה אלוף הארץ בשחייה, אלא שהנאצים הרחיקו אותו מן הספורט הזה כשעלו לשלטון. באופן טבעי חיפש ברקר תעסוקה בארץ ישראל במקצוע שבו התמחה – ונוצרה כימיה בינו ובין מנחם רוסינוב. הוא אימץ אל לבו את ילדי פתח תקוה חובבי השחייה, ולימד אותם באמצעים הצנועים שעמדו בשעתם לרשותם: פחיות שמן ריקות, שנקשרו ברצועה מסביב למותניים וקרש שהוחזק בידיים. באמצעות מקל ארוך היה ברקר מגיע אל השוחים הקטנים. שוחה חדש היה מתחיל בחצי תריסר פחיות, ולפי קצב ההתקדמות שלו היה ברקר מסיר פחיות מחגורתו.  
... חניכיו של ברקר הצטיינו בתחרויות השחייה הארציות שהתקיימו בברכת ההשקיה ב'גן הדסה'בתל אביב ... על תרומתו לקידום ספורט השחייה בארץ, באמצעות בריכת הפרדס שלו בפתח תקוה וגיוס מאמן השחייה ברקר, זכה מנחם רוסינוב לציון לשבח שפורסם בהבלטה בעיתונים.

(מצוטט מתוך מוזיאון ראשונים לתולדות פתח תקוה; ראו גם 'בריכות שחייה שאהבנו', נוסטלגיה אונליין)

משה ברקר (מימין) ומנחם רוסינוב על שפת בריכת ההשקיה

תלמידי השחייה של משה ברקר על שפת בריכת ההשקיה בפרדס רוסינוב (מוזיאון ראשונים לתולדות פתח תקוה)

יש סמליות רבה בזיכרון היסטורי זה, המשלב בין הבאר החפורה, שמימיה נאגרו בבריכה כדי להזרים חיים לפרדסההדרים, אחד מני רבים, באם המושבות, לבין היותה של אותה בריכה מחולל מוות עבור נער אחד אומלל, שנכנס אליה בהיחבא, כדי להשתכשך במימיה. להבהרת כפל הפנים הזה של בריכות ההשקיה-שחייה בפרדסי ההדרים בתקופת היישוב, ודרכי ייצוגן בשלושה סיפורים מן הספרות הישראלית, תוקדש רשימה זו.

א. 'רחיצה בִּבְרֵיכָה'של ס. יזהר

בריכת השחייה הציבורית הראשונה בארץ, בריכת רמב"ם, נפתחה רק ב-1945 בגבעתיים, ועד אז שימשו בריכות ההשקיה, שהיו פזורות ברחבי הארץ, גם כבריכות שחייה  בדרך כלל שלא לרצון בעליהן. בין שתי מלחמות העולם עלה כפורח ענף ההדרים בארץ ישראל כפרויקט התיישבותי-חקלאי שסביבו התפתחו המושבות הראשונות במישור החוף, בשפלה ובשרון. 

ברחובות למשל נהגו בעלי הפרדסים לחפור בריכות אגירה אליהן הזרימו את המים, ומהן יצאו המים להשקיית העצים. בחורף נאגרו מי הגשמים בבריכת ההשקיה של הפרדס. פרדס מינקוב, הפרדס הראשון ברחובות, הוא דוגמה מובהקת לכך. בריכת ההשקיה נחפרה מזרחית לחצר הפרדס ומנועים רבי עצמה הזרימו את מימיה לעצי הפרדס.בימי הקיץ החמים נהגו צעירי המושבה להפוך את מאגר המים הזה לבריכת שחייה, שהייתה מוכרת כ'בריכת גוטהלף'. אחד הרוחצים בבריכה זו היה הילד יזהר סמילנסקי, לימים הסופר ס. יזהר (2006-1916), שאת חוויותיו, שגרעין של אמת אוטוביוגרפית טמון בהן, שחזר בסיפור 'רחיצה בִּבְרֵיכָה', הפותח את ספרו לבני הנעורים ששה סיפורי קיץ(ספרית פועלים, 1950).

בסיפור זה, שנכתב בגוף ראשון, הקדיש המספר תשומת לב רבה לכל בריכות ההשקיה שזכר ממושבת ילדותו רחובות, על סוגיהן, צורותיהן, מינן וגווניהן. אך במיוחד נתן דעתו לבריכת ההשקיה ששימשה את הילדים כבריכת שחייה לעת מצוא  זו הבריכה שבמוקד הסיפור. בלשונו הציורית העשירה, שקמצוץ של הומור נלווה אליה, ובמבע המשלב בין נקודת מבטו של הילד שהיה, לבין מבטו של הסופר המבוגר, תיאר יזהר כיצד מתמלאת הבריכה באמצעות 'לוע הצינור השחור המקיא לתוכו סילון לבן וקוצף בהתלהבות קולנית שטבוּע בה קצב התעלה המוליכה את מימי הבריכה אל הפרדס' (עמ' 11). וגם את התעלה המוליכה את מימי הבריכה אל הפרדס שִׁחְזר, 'זו התעלה המבזבזת מה שתורם הצינור לבריכה הצוברת, ממש כבאותן שאלות-החשבון הארורות' (שם). 

אין ספק שתחושת ה'בזבוז'של מי הבריכה כרוכה באותה נקודת מבט ילדית בסיפור, הנלהבת מן הרחיצה בבריכה, וקצת מחמיצה את התפקיד החקלאי של בריכות ההשקיה. ודוק, מקום רב הקדיש המספר גם לתהליך לימוד השחייה על כל מעקשיו ותסכוליו: 'אגב, כיצד למדתם אתם לשחות? אצלנו הדבר כך הוא: יוצאים פעם ופעמיים עם כל החבורה לראות ברחצה. סובבים על שפת הבריכה בעיניים לוהטות ובלב עגום. נרטבים קצת. צוחקים. חוזרים הביתה נרגשים ומחליטים החלטה' (עמ' 13). כל קשר בין ההחלטה שמחליטים בבית לבין מה שקורה בפועל בבריכה הוא מקרי בהחלט, שכן תורת השחייה נלמדת למעשה כברירת מחדל, מתוך כך שמישהו דחף אותך במזיד למים.

אך שיאו של התיאור, לאחר שכבר למדת את אמנות השחייה, הוא החוויה העילאית שמזמן התענוג האסור של רחיצה בבריכה, שהיא מעבר לכל המחשה מילולית:

את הבגדים הטמַנו – על כל צרה שלא תבוא – בנופה של גָרבִילֵאָה פורחת חום עשיר בזהוב, ומיד דהרנו ובאנו וזינקנו אל המים הטהורים. נו, ומה? אכן, מי שלא יודע טעמה של רחיצה בבריכה צלולה, בצהרי יום צלול, כשזה קצת אסור, וכשהכל מסביב ירוק וכחול – אי אפשר להסביר לו כלום, ממש כשם שלא תועיל אם תבוא אל סוּמא לומר לו, מה כחול ומה ירוק! (עמ' 12-11).

ובהמשך הסיפור מתעצמת ומתפרטת ההמחשה: 

מתחילה צוללים ובוקעים את עבי המים בתוכם, ואחר ממריאים ויוצאים על פניהם, ומכים בארבות הידיים, מקיפים הקפה אחת, ומתהפכים אפרקדן אגב טפיחה זידונית בעקבי הרגליים וחוזרים וצפים חרש והשׂיער הלח מוּחלק לאחור והעיניים רטובות וכולך-כולך מלוּפף מים צחים, צוננים, ושכשוך ופרכוּס, וחובטים קצת את הכרס במים, ומרדפים איש את רעהו, וחסרי נשימה יוצאים ומשתטחים על דופן הבריכה לאסוף-כוח ולחמם את הדם שהכחיל כמעט מצינה (עמ' 13-12). 

עלילת הסיפור בכללותה, שעיקרה הוא תהליך החניכה וההתבגרות, משחזרת את קורותיהם של שלושה חברים, שיצאו ביום קיץ חם אחד, אחר הצהריים, לשחות בבריכה האסורה. המספר, כאמור, בן דמותו של יזהר כילד, לצידו חברו השובב ורב התושייה יואל, ואליהם הצטרף, בפעם הראשונה, נער נוסף בשם צבי, 'ששעון לו ומסרק לו ותלמיד הוא למופת' (עמ' 15), כלומר, נער מסודר וממושמע הנתון לחסותה של אמו הקפדנית.

אמנם צבי הפציר בחבריו שלא לקפוץ מגג בית האריזה הסמוך, לבריכה 'הרחוקה, והמפחידה, האכזרית, שסיפורי זועות מרחפים על פניה', כלשונו של הילד יזהר, אך תחינה זו דווקא הגבירה את תאוות ההרפתקנות של שני החברים הוותיקים. מי שהצטיין במיוחד בקפיצות מן הגג לבריכה היה יואל, ואלו המספר, המעיד על פחדנותו, הסתפק בקפיצה חד-פעמית. דא עקא, שמתוך קנאה ביואל, הנועז ממנו, ומתוך רצון להוכיח את 'גבריותו'הצומחת, דחף יזהר את צבי בבגדיו למים, וזה, שלא ידע לשחות, 'צלל מיד כאבן'למעמקי הבריכה. המאורע עלול היה להסתיים באסון נורא, אלמלא תושייתו של יואל, שצלל מיד למעמקי הבריכה והמספר אחריו, ויחד הם חילצו ממנה את צבי, שמשאבת הבריכה הצמידה אותו חסר אונים לרצפת הבריכה.

סיום הסיפור מוקדש כולו לתיאור של ייסורי המצפון הקשים של המספר, שלא ידע את נפשו לנוכח הזוועה שכמעט חולל ברוב פזיזותו. וכך מסתיים הסיפור: 

ועד שאלה השניים [יואל וצבי] הקריבו ובאו, הטובע ומושיעו, הייתי אני, הרשע, צמוד נכלם אל גזעו של האקליפטוס האדיר, ונשבה רוח בגופי הלח והלוהט, וקצת רווח לי. וקצת נשאתי ראש. וראיתי מזווית עיני תהום עצומה שכמעט-כמעט נסגרה עלי לעד, ונשבעתי אז בלבי מיני שבועות חמורות ... ולבסוף תפשתי עצמי חורט בצפורני אגודל ואצבע על קליפת האקליפטוס, כמי שחותם על כתב שבועה, ולא רציתי למוש ממקומי, מגזעי הטוב והמחפֶּה, אשר מעבר לו, במרחק, הבהבו בחום רטוּטי הגבעות הרחוקות, האדומות (עמ' 19). 

יזהר סמילנסקי

ניתן לסכם ולומר, שדווקא ביצירה לבני הנעורים, העוסקת בחוויות נעורים – אגב, חוויות ילדוּת ונעורים מופיעים גם בכתיבתו המאוחרת של יזהר שנועדה למבוגרים, למשל במקדמות וצלהבים – הגיעה הספרות העברית, כדברי דן מירון, ליכולות גבוהות מאוד של מבע תיאורי ולשוני של מראות הטבע הישראלי ונופיו על כל פרטיו ודקדוקיו, תוך שילוב שכבות ביוגרפיות, היסטוריות ופסיכולוגיות. כל אלה נותנים תוקף של מהימנות וכישרון לכתיבתו של מי שנחשב על ידי רבים לגדול המספרים הישראליים בעת החדשה. ועוד ייאמר, שלא רק ביסוסה של עלילת הסיפור 'רחיצה בבריכה'על אדנים אוטוביוגרפיים, איננו 'מאפשר'למחבר להטביע למוות את צבי, אלא גם היותו סיפור לבני הנעורים, האמון על כללי ז'אנר אופייניים, מונע מהלך עלילתי מרחיק לכת כזה. לא כך הם פני הדברים בסיפורת שנכתבה כשפניה לקהל קוראים מבוגר. נוכחות ישירה של מוות בבריכה (או בשוליה) מאפיינת את שני הסיפורים הבאים ברשימה. 

'רחיצה בבריכה', איור: נעמי וו.[למן] (רעייתו של ס. יזהר)

ב. 'תחרות שחיה'של בנימין תמוז

'תחרות שחיה'הוא מהידועים שבסיפורי בנימין תמוז (1989-1919). הסיפור ראה אור לראשונה בלוח הארץ תשי"ב (1951), וכונס בספרו סיפור אנטון הארמני וסיפורים אחרים (מחברות לספרות, 1964), הוא מובא בשלמותו בפרויקט בן-יהודה שבמרשתת. ההדים הרבים שעורר סיפור זה מקורם, בין היתר, בביקורת החריפה שהוטחה בו נגד התנהגותם של לוחמי ההגנה וחטיבת גבעתי בקרב על הכפר הערביא-ריש שבשולי יפו (היום שכונת תל גיבורים בחולון), בשנת 1947 במסגרת מבצע 'חמץ', שעשויה להתפרש כביקורת על התנהגות חיילי צה"ל במלחמת השחרור בכלל (דיון מפורט בסיפור זה ערכה ארנה גולן בקורס האקדמי של האוניברסיטה הפתוחה, בין בדיון לממשות: סוגים בסיפור הישראלי, יחידה 6, תשמ"ד).

גם כאן המספר, המדבר בגוף ראשון, הוא בן דמותו של המחבר, השוזר בעלילת סיפורו, בעקיפין, את מערכת היחסים המורכבת בין יהודים לערבים בארץ ישראל, לפני מלחמת השחרור ובמהלכה. לשון אחר, הסיפור מאיר את הסכסוך היהודי-ערבי על הארץ בדרך מקורית שבמרכזה בריכת השקיה אחת בפרדס ערבי ביפו. בריכה זו משמשת גם כבריכת שחייה, ובה נערכת תחרות המעניקה לסיפור את שמו.

עלילת הסיפור בנויה כדרמה בת שלוש מערכות. המערכה הראשונה מתרחשת ביפו, כעשור לפני מלחמת העצמאות. הסיפור נפתח בזיכרון ילדות של המספר, שמשחזר קיץ אחד של יחסי שכנות כמעט אידיליים בין יהודים לערבים. במוקד הפרק הראשון מתואר מפגש בין שתי משפחות, משפחה יהודית, היינו הילד-המספר ואמו (האב איננו בתמונה, שכן הוא נפטר בהיות הילד בן שמונה), שהייתה רופאה ('חאכימה') של תושבי יפו ותל אביב, יהודים וערבים, ומשפחתה של ישישה ערבייה, המתגוררת בפרדס ביפו (מרבית הפרדסים ביפו היו אז בבעלות ערבית). הרופאה היהודייה ריפאה את הישישה ממחלתה, ועל כן הוזמנה להתארח עם בנה בביתה, שחצר ייחודית לו. 

וכך תיאר המחבר, בלשונו העוקצנית, את החצר: 'בימינו אין רואים חצרות כאלו, ואם אתה נקלע למקום שהייתה בו חצר כזאת אתה מוצא הריסות של ימי המלחמה וערמות של אבנים וקורות עץ וקורי עכביש, שמתאמצים להעטות עתיקוּת על דברים שעוד אתמול נשמו וצחקו'. בבית זה שבפרדס, שמוצג בסיפור כטריטוריה ילידית-ערבית מובהקת, פוגש הילד את נאהידה, נכדתה של הישישה, את אביה ואת דודה, בחור בן 18 בשם עבדול-כרים, שמאופיין כמי שפוחד מן ה'הגנה'. מי שמפר את האידיליה הדו-לאומית הנרקמת במקום הוא הנער היהודי, שמזלזל באמונתה הדתית של נאהידה, מאתגר את כישורי השחייה של עבדול-כרים ומערער על תקפוּת השכלתו ושליטתו בחשבון ובגיאוגרפיה.  

ואכן, בשיאה של המערכה הראשונה, ובעקבות ההתגרות של המספר, מתקיימת תחרות שחייה בין שני הנערים, שיש לה כמובן משמעות סמלית עמוקה. אך לפני כן, כדאי לעמוד על המקום המרכזי שתופסת אותה בריכה. וכך היא מתוארת: 'בקומה השנייה נמצא חדר המנוע ולידו בריכה, וצינור יוצא מחדר המנוע ומקר מימיו לתוך הבריכה ודגי זהב באים אצל הצינור ומשכשכים בתוך בועות האוויר העולות עם משפך המים'. הילד-המספר אינו מסתפק בתיאור אידילי של הבריכה בשעות היום, ומתאר את קסמה גם בשעות הלילה. בשלב מסוים בעלילה, הילד מתגעגע לחבריו בשכונה. המוזיקה הערבית הבוקעת מן הגרמופון שבבית זרה לאוזניו. הוא משתעמם, יוצא למרפסת ומשקיף על הבריכה: 'ירח גדול רבץ על העצים וצינת מים עלתה מן הבריכה. ציפור לילה קראה מקרוב, אך כשנשתתק קול הגרמופון נשתתקה גם הציפור'.

ולא בכדי תופסת הבריכה מקום מרכזי בסיפור. כאמור, בה נערכת תחרות השחייה בין הילד לבין עבדול-כרים, ובה מנחיל 'הערבי'תבוסה ל'יהודי'. אחרי תחרות הידע, בה היתה יד ה'יהודי'על העליונה (לשאלה מי גילה את אמריקה ענה הערבי: 'קולומבוס', והמספר אומר: 'לא נכון, דווקא אמריגו ווספוּצ'י ועל שמו נקראת אמריקה'), מתנהל ביניהם דיאלוג משמעותי ביותר: 

'הוא ניצח אותך', קראה נאהידה אל דודה, 'אתה רואה שהוא ניצח אותך?' 
– 'הוא ניצח אותי באמריקה', אמר עבדול-כרים, 'אבל אני ניצחתי אותו כאן, בבריכה'.  

מסתבר, שעבדול-כרים עמד על משמעויות העומק הסמליות של תחרות השחייה, שאינן אלא תחרות על 'ילידוּת'ושייכוּת למקום הארץ-ישראלי. באופן לא לגמרי מודע גם הילד היהודי חש זאת: 

'יבוא יום ואגדל ואנצח אותך גם בבריכה'. אמרתי לו. 
נאהידה כמעט שהנידה בראשה לאות הסכמה, אך חזרה בה ותלתה עיניה בדודה, לשמוע מה יענה. 
– 'אם תנצחני גם בבריכה', אמר עבדול-כרים, 'יהיה רע מאד. גם לך, נאהידה, יהיה זה רע מאד. לכולנו'.

ניבא ולא ידע מה שניבא.

ראובן רובין, פרדס ליד יפו, 1928 (הגלריה און ליין)

בחלקו השני של הסיפור, עדיין לפני מלחמת השחרור, מתארח המספר – אז כבר בחור צעיר  בבית ערבי בשכונת עין-כרם הערבית שליד ירושלים. גם שם חווה את זיכרון הבריכה היפואית, למרות היעדרה מן החצר הירושלמית. רק קול מימי הברז במטבח מעלה בתודעתו את מימי הבריכה ההיא: 

קמתי ויצאת לחצר. בריכה לא היתה כאן, אף לא עצי פרדס, אבל צמיחתם של עצי השזיף והתפוח היה בה מן הזר והמיוחד לגידולים שבבתי ערבים; ניכר היה שלא בבת אחת נוצרה החצר; כל דור ודור הוסיף משלו. זה נטע וזה עקר ... וברבות הימים קם הגן וסיפר תולדות בעליו. ואני הייתי עומד ומקשיב ודמיוני מאכלס בחצר את נאהידה ואת סבתא שלה, את עבדול-כרים ואת הכרכרה שתעצור לפתע לפני השער וסוסיה יטילו מים. 

לשון אחר, דמיונו של המספר קישר בין החצר הילידית ביפו לבין שורשים ערביים אותנטיים בירושלים הערבית.  

שכונת עין כרם, מאי 1949 (ויקיפדיה)

המערכה השלישית בדרמה מתרחשת כעשרים שנה לאחר המפגש הראשון של המספר עם 'החוויה הערבית'בפרדס היפואי. וכך הוא מספר: 

ושוב חלפו כמה שנים. עומדים היינו בעצם ימי המלחמה שבינינו לבין הערבים. מצוי הייתי בתוך פלוגה שנערכה להסתערות על תל-א-ריש, בחולות יפו שממזרח לעיר. שבועות אחדים קודם לכן נערכה שם הסתערות-נפל שעלתה לנו בעשרים וששה קרבנות. הפעם היינו בטוחים בניצחוננו וראינו קרב זה כמסע-נקם וזעם. 

במהלך הקרבות המרים, שאכן הסתיימו בניצחון הצבא הישראלי, הצליחו כמה מן הלוחמים הערבים להימלט אל הבית בפרדס היפואי בו התארח המספר בילדותו. שם הם הצטרפו ללוחמים ערבים נוספים וניהלו קרב מר ונואש נגד חיילי צה"ל. 'כאן לא שיחק לנו המזל', העיד המספר, 'והקרב נמשך עד אור הבוקר ואנחנו איבדנו ששה אנשים. אל רוח הנקם שפיעמה אותנו נוסף עתה נופך מיוחד'. 

בסופו של הקרב העקוב מדם ולאחר פיצוץ אגף הבית הסמוך לבריכה (ממש כפי שנרמז בפתיחת הסיפור), נכנעו הלוחמים הערבים והלכו בשבי. ביניהם היה גם, שלא במפתיע, עבדול-כרים, 'ידידו'משכבר הימים של המספר. משנפגשו השניים, מזמין המספר את עבדול-כרים לסיבוב נוסף של תחרות שחייה בבריכה. 'כל זמן שלא ניצחתיך בבריכה', אמרתי לו, 'אין לדעת מי המנצח'. כול עצמת רגשי הנחיתות של הלוחם היהודי  ושמא הלוחמים היהודים כולם  על רקע שאלת הילידוּת והשייכות למקום, נחשפת בהודאה זו.

הסיבוב הנוסף של תחרות השחייה איננו יוצא לפועל, בסופו של דבר, בשל התנגדות מפקד הפלוגה, ועבדול-כרים, השבוי, נלקח לחקירה בפרדס. המספר נאלץ אפוא לטבול לבדו בבריכה המוזנחת, בניסיון כושל לשחזר את החוויה הבראשיתית של ילדותו. דא עקא, שבאותו זמן שהמספר רחץ בבריכה, שמימיה היו 'חמים ומזוהמים', נשמע קול יריה. 'לבי עמד מדפוק. ידעתי כי עבדול-כרים נרצח'. בסיומו של הסיפור מתנהל דיאלוג עקר, מעין דו-שיח של חרשים, בין המפקד הזועם, שלא מהסיבות הנכונות, לבין המספר, שבהדרגה מבין את משמעויות העומק המוסריות-ערכיות של הריגת עבדול-כרים בסמוך לבריכה:

קפצתי מן המים, חטפתי את מכנסי ומיהרתי לפרדס. מהומה קלה עמדה שם והמפקד צווח: 'מי ירה כאן, לכל הרוחות?'  
אחד הבחורים אמר: 'נפלט אצלי כדור'.  
המפקד ראני מתקרב ואמר: 'הפסדנו אינפורמציה, לעזאזל. הרגו את הערבי שלך'.  
הפסדנו'״, אמרתי.

במשפטי הסיום הללו של המספר יש איחוד מוחלט בינו לבין המחבר. שניהם יחד מציגים עמדת מחאה מוסרית נוקבת, והסיפור מסתיים כך: 'כאן, בחצר, הייתי אנוכי, היינו כולנו, המנוצחים'.


בנימין תמוז


ניתן אפוא לראות בבריכת ההשקיה שבסיפור, לא רק בריכה חקלאית שהוסבה לבריכת רחצה ושחייה, אלא גם מרחב מטפורי-סמלי, שמייצג, אולי, את ארץ ישראל כולה. תחרות השחייה בין שני פרטים, גם היא מייצגת את העימות בין יהודים וערבים בשאלת הבעלות עליה. בחלקים ניכרים מעלילת הסיפור תיאר המחבר, ברוח 'כנענית', דו-קיום אפשרי בין יהודים לערבים, מן הסתם, מתוך כוונה להצביע על אפשרויות ההשתלבות העברית במרחב הערבי, אך סיום הסיפור משקף את אבדן התום ואת דעיכת חלום השכנות הטובה בין יהודים לערבים, תוך הפניית אצבע מאשימה, גם אם באופן מרומז בלבד, כלפי הצד היהודי בסכסוך.  

ג. 'אניות גפרורים'של ישעיהו קורן

הבריכה האחרונה היא בריכת ההשקיה-שחייה בסיפורו של ישעיהו קורן (נולד 1940) 'אניות גפרורים', שפורסם לראשונה ב'משא', המוסף הספרותי של העיתון למרחב, ב-30 באוגוסט 1963, ולאחר מכן בספרו מכתב בחולות (הקיבוץ המאוחד, תשל"ח, עמ' 36-21). 

קורן החל את פעילותו הספרותית בראשית שנות השישים, ומיד משך תשומת לב בכתיבתו המינורית, המבכרת את הדיווח הלאקוני של פני השטח, בזמן הווה (המינגווי כמקור השפעה ראשי ומוצהר), על פני הצלילה למעמקי התודעה. הסיפור 'אניות גפרורים'אכן עומד בסטנדרטים הפואטיים שהתווה קורן בכתיבתו, ובו מגיעה לשיאה ההתרחקות  שכבר הסתמנה בשני הסיפורים הקודמים שנדונו כאן  של בריכת ההשקיה מן הפונקציה המקורית שלה, היינו, השקיית הפרדס. במקום זאת 'השתמש'המחבר בסגנונו הנטורליסטי-ביהביוריסטי (כלשון חלק ממבקרי הספרות שדנו בכתיבתו), כדי למצב את הבריכה באופן נוקב יותר מקודמותיה: אתר של מוות: 

בבריכה לא היו מים. פסי ירוקת מעופשים, עגולים, עטרו את קיר הבריכה, ומעל למעקה התרומם צינור מים חלוד. על הקרקעית מוטל היה צלוֹ. גור חתולים היה מושלך ליד הצל; עורו מנומר, שחור וירוק, ראשו מרוסק, לבן. סביבו כתם דם (עמ' 21). 

העלילה איננה מסופרת בגוף ראשון אלא מנקודת מבטו של גיבור הסיפור, יונה הקטן, ילד יתום מאב, עתיר דמיון, רגיש ודחוי. זהו סיפור התבגרותו במושבה  ככל הנראה כפר סבא, מושבת הולדתו של המחבר, שמתוארת כאן בסמוך לשנות הקמת המדינה – שמסתיים עם מותו-התאבדותו בטביעה בבריכה. לצד יונה מאכלסים את הסיפור חבורת הנערים הגדולים, שספיבק האכזר בראשה, אמו של יונה, רחל האלמנה 'המשוגעת', שעמה הוא מתגורר בצריף גם בבגרותו, והמשפחה הערבית של אחמד נאיף ובניו. 

מה שייחד את יונה בילדותו היה מנהגו, לאחר ביקור בביתו של אחמד נאיף, לשבת על המצבה של התאומים האוסטרליים, בבית הקברות לחיילים אוסטרליים הסמוך לבריכה, וללטפה. על אף שלדברי ספיבק, התאומים לא מתו במלחמה, אלא טבעו, כיוון שלא ידעו לשחות, ואולי דווקא מסיבה זו, נהג יונה בזמן ישיבתו על המצבה גם לבנות 'אניות'מגפרורים שרופים, שאותם קשר בחוטי תפירה. כפי שיתברר, בניית 'אניות'אלה הייתה מעין תרפיה לנפשו הפגועה של הנער יונה. בלילות היה הוא מטפס בסולם אל בריכת ההשקיה שבפרדס ומשיט בה את אוניותיו. לאחר מכן היה מביא אותן לאמו 'המשוגעת', שנרדפה באכזריות על ידי ילדי השכונה, והיא השיטה אותן באמבטיה ובגיגית הכביסה שבצריפם המשותף. 

בבגרותו החליף יונה את בניית אניות הגפרורים בבניית בתים של ממש. הוא ניצל את כישוריו כדי לבנות צריף לאחמד נאיף ולבניו והיה קרוב גם להשלמת בנייתו של בית מעץ לִבְנֶה לאנגלי אחד. הוא תיכנן לבנות בית לאמו ולעצמו אך תוכניותיו לא צלחו, שכן בניו של נאיף העלו באש את הבית הכמעט מושלם שבנה לאנגלי. זו הייתה נקמתם על האלימות שחווה אביהם בגלל התנהגותה האובססיבית של רחל ה'משוגעת', אמו של יונה, שרדפה יומם ולילה אחר אחמד נאיף בתביעה שישלם כסף לבנה על הצריף שבנה לו, כדי שיוכל למכור בו פלאפל, מרמלדות וחלבות. עד כאן עיקרי עלילת הסיפור.

אלימות ילדים רווחת בכתביו של קורן, אך פתיחת סיפור זה מצטיינת באכזריות קשה במיוחד. במהלך האירוע, לאחר שסקלו הילדים את החתולה האם ואחד מגוריה, פונים הם לעברו של יונה ומכריחים אותו להיכנס לבריכת ההשקיה בפרדס המשמשת אותם כבריכת שחייה לכל דבר. אבל יונה לא יודע לשחות, ולחוויה הטראומטית של האלימות הקיצונית, שאותה חווה בהטבעת החתולה וגוריה, הוא חווה עתה גם את האימה של כמעט-טביעה בעצמו. בתוך כדי כך פונים הילדים להשלמת מלאכתם האכזרית ומטביעים את גורי החתולה שעדיין נותרו בחיים. אירוע הפתיחה הטראומטי משפיע על כל חייו של יונה עד לסיום המר. את זאת חושף הסיפור בדרכים לשוניות מתוחכמות, כאשר יונה משחזר בהתנהגותו את הטראומה  למשל ביחסו האגרסיבי לחתולים לכל אורך עלילת הסיפור  עד אשר בסופו של דבר הוא מטביע את עצמו באותה בריכה.

ישעיהו קורן

לכל אורכו של הסיפור, שנכתב בסגנון מחוספס, אין ולוּ שמץ מן היחס הרומנטי לבריכה שגילו יזהר ותמוז, אך דווקא בסיומו משתפך קורן בתערובת רגישה של ליריקה ומוות, אולי כמחוות הצדעה אחרונה ליונה הקטן, גיבורו המיוסר של סיפורו: 

הבריכה היתה מלאה. רוח שקטה נשבה מהפרדס, ליטפה את המים והעלתה בהם גלים קטנים, לבנים וכחולים. היה שקט. הגלים הקטנים לא נעו עם הרוח הלבנה, היתושים לא זמזמו ופרוות התנים ליטפו את העשב. המים היו ראי שקט וחלק. מעקה הבריכה היה קר, מחוספס, רך. נעליו מלאו מים ומכנסיו כבדו. הברזל החלוד דגדג את קצות אצבעותיו. אבל יונה לא ידע לשחות (עמ' 36-35).

*

קשה לראות בשלוש הבריכות המקריות שנדונו כאן מדגם מייצג למגמות סגנוניות או רעיוניות בסיפורת העברית של המחצית השנייה של המאה העשרים. ובכל זאת, איזו הכללה זהירה מתבקשת כאן. דומני כי לא יהיה זה מופרך להניח שאופן העיצוב של שלוש הבריכות בשלושה סיפורים שנכתבו ב-15 השנים שלאחר הקמת המדינה, מעיד לא רק על קפיצת דרך לשונית-סגנונית מן הרומנטיקה הביאליקאית של 'הבריכה'אל הריאליזם הנוקב של סיפורת המדינה, וגם לא רק על מעבר מספרות עברית 'גלותית', שנוצרה במזרח אירופה (או אפילו בארץ ישראל), ועסקה בעולמה של העיירה היהודית  ביאליק, עגנון, גנסין, בארון, שופמן ואחרים  לספרות ישראלית ילידית, שמעמידה במוקד את דרכי מימושו של האתוס הציוני-חקלאי. יש כאן משהו נוסף.

הכתיבה על בריכות ההשקיה, שתועלו לבריכות שחייה, משקפת מגמה של פירוק ודה-מיתיזציה של העשייה החקלאית בכלל, ושל גידול ההדרים בפרט, במושבות הראשונות בארץ ישראל. בריכות ההשקיה, שהיו אחד הסמלים החזקים של החלוציות בהתיישבות העובדת, הוארו בשלושת הסיפורים באור שונה וטורד מנוחה. ניכוסן של בריכות ההשקיה לטובת שעשועי מים של ילדים לא אמור היה לפגוע במעמדן המיתולוגי בצורה חריפה כל כך, אלמלא בחרה הסיפורת הישראלית לציירן כבריכות שבהן מתקיים במובהק מתח קשה בין חיים למוות. שלוש הבריכות שהוצגו כאן הן כאלה שהממד הלאומי-ציוני, ואפילו הממד החקלאי המחייה והמפרה, נלקח מהן לטובת דרמות אנושיות המאירות באור קשה ובדרגות שונות של אכזריות את גיבוריהן.

בריכות הדגים בקיבוץ אשדות יעקב (אשדות יעקב מאוחד)

ואסיים בשירו היפה של יורם טהרלב, 'בשביל אל הבריכות', שנכתב בשנת 1968 (לחן: אלונה טוראל). 

בשיר מסופר על זוג צעירים, בלי ספק בני קיבוץ, שעושים את דרכם בשביל המוליך אל בריכות המים. אין מדובר כאן בבריכות שחייה אלא בבריכות דגים  ענף ('מִדְגֶּה') שראשיתו בשנות הארבעים והוחזק בלעדית על ידי קיבוצים, בעיקר בעמק הירדן ובגליל העליון.לדברי המחבר, הוא חשב על בריכות הדגים של קיבוץ שער העמקיםשבעמק זבולון, הסמוך לקיבוץ ילדותו יגור.

בדומה למה שראינו בסיפורים, גם כאן ההליכה אל הבריכה והשיבה ממנה היא מוקד דרמטי של מתח וקונפליקט בין זיכרון לשכחה, בין חיים למוות, ובין האהבה לפקפוק בה. וכך מסתיים השיר: 

והוא הלך לקרב עת החמה הנצה
ולא חזר משם ימים רבים כל כך
והיא יודעת שהוא לא יחזור לנצח
והיא עוד מתפללת שהוא רק שכח.

    הנה חוה אלברשטיין:

    * אני מודה לפרופסור אבנר הולצמן על תרומתו הרבה לרשימה זו.

     __________________________________

    ד"ר שלמה הרציג היה המפקח על לימודי הספרות במשרד החינוך. הוא חוקר ספרות ומרצה.

    סיפורי רחובות: רס"ג, שד"ל, הדופיה, הוא זכאי

    $
    0
    0

     א. רב סעדיה אולי היה גאון אבל לא פילוסוף

    רב סעדיה גאון (רס"ג) היה באמת איש רוח דגול. התואר 'גאון'אינו מתייחס כמובן לגאוניותו; זה היה התואר שבו כונו ראשי הישיבות הגדולות בארץ ישראל ובבבל במאות 11-6, ולכן נקראת תקופה זו בשם 'תקופת הגאונים'. היו אז לא מעט 'גאונים'טיפשים...

    אבל רס"ג לא היה אחד מהם. הוא היה תלמיד חכם עצום, פוסק, פולמוסן, מנהיג ציבור ואיש אשכולות שעסק בתחומי ידע רבים, מפרשנות ועד בלשנות. הוא גם חיבר את ספר האמונות והדעות (שנכתב במקור בערבית-יהודית), שנחשב לאחד הספרים החשובים בפילוסופיה היהודית.  

    אבל למישהו בתל אביב נורא הפריע העניין הזה עם הפילוסופיה...

    צילום: איתמר לויתן

    ב. שד"ל

    צילום: אבישי ליוביץ'

    'ראית פעם תעתיק לועזי כזה, כמו ברחוב שד"ל (פינת שדרות רוטשילד) בתל אביב?', שאל אותי אבישי ליוביץ'. 

    'לא', הייתה התשובה החותכת.

    בערבית, אגב, כתוב: 'שאדאל'

    ראשי התיבות שד"ל, הלא הוא המשכיל היהודי-איטלקי הדגול שמואל דוד לוצאטו (1865-1800) איש פדובה, נקראים מאז ומעולם שָׁדָ"ל, והתעתיק צריך להיות Shadal.


    ג. רחוב הדופיה

    הידעתם שבשכונת גינות סביון בצפון רחובות יש רחוב קטן הנקרא דו-פיה?


    מה זה (או מי זה) בכלל? 

    מתברר שדו-פיה היא מונח רחובותי אֶנְדֵּמִי, שלא יצא מגבולות המושבה, ופירושו: צינור השקייה. בימים שרחובות הייתה מושבה והיו בה איכרים, כל אחד ידע מה זה דו-פיה...

    אבל מה פתאום קוראים רחוב על שם צינור? כבר אין מספיק רבנים בעולם שאפשר להנציח כאן? 

    נו, וכמה זמן ייקח כדי לשבש את השם הייחודי הזה? באותו רחוב קטן יש שלטים הקוראים לו רחוב הדופיה (זה נשמע הרבה יותר צרפתי מאשר סתם דו-פיה).

    צילומים: אבינעם כפיר

    ד. הוא זכאי

    ברחוב יוחנן בן זכאי בירושלים, ליד צומת אורנים, ערכו שיפוץ תמ"א 38 שמפתיע לטובה לפחות בחיצוניותו. אבל בשילוט הם לא ממש השקיעו... 

    מי שעיצב את השלט לא ייחס חשיבות רבה לשם אביו של התנא המפורסם. העיקר 'יוחנן בן', 'זכאי'בעדיפות שנייה.

    צילום: אבי בלדי

    רק בירושלים: ההגדה לבית בנטוויץ'

    $
    0
    0


    כתב וצילם דנצ'וּ ארנון

    ב-1989, לפני יותר משלושים שנה יצא לאור ספרי הראשון רק בירושלים (הוצאת משרד הביטחון), על פינות וצדדים פחות ידועים בעיר. יסוד הספר היה בטור 'פינה קטנה בירושלים', שהופיע במשך כמה שנים במוסף 'מסלול'של ידיעות אחרונות. הספר יצא בארבע מהדורות ושימש רבות את מורי הדרך, אך אזל מזמן מהשוק. הרבה פעמים התבקשתי להוציאו חדש ומחודש, אבל כיום, כאשר קל להשיג מידע בעזרת מקלדת ועכבר, לא נראה לי שיש טעם בכך. קוראי עונ"ש יטעמו אפוא מפעם לפעם מן היין הישן הזה כשהוא משופר ומותאם לימינו ולבלוגנו. 

    *

    לאיזו משפחה יהודית בארץ יש כיום אחוזת קבר פרטית? 

    מאז ימי אברהם אבינו, שקנה את מערת המכפלה עבור בני משפחתו, ועד שלהי תקופת המשנה, כאשר קברו במקומות כמו בית שערים או כתף הנום, הייתה לכל משפחה יהודית מן המעמד הבינוני ומעלה אחוזת קבר פרטית, לרוב מערת קברים חצובה בסלע. כיום הכל שונה. דרכנו האחרונה מובילה אותנו לבתי קברות ציבוריים, ולרוב שוכני העפר אין קשר עם שכניהם למנוחת הנצח. רק למשפחה אחת, ככל שידוע לי, ישנה אחוזת קבר פרטית שאיננה בתחום בית קברות ציבורי. זו משפחת בנטוויץ', בלי ספק משפחה יוצאת דופן בתולדות ישראל. פריווילגים זה הם.

    השער לחלקת הקבר מעוצב בצורת אוהל. אבי המשפחה, הרברט, הקים באנגליה אגודה ציונית בשם 'אגודת האוהלים'

    א. משפחה שכזאת

    כשעולים להר הצופים ברחוב שיירת הר הצופים, לפני הכניסה לקמפוס האוניברסיטה, מגיעים לצומת. ממש לפני הצומת, מימין, נותרו שלושה ביתנים של בוני הקמפוס, וכעת שוכנים בהם משרדי אגף הביטחון. לפניהם שער שממנו מוליך שביל אל בין העצים. שני בתי קברות נמצאים בפינה קסומה זאת. הצפוני ביותר שייך ל'אמריקן קולוני', לא למלון אלא למושבה האמריקנית שעל שמה נקרא המלון (נקדיש לה פרק מיוחד).

    אך אנו מתעניינים בבית הקברות הקטן, הראשון שמגיעים אליו. הוא מוקף גדר ונכנסים אליו דרך בית שער דמוי אוהל מסוגנן. בזמן האחרון נעלו את השער, אך ניתן להציץ אל הקברים מעל לגדר, ומי שלא מקפיד על חוקים יכול לדלג מעליה  לא נלשין עליו! מצבות נאות אחדות נחות כאן בצל עצי האורן רחבי הצמרת. זאת אחוזת הקבר של משפחת בנטוויץ'.

    הרברט וסוזן בנטוויץ'חיו באנגליה בסוף המאה ה-19. סוזן (לבית סלומון), שהייתה מוזיקאית מבטיחה, ויתרה על קריירה עצמאית וניהלה משק בית מרובה ילדים. הרברט (צבי) בנטוויץ' (1932-1856) היה עורך דין מצליח. מיזוג נדיר של אציל בריטי ויהודי חם ושומר מסורת. הוא היה ציוני עוד לפני שהרצל חלם על כך, ולימים אף היה מעורב בניסוחה של הצהרת בלפור. נוסף על הבית הגדול בלונדון הייתה לבני הזוג גם אחוזת קיץ בקנט, שנקראה 'חצר כרמל'. במשך עשרים שנה הם מילאו את ביתם ואחוזתם ב-11 ילדים, שמרגע לידתם נועדו להגשים את חלומותיה המוזיקליים של האם שלא התגשמו. 

    מצבתם הכפולה של הרברט (צבי) וסוזן (שושנה)

    מוזר ככל שזה נשמע, ילדיהם נולדו בשלישיות. הראשון בכל שלישיה נועד להיות פסנתרן, השני כנר והשלישי צ'לן. כל שלישיה כזו קיבלה חדר משלה, וכל אחד מהילדים החל בגיל צעיר לספוג חינוך מוזיקלי בכלי שאליו יועד. רק שני הילדים האחרונים נותרו דואו...

    מה כבר אפשר לצפות מילדים שנועדו לממש ציפיות של אם מתוסכלת, תחת ידו הקשה של אב שתלטן? לא קשה לנחש. אחדים מצאצאי המשפחה התאבדו, אחדים התנצרו. אחרים גדלו להיות אנשים מיוחדים במינם, שהשאירו עקבות שלא יימחו בתולדות היישוב היהודי בארץ.

    במרכז המבנה המתומן קבורים הרברט וסוזן בנטואיץ'

    ב. אחד-עשר המופלאים

    עופרי קרישר ואריה דובנוב, 'הסאגה לבית בנטוויץ', ישראל, 28-27 (2021), עמ' 275

    הנה רשימת הצאצאים, לפי סדר הולדתם: 

    1. ליליאן (1954-1882) הייתה הבת הבכורה. בעלה ישראל פרידלנדר (1920-1876), יליד קובל שבאוקראינה, היה רב, חוקר מקרא וממייסדי הג'וינט. הם נישאו ב-1905 והתגוררו בניו יורק. ישראל נרצח באוקראינה על ידי שודדים, כשנסע לשם על מנת להביא כסף מטעם הג'וינט לעזרת נפגעי הפוגרומים. הוא נקבר באוקראינה וגופתו נטמנה בבית הקברות המשפחתי רק בשנת 2001.

    מצבת ישראל פרידלנדר

    האלמנה ליליאן עלתה ארצה ב-1922 עם ששת ילדיה והתיישבה ב'אחוזת לנגה'שהייתה בבעלות אחותה ניטה (ראו להלן). היא ירשה מאחותה את האחוזה, ולאחר מותה, בשנת 1954, נקברה ליד אחותה וגיסה בבית הקברות של זכרון יעקב. 

    סולומון ג'סולומון, דיוקן של ליליאן בנטוויץ'-פרידלנדר, 1905 (מוזיאון ישראל)

    בנם, דניאל (שמו השני היה בלפור!), היה תפוח שנפל ליד העץ. גאון מוזיקלי צעיר ומלא בעיות נפשיות. הוא למד מוזיקה בג'וליארד והתאבד בסנטוריום לחולי נפש בשיקגו והוא בן 18 בלבד. קברו נכרה בקצה אחוזת הקבר המשפחתית, ומצבתו מעוטרת בנבל ובתווים. לזכרו הקימה אמו בשטח האחוזה בזכרון יעקב את 'בית דניאל', מרכז מוזיקלי ובית נופש לאמנים, שפעל שנים רבות וכיום נמצא ברשות האוניברסיטה הפתוחה. 

    בת אחרת, כרמל, נישאה לשמעון אגרנט, לימים חתן פרס ישראל למשפט ונשיא בית המשפט העליון. 

    מצבתו של דניאל פרידלנדר (בנה של ליליאן בנטוויץ'וישראל פרידלנדר)

    2. נורמן בנטוויץ' (1971-1883) היה הילד השני. הוא למד משפטים באנגליה והגיע לארץ עם צבאו של אלנבי. כאן היה התובע הכללי מטעם ממשלת המנדט הבריטי וממקימי האוניברסיטה העברית. נורמן היה ציוני מושבע, אך הלן אשתוהייתה אנטי-ציונית מוצהרת. הוא חי איתה בלונדון חצי שנה, וחצי שנה בירושלים, שבמהלכה לימד משפטים באוניברסיטה. בשנת 1951 פרש לגמלאות ושב ללונדון. הוא מת שם ואשתו שלחה את גופתו לקבורה באחוזת הקבר המשפחתית. 

    3. ניטה (1922-1884נישאה ליהודי מגרמניה, טיפוס רומנטי ומתוסבך בשם מיכאל לנגה. הם עלו לארץ בשנת 1912 והקימו בזכרון יעקב בית אחוזה עם גן גדול. הם קראו לביתם על שם אחוזת המשפחה בקנט 'חצר כרמל', אך המקום התפרסם בשם 'אחוזת לנגה'. רבים מחשובי הארץ בימים ההם התארחו אצל הזוג המוזר באחוזתם הענקית, שהיו בה סוסי רכיבה ומרכבות – מובלעת בריטית בלב המושבה זכרון, שהייתה מאוכלסת ברובה בידי יהודים יוצאי רומניה ותימן. ניטה נפטרה בנסיבות בלתי ברורות ביום שבעלה היה בחיפה. השמועות אמרו שהתאבדה. מיכאל עצמו שלח יד בנפשו שלוש שנים לאחר מכן. ילדים לא היו להם, ואת האחוזה ירשה האחות הבכורה ליליאן (מס' 1) שכבר גרה שם. 

    עד שנת 2000 ניצב בניין האחוזה שמם וחרב, זיכרון לפאר שחלף. בחודש יולי של אותה שנה הוכרז המקום אתר מורשת לאומי, שופץ ונמסר בחכירה לידי האוניברסיטה הפתוחה שמפעילה אותו כמרכז לימוד ותרבות. 

    ההיסטוריה של בית דניאל (האוניברסיטה הפתוחה)

    4. דורותי: סיפור חיים קצר ועצוב. היא נולדה ב-1885, התנצרה ובילתה את כל חייה במנזר. אביה, כך מסופר, ישב עליה 'שבעה'ומחק אותה מחייו.

    5. מרג'ורי (1976-1887): הייתה כנרת מוכשרת שנותרה בבתוליה כל ימיה. היא עלתה לארץ יחד עם אביה, גרה עמו בירושלים וטיפלה בו. לאחר מותו, ב-1932, התנצרה גם היא. בסוף ימיה עברה להתגורר בבית עץ בשטח 'אחוזת לנגה'ועסקה בארגון קונצרטים ב'בית דניאל'. 

    6. מיוריאל (1981-1889): כונתה באדג'. עלתה לארץ ב-1912 ועסקה בציור ובהוראת ציור. היא נישאה בגיל מאוחר לברנרד מושנזון, ולאחר פטירתו (1956) עברה לגור באחוזה בזכרון, שם גם נפטרה. 

    מיוריאל בנטוויץ', 'נוף כנרת' (בידספיריט)

    7. נעמי (1989-1891): נעמי הייתה פעילה קומוניסטית, שנישאה לצ'כי ושמו יוהנס בירנברג. היא חיה בלונדון אך עברה לגור באחוזת כרמל בקנט, שאותה הפכה למקום מקלט ומוסד חינוכי לפליטי מלחמה שהגיעו לאנגליה. לארץ היא מעולם לא הגיעה.

    8. היבי (1973-1893): נישאה לאליהו (אויגן) מאיר משפטן מפרנקפורט. בשנת 1933, עם עליית הנאצים לשלטון, עלתה המשפחה לארץ. הם גרו בירושלים עם שתי בנותיהם. 

    9. תלמה (1959-1895): זו היא תלמה ילין, שהייתה צ'לנית מפורסמת, תלמידה של גדולי הצ'לנים בעולם ובהם פבלו קזאלס. היא עלתה לארץ ב-1919, בעקבות משבר נפשי, ושנתיים לאחר מכן נישאה לאליעזר ילין (בנו של דוד ילין, מראשוני המחנכים בארץ, ונכדו של יהושע ילין, מחלוצי היישוב היהודי החדש בירושלים). אליעזר היה מהנדס ואדריכל חשוב, והשניים בנו את ביתם בשכונת רחביה שהייתה אז ארץ לא זרועה. ביתם היה הראשון בשכונה, והוא עומד עד היום ברחוב רמב"ן 14 (מול סניף בנק לאומי). תלמה עמדה במרכז החיים המוזיקליים בירושלים והקימה בתל אביב בית ספר לאמנויות שכיום נקרא על שמה. 

    אליעזר ותלמה ילין, 1920 (ויקיפדיה)

    10. כרמלנישאה לאחד מראשי התנועה היהודית הקונסרווטיווית בארצות הברית. ערב הבר-מצווה של בנה הבכור התנצרה (כמה צפוי) ונטשה את משפחתה. 

    11. יוסף (1982-1902) הוא האחרון בשורה. עלה ארצה ובשנת 1924 נשא לאישה את שרה, בתו של 'רופא המושבות'הלל יפה, שריפא את אנשי העלייה הראשונה מקדחת. היה יועץ לשר החינוך, מנהל בית הספר הריאלי בחיפה ולימד בבית הספר לחינוך. יוסף בנטוויץ' טבע את חותמו על מקצוע החינוך בישראל ואף זכה על כך בפרס ישראל בשנת 1962, ובעצם היה היציב וה'מרובע'מכל בני ובנות המשפחה. בנו הוא פרופסור צבי בנטוויץ', שהתמחה במחקר האיידס, ובתו היא הציירת רחל שביט (אמו של העיתונאי ארי שביט).

    ג. רֶקויאֶם לדניאל 

    כל כך הרבה ילדים, ולכל אחד סיפור. אפשר למצוא פרטים על בני המשפחה בספריה היפים של מרג'ורי (החמישית ברשימה). היא כתבה ספר על תלמה ילין שתורגם לעברית (תלמה ילין: מחלוצי המוזיקה בארץ ישראלהוצאת ראובן מס, 1981) וספר באנגלית על אביה, שאותו כתבה יחד עם אחיה נורמן: Herbert Bentwich: The Pilgrim Father (1940). ממש לפני כמה חודשים ראה אור מאמר מחקרי מקיף שכתבו עופרי קרישר ואריה דובנוב, 'הסאגה לבית בנטוויץ', ישראל, 28-27 (2021), עמ' 312-271, ושם אפשר לקרוא בפירוט על שני הדורות הראשונים של המשפחה.

    הסופר בנימין תמוז לקח את סיפור המשפחה, בעיקר את סיפורו של דניאל, עם האחוזה בזכרון יעקב, הוסיף חומרים מסיפורי משפחת ילין, ערבב יפה עם צבעי הארץ הזאת וריחותיה בתחילת המאה שעברה, וכתב את רקויאם לנעמן (זמורה ביתן מודן, 1978). ספר קטן, מעט סרקסטי, אך יפהפה. כדאי לקרוא בו תוך ישיבה על ספסל האבן הניצב ליד אחד מקברי המשפחה. 

    אחוזת קבר של שבט גדול, אך משום מה לא רבים מבני המשפחה נטמנו בה. 

    במרכז, בקבר המתומן, נחים ההורים, הרברט וסוזן, ולצדדיהם יש רק מצבות מעטות. אגב, אפשר לעקוב אחרי התפתחות הכתיב העברי של שם המשפחה על המצבות: האב הוא הרברט בנטובאיש, יוסף נקבר כבנטואיץ', נורמן כבנטביץ', והאחרון מהמשפחה שנקבר כאן, בשנת 1987, הוא מיכאל מתתיהו בנטביץ'. 

    שלום לעפרם.


    Viewing all 1821 articles
    Browse latest View live