Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1805 articles
Browse latest View live

מעורב ירושלמי: קורונה, רבולוציה, שכונה, מעדני מלכים, מיוחס

$
0
0
א. ימי קורונה

מעט שלטי קורונה שצילמתי הבוקר בשכונה (הקלקה על הצילומים תגדיל אותם לקריאה נוחה).

ישיבת ערלוי
בית כנסת רמב"ן
צילומים: דוד אסף

ב. רֶבוֹלוּצְיֶה!

על קיר ברחוב מאה שערים פינת שבטי ישראל הודבקה המודעה הזו (ביידיש מנוקדת בצורה מזעזעת): מהפכה!

צילום: מנחם רוזנברג

נגד מי נגד מה? לא ברור. שכל אחד יבחר לעצמו את המהפכה שמתאימה לו...

ג. 
 השכונה של יהודה עמיחי

כבר שנים רבות (לפחות עשר שנים) שבמתחם מדרום ל'גן הפעמון' (בתחילת רחוב עמק רפאים) מוצב שלט חלוד, המבשר שכאן תקום אי פעם שכונה שתישא את שמו של המשורר הירושלמי האהוב יהודה עמיחי.

כל הצילומים: דוד אסף

מתחת לשלט נקבע שירו המוכר של עמיחי, 'ראש עיר'.


כמה אירוניה יש בשורות 'מה יעשה בה? יבנה ויבנה ויבנה'.

בינתיים כל מה שיש מן 'השכונה'הוא שדה בור שעליו צומחים פרא עצים, שיחים ופרחים.


מכל המבנים העתידיים של השכונה המפוארת יש שם בינתיים רק אוהל אחד של חסר דיור...


מעגל תנועה ענק (במפגש הרחובות סגן-כהן, יצחק אלחנן ומרטין לותר קינג), חסר כל פרופורציה לתנועה שעוברת שם. ליד המעגל הניחו אנשי חברת 'מוריה'סלע אבן מרשים ועליו חקוקות השורות הפיוטיות האלה:
ירושלים, עיר נמל על שפת הנצח


אולם כל מי שהאנגלית היא שפת אמו יתחלחל מהדרך שבה כתבו כאן את המילה שכונה (Neighborhood).

בסלנג הישראלי המילה 'שכונה' הפכה ביטוי לחיפוף ולחריגה מכללים מסודרים, ודומה שאין מתאים מכך לשכונה הלא-קיימת על שמו של עמיחי. בושה שכך מנציחים משורר שתהילתו הייתה על המילים המדויקות!

ד. שלושה מלכים משמשים בכתר אחד

המלך ג'ורג'החמישי הוא המלך המקורי

ברחוב המלך ג'ורג'לא מסתפקים במלך אמיתי אחד, ג'ורג'החמישי, שמת מזמן (1936). על כסאו מתחרים עוד שלושה מלכים, שמשמשים באותו כתר. שניים מארמונותיהם של המלכים ניצבים זה מול זה, ברחוב המלך ג'ורג'פינת מרדכי בן הלל: 'מלך הצ'יפס'ו'מלך המזל'.

מלך המזל (מימין) ומלך הצ'יפס (משמאל) - מי המלך האמיתי?

וממש ממול, בפינת המלך ג'ורג'ואגריפס, נמצאת ממלכתו של עוד מלך: מלך הפלאפל והשווארמה.

צילומים: דוד אסף

ה. מיוחס עם נקודות

ברחוב המעלות 7 שוכנת מסעדה שמתמחה ב'אוכל ירושלמי'ושמה 'מיוחס'.

צילום: דוד אסף

כשעברתי שם לפני כמה ימים נזכרתי במאמרו של דוד שי 'למה בכלל מנקדים שלטים?', שפורסם כאן לפני שבועיים.

גם אם נתעלם מהזרויות הלשוניות שיש בשלט כמו 'ארוחות עסקיים'או 'גריל ישראלי' (בניגוד ל'גריל צרפתי'כנראה), לא נוכל שלא להרים גבה מההצטעצעות הגרפית שיש בניקוד האנגלית (שלא לדבר על האיות, שהרי לכאורה צריך להיות Meyuchas).

האם מדובר באופנה חדשה של ניקוד לועזית?



סיפורי רחובות: עסקת המאה, איך כותבים סלומון, שטַיין או שטֵיין

$
0
0
א. עד 120: הפאדיחה של הפאדיחות

'וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל הָעַמִּים'...

לאחרונה חנכה עיריית ירושלים רחוב קטן, מעין משעול טיילת, בשכונת פסגת זאב בירושלים. הטיילת קרויה על שמו של הצייר הגיאורגי (מה שפעם קראנו גרוזיני) מרדכי (מישה) ג'נאשוילי.


לפי השלט מישה ג'נאשוילי היה הצייר היהודי הגיאורגי המקצועי הראשון, ומן הסתם זה נכון. אבל תרבות קיצורי המילים (וואטסאפ, אימוג'ים וכיוצא באלה) שהשתלטה על חיינו, הביאה לתיאורו של האיש (הנכבד כנראה כשלעצמו) כ'צייר ... המקצועי הראשון בגיאורגיה ובישראל של ה-120' 😊, במקום המאה העשרים. 

איזו בושה! ככה זה כשכותבים לפי מה ששומעים...


צילומים: מנשה הס

זה הזכיר לי את השלט הזה מרחוב אחד העם בתל אביב, אלא שבשלט התל-אביבי זה מחויך ולגמרי מוּדע לעצמו.

צילום: איתמר לויתן

ב. ויואל משה סלומון (או סולומון, או סלמון, ואולי בכלל סאַלאָמאָן)...

מי לא מכיר את השורה 'ויואל משה סלומון, עם חרב באבנט', מתוך 'הבלדה על יואל משה סלומון', שחיבר יורם טהרלב, הלחין שלום חנוך ושר אריק איינשטיין (לול, 1970)?

במציאות לא הייתה לו חרב באבנט, אבל אכן כך קראו לו: סלומון.

פנחס גרייבסקי, 'שירי רבי משה יואל סלומון ז"ל', מגנזי ירושלים, קכג, ירושלים תרצ"ז

ברחוב הקרוי על שמו בשכונת נחלת שבעה בירושלים, אפשר למצוא שלוש גרסאות שונות לאיות שם המשפחה.

צילומים: מנחם רוזנברג

גם במלון 'הרברט סמואל', ששוכן ברחוב שמאי הסמוך, הלכו על גרסת האִלְתִּית, כלומר הסַלְמוֹן.

צילום: טובה הרצל

ועל מצבת קברו חקוקה הגרסה הרביעית, על פי הכתיב ביידיש: סאַלאָמאָן (על קבר רעייתו: סלמון); כך הוא גם חתם על מכתביו.

ויקיפדיה

על הפולמוס סביב שירו של יורם טהרלב ראו במאמרו של אלי אשד 'בבוקר לח בשנת תרל"ח: המלחמות על "הבלדה על יואל משה סלומון"' (המולטי יקום של אלי אשד).

ג. שני שטיין

ומאנשי היישוב הישן לאנשי העלייה הראשונה.

הרופא ד"ר מנחם שטיין (1916-1855) עלה לארץ בסוף שנת 1882 והצטרף לחברי ביל"ו שעבדו במקווה ישראל. לאחר שנתיים החל לעסוק בתחום התמחותו – רפואה. הוא היה בין מייסדיה של שכונת נווה צדק, ואין פלא שרחוב בשכונה זו נקרא על שמו.

אבל מה היה שמו? שני שלטי רחוב רשמיים ברחוב מספקים מידע שונה ואף סותר.

צילום: איתמר לויתן

אז שטיין מנחם או מנחם שטין?  שְׁטֵיין או שְׁטַיְן? Shteyn או Stein? ד"ר או לא? ומתי נולד: 1855 או 1885?

פינוקיו עולה לארץ ישראל (ב)

$
0
0

מאת רמה זוטא

החלק הראשון של רשימה זו פורסם כאן.

ד. התיאטרון לילדים

מקור חשוב לתולדות התיאטרון לילדים (ב-12 השנים הראשונות לקיומו) הוא המונוגרפיה של משה ברונזפט, שנדפסה בעיתון הד הגן. הדברים נכתבו בהזמנת הגננת טובה חסקינה (לימים חזקי-נא; 1948-1893) – יושבת ראש מרכז הגננוֹת, שהייתה היוזמת, המייסדת והרוח החיה בתיאטרון, ואף כתבה למונוגרפיה דברי מבוא. הייתה זו חסקינה שגייסה את בני הזוג אוקסנברג להשתתף בוועדה האמנותית של 'הקונצרטים לילדים', הגרעין שממנו צמח התיאטרון. עם בוא הזיכרון מצטיירת לפניי דמותה יוצאת הדופן של חסקינה, נמוכת הקומה ומלאת האנרגיה.

טובה חזקי-נא, 1923 (פיקיוויקי)

גרעין היווצרותו של התיאטרון נטמן בשנת 1928, כאשר חסקינה ולוין קיפניס ארגנו בתל אביב קונצרטים מוזיקליים לילדי הגן והכיתות הנמוכות של בתי הספר. שתי מטרות היו לקונצרטים הללו: להעניק לילדים חינוך אסתטי-אמנותי גם מחוץ לכותלי מוסדות החינוך, ולשלב חומר מוזיקלי בעבודת הגן. הקונצרטים התקיימו בדרך כלל אחת לחודש, באולמות קטנים ובאווירה אינטימית ואסתטית. לאור ההצלחה הגיעו בקשות לקונצרטים דומים גם ממושבות ומקיבוצים, מטבריה ומצפת. בשנת 1933 הועלה לראשונה מחזה באורך מלא (שלוש מערכות): 'הדחליל', שכתב לוין קיפניס ועיבד אותו עם יוסף אוקסנברג. השיר הידוע מההצגה הוא 'גינה לי, גינה לי, גינה לי חביבה'...

(אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית)

במשך השנתיים הראשונות של הקונצרטים התרחבה 'הוועדה האמנותית של סניף הגננות בתל אביב'ונוספו לה שחקנים, מוזיקאים וסופרים, מורים וגננות, בהן שושנה בלובשטיין (אחותה של המשוררת רחל) והגננות תמר קנדינוף (טנאי), ימימה טשרנוביץ וחוה וֶרְבָּה (אמה של השופטת דורית בייניש). חסקינה עמדה בראש הוועדה עד יום מותה. 'התיאטרון לילדים'גם צורף רשמית למרכז הגננות, ולדברי חסקינה, הייתה זו אחת הפעולות החינוכיות החשובות של מרכז זה. שלא כמו הצגות קולנוע, התיאטרון לילדים, בעיניה, 'נושא אתו שמחת חיים, יופי, שאיפות לטוב ולאמת, מפיץ ומעשיר את הלשון העברית', ועל כן ראוי שהמוסדות הלאומיים יתמכו בו. 'לעת עתה', כתבה בצער, 'נענתה רק עיריית תל אביב לדרישותינו התדירות ובתמיכה שנתית קטנה עוזרת היא לקיומו של המפעל' (הד הגן, ז, חוברות ה-ו, תש"ב, עמ' 3).

מבחינה דרמטורגית התפתח התיאטרון לילדים בדרך משלו: תחילה הומחזו קטעים לפי 'נושאי משימה' (כמו אהבת הארץ, עלייה, בניית הנמל, עבודת האדמה או שמירת הניקיון) בשלושה סוגי מחזות: משלים ובדיחות (כמו 'מעשה בגזר'); סיפורים ואגדות (כמו 'שלושת הדובים'או 'הברווזון המכוער'); מחזות לחגים, במיוחד לחנוכה או לפורים (אז הגיעו הילדים מחופשים). לימים כבר הוצגו מחזות של ממש, ברובם תרגום ועיבוד של יצירות קלאסיות לילדים ומקצתם מקוריים (כמו 'שמלת השבת של חנהל'ה'של יצחק דמיאל). כל רעיון נידון בקפדנות בוועדה האמנותית ואחר כך, על פי רוב, לוין קיפניס, בעל היד הקלה, כתב את המחזה שנבחר ויוסף אוקסנברג עיבד אותו לבמה.

בשנים הראשונות נערכו החזרות בגן הילדים שניהלה חסקינה, ובמקביל צייר צבי גולדין (לימים גורן), מורה בבית החינוך לילדי עובדים, סקיצות לתפאורות. רעייתו, פנינה (לבית סטולר), מורה ותיקה לריתמיקה, הייתה המנהלת המוזיקלית והמלווה בפסנתר. 

פנינה וצבי גולדין, 1971 (ישראל נגלית לעין)

לצד הכוריאוגרפית הראשית, דבורה גרשמן, פעלו בתקופות שונות שתיים מחלוצות הריקוד המודרני בארץ: שושנה אורנשטיין (אמהּ של הרקדנית והשחקנית גבי אלדור) וגרטרוד קראוס. לאור ההצלחה החליטו לשתף גם ילדים וילדות כשחקנים וייסדו למענם 'סטודיה'ללימוד סוֹלְפֵג', היגוי נכון ועוד. כמה מהן תהפוכנה בעתיד לשחקניות מקצועיות (בהן דינה דורון, עדנה פלידל וגליה טופול). לאחר ההצגה נהגו הגננות והמורות לשוחח עם הילדים על חוויותיהם ולסייע להם להבין טוב יותר את ההצגה. 

במשך שלושים שנות קיומו העלה 'התיאטרון לילדים' 35 מחזות, מהם בני מערכה אחת ומהם באורך מלא. עד 1955 עמדו בראשו לוין קיפניס (שכתב 19 הצגות), יוסף אוקסנברג (שביים 25 הצגות) והצייר-התפאורן גולדין (24 הצגות). כדי לשמור על הריכוז ולמנוע רעש והמולה של הצופים הקטנים, נהגו בהפסקות לשיר שירים מוכרים וחדשים כאחד, ועם הזמרים נמנו ברכה צפירה ואסתר גמליאלית. את המוזיקה להצגות ולהפסקות הלחינו מיטב מלחיני הדור: עמנואל עמירן, נחום נרדי, מנשה רבינא, דניאל סמבורסקי וידידיה אדמון. לפסנתר, שליווה באופן קבוע את ההצגות, נוספו במהלך השנים כלים כמו תוף וכלי נשיפה ('כלי רוח'בלשון אותם ימים).


רוב השחקנים והשחקניות היו חובבים  תלמידים ותלמידות, מורים ומורות  אף כי לעתים הופיעו גם שחקנים מקצועיים כבני הזוג אוקסנברג, שרה לוי-תנאי, רבקה פָּפֶּר, ושחקנים אורחים כמו בצלאל לונדון (אביו של איש התקשורת ירון לונדון) או יעקב אבא (אבא'לה) מ'המטאטא'. בשל העדר תמיכה כספית ממשלתית או ציבורית, נאלצו השחקנים להסתפק בתשלום סמלי בלבד. 

שנות הזוהר של 'התיאטרון לילדים'היו בסוף שנות השלושים ובשנות הארבעים. על הבימה ב'בניין מוגרבי', למטה, הוצגו אז עיבודים של מיטב ספרות העולם לילדים ולבני נוער, כמו 'גוליבר', 'תום סויר', 'אוהל הדוד תום'או 'פּוּ הדב'. 

(אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית)

לא קופח חלקם של סופרים יהודים, כמו שלום עליכם או ביאליק, ו'ספר הדברים', ההצגה שהוכנה לקראת יובל השישים לביאליק (1933) הפכה עם מותו החטוף למעין ספר זיכרון. עוד שנים רבות אחר כך שרו הילדים בקול גדול, ביחד עם השחקנים על הבמה, את 'הנדנדה' ('נַד-נֵד, נַד-נֵד, רד עלה, עלה ורד', בלחן של סמבורסקי), 'שתי בנות' ('בנות שתיים, בובותיים', בלחן של נרדי), 'שיר העבודה והמלאכה' (בלחן עממי בוכרי ובזמרתה של ברכה צפירה). התפאורה הייתה כה חיה, עד שהיה נדמה כי באמת מוצב על הבמה ספר ענק ומבין דפיו רץ ודהר 'בן-סוסי'ויצאו הבובות 'צילי וגילי'. עדות ממקור ראשון להשפעת הצפייה המשותפת בתיאטרון על הילדים השתמרה ביומנה של הגננת ימימה, בט'באדר תרצ"ז (3 במרץ 1936):   
רשמים לאחר חגיגת פורים אשר נתקיימה במוגרבי. משה: היה שם קוף, והם טובים כולם, ירדו ולא נשכו ... אנחנו שרנו את 'אני פורים'. מרים: רותי ראתה את הכושי ופחדה, אז אמרתי לה שזה מעץ ואישה מאחור עושה בידיים. יעקבל'י: הדב הולך על שתיים כי זה רק איש. דנה מספרת לילדים שהייתה פעם במוגרבי ושם היו שלוש נשים שעשו התעמלות ('ריקוד אורנשטיין') ואחר כך נסגרה הבמה ונפתחה שוב והיה פסנתר, איש ואישה [ברכה צפירה ונחום נרדי], והאישה שרה שיר של פורים (יומנים גנוזים, עמ' 193).  
ה. מיהו ומהו פינוקיו?

על פינוקיו ועל יוצרו, כמו גם על תרגומיו ועיבודיו לעברית, נכתב הרבה (ראו למשל ברשימתו של אלי אשד, 'ילד מעץ: פינוקיו חוגג 130 שנה של קיום', בלוג יקום תרבות, 22 במרץ 2013), ואנו נביא כאן את עיקרי הדברים ובקיצור נמרץ. 

קרלו קולודי, יוצרו של פינוקיו, אינו אלא שמו הספרותי של בן פירנצה קרלו לורנציני (1890-1826). קולודי הוא שם הכפר בטוסקנה, שבו בילה כילד את חופשותיו ובו גם ראה לראשונה תיאטרון של בובות עץ. בן חמישים, ללא ילדים, הציע לו ידידו היהודי פאג'י, מו"ל של ספרי ילדים, לנסות ולכתוב לבני הגיל הצעיר. מראהו של תיאטרון בובות נודד, עם הדמויות הקלסיות של הקומדיה דל'ארטה (ארלקינו ופולצ'ינלה, שיופיעו גם ב'פינוקיו'), עורר בו את הרעיון: בעיני ילדים, גם בובות נעות הן יצורים חיים. 

את גיבורו כינה קולודי פינוקיו (בן-אורן או צנובר באיטלקית), משום שגוּלף מבול עץ האורן על ידי הנגר ג'פטו, ששמו הוא הגיית השם המקראי יפת באיטלקית. בשנת 1881 נדפסה הסדרה בהמשכים, ואחרי ארבעה חודשים, בסוף פרק 15, התעייף קולודי והחליט להמית את הגיבור (החתול והשועל תלוהו על עץ). קהל הקוראים הצעיר, שנשבה בקסם הליצן, דרש המשך, ולאחר שנה חידש קולודי את הסדרה והוסיף עוד עשרים פרקים של תעלולים והרפתקאות, מהן חביבות מהן מסמרות שיער. בפרק האחרון, לאחר שלמד לץ העץ את הלקח ממעשיו כפויי הטובה, הפך אותו קולודי ל'ילד טוב'במושגי אותה תקופה: מחונך, הגון וממושמע. בשנת 1883 הופיעו כל הפרקים כספר שזכה מיד להצלחה עולמית. הוא תורגם לכל שפה ולשון במיליוני עותקים ונחשב לספר המתורגם ביותר מאז ומעולם (לאחר התנ"ך). הוא הומחז, בראש ובראשונה בתיאטרוני בובות, והגיע למיליוני ילדים בכל העולם בזכות סרט ההנפשה המקסים של וולט דיסני משנת 1940. פינוקיו של דיסני היה לדמות חביבה וסימפטית, שונה לגמרי מדמותו המקורית. בעקבות הצלחת הסרט נוצרו מאות עיבודים ועשרות סרטים מצוירים, שהקשר בינם לבין פינוקיו המקורי קלוש ביותר. נכתבו גם לא מעט ספרי 'המשך' ('בנו של פינוקיו', 'פינוקיו באפריקה', ואפילו יצירה המחברת בין פינוקיו לבין הקוסם מארץ עוץ). פינוקיו העניק השראה גם לעשרות יצירות מוזיקליות, מחזות זמר, סרטי קולנוע וטלוויזיה, במזרח ובמערב.

גם אצלנו נכתבו גרסאות אין ספור. הנה למשל טוביה צפיר שר את 'פינוקיו'למילותיה של מיכל חזון וללחנה של נורית הירש:


אין פלא שהספר הפך לאחד מספרי המופת בספרות הילדים העולמית ונלקחו ממנו דימויים וסמלים רבים המוכרים לכל אחד: האף המתארך כאשר הדובר משקר, 'ארץ הצעצועים', החתול העיוור והשועל הפיסח כסמל של נוכלים, הפֵיָה בעלת שיער התכלת, וכמובן הלקחים המוסריים: העונשים שמקבל השקרן וכפוי הטובה, וחשיבותה של קניית דעת, שבסופו של דבר סייעה לליצן העץ להפוך לבן אנוש. הרעיון של הפחת רוח חיים בדומם מזכיר את המסורת היהודית של 'הגולם', ומילה זו אף מופיעה בכמה מן התרגומים לעברית. השילוב בין פנטזיה לבין העולם היום-יומי (בעלי חיים ובובות המדברים בלשון בני אדם, מתן רוח חיים בדומם) היה חדשני בזמנו, אך מאז מלאה בהם ספרות הילדים ('הקוסם מארץ עוץ', 'פיטר פן'ועוד הרבה).  

לימימה, לאוקסנברג וללאה גולדברג, ששלטו בגרמנית, באנגלית וברוסית, לא הייתה כל בעיה ליטול מן התרגומים הללו, אך עמדו לפניהם כבר שני תרגומים עבריים, שאמנם נעשו באמצעות 'שפה מתווכת'ולא מהמקור האיטלקי. בשנת 1920 החל בפולין המחנך ישראל אליהו הנדלזץ (סבו של העיתונאי והמבקר מיכאל הנדלזץ) לתרגם לעברית את פינוקיו. הוא פרסם את שני הפרקים הראשונים בעיתון הילדים צפרירים, עד שזה פסק מלהופיע (על תרגום זה ראו ברשימתו של נתי גבאי בבלוג הספרנים של הספרייה הלאומית, 29 באוקטובר 2017). 


בשנת 1931 יצא לאור בהוצאת 'אמנות'בתל אביב תרגומו של ישראל דּוּשמן, סופר, מורה ופזמונאי ('פה בארץ חמדת אבות', 'השקדייה פורחת'), והוא נדפס שוב ושוב. 


מני אז, וביתר שאת אחרי סרטו של וולט דיסני, הופיעו בעברית כשישים (!) גרסאות של סיפור פינוקיו, רובן מקוצרות ומעובדות. בין המתרגמים לעברית נזכיר את לוין קיפניס, אוריאל אופק (ולימים גם רעייתו בינה ובתם עטרה), שלמה טנאי, שולמית לפיד, לאה נאור ועילאי מלצר. רק שלושה תרגמו ישירות מן הגרסה המקורית באיטלקית: נקדימון רוגל (זק, 1955), מרים שוסטרמן-פדובאנו (זמורה ביתן, 1990) וענת שפיצן (כרמל, 2004). נוסף על גרסת דיסני עובד לאנגלית סיפורו של פינוקיו בידי האמריקנית שירלי גולדן, וימימה תרגמה גרסה זו לעברית בשנת 1958 (הוצאת מסדה).  

תרגומה של מרים שוסטרמן-פדובאנו, 1990
תרגומה של ענת שפיצן, 2004








גרסה מוזרה בעברית ושמה פינוקיו בארץ ישראל (מצפה, 1950), חיבר המשורר אביגדור המאירי, שבחר לכתוב אותה בלשון מקראית ארכאית (שמו של הצרצר הוא 'צפנת בן-צרצור'). זהו מעין המשך של גרסת דיסני, שפסח גינזבורג תרגם לעברית כמה שנים קודם לכן (מצפה, 1942). פינוקיו לומד את כתבי הקודש בעזרת יפת (ג'פטו) והפֵיָה מעבירה אותו ארצה. הוא מבקר בתל אביב ובנהר הירדן, ופוגש ליד הכותל המערבי נביא זקן שמחכה לגיבור האלמוני, ילד שיקריב את חייו למען אחרים... עוד על מהדורה זו ראו מה שכתב דני קרמן בבלוגו ('המהפכה ביער עד: אביגדור המאירי').

פרשה חביבה אחרת קשורה בעיבוד לרוסית. בשנת 1936 עיבד אלכסיי טולסטוי את הספר מאיטלקית לרוסית וקרא לו מפתח הזהב או הרפתקאותיו של בורטינו (buratino באיטלקית: ליצן עץ). סיפורו של טולסטוי דומה בבסיסו למקור של קולודי אולם ללא המימד האכזרי. זו גרסה נעימה ביותר ומלאת הומור, דמיון פרוע ושובבויות. העלילה מהירה יותר ומסתיימת בשישה ימים, וגם מוסר ההשכל פשוט ומותאם לטעם הסובייטי: יש רעים ויש טובים, עשירים מנצלים ועניים טובי לב. הספר הפך ללהיט ועד היום הוא נמנה על הקלסיקה של ספרות הילדים הרוסית. הוא הוצג והוסרט שם כמה פעמים ואף זכה לכמה תרגומים לעברית (ראו במאמרו של אלי אשד, 'פינוקיו הרוסי של אלכסיי טולסטוי', בלוג יקום תרבות, 10 בפברואר 2016).


מפתח הזהב זכה גם לעיבוד לבמת חובבים בארץ. למחזה היו שלוש מערכות ולאה גולדברג כתבה לו את השירים (למוזיקה של גארי ברתיני). לא ברור אם המחזה בכלל הועלה על הבמה, ואם כן מתי (ברתיני עלה לארץ רק ב-1946). בקשיים מרובים מצאתי גרסה שלו בין הספרים הנדירים של הספרייה הלאומית, מתוקתקת על מכונת כתיבה. לעומת חריזתה הקולחת של לאה גולדברג ל'פינוקיו', כאן אנו מוצאים אילוצי חריזה כמו 'ומר חושם גולם איש / עניינו הוא עסק ביש', או דברי מנהל תיאטרון הבובות שמעסיק את פינוקיו: 
לפניכם הבאתי / עם שוטה ופתי / בולי עץ בלי מוח / בם אמשול בכוח / ... הבובות כפופות לי / הבובות סוגדות לי, / את שוטי ארימה, / וכולן רוקדות לי, / כי שוטי הוא שוט, / שוט עבה מאד.
לא על שירים אלה הייתה תפארתה של לאה גולדברג. 

ו. מניין באו השועלים?

ולסיום, משהו על מקורותיו של 'נתפסו השועלים'. שיר זה נכתב להמחשת תמונה במערכה השנייה: פינוקיו סר אל הכרם הראשון שמצא בדרכו כדי להשביע את רעבונו, אך נלכד במלכודת שטמן האיכר לגונבי התרנגולות מן הלולים שבחצרו. האיכר ממנה אותו לשמור על הלולים במקום הכלב שמת, ופינוקיו, שנובח ככלב, מצליח ללכוד את הגנבים הטורפים. בתמורה לשירותיו מעניק לו האיכר תפוחים ומשחררו לחופשי.

מי הן החיות שהגיעו לטרוף תרנגולות? ישראל דושמן, שתיאר את 'החיות הקטנות הטורפות הלהוטות מאוד אחרי ביצים ואפרוחים', קרא להן 'נמיות', ואילו ימימה, בתרגומה למהדורה הצבעונית האמריקנית משנת 1958, כינתה אותן 'חולדות'. אבל מתברר כי במקור השתמש קולודי במילה האיטלקית faine, שמשמעותה המילונית היא סָמוּר – חיה ממשפחת הגיריות והחמוס, בעלת זנב ארוך ורגליים קצרות. ואכן כך תרגמו מאיטלקית מרים פאדובני-שוסטרמן ואחריה גם ענת שפיצן: 'חיות קטנות בעלות פרווה כהה ... סמורים, בעלי חיים קטנים אוכלי בשר' (הרפתקאותיו של פינוקיו, כרמל, 2004).

סמור (ויקיפדיה)

מדוע אפוא בחרו ימימה ולאה גולדברג להכניס להצגה דווקא את השועלים?

בהעדר כל מקור אחר, אעלה השערה: מוריה של ימימה בגימנסיה הרצליה (בן-ציון מוסינזון, חיים הררי, חיים בוגרשוב ואחרים), הקנו לתלמידיהם את חשיבותה של התרבות העברית ומקורותיה, מהמקרא והמדרש ועד לסופרי אותם ימים ולשונם, בקריאה נכונה ורהוטה, בהמחזה ובצליל. פרקים שלמים מן המקרא ומן המדרש – בעיבודם של ביאליק ורבניצקי בספר האגדה  היו שגורים על לשונם של התלמידים הצעירים. אפשר להניח שכאשר חשבו על גניבה מן הכרם, הם נזכרו באופן טבעי בפסוק 'אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר' (שיר השירים, ב 15). הם בוודאי גם הכירו את משל 'השועל והכרם', הן ממשלי אזופוס הן ממדרש קהלת רבה, על השועל שנכנס לכרם כדי להשביע את רעבונו, אכל ואכל, שבע ותפח עד שלא יכול היה לצאת דרך אותו 'נקב'שבגדר; צם שלושה ימים ורק אז הצליח לצאת.

ועל כך נוסיף את השפעת אורו הבוהק של ביאליק. כל בוגר החינוך העברי באותו דור הכיר היטב את יצירתו השירית. בשנת 1933, לרגל יום הולדתו השישים של המשורר הנערץ, התפרסם בהוצאת דביר הכרך שירים ופזמונות לילדים עם איוריו המקסימים של נחום גוטמן. כל שירי ביאליק לילדים היו שם, מ'קן לציפור'ו'שתי בנות'דרך 'מֵעֵבֶר לים'ו'עֲלִי באר'ועד ל'משה הנער / תעה ביער'. והגננת ימימה כתבה על כך ב'יומן גן הילדים' (י'בטבת תרצ"ו): 
היום יום הולדתו של ח"נ ביאליק. ניסינו בבוקר לתת לילדים קווים מילדותו ... נתתי תוכן של השיר 'אל הציפור'ועברנו לשירים הידועים לנו. כה קרוב היה המשורר לילדים, ושיריו שגורים בפיהם. ביאליק – מעיין בלתי פוסק, אפשר לדלות ולשאוב לאין גבול (יומנים גנוזים, עמ' 188).

הורדתי מן המדף את הכרך השמור בביתי, שאותו ירשתי מאמא. הכריכה קצת מרופטת, הסביבון ב'לכבוד החנוכה!'עוד מכונה כאן 'כִּרְכָּר', אבל ההנאה לחזור ל'דקלומים'לא תסולא בפז. לא כאן המקום לעסוק בהערצתה של ימימה לביאליק, שהיה חבר קרוב של אביה ושל דודה חיים (המוּכּר בכינויו הספרותי 'רב צעיר'); די אם אזכיר שלרגל יום הולדתו היא כתבה את הסיפור 'ביאליק וטליק' (דבר, מוסף לילדים, 19 ביולי 1933). והנה, לקראת סוף קובץ שיריו של ביאליק לילדים, נדפס שירו 'התרנגולים והשועל' (עמ'קסא-קסח). 

אמת, אין דמיון רב בין סיפור פינוקיו לבין המסע שעליו שורר ביאליק, של 'כל בעלי כרבולת, / אפרוח, תרנגול ותרנגולת', לחפש להם 'מכולת', ופגישתה של התרנגולת הפיסחת עם 'בן-שועל נער'בדרך; אך עשוי היה להתעורר בלב ימימה זיכרו של סיפור מחורז זה, ששפתו המקראית לא הייתה אז מכשול. מי יודע, אולי כך הגיעו השועלים טורפי התרנגולות ל'פינוקיו'...

ואלה דברי השועל אליבא דביאליק:


ואכן, מערכה ב'בהצגת 'פינוקיו'מזכירה מאוד את 'התרנגולים והשועל', וכך לאחר שנתפשו השועלים, האיכר נוהג בהם בזנבותיהם:


והרי זה כמעט כפי שחרז ביאליק: 

__________________________________________

אני מבקשת להודות לצוות הארכיונאים המסורים במכון 'גנזים', באוסף עמירן שבארכיון למוזיקה באוניברסיטת תל אביב, ובאוסף אוקסנברג שבארכיון התיאטרון באוניברסיטה העברית בירושלים.

על קצה הלשון: אחד-אחד, חמש-חמש, שש-שש וגבר-גבר

$
0
0
הכפלת מילים בעברית היא תופעה מוכרת (ראו למשל בטורו של רוביק רוזנטל, 'הפרה הכפולה וחמורו של משיח'): משהו-משהו, טורקי-טורקי, פרה-פרה, לאט-לאט, רגע-רגע, ועוד הרבה. מקצת ההכפלות הללו מקורן עתיק, ורובן הגיעו אלינו רק בדורות האחרונים, לא פעם בהשפעה של לשונות אחרות. כאן נשתעשע מעט בהכפלות המספריות.

א. אחד-אחד ושניים-שניים


הצירוף 'אֶחָד-אֶחָד'פירושו אחד אחרי השני, או כל אחד בנפרד, מקורו בלשון חכמים, ואילו 'שְׁנַיִם שְׁנַיִם'מקורו כמובן בסיפור תיבת נח: 'שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל נֹחַ אֶל הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה' (בראשית, ז 9, 15), וגם הוא מופיע הרבה בלשון חז"ל. 

הנה שתי דוגמאות מהרבה (רשימה מלאה של מופעי 'אחד-אחד'נמצאת במילון ההיסטורי של הלשון העברית של האקדמיה ללשון עברית):
  • הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשוֹת בַּזֵּיתִים ... אוֹכֵל אֶחָד אֶחָד וּפָטוּר (משנה מעשרות, ג ג) 
  • בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד.(משנה סוכה, ה ו)

ובעברית החדשה מוכר שירו של ח"נ ביאליק 'אֶחָד אֶחָד וּבְאֵין רֹאֶה'שנכתב ב-1915:
אֶחָד אֶחָד וּבְאֵין רֹאֶה, כַּכּוֹכָבִים לִפְנוֹת שָׁחַר, / כָּבוּ שְׂפוּנֵי מַאֲוַיַּי וַיִּכְלוּ בְיָגוֹן דּוּמָם

אך בלשון הדיבור שלנו קיבל הצירוף 'אחד-אחד'גם משמעות של 'מובחרים'. כך למשל בשיר 'הספנים'של נתן אלתרמן, שנכתב ב-1936:
גַּם בְּלֶכְתֵּנוּ יַחַד שְׁנַיִם שְׁנַיִם / אֲנַחְנוּ בַּחוּרִים אֶחָד אֶחָד



ולרבים זכורה הפרסומת 'אחד אחד (או 'אחת אחת') וכולם של עסיס'...

מעריב, 14 במאי 1969

אז מתי ואיפה נולד הצירוף של 'אחד אחד'במובן של מובחרים? האם יש כאן השפעה של שפה זרה כלשהי? חידה היא ותהי לחידה.


ב. חמש-חמש

'חמש-חמש'הוא המקבילה ל'מאה אחוז', 'מעולה', או 'הכל טוב'. מה מקורו של ביטוי זה (שהוא בלי ספק מודרני), מדוע חמש דווקא ומתי חדר צירוף זה לשפה העברית?

גם כאן הזמר העברי מתעד התפתחויות לשוניות.

בשירו של חיים חפר 'עניין של אופי', שנכתב ב-1948 עבור הצ'יזבטרון, כתב הפזמונאי:
גַּם זֶה אֲשֶׁר הִצִּיב אוֹתָנוּ אַל יִשְׁכָּחָה / כִּי עוֹד הָאֹפִי פֹּה נִשְׁאַר חָמֵשׁ-חָמֵשׁ!



רוביק רוזנטל (מילון הסלנג המקיף, עמ' 140) גורס, כי מקורו של הצירוף הוא בשפת הקשר הצבאית ('שומעים חמש-חמש'). אך האם גם בשפות אחרות יש משהו דומה לזה בתחום התקשורת?

אין ספק שהצירוף רווח מאוד בלשון צה"ל (ומשם גם בלשון 'האזרחית'), אך לדעתי הוא הגיע לשם ממקור אחר לגמרי: סולם הציונים בבתי הספר ברוסיה הצארית, שם הציון הטוב ביותר היה חמש.

בידיעה על זיכרונותיו של זמר האופרה הידועפיודור שאליאפין, שנדפסו בשנת 1932, הובאה מתוכם האנקדוטה הבאה:

חרות, 23 בספטמבר 1953, עמ'ה

אני משער שהביטוי נכנס לעברית בראשית שנות הארבעים, והוא קשור להווי הצבאי של הפלמ"ח או של יחידות שדה אחרות. אזכור ראשון שלו באתר 'עיתונות יהודית היסטורית'מצאתי בסיפור 'מונולוגין'של יעקב רפפורט, שהתפרסם בעיתון חרות, 9 בדצמבר 1949 (הסיפור נדפס בעיתון בצורה משובשת, אבל הביטוי ברור לגמרי):


חודש אחר כך, ב-13 בינואר 1950, הצירוף שב ומופיע ב'טרמפ לפאריז', רשימה של מנחם תלמי שנדפסה בעיתון דבר:


ב-1953 כבר הונצח 'חמש-חמש'ב'הורה האחזות', שכתב יחיאל מוהר והלחין דובי זלצר עבור להקת הנח"ל:
ראשי כרובים עומדים אין רחש, / זבוב על אף אין מגרש,
כאן בשורות עובר מין לחש / ההאחזות חמש-חמש (יוכיח החמש) 
רובנו מכירים את השיר מהביצוע הנהדר של להקת כוורת (1973), אבל הנה הביצוע המקורי של להקת הנח"ל:



בפברואר 1956 העלתה להקת פיקוד מרכז תכנית חדשה בחמש מערכות, שנקראה 'פשיטה בכפר', שאותה כתב הסופר אהרן מגד. התכנית סיפרה על קבוצת חיילים המגיעים למושב בשרון כדי לסייע בעבודות חקלאיות, אך במקום לקטוף תפוזים הם עסוקים בחיזורים אחרי בנות המושב.

כמה משירי התכנית מוכרים היטב, ובהם 'רב האור והתכלת'ו'סמוך על התרנגול', שכתבה נעמי שמר הצעירה (אז בת עשרים ושש, שהסתירה את שמה בשם העט ש. כרמל) והלחין יוחנן זראי, או 'ויבן עוזיהו מגדלים בירושלים'שהלחין זראי.

מחברות מאיר נוי, הספרייה הלאומית

התכנית זכתה להצלחה רבה ובתוך כמה חודשים, בנובמבר של אותה שנה, כבר הפכה למחזמר מסחרי. זו הייתה 'קומדיה מוזיקלית'שנקראה 5:5 והוצגה בהצלחה בתיאטרון 'אוהל'.

הספרייה הלאומית

במסיבת עיתונאים הסבירו מנהלי התיאטרון מדוע נקראה ההצגה 'חמש-חמש': זה לקוח מ'שפת'האלחוטים בצבא, והעיקר, בהצגה משתתפים חמישה חיילים וחמש בנות...

חרות, 20 בנובמבר 1956

בשנת 1980 נעשה סרט מוסיקלי בשם 'חמש חמש' בבימויו של שמואל אימברמן, אך כל הפזמונים המקוריים הושמטו ובמקומם נכתבו שירים חדשים, ובהם גם שיר שכותרתו 'חמש חמש'.

הנה שיר הנושא: 'חמש חמש'שכתב אבי קורן והלחין בני נגרי. שרים כל משתתפי הסרט וביניהם גדעון זינגר, זהרירה חריפאי, אלי גורנשטיין, יעקב בודו, רחל אטאס, לירון נירגד, גילת אנקורי ועוד.

זהו שיר מקסים, ואין כמוהו מתאים לאווירת הימים האלה:



הנה המילים. ועכשיו כולם לשיר יחד:

אם הימים נורא חמים
ואם כבד קצת על הלב
ואם קשה גם לפעמים
ויש חובות ודאגות
ומחשבות קצת עצובות

אל תתייאש 
– חמש חמש
אמור: 'מה יש? חמש חמש!'
אם תחייך חמש חמש
הכל ילך חמש חמש
חמש חמש
חמש חמש

אם כבר נדמה שלעולם
לא תמצאו בן זוג מושלם
שהעולם הוא מחלה
שהחיים הם כמו פצעים
זה לא נורא
זה לא נעים

אל תתייאש...

אולי אתם נורא גדולים
מבוגרים וחכמים
אבל תדעו שלפעמים
גם לקטנים יש מה להגיד
הרי אנחנו העתיד

אל תתייאש...

לכל דבר מגיע סוף
בבוקר, כשהסוף הוא טוב
ועוד אפשר כאן לאהוב
יחדיו נשיר את זה השיר
בין עיר לכפר
מכפר לעיר

אל תתייאש...

הנה, הנה, זה טוב כל כך
השחר עוד מעט יזרח
ועם האור שבמזרח
האהבות והתקוות
ילבלבו גם בשדות

אל תתייאש...

יש עננים מעל הראש
אבל הראש בעננים
ויש בנות ויש בנים
אבל כשיש חמש חמש
האהבה תבער כמו אש

אל תתייאש...


עטיפת התקליט עם שירי המחזה, 1956 (סטריאו ומונו)

ג. שש-שש

צילום: מנחם רוזנברג

הצירוף 'שש-שש'לקוח מעולם האופטיקה ובארצנו יש אפילו רשת חנויות 'רואים שש-שש' (בצילום: הסניף הירושלמי ברחוב בן-יהודה פינת המלך ג'ורג').

זהו סלנג מקצועי שנקבע כבר במאה ה-19 על ידי רופא העיניים ההולנדי הרמן סנלן (ועל שמו 'לוח סנלן'; Snellen chart). השש, לפי הבנתי, מציין את המרחק במטרים (השווה לעשרים פיט, ומכאן הצירוף 20/20) מלוח הספרות והאותיות שנועד לבדיקת חדות הראייה. שש היא הדרגה הגבוהה ביותר בראייה, ושש-ששמשמע שרואים היטב בשתי העיניים.

רוני הפנר, שעמו התייעצתי, העלה את ההשערה שזו המקבילה המטרית של 20:20האמריקני (שנמדד בפיט).

קוראינו, בוודאי אלה שהיו ילדים (או הורים) בשנות השמונים, יזכרו לבטח את תוכנית הטלוויזיה היומית'רואים 6/6'ששודרה בטלוויזיה החינוכית.


ד. גבר-גבר

ולסיום, וללא קשר לעולם המספרים, הנה הצירוף הישראלי האולטימטיבי 'גבר-גבר', במבחר גוונים וצבעים. 'פיתוח ישראלי מקורי', כתוב באחד השלטים...

צילום: בני עורי
צילום: איתמר לויתן
צילום: טובה הרצל

עוֹד אַרְצֵנוּ לֹא אָבָדָה: שירי הזמר של של"ג

$
0
0
אמר העורך:

השבוע, ב-22 במרס, מלאו לאליהו הכהן 85 שנים. 

קוראי הבלוג, שכבר נהנים שנים רבות מפרי עטו ועמלו, בוודאי מצטרפים אליי בברכת 'עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ', ובאיחולים לבביים להמשך מחקר ויצירה לאורך ימים ושנים.

'וְקוֵֹי יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ, יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים, יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ'.

ודומה שאין מתאים יותר משבוע זה, שבו העולם כולו צופה בחרדה אל עתיד לא ידוע, להפיח מעט תקווה ולעסוק בשיר בן מאה ועשרים שנה: 'עוֹד אַרְצֵנוּ לֹא אָבָדָה'!

דוד אסף

יפו וחוף הים. גלויה מראשית המאה העשרים (אוסף אליהו הכהן)

מאת אליהו הכהן   

המשורר והמורה שמואל לייב גורדון (1933-1865), שנודע בראשי התיבות שָלָ"ג, מוכר לבני הדורות הקודמים בארץ בעיקר בזכות הפירוש רב-הכרכים שחיבר לספרי התנ"ך, הקרוי בפי העם 'תנ"ך גורדון'או 'פירוש של"ג'. הוא פחות מוכר כמשורר ומתרגם, שתרם תרומה חשובה לזמרת העלייה הראשונה; להיבט נשכח זה נקדיש את רשימתנו. 

גורדון (שבדרך כלל רשם את שמו בכתיב חסר 'גרדון'), יליד לידה שבפלך וילנה, חי רוב ימיו בוורשה. הוא עלה לארץ ישראל פעמיים, לראשונה בשנת 1897 (ואחרי שלוש שנים חזר לפולין), ובשנית ב-1924. לאחר עלייתו השנייה גר בתל אביב עד יום מותו. 

דיוקן של"ג (המקהלה או שרי ישראל, לונדון 1903)

א. יפו, עיר הקודש

כמו רוב חובבי ציון שעלו לארץ בשלהי המאה ה-19, תחנתו הראשונה של של"ג הייתה נמל יפו. כשהציג את רגליו לראשונה על החוף הוא היה בן 32. כאשר נשא את מבטו צפונה כבר יכול היה לראות את בתיה הראשונים של השכונה החדשה נווה צדק, שנחשבה אז פרבר של יפו. מעבר לה כבר היו חולות הזהב, שעליהן תיבנה כעבור תריסר שנים שכונת אחוזת בית. 

יפו קסמה לשל"ג. בעיר ערבית זו, שצריחי מגדליה נגלו לעיני העולים לארץ עוד בהיותם בלב ים, הייתה גם קהילה יהודית ותיקה, חנויות ובתי מסחר בבעלות יהודית, בתי ספר, תלמודי תורה, וספרייה עברית. כאן גם היה המרכז הפעיל של חובבי ציון בארץ. הוא לא ידע אז שתוך שנים ספורות תוקם ביפו גם הגימנסיה העברית הראשונה בעולם. הוא התוודע למורים ולאנשי ספר שהתגוררו ביפו, וכמי שביקש לעסוק בהוראת עברית ותנ"ך החליט לקבוע את מושבו בעיר זו. 

של"ג הצעיר התפעם כל כך מנופה של העיר עד שבשלהי שנת 1898, שנה לאחר עלייתו, הקדיש לה שיר הלל מיוחד בשם 'יפו', שאותו מסר לפרסום בכתב העת השילוח. הוא העתיר על עירו תהילות ותשבחות שדומה כי לא זכתה בהן ממשורר כלשהו מבני תקופתו, ושמא מאז ומעולם. הוא פתח את השיר בהכרזה נלהבת: 'הנה אראך, משאת כל נפש! מראה הוד!', והמשיך: 'ומה יפית, ומה רוממת, יפו!'. לפני שסיים עצר לרגע ותהה: 'מה ומי לי פה?', אך מיד התעשת והעניק ליפו שמות תואר השמורים בדרך כלל לירושלים: 'עיר עוז לי, עיר הקודש, היי נא לי!'.

השילוח, ה, חוברת ב, תרנ"ט, עמ' 159-158 (הקלקה על האיור תגדיל אותו לקריאה נוחה)

'יפו'הוא שירו הארץ-ישראלי הראשון של של"ג. הוא כתב אותו בהטעמה ספרדית מלרעית, וכך היה אחד מחלוצי השימוש במשקל הספרדי בשירה העברית החדשה. כידוע, באותה תקופה נכתבו כמעט כל השירים בהטעמה אשכנזית מלעילית. של"ג ייחס חשיבות רבה לסוגיה זו וכך כתב גם בספרו תורת הספרות (כרך ב, ורשה 1907 עמ' 37): 'ראוי להנהיג בשירתנו את הנגינה המיוחדת לשפתנו, תחת המנגינה הזרה לרוחה אשר דבקה בה מן השפה היהודית המדוברת'. 

לא עברו חודשים אחדים וכבר כונס השיר לשירון כינור ציון, שיצא בשנת תר"ס בהוצאת תושיה בוורשה (ראו מאמרי 'כִּנּוֹר ציון: השירון הגדול הראשון של שירי ציון', בלוג עונג שבת, 19 באפריל 2018). כעבור שלוש שנים שב ונדפס השיר בשירון הארץ-ישראלי כינור ציון, שיצא בשנת תרס"ג בירושלים בעריכת אברהם משה לונץ. השיר הופיע אמנם בשירונים, אך לא נמצאה עד כה עדות שגם הולחן והושר. 

יפו (מבט מצפון). גלויה משלהי המאה ה-19 (אוסף אליהו הכהן)

ב. עוד ארצנו לא אָבָדָה

בשלוש שנותיו הראשונות בארץ (1901-1898) לימד של"ג בבית הספר של חובבי ציון ('הוועד האודסאי') ביפו. בתקופה זו חיבר שני שירים שהועיד מלכתחילה לשמש שירי זמר. האחד, הנודע שבהם, הוא 'עוד ארצנו לא אָבָדָה'. עד מהרה הוצמדה לו מנגינה בקצב של שיר לכת, והוא התפשט ממבואות יפו אל מושבות העלייה הראשונה. השיר השני, 'שבי ציון', הפחות מוכר, הושר בעיקר בגליל.  

מפליאה העובדה ש'עוד ארצנו לא אבדה'הושר בארץ עודֹ לפני שנדפס! מתברר כי השיר עבר מפה לאוזן וממושבה אחת לשכנתה. באותה עת זו הייתה דרך ההפצה העיקרית של שירים חדשים. רק בראשית המאה העשרים, פורסמו מילות השיר לראשונה בשבועון הילדים הנודע לתהילה עולם קטן, שערכו של"ג ובן-אביגדור (על עיתון זה ראו גם בהמשך). על השיר חתם 'בן ציון', שם עט שאימץ של"ג ורבים טעו לזהותו עם הסופר ש. בן-ציון, שמו הספרותי של שמחה בן-ציון אלתר גוטמן, שסיפור פרי עטו נדפס באותו גיליון. 

שער עולם קטן, ב, תרס"ב, גיליון נח; כאן פורסם השיר לראשונה

כותרת השיר הייתה 'שיר-עם', אך הערת הכוכבית, שנדפסה מתחת למילות השיר, מִסְגְּרָה אותו דווקא כשיר ילדים: 'מוּשָׁר בפי הילדים במושבות העבריות בארץ ישראל'.

הפרסום הראשון: עולם קטן, ב, תרס"ב, גיליון נח, עמ' 203-202

הבה נאזין לשיר בפי אופירה גלוסקא ובנה גיא שגיא:



עדות לכך שהשיר נכתב ביפו מצויה במחברת שירים בכתב ידו של משה גינזבורג, שהיה תלמידו של של"ג בבית הספר של חובבי ציון ביפו. במחברתו כתב גינזבורג מתחת למילות השיר: 'ש"ל גורדון, בהיותו בבית הספר ביפו...' .   

'עוד ארצנו לא אבדה'במחברת השירים של משה גינזבורג, עמ' 173 (אוסף אליהו הכהן)
משה גינזבורג (1966-1885)

במחברת רשם גינזבורג בכתב ידו שירים וקטעי ספרות, החל
משנת 1902, עת למד בבית הספר החקלאי במקווה ישראל. בתו שפרה לנצט סיפרה לי כי המַחְבֶּרֶת ליוותה אותו גם בתום לימודיו, כשעבר לעבוד בחוות סג'רה בשנת 1904, ואחר כך כשהתיישב בכפר ג'ילין בגולן, שם הועסק בשנים 1912-1905 כאחראי על אדמות הברון רוטשילד בחורן ובגולן. המחברת היא אפוא מקור ראשוני חשוב לתיעוד שירי העלייה הראשונה, כפי שנרשמו על ידי תושב הארץ מאז שנת 1890. 

ולשיר עצמו: בהתרשמות ראשונה, שורת הפתיחה 'עוד ארצנו לא אבדה'מצביעה על דמיון למשפט 'עוד לא אבדה תקוותנו'בהמנון הלאומי 'התקווה'. זאת ועוד, שני המשפטים האלה מזכירים את שורת הפתיחה של ההמנון הלאומי של פולין: 'עוד פולין לא אבדה' (יֶשְצֶ'ה פּוֹלְסְקַה נְיֶה זְגִינֶוַה), שחובר ב-1797. גם ההמנון הלאומי של אוקראינה, שמתבסס על שיר פטריוטי שנכתב ב-1862, פותח במילים 'לא אבדה עוד אוקראינה'.

דומה אך שונה. בעוד המשפט 'עוד ארצנו לא אבדה', ממש מקביל לשורה הראשונה בהמנונים הזרים, ובהחלט סביר ששל"ג הושפע מהם (מן הסתם מן ההמנון הפולני), למילה 'תקוותנו'אין זכר לא בהמנון הפולני לא בהמנון האוקראיני, וגם לא בשירו של של"ג. ההסבר לכך פשוט: השורות הראשונות של 'התקווה'נכתבו כטיוטה בעיר יאסי שברומניה ולכן הובעה בהן התקווה לשוב לארץ האבות, ואילו שירו של של"ג נכתב כולו בארץ, ועיקר תוכנו הוא שאיפה לחופש, לחידוש 'עֱזוּז המכבים', וקריאה לעבודה: 
הוֹ, הוֹ, בְּנֵי הֶחָיִל, קוּם עָבוֹד יוֹמָם וָלָיִל! / עֵת לַעֲשׂוֹת הִיא לְעַמֵּנוּ, וּלְאַרְצֵנוּ וּלְחֻפְשֵׁנוּ! 
מבנה השיר 'עוד ארצנו לא אבדה'מעיד על כך שנכתב מלכתחילה כשיר זמר. אחרי כל שני בתים בא בית חוזר לשירת מקהלה. ואכן, ותיקי היישוב, שמקצתם ראיינתי והקלטתי לפני כיובל שנים, דירגו אותו כאחד השירים המושרים ביותר במושבות. שילובו של השיר בהצגות המחזה 'זרובבל', שהועלו על הבמה בכמה בתי ספר בארץ ישראל בראשית המאה העשרים, תרם בוודאי גם כן להתפשטותו (על מחזה זה ראו במאמרי'ימי ראש פינה [א]: שיר זמר נשכח של נ"ה אימבר וגלגולי המחזה "זרובבל"', בלוג עונג שבת, 22 במרץ 2019).

הנה זרובבל חביב ומאירה בלקינד, בני ראשון לציון, שרים את 'עוד ארצנו לא אבדה' (זו אחר זה) כפי שזכרו מילדותם במושבה:



זמן קצר לאחר שנדפס השיר כבר נפוץ לחנו גם במזרח אירופה, ובדיווח משנת 1903 עולה כי כשבעים תלמידי בית ספר עברי בעיר הוֹמֶל שברוסיה שרו 'את השיר המושר עתה בא"י: עוד ארצנו לא אבדה' (הצפירה, 11 בפברואר 1903, עמ' 3).

עדות נוספת לתפוצתו של השיר בארץ נרשמה בספרון מספר הזכרונות לתלמיד בית ספר עברי בארץ ישראל, שראה אור בסדרה 'בִּכּוּרים'של הוצאת תושיה (חוברות 18-15, קרקוב תרס"ז, עמ' 6). בסיפור ציטט המחבר, הוא המורה שמחה וילקומיץ, מנהל בית הספר בראש פינה, שלושה בתים ראשונים של השיר כפי שהושרו בעת מסע שערך עם תלמידיו מהמושבה ראש פינה לעין זיתים. תחילה שרו אותו שני תלמידים ואליהם הצטרפו כל היתר 'בקול אדיר וחזק'.



אחת ההדפסות המוקדמות של השיר, שכללה גם תווים, הופיעה בסדרת גלויות בשם 'שירי הקולוניסטים בארץ ישראל', שנעשתה על ידי חברה בקיוב, שכתובתה הייתה רחוב וסילקוב 30. ככל הנראה זו סדרת הגלויות הראשונה של שירי ארץ ישראל, אך היא אינה נושאת תאריך וניתן רק לשער כי נדפסה בין השנים 1905-1902. סדרה זו כללה שמונה שירים, ואולי אף יותר, ו'עוד ארצנו...'הוא מספר 4 (על גבי גלויה מס' 8 נדפס השיר 'עורו אחי', הלא הוא 'יה חי לי לי'). 

'שירי הקולוניסטים בארץ ישראל', קייב, בין 1905-1902

מאוחר יותר, בשנת תר"פ (1920) הוציא י"ש סגל מראשון לציון סדרת חוברות בשם 'שירים לעם'. החוברת הראשונה יוחדה לשיר 'עוד ארצנו לא אבדה' (סריקה של החוברת נמצאת כאן).


שער שירון 'שירים לעם'בהוצאת י"ש סגל, ירושלים תר"פ

בשנת 1929 הופיע שיר פרסומת לחברת 'ליבר', חברת שוקולד שהוקמה בתל אביב שלוש שנים קודם לכן על ידי התעשיין ישראל ליבר, שעלה מגרמניה לארץ. 'שיר שוקולדי', שזהות מחברו אינה ידועה לנו, הותאם ללחן של 'עוד ארצנו לא אבדה'. 

'שיר שוקולדי'על פי מנגינת 'עוד ארצנו לא אבדה', 1929 (הספרייה הלאומית)

שלוש שנים אחר כך נדפסו מילות השיר גם בשבועון הספרותי מאזניים: 

'שיר שוקולדי' (מאזניים, ג, גיליון לז, ד'באדר א תרצ"ב, עמ' 16)

את 'הוי, הוי, בני החיל'שבמקור, החליפו המילים 'הוי, הוי, ילדה וילד'. מתילדה שחם לבית גולדמן (2008-1917), ילידת ירושלים, ולימים רעייתו של אלוף משנה מישאל שחם, זכרה את השיר מימי לימודיה בבית הספר 'למל'. תלמידות בית הספר – כך סיפרה לי – צעדו ברחובות העיר בתהלוכה והרעימו קולן ב'שיר שוקולדי'לקול צחוקם של העוברים ושבים. 

מקור הלחן של 'עוד ארצנו לא אבדה'טרם אותר, אבל ברור שהוא לא היה מוכר לפני כן בארץ. לא ידוע אם של"ג הוא זה שהצמיד את מילותיו ללחן שהביא אתו לארץ, או שמא היה זה לחן זר שהותאם לשיר על ידי מאן דהוא שנותר אלמוני. שמעון קושניר, איש העלייה השנייה, סיפר כי הפועלים ברחובות  א"ד גורדון ביניהם  התכנסו עם תום עבודת היום ו'בין ריקוד לריקוד היו שרים שירים שונים; מהם שירים ומנגינות שהובאו מעמים אחרים, ומהם שירי ציון – שאף להם התאימו מנגינות שירי לכת של צבא זר'. שתי דוגמאות הביא קושניר לשירי לכת כאלה: הראשונה היא הפזמון החוזר מתוך שירנו: 'הֵי, הֵי, בני הֶחָיִל, קוּמוֹ עִבְדוּ יֹומָם וָלָיִל'; השנייה היא 'חושו, אחים, חושו' (אנשי נבו: פרקי עלילה של אנשי העליה השניה, עם עובד, 1968, עמ' 55).

עם פטירתם של חלוצי הדורות הראשונים של היישוב פקד גם את השיר הזה גורלם העצוב של שירי זמר רבים אחרים. מאות שירים נעלמו בהדרגה ונשכחו, במיוחד אלה שתוכנם איבד את הרלוונטיות וצליליהם לא דיברו עוד ללב הדורות החדשים. פה ושם זוכה שיר מאותם ימים לעדנה בעקבות ביצוע ועיבוד מחודשים, בעיקר כשנרתמים לכך אמנים בעלי מוניטין ויוקרה, אך רובם אבדו לעולם. רק 'חפירות הצלה', מסוג זה שאנו עושים כאן, מחזירות לשעה קלה עטרה ליושנה ועושות צדק עם תרבות זמר שאבדה.   

ג. שָׁבֵי ציון 

שיר הזמר השני שחיבר של"ג ביפו הוא 'שבי ציון'. השיר פורסם לראשונה בסנקט פטרבורג בשנת 1899 במאסף הגן, בעריכת לאון רבינוביץ (עורך עיתון המליץ). על השיר חתם 'שמואל בן-ציון', שם עט נוסף שבו התהדר של"ג, ולצד שמו צוין כי נכתב ביפו. גם שיר זה, כמו קודמו, נכתב מלכתחילה כשיר זמר. בסוף כל בית מופיעות שתי שורות שנועדו לשירת מקהלה.

'שבי ציון', הגן, תרנ"ט, עמ' 159

כעבור שנתיים, ב-1901, שב ונדפס השיר במלואו בשבועון עולם קטן, כשהוא משולב ברשימתו (בהמשכים) של יהודה גרזובסקי (גור) 'מסע בארץ ישראל'. גרזובסקי סיפר על שתי נערות משכונת נווה צדק, השרות את 'שבי ציון''בקול יפה ובניגון נעים'. נער בשם יהושע מבקש לקבל מהן את מילות השיר, ונער אחר ושמו אמנון קורא אותן בקול. על השיר חתום של"ג.

'מסע בארץ ישראל', עולם קטן, א, תר"ס, גיליון כ, עמ' 877

לפני כארבעים וחמש שנה ראיינתי את עמנואל מור, איש כפר יהושע (1983-1904), והוא גילה את אוזני לראשונה שאכן היה זה שיר זמר. הוא למד אותו מפי הוריו,יוסף ומוריה מרקובסקי, 'שבי ציון'בעצמם, שעלו לארץ בשנת 1904, בראשית ימי העלייה השנייה, והיו מורים בבית הספר לבנים ביפו ואחר כך בראש פינה ובמטולה. 

עמנואל שר באוזניי את 'שבי ציון'בלחן הנפוליטני של 'סנטה לוצ'יה', לחן שהיה נפוץ בגליל בראשית המאה העשרים, והתאימו אליו שירים אחדים וגם פזמוני הווי (כך למשל בסג'רה שרו בלחן זה את 'שיר הגליל'של שלמה ויינשטיין; ראו במאמרי 'שירוני ארץ ישראל הראשונים: נגינות ציון',בלוג עונג שבת, 20 בינואר 2017). 

הנה ההקלטה שהיא עדות יחידה לדרך שבה שרו את השיר:



השיר 'שבי ציון'השאיר את רישומו על צעירי הסופרים העבריים בראשית המאה העשרים. ברשימת זיכרון לשל"ג, במלאת עשרים למותו, ציטט יעקב פיכמן מזיכרונו את הבית הראשון של השיר ועמד על ייחודו כאחד השירים שקירבו לבבות לרעיון הציוני והשמיעו צלילי תקווה:

'שמואל ליב גורדון (עשרים שנה למותו)', דבר, 13 בנובמבר 1953, עמ' 3

בשיר זה חשף של"ג את השקפת עולמו כשוחר שלום. מתברר שגם בנושא זה הקדים הזמר העברי את מעצבי המדיניות. שירים אחדים שנכתבו באותה עת הביעו בגלוי עמדות שהיום היו מכנים אותן 'ימניות', 'שמאלניות'ואפילו 'מרכזיות'. של"ג נמנה עם המתונים. בבית הרביעי בשירו, שחובר כאמור ביפו בשלהי המאה ה-19, כתב: 
הֵן אֵלַיִךְ שַׁבְנוּ, אֵם / בָּאנוּ יַחַד הִלָּחֵם / עַל קִנֵּנוּ הַשָּׁמֵם. 
לֹא בַחֶרֶב, לֹא בַחֲנִית / כִּי בּזְרֹעַ הַחֲמֻשָׁה / בַּמַּחֲרֶשֶׁת הַלְּּטֻשָׁה, / וּבַסֵּפֶר, הַיְּרֻשָׁה. / הָאַחַת זוֹ­ הַשְּׁאֵרִית.  
וּבְמִלְחֶמֶת הַשָּׁלוֹם / כֹּה יִפָּתֶר חִישׁ הַחֲלוֹם!  
לעומתו, שאול טשרניחובסקי ייצג את ההשקפה הניצית. בשיר הערש 'ניטשו צללים', שחיבר בשנת 1897, היה דיבורו חד-משמעי ותקיף: 
עַל הַיַּרְדֵּן וּבַשָּׁרוֹן / שָׁם עַרְבִיִים חוֹנִים. 
לָנוּ זֹאת הָאָרֶץ תִּהְיֶה / גַּם אַתָּה בַּבּוֹנִים. 
וְיוֹם יָקוּמוּ נוֹשְׂאֵי רַֹמַח אַל תִּמְעֲלָה מָעַל, 
אֶל אֲזֶנְךָ [כלי זינך] בַּגִּבּוֹרִים / כִּי שִׁמְשֵׁנוּ יָעַל!  
ואילו המשורר והמחנךנח פינס ביטא עמדת ביניים והציע להיערך לשתי חלופות: שלום או מלחמה. בשירו 'יהודי קטן אני' (1902), כתב:
וּבְעֵת עַל גְּבוּל אַרְצֵנוּ יִתְנַפֵּל חֵיל עַם זָר 
עַל סוּסִי מַהֵר אַעַל / וּבַחֶרֶב אֶפְגֹּשׁ צָר
עַד לָנוּס יִפֶן עֹרֶף / אוֹ לְשָׁלוֹם יִתֵּן יָד 
 אָז יֵדַע, יִזְכֹּר נֶצַח / אֶת יוּכַל יְהוּדִי קָט.   
הנה כי כן, עוד לפני שהחלו לבקוע בארץ ניצנים ראשונים של עימות בין יהודים וערבים על רקע לאומי, כבר הסתמנו בזמרת הארץ סממנים ראשונים של עמדות פוליטיות בנושא השלום.  

ד. משהו על של"ג  

בשנת 1901 עזב של"ג את משרתו כמורה בבית הספר של חובבי ציון ביפו, לאחר שחברת 'כל ישראל חברים' (אליאנס), בעלת האוריינטציה הצרפתית, פרשה את חסותה עליו ולא הסכימה שהשפה העברית תהיה השליטה בו. הוא שב לוורשה ובשנת 1905 הקים 'חדר מתוקן'לילדים, שהתנהל על טהרת הלשון העברית. החדר, ששמו היה 'שפה חיה', פעל תחילה בדירתו הפרטית של של"ג ואחר כך בכתובת נפרדת, כפי שמעידה המודעה הבאה:

עולם קטן, ג, גיליון 49, כ'באלול תרס"ד

בד בבד פתח של"ג בפעילות ספרותית נמרצת בעברית, שעיקרה עריכת עיתוני ילדים. יחד עם גיסו בן-אביגדור, מו"ל 'תושיה', החל ב-1901 לערוך את שבועון הילדים עולם קטן. בעיתון זה, שנדפס בווינה ובקרקוב אף שהמערכת ישבה בוורשה, פורסמו ביכורי יצירותיהם לילדים של צעירי הסופרים והמשוררים העבריים באותה עת, ובהם זלמן שניאור, יעקב כהן, דוד שמעוני, יצחק קצנלסון, יעקב פיכמן ויעקב שטיינברג. העיתון טיפח בגיליונותיו את הזיקה לארץ ישראל ולשפה העברית והיה כתב העת הראשון לילדים שעודד את הקשר בין ילדי ארץ ישראל וילדי התפוצות. אמנם לא היה זה עיתון הילדים הראשון, אך השניים שקדמו לו (עולם קטון, שיצא בירושלים, וגן שעשועים, שיצא בליקלא זכו לתפוצה כמוהו ולא הגיעו להיקפו ולאורך שנותיו. על עיתון זה אמר ביאליק: 'לא היה ולא יהיה עוד כמוהו'...


מדור אופייני של 'חליפות מכתבים'כמותו הופיע כמעט בכל גיליון של 'עולם קטן'. כאן כתב הנער יצחק לנדָברג (לימים יצחק שדה) למשה גרדון (בנו של של"ג ולימים מנהל 'מוסד ביאליק') נגד שפיכות דמים (עולם קטן, א, חלק ב, תרס"ב, חוברת לה, עמ' 366-365)

בשנת 1904 ערך של"ג עם יהודה גרזובסקי את הקבצים אוצר הלמוד העברי והמזמר הקטן: קובץ שירים לילדים קטנים עם ציורים, עם נספח תווים. בשנים 1904-1903 ערך כתב עת ושמו הפדגוג, שנועד למורים ולמחנכים, ובד בבד חיבר מקראות לבתי-ספר וספר ללימוד השפה העברית בשם הלשון שיצא במהדורות רבות. בשנת 1905 ערך עם בן-אביגדור כתב עת נוסף לילדים ולנוער בשם הנעורים.

'טעמי זמרה'נספח התווים של 'המזמר הקטן'
אוצר הלמוד העברי

של"ג שאף לשוב לארץ ישראל. ב-11 באפריל 1916, כאשר חגג את 'חתונת הכסף'עם רעייתו מלכה (אחותו של הסופר והמשורר יהואש), הקדיש עיתון הצפירה באופן חריג את העמוד הראשון של הגיליון לפרסום מודעות ברכה מחוגים שונים. הנה ברכה אופיינית של ועד 'חובבי שפת עבר'בוורשה, המאחלים לבני הזוג כי יזכו לעלות 'עוד הפעם לארץ אבות להשתקע שם ... ויגיעו לחגוג את חג חתונת הזהב על הרי יהודה'.


הצפירה, 11 באפריל 1916 

בשנת 1924 הגשים של"ג את חלומו ושב לארץ, הפעם כדי להשתקע בה סופית. הוא התגורר ברחוב השחר בתל אביב ובו המשיך את מפעל חייו שהחל בוורשה בשנת 1912: פירוש מפורט לתנ"ך, עם מבואות, מפות ותמונות. הפירוש יצא במהדורות רבות, האחרונה בהן בת 17 כרכים. חוגים דתיים ראו בו ספר ביקורתי חילוני, שפירושיו גובלים בכפירה, וכמובן נמנעו לעשות בו שימוש.

ספר תהלים עם פירוש של"ג, ורשה תרפ"ח (מדור לדור)

במרוצת חייו תרגם של"ג ספרים רבים, בהם המלך ליר מאת שייקספיר, משלים נבחרים של לה-פונטן, מחזות הגיטו של ישראל זנגוויל ורבינזון על האי השומם מאת דניאל דפו. 


במוצאי שבת, כ"ט בחשון תרצ"ד (1933) מת של"ג בביתו. למחרת הובא למנוחת עולם בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב. על קברו ספד לו המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק. הוא שיבח את שירו 'יפו'וסיפר לנוכחים מדוע החליט של"ג להפסיק לכתוב שירים: 
בבואו לשערי הארץ הרגיש בהברה האשכנזית המשובשת, וניסה להגשים את המשקל הספרדי הנכון והנגינה הנכונה. אני זוכר את השיר שלו 'יפו'שנדפס ב'השלוח', שיר נחמד זה נכתב בהברה הנכונה. אחר כך הגשים את המשקל החדש בתרגום משלי לפונטין. כאן ישנה למנוח זכות ראשונים, כי אחריו באו עוד. 
זכות גדולה למנוח היא מדת היושר והאמת, שידע להסתלק מן הדוכן בזמן הנכון. בפשטות ובישרות אמר לי: 'ירדתי מדוכן השירה, כשבאו טובים ממני; הגיעה שעתי להסתלק'.
את הספדו חתם ביאליק במילות הערכה על מפעלו של של"ג בפירוש התנ"ך: 
הוא הלך לפני זמנו, אבל מה שהספיק לעשות מזכה אותו בחלק לעולם הבא. הוא לא מת, כי אם נאסף אל עמו, עם כל אלה שעשו למענו ונשארו חרותים בזכרו. פירושו הוא מעין 'מצודת ציון'ו'מצודת דוד'בשעתו. אינני רואה לפי שעה פירוש על תנ"ך מתאים יותר לבית הספר מפירושו של של"ג. באוהל שם, ב'עונג שבת'זיכה אותנו במבואות ובשיעורים בתנ"ך, לרגע יצא מאהלו. בתולדות הספרות שלנו ובתולדות הלאומיות מקומו בין אלה, שעבדו ברוח לאומית ובאמונה לאומית – ופה ייזכר שמו לנצח (הציטוט על פי פרויקט בן יהודה).


'תורמים ורואים ישועות': עמודי הצדקה של בני ברק

$
0
0



כתב וצילם ברוך גיאן

השבוע, בעיצומה של בהלת וירוס הקורונה, עלתה העיר בני ברק לסדר היום הלאומי, ולא בצורה מחמיאה.

לפני כמה שנים הכנתי עבור בלוג עונג שבת רשימה שמסיבות שונות לא פורסמה, על צד אחר של עיר זו  צד יפה ומרגש יותר – ואולי השבוע הוא הזמן המתאים לחזור ולהידרש לו.

בירושלים עירי יש ערבוב דתי ולאומי: ערבים ויהודים, חילונים, סרוגים וחרדים, וכל קבוצה כזו מעורבבת בתוכה ויש בה קבוצות ותתי-קבוצות. בני ברק היא עיר חרדית מאה אחוז, לכל דבר ועניין. קשה להאמין שעיר זו החלה את דרכה (היא נוסדה בשנת 1924) כמושבה חקלאית עם פרדסים ורפתות...


בני ברק בשנותיה הראשונות (ויקיפדיה)

רחוב רבי עקיבא במרכז העיר מפתיע ברוחבו, אך מה שצד את עיניי היה ריבוי קופות הצדקה.

אני מכיר היטב את קופות הצדקה הירושלמיות, שקבועות בקיר, אפורות ונחבאות. בבני ברק יש אין ספור עמותות וחברות וגמח"ים, וכיוון שכל עמותה כזו מבקשת תרומה מן העוברים ושבים, נצבעו עמודי הצדקה בצבעים עזים של אדום, צהוב וכחול – הכל כדי לצוד את עיניהם ותשומת לבם של תורמים פוטנציאלים. העמודים, בגובה של מטר לערך, הוצבו ליד מעברי החצייה. כשממתינים לאור הירוק של הרמזור יש כנראה זמן להוציא את הארנק ולתרום...

עמודי הביטחון הנמוכים במדרכות משמשים בסיס שאליו הלחימו את קופות הצדקה, והיו עוברי אורח שנשענו על העמוד  הגובה מתאים... על מקצת העמודים אף הותקן גגון נגד גשם. מי שתכנן את עמוד הצדקה של חברת 'הצלה'הגדיל לעשות ועיצב את הגגון בצורה של קסדת מכבי אש.

כשייגמר הסגר אתם מוזמנים לשוטט בין עמודי הצדקה של 'קופת העיר' (כולל תמונת הדגמה של הרב קנייבסקי), 'צדקה טהורה', 'עזרה למרפא', 'ועד הרבנים', 'קופת עניי ארה"ק', 'חסדי נעמי', 'יד לאחים', 'הקופה המרכזית', 'חסדי ישורון' ו'הצלה'.

רק בריאות!


'איך הבית-חולים הזה?'בית החולים כמוסד טוטלי

$
0
0
שימו לב כמה פעמים מופיעה המילה 'לב'בשלט של 'מרכז הלב על שם אולגה ולב לבייב' (בית החולים שיבא)


אמר העורך:

שלא בטובתנו, בתי החולים וצוותיהם – רופאים ורופאות, אחים ואחיות, אנשי מנהלה ומתנדבים – נמצאים בימים אלה בחזית המאבק המשותף בנגיף הקורונה, שאחריתו מי ישורנה. עינינו תכלינה לעזרתם ולבנו יוצא אליהם, שעה שהם מסכנים יום יום את עצמם ואת בני משפחותיהם עבור כולנו. רשימה זו, שמציעה מבט אחר על בית החולים כ'מוסד', נכתבה לפני פרוץ הקורונה לחיינו, אך דומה שיש בה עניין מיוחד דווקא עתה.

בלוג עונג שבת מאחל לקוראיו בריאות איתנה, רוח טובה ואופטימית, ובעיקר סבלנות...

דוד אסף 


מאת ערן דולב

מדי פעם פונה אלי מישהו מחבריי ושואל: 'תגיד, איך הבית-חולים הזה?'... 

בדרך כלל הייתי עונה: 'מה זאת אומרת איך הבית חולים הזה? בית חולים הוא סך כל הקירות, החלונות ומערכות החשמל והמים שיש בו, והרי לא זאת כוונתך. אתה הרי מתעניין ברמת הטיפול במחלקה פלונית, ולשם כך עלי לדעת על איזו מחלקה מדובר ומי עומד בראשה, שכן מנהל המחלקה הוא זה שקובע את רמתה המקצועית ומשפיע על האווירה השוררת בה. לבית החולים עצמו אין כל חשיבות'.

האמנם? כדי להימנע מדיונים ארוכים ומיותרים אני נוהג לפטור את עצמי בתשובה זו, שאולי היא גם נכונה במידה רבה, אבל האמת היא שמוסד בית החולים הוא הרבה יותר מאשר רק קירות ותשתיות.

בהגדרתו ההיסטורית והשימושית, בית החולים הוא מקום שמבדיל בין חולים (במצבים שונים) לבין בריאים. אך ברור שהגדרה זו היא כללית מדי משום שאוכלוסיית החולים היא הטרוגנית וכוללת בתוכה חולים מסוגים רבים: אלה שלא ניתן עוד לטפל בהם בביתם עקב מצבם המורכב שמחייב מכשור מיוחד, או כאלה שנזקקים לטיפולים ייחודיים, חולים הנוטים למות, חולים שאושפזו לשם בירור מצבם לאשורו, וכאלה ששוהים במערכת האשפוזית פשוט משום שאין שום מקום אחר שיקלוט אותם ךאחר שיבריאו. וכמובן שיש בבית החולים גם כאלה שבעצם אינם חולים כלל, למשל נשים יולדות או כאלה העוברים ביוזמתם ניתוחים אסתטיים.

אנסה אפוא לענות על השאלה 'מהו בית חולים?'באמצעות בחינת מושג ה'בית': איזה מין בית זה? דבריי יתייחסו אל בית החולים הכללי, זה שכל אחד ואחת מאיתנו מכירים בטוב או ברע, ולא לבתי חולים ייחודיים, כגון מוסדות פסיכיאטריים שמטפלים במחלות נפש או מוסדות רפואיים סגורים. ועוד אומר, כי המונח 'בית חולים'אינו נאה בעיניי, ואני מעדיף את המונח הספרותי הישן 'בית מרפא', שבשנות היישוב ובראשית שנות המדינה עוד היו מוסדות שהתנאו בו (נזכיר כמובן גם את ספרו הנהדר של ברונו שולץ, בית המרפא בסימן שעון-החול), אבל זו כבר, כנראה, מלחמה אבודה...


א. משהו על ההיסטוריה של בית החולים

על מנת להבין את הטוטליות של בית החולים בחברה המודרנית ובתרבות המערבית, שאנו חלק ממנה, אנסה לסקור ממעוף הציפור מקצת מתולדותיו ומשמעויותיו של מוסד זה.

בעולם העתיק הייתה כמובן רפואה, אך כמעט שלא היו בתי חולים. בתקופה ההלניסטית, שבה הרפואה הגיעה להישגים מפליגים בתחומי האבחון והריפוי, הפעילות הרפואית נעשתה בדרך כלל בבתים הפרטיים או בין כתלי מקדשים ששימשו את פולחן האלים האחראים לריפוי (אסקלפיוס למשל, שהיה אֵל הרפואה היווני והרומי). מוסדות שייעודם טיפול בחולים פשוט לא היו.

החריג היחיד היה בית החולים הצבאי הרומי (Valetudinarium), שראשיתו בשלהי המאה הראשונה לספירה, ואשר הוקם מסיבות צבאיות בשטחי קרב מחוץ לאימפריה (שרידים נמצאו בבריטניה, בשווייץ ובעוד מקומות). לא היה המשך לבית חולים זה לאחר נפילת הקיסרות הרומית המערבית. בתי החולים הראשונים באירופה הוקמו בקיסרות הביזנטית ביוזמת כנסיות נוצריות, ונתפסו חלק ממכלול מוסדות הרווחה וגמילות החסדים המתחייבים מהאמונה הנוצרית, ודרך יעילה לקרב את האוכלוסייה הפגאנית אל הנצרות. במקרים רבים היו מעורבים בהקמת בתי חולים גם חצר הקיסר, גורמי ממשל או נדבנים פרטיים. בית החולים הראשון המוכר לנו נבנה כבר במאה הרביעית לספירה, בקיסריה של קפדוקיה (היום קייסרי שבטורקיה), ביוזמת הבישוף בזיליוס הגדול. בית החולים נקרא Nosokomeion, או 'היכל החמלה'.

לכל אחד מבתי החולים שנבנו הייתה פקודת ארגון ותפעול מפורטת וממנה ניתן ללמוד על מבנה המוסד ועל תפקודו. כתבים אלה מאפשרים לנו לקבוע כי אכן מדובר בבית חולים, כפי שאנו מבינים מושג זה כיום. בבית החולים שירתו כמובן  רופאים  שהוסמכו בידי רופאים בכירים שהוכרו כמורים  וכן אנשי מנהלה, בדרך כלל מסֶגֶל הכנסייה, שסייעו לרופאים ולמטופלים בכל הדברים שאין עניינם מקצועי-רפואי.

מורשת הרפואה הביזנטית משתקפת בהתפתחות המרשימה של הרפואה ובתי החולים בתקופה המוסלמית. בית החולים המוסלמי כונה בשם מוריסטן (Muristan), מילה שמקורה בפרסית ומוכרת לכל חובבי תולדות ירושלים מן המתחם הגדול שנמצא עד היום ברובע הנוצרי של העיר העתיקה. ואכן, גולת הכותרת של המורשת הרפואית עד אז היה דווקא בית החולים הצלבני.

כאשר משתתפי מסע הצלב הראשון כבשו את ירושלים בשנת 1099, הם כבר מצאו בה אכסניה לצליינים נוצרים, שסבלו ממחסור או ממחלות. על בסיס אכסניה, זו שנקראה Hospice, הקימו הצלבנים בית חולים של ממש, שעל פי כמה עדויות כלל בשיאו כאלפיים מיטות אשפוז. בית חולים זה, שכמותו לא היה באירופה, הדהים את המבקרים הזרים ואת עולי הרגל. בבית החולים הצלבני, שמאז ואילך נקרא Hospital, היו מחלקות מקצועיות שונות שבהן שירתו רופאים שהתמחו בתחומם. המוסד עצמו נוהל ותופעל בידי חברי מסדר האבירים על שם יוחנן הקדוש, שכונו בשל כך בשם 'הוספיטלרים'. למעשה הם מילאו את התפקידים שאותם יאיישו לימים אחים ואחיות. הטיפול בבית החולים ההוספיטלרי ניתן לכל אדם נזקק, ולא רק לחברי המסדר או לנוצרים, אלא גם לבני דתות אחרות. ככל הידוע, המטופלים בבית החולים הגיעו לשם על דעת עצמם, ללא כל מיון מוקדם ומבלי שנבדקו קודם לכן על ידי רופא.

אגב, גם הנוסע היהודי המהולל בנימין מטודלה, שביקר בירושלים בשנת 1170 בערך, תיאר את בית החולים הזה: 'ושם שני בתים, אחד לאשפיטאל, ויוצאים ממנו ארבע מאות פרשים, ושם ינוחו כל החולים הבאים שם ונותנין להם כל ספוקם בחייהם ובמותם' (אברהם יערי,מסעות ארץ ישראל, מסדה, 1976, עמ' 39).

אבן זיכרון במקום המשוער שבו היה בית החולים הצלבני במוריסטן, העיר העתיקה של ירושלים (ויקיפדיה)

בסוף המאה ה-13, לאחר נפילת הממלכה הצלבנית בידי הצבאות המוסלמים, חזרו הצלבנים הביתה. או אז החלו לצוץ ברחבי אירופה בתי חולים כדוגמת בית החולים הירושלמי. מכאן ואילך, וכמובן בהדרגה וככל שהמדע התפתח, החלו בתי החולים בתהליך התנתקות מן התלות בכנסייה הנוצרית והפכו למוסדות רפואיים מקצועיים, שמטרתם הבלעדית היא טיפול בחולים. השחרור מחיבוקה של הדת הביא גם להתפתחות המחקר הרפואי, שאותו עיכבה הכנסייה במשך מאות שנים, ולהוראת הרפואה כמקצוע במסגרת בית החולים. מגפת 'המוות השחור'במאה ה-14, תהליכי העיור והתיעוש הביאו לכך שכמעט בכל עיר ועיר הוקם בית חולים.

נודה על האמת, 'חיבוק'בין הדת ובין בית החולים קיים גם אצלנו...

התפתחות הידע הרפואי, היכולות לאבחון מחלות, שיטות טיפול במצבים קליניים שונים, שמתבססות על מכשור מודרני ועל מחקר המתבצע על ידי הרופאים עצמם, כמו גם הפניית חולים 'מורכבים'למסגרת אשפוזית  כל אלה הפכו את בתי החולים למוסד הנעלה ביותר בהיררכיית המוסדות הרפואיים. עד היום נחשבת רפואת בית החולים – לא תמיד בצדק – כטובה יותר מהרפואה שמתבצעת בקהילה, כלומר באמצעות קופות החולים (רופאי משפחה או מרכזי רפואה).

התפתחות זו הביאה את העשייה הרפואית, בעיקר בבתי החולים, להתמקד באבחון מחלות ובריפוין, על חשבון רווחתם של החולים ועולמם הנפשי. בהדרגה הביא תהליך זה לעליית קרנו של התחום המדעי ברפואה, ובו בזמן לירידת חשיבותם של אותם חלקים, מקצועיים לא פחות, שעניינם בחולה כאדם הנתון במצוקה רגשית, בתקשורת שבין הרופא לבין החולה, בתמיכה בחולה ובמשפחתו וכיוצא באלה. זאת ועוד, הצטברות הידע בידי הרופאים הנציחה מודל פטרנליסטי בעשייה הקלינית, שמשמעותו: הרופא הבכיר הוא הקובע הבלעדי של המדיניות הטיפולית שתינקט כלפי חולה, ועל החלטותיו, ככלל, אין להרהר או לערער.

מאז המאה ה-19, וביתר שאת בימינו, קיבלו על עצמן רוב רובן של מדינות העולם, במידה זו או אחרת, את נטל האחריות על בריאות אזרחיהן. באופן פרדוקסלי, דווקא עובדה זו גרמה לאי-שוויון, משום שככל שמדע הרפואה התפתח כן גדלו הוצאות הבריאות הציבורית. בית חולים רגיל כבר אינו יכול לקבל לאשפוז כל אדם שחש ברע. זה הרקע להקמתן של מחלקות המיון, שמשמשות שער כניסה לאשפוז, ובהן נחרץ גורלם של הבאים על פי אמות מידה מקצועיות ולוגיסטיות. מציאות זו חייבה את המערכת האשפוזית, שכוללת גם את המערכות האבחוניות והטיפוליות, להתייעל ככל שניתן. התייעלות, כפי שאנו יודעים גם מתחומי חיים אחרים, מביאה עמה בדרך כלל גם התעצמות בכוחו של המנגנון המנהלי והביורוקרטי, וכך, במקרים רבים, ניתנת עדיפות לצורכי מִנְהל על פני צורכי המקצוע, לפעמים עד כדי כפייתיות. 

ב. אשפוז לשם בירור  

לפני כמה עשורים, עקב סיבות חברתיות שונות, שעיקרן מודעות רבה יותר לצורך בשקיפות ובהנגשת מידע, המודל הפטרנליסטי החל לפנות מקום למודל השיתופי, שעיקרו מתן אוטונומיה לחולה. על פי מודל זה, שבינתיים אף עוגן בחוק במדינות רבות (כולל אצלנו), נוצרו אפיקים של העמקת שיתוף פעולה בין הרופאים-המטפלים לבין החולים-המטופלים.  

האם העובדה שהיום המידע הרפואי זמין לכל חולה, מסייעת בסופו של דבר לתקשורת טובה יותר בין החולה ומשפחתו לבין הצוות הרפואי של בית החולים? האם הודות לכך שהוסר מעטה המסתורין והידע הבלעדי, שעד כה היה שמור רק לרופאים ולא פעם הוסתר מהחולים, חוויית האשפוז בבית החולים היא נסבלת יותר? האם בית החולים הפך למוסד שהוא פחות ביורוקרטי וטוטלי? לכאורה הבאים לאשפוז בבית החולים אמורים לדעת מה מצפה להם שם. בדרך כלל הם גם מכירים את זכויותיהם כחולים ומודעים למצוקת האשפוז. אולם מה באשר לחוויה הרגשית שהם עתידים לעבור שם? לכך אנו לא תמיד מוכנים.

באנגלית יש ספרות רבה העוסקת בהכנת ילדים לביקור בבית החולים. ומה יש בעברית? כלום ושום דבר

כדי להמחיש את דבריי אספר את סיפורו (האמיתי) של דן (שם בדוי של ידיד אישי שכבר הלך לעולמו):

דן הוא איש עסקים ויזם מצליח, מנהל בכיר בעל כושר מנהיגות וביטחון עצמי, בשנות הארבעים לחייו. בהתאם למעמדו ולמשאביו הכספיים הוא גם השתייך לאחד ממועדוני היוקרה של ביקורת רפואית תקופתית, 'סקר מנהלים'כזה או אחר. בבדיקה שגרתית שנערכה לו, מבלי שהתלונן על בעיה בריאותית, נמצא בדמו ערך מעבדתי חריג. נאמר לו כי דבר זה עלול לשקף חולי סמוי כלשהו. הוא הופנה על ידי רופא הסקר לאשפוז בבית החולים, כדי לברר את הסיבות הקליניות האפשריות לאותו ערך חריג.

בסוגריים אעיר כי את הבירור, לפחות את מירבו ועיקרו, ניתן היה לבצע גם במסגרת הקהילה, אולם רופא הסקר סבר שבית החולים הוא המקום הנכון לכך, וזאת בשל רמתם המקצועית הגבוהה יותר של רופאיו. גם דן חשב כי בבית חולים יבוצעו הבדיקות הדרושות במהירות וביעילות רבה יותר מאשר במסגרת האמבולטורית. בסדרות הטלוויזיה על חדרי מיון ובתי חולים – זאת יודע כל צופה – כל מקרה נפתר בדרך כלל בזמן קצר ולשביעות רצון המטופל והצוות. בחיים האמיתיים זה לא עובד כך...

כשניסה דן להבין מה משך האשפוז הצפוי, התברר לו שהדבר כמעט ואינו אפשרי לחיזוי. לא בגלל אי-סדר או זלזול מצד בית החולים, אלא שבלתי אפשרי לתכנן מראש סדרת בדיקות, שחלקן מותנה בתוצאות של בדיקות אחרות. דן החליט להקדיש לאשפוז שבוע ימים, אף כי לא היה לו שום בסיס להערכה זו. האיש, שרגיל לקבל החלטות מושכלות גם על סמך נתונים חלקיים, התאשפז מבלי שהיה לו מושג מה עומד להתרחש וכמה זמן זה יימשך.

סיפורו של דן (חולה שאושפז לשם בירור) הוא חריג. בדרך כלל חולה מתקבל לבית החולים דרך חדר המיון, ושם הוא עובר חוויה מטלטלת שמתאפיינת בתחושות של מצוקה, חרדה, זרות ואנונימיות, ובעיקר אובדן שליטה בתוך כאוס. חוויית חדר המיון היא עוצמתית וראויה לדיון נפרד ומיוחד.

נחזור לדן. 

בתאריך המיועד הוא הגיע למשרד הרישום והקבלה בבית החולים, קיבל את הטפסים המתאימים ונשלח למחלקה הפנימית בה אמור היה להיערך הבירור בעניינו. כשהגיע אל המחלקה היו הרופאים טרודים בביקור הבוקר, כך שאף רופא לא זיכה את החולה החדש אפילו במבט. בינתיים עבר דן את שלב הקליטה המנהלית במחלקה: הוא קיבל פיג'מה כחולה (ואולי היא הייתה ורודה), בהתאם למצאי ולא בהכרח בהתאם לממדי גופו, והונחה אל מיטה בחדר בו נמצאו חולים אחרים. נושא השיחה המשותף בין דן ושכניו לחדר היה המחלות מהם סבלו.

כשהתברר לו שסיבות האשפוז השכיחות הן מחלות חשוכות מרפא או מחלות כרוניות מורכבות, חרדה התגנבה ללבו: האם אני אכן יודע את כל האמת באשר לסיבת אשפוזי?

החרדה גברה ככל שנקפו השעות. כאשר הגיע סוף סוף רופא לבדוק אותו, נראה היה לדן כי הרופא אינו מתייחס אליו ברצינות הראויה: את האמת הזו אין טעם להכחיש: רוב החולים המאושפזים במחלקה הם 'מקרים קשים'או 'מקרים דחופים', שהגיעו דרך חדר המיון, בעוד שחולה שמתאשפז מיוזמתו, רק 'לשם בירור', באמת אינו ראוי להתייחסות יתר, לפחות לא בשלב הראשוני של אשפוזו. זו הייתה מן הסתם הסיבה שהרופא הטרוד קיבל את פניו של המאושפז החדש במבט נטול אמפטיה ומבלי להתעמק ב'מקרה'. חשדו של דן הלך וגבר: שמא אין זו אלא הסוואה למשהו חמור שלא מגלים לו?

אחרי שעות מספר, וכבר לפנות ערב, הגיעו בני משפחתו של דן לבקרו. הם לא יכלו שלא להבחין בשינוי שחל ביקירם: בטחונו העצמי פחת, וניתן היה לזהות בו סימני חרדה. לשאלותיהם השיב כי אין מה לדאוג, אך מאחר והתשובה לא עלתה בקנה אחד עם התנהגותו, היו  קרוביו משוכנעים שהוא מסתיר מפניהם משהו. רעייתו ביקשה לשוחח עם אחד הרופאים, אך הלה פטר אותה ב'עדיין אין לנו מה להגיד'. הוא כמובן אמר אמת.                                                           

מוקדם בערב, וחרף הרעש מסביב, מותש מאירועי היום וממחשבות מטרידות, הצליח דן להירדם. שנתו לא ארכה זמן רב: האחות האחראית במשמרת הערב העירה אותו משנתו, כפי שהורו לה, על מנת לתת לו כדור שינה כמקובל במחלקה לגבי כל חולה בלילה הראשון לאשפוזו.

למחרת היה דן כבר חולה מן השורה: בשעת בוקר מוקדמת העירה אותו האחות התורנית משנתו כדי למדוד חום ולשקול אותו. במהלך ביקור הרופאים הוא נבדק גופנית, תוך כדי כך שהרופאים משוחחים על ה'מקרה שלו'בנוכחותו, בגוף שלישי, וכמובן מבלי לשתף אותו או להתייחס אליו. ערך המעבדה החריג בעטיו אושפז עניין את אחד הרופאים, מפני שנושא זה היה קרוב לתחום מחקריו, וכך הפך הדיון ליד מיטתו ליותר ויותר אקדמי ופחות ופחות מובן לחולה עצמו.

עם נטילת דגימות הדם, אור ליום האשפוז השני, דן היה משוכנע שהבדיקות, שכבר החלו, יסתיימו בעגלא ובזמן קריב. הוא היה מוכן להשלים עם הֵעָדֵר הפרטיות, אי-הנוחות וחוסר היעילות שהתגלו לעיניו בכל רגע. כל מה שרצה לדעת היה: מה הן תוצאות הבדיקות? אך הבדיקות הראשוניות גררו אחריהן בדיקות משניות, וככל שחלף הזמן, וגם מחוסר ברירה, הפך דן להיות יותר ויותר סביל ותלותי.

ובינתיים, השמועה על אשפוזו התפשטה כאש בשדה קוצים בין עובדיו ומכריו הרבים, שחשו חובה לבקרו בבית החולים. בעוד בני משפחתו עשו כל מאמץ להקל עליו, ובאו לבקרו רק בשעות הביקור הרשמיות, הרי עתה נחשף דן חסר האונים לכל מבקר שרק יחפוץ בכך. עד תמול שלשום, כל מי שרצה להיפגש עמו היה חייב לקבוע מועד דרך מזכירותיו, אבל עכשיו זמנו אינו בידו וכל דכפין יכול לכפות את עצמו עליו כל אימת שמתחשק לו. עתה גם ניתנה לכפופים לו הזדמנות להחניף לו באמצעות מתנות קטנות, כמו פרחים או בונבונירות שוקולד, שלא היה לו כל עניין בהם.

לאחר חמישה ימי אשפוז במחלקה, במהלכם הפך דן מומחה לבעיות הרפואיות של שכניו לחדר, כמו גם לכל בעיותיהם המשפחתיות והכלכליות, הודיע לו הרופא המתמחה כי הכל תקין: ערכי המעבדה שנבדקו בדמו נמצאים בגבול הנורמטיבי העליון ואין סיבה לדאגה. עם זאת, ליתר ביטחון ו'רק כדי להסיר כל ספק', כדאי שיגיע מדי פעם למרפאת המעקב של המחלקה.

קודם אשפוזו לא היו לדן כל חששות בקשר לבריאותו, אולם עתה שוב לא היה בטוח במאומה: אם רופאים עסוקים מבקשים ממנו בכל זאת שיגיע למעקב, משמע שיש דברים בגו. דן עזב את בית החולים – 'השתחרר'בלשון מערכת הבריאות – והצטרף להמוני אנשים שפיתחו תלות במערכת הרפואית ללא סיבה ממשית.

והיו גם הסתעפויות נוספות: במהלך אחד מביקורי הרופאים אמר אחד מהם לדן: 'כשתבוא אשתך, מסור לה שאנו רוצים לשוחח איתה'. הסיבה לכך הייתה בקשתה החוזרת של רעייתו לשוחח עם הרופא המטפל, שבשל לחץ עבודה לא נענתה עד אז. הרופא בסך הכל רצה להבטיח לה שהכל נמצא בשליטה ועתיד להסתדר על הצד הטוב ביותר. דן כלל לא היה מודע לכך שרעייתו ביקשה להיפגש עם הרופא, שהרי היא לא סיפרה לו על כך משום שלא רצתה להדאיגו. מנקודת מבטו הנוכחית, אם רופא רוצה לשוחח עם רעייתו שמא התגלה משהו לא כל כך נעים בגופו, והרופאים אינם רוצים לעדכן אותו אך מוכרחים להכין את המשפחה למצב חדש... 

'מתי בדיוק פקעה זכותי על גופי ועל מידע השייך לי', שאל דן את עצמו. 'מניין נטלו הרופאים את הרשות להחליט שלא לספר לי על מחלתי – דבר שגם מנוגד ל'חוק זכויות החולה'– אך החליטו לספר על כך לאשתי מבלי לקבל מראש את הסכמתי, דבר שאף הוא מנוגד במפורש לחוק'.

חוק זכויות החולה התקבל בכנסת בשנת 1996

אפשר להמשיך ולספר בפרשת דן ומחלתו וכיצד האשפוז בבית החולים היה לפרשת דרכים בחייו, לאו דווקא בשל חומרת מחלתו אלא בעיקר בשל החוויה הנפשית שעבר. האיש העצמאי, שעד אז שלט בחייו, נחשף בבת אחת ובלי הכנה למצב בלתי מוכר, שבו ניטלה ממנו עצמאותו בקלות מפתיעה.

ויש הסתעפות נוספת בסיפור: לפנות ערב, כשאחד הרופאים סיים את משמרתו ועמד לצאת לביתו, הוא ראה את דן בחדר האוכל של המחלקה. תוך הילוכו זרק הרופא לעברו, כבדרך אגב: 'ערך המעבדה החריג שנמצא אצלך אכן מרמז למחלה מסוימת, אך אתה יכול להיות רגוע. אנו נטפל בה ואתה בידיים טובות'. אכן, 'חוק זכויות החולה', שהוזכר לעיל, מחייב למסור למטופל את מלוא המידע על מחלתו, אך החוק, ככל חוק, מגדיר מה ראוי ומה אין ראוי לעשות; החוק אינו מנחה את הרופאים איך למסור את המידע בתבונה וברגישות. זהו תפקידו של מנהל המחלקה, שעליו גם מוטל לחנך את מתמחיו בסוגיות כגון אלה.

יחד עם זאת, לאחר שחזר דן לחייו הרגילים נשכחו מלבו במהירות כל החוויות שלא היו קשורות במישרין למחלתו. הוא גם לא שיתף אחרים בחוויותיו. אולם דן שיצא מבית החולים, לאחר 'אשפוז לשם בירור', כבר היה איש אחר מאותו דן שנכנס לשם חמישה ימים קודם לכן.

'החולה המדומה'של מולייר, בתרגומו של שאול טשרניחובסקי, הוצג ב-1926
'החולה המדומה'של מולייר, בתרגומו של נתן אלתרמן, הוצג ב-1966

ג. בית החולים כמוסד טוטלי

באפריל 1957 נערך בבית החולים על שם וולטר ריד בוושינגטון הבירה סימפוזיון שנושאו היה 'פסיכיאטריה מונעת וחברתית'. הסוציולוג ארווינג גופמן הרצה על בית החולים כמוסד טוטלי, ודבריו התבססו בעיקר על 'תצפית משתתפת', שערך שנתיים קודם לכן בבית חולים לחולי נפש. התזה שלו כונסה בשנת 1961 בספרו רב ההשפעה  Asylums: Essays on theCondition of the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates (תרגום עברי: על מאפייני המוסדות הטוטליים, רסלינג, 2006).

גופמן הגדיר 'מוסד טוטלי'פחות או יותר כך: מרחב בו מצויים בני אדם לפרקי זמן משתנים מחוץ למציאות הקהילתית הרגילה שלהם ובו מתנהלים חייהם בבועה מנותקת מסביבתה.

אופיים הכוללני של מוסדות טוטליים מוגדר גם על ידי הפרדה פיזית של המבנה מן העולם שבחוץ, וזאת באמצעות דלתות נעולות, גדרות, חומות ומחסומים; לכך מתווספת גם מניעת קשרים חברתיים עם מי שנמצא מחוץ למוסד.

מוסדות טוטליים מדכאים את ה'אני'האופייני כל כך לחברה מודרנית, ופעילותם מונחית על ידי רציונליות ביורוקרטית שיצאה משליטה והפכה לשלטת. מנקודת מבטם של הצוותים הפועלים במוסדות טוטליים, האנשים הנתונים למרותם הם לא פעם אובייקטים של ניהול. ואכן, מי שקרא את הספר מלכוד 22 של ג'וזף הלר, או צפה בסדרת הטלוויזיה הסאטירית מ.א.ש  שעוסקים בהווי של בית חולים אמריקני צבאי  ייזכר בוודאי בדוגמאות כאלה.

ארווינג גופמן (1982-1922)
האדם הנכנס בשערי המוסד הפסיכיאטרי ('החוסה'), נאלץ לנטוש את ה'אני'החברתי הרגיל, ו'אני'חדש נכפה עליו על ידי המוסד. טקס ההתפשטות וההחלפה של הבגדים האישיים ('האזרחיים', אם תרצו) במדים המוסדיים, מסמל את נקודת המעבר מן העולם שבחוץ אל עולמו של המוסד הטוטלי. 

בהרצאתו הראה גופמן כי במהלך השהייה במוסד הטוטלי נמנעת מהחוסה הבחירה החופשית והשליטה במרחב ובזמן. באותו פרק זמן מיטשטשים גבולות ה'אני'שלו והוא עובר השפלה, במידה זו או אחרת, פירוק זהותי ונישול תפקודי. החוסה מקודד אל תוך המערכת המנהלית של המוסד הטוטלי, מה שמאפשר את תפקודה היעיל.

גופמן ניסה למיין את סוגי המוסדות הטוטליים, ומנה ביניהם את המוסדות הסיעודיים, את המוסדות האשפוזיים הסגורים (כמו בתי חולים פסיכיאטריים), אך גם מחלקות סגורות של חולים במחלות מדבקות, כגון שחפת או צרעת. בכלל המוסדות הטוטליים מנה גם בתי כלא, יחידות צבא ייחודיות, מחנות ריכוז ומנזרים. דווקא את בית החולים הכללי לא הגדיר גופמן כמוסד טוטלי, שהרי אין בו דלתות נעולות או מחסומים אחרים, שתכליתם לבודד את המאושפז מהעולם החיצוני.

כאן אני מבקש לחלוק על גופמן, שכן לדעתי בית החולים, על כלל מחלקותיו השונות, דווקא כן עונה על ההגדרות של 'מוסד טוטלי'. עבור המאושפז מהווה בית החולים עולם בפני עצמו, מעין בועה. מתקיימים בו רגולציה, היררכיה, מעמדות חברתיים ותהליכים שנכפים על החולה. תפיסת הזמן בבית החולים שונה מתפיסת הזמן במציאות שאליה הורגל החולה קודם שנכנס לבית החולים. זהו זמן כפוי, שמתקיימים בו ריטואלים וטקסים שאינם בשליטתו של החולה: השכמה, כיבוי אורות, ביקור רופאים, ארוחות, ביקורי אורחים ועוד.

המאושפז מתנתק מהמציאות החיצונית. הוא פטור מאחריות ומקבלת החלטות, אך פנוי למחשבות ולחשבון נפש. אחד התיאורים המדויקים והעוצמתיים ביותר של חוויית בית החולים, ושל היות המאושפז שרוי בעולם לא מציאותי, ניתן לנו מעטה של רחל המשוררת בשירה 'בית החולים'.

רחל חלתה כידוע בשחפת, ובתקופות הארוכות בהן שהתה בבתי חולים בצפת, בגדרה ובתל אביב היא חוותה על בשרה מציאות עגומה של כאב, פחד, בדידות והדרה חברתית. השיר עצמו מריר, אך יש בו גם טון משועשע והיתולי. כפי שהעידה חברתה הקרובה שולמית קלוגאי (אחותו של יצחק בן-צבי), שאליה נשלח השיר, רחל כתבה אותו בבית החולים בצפת (כנראה ב-1925) כדי 'להצחיקך מעט בעולם נוּגֶה זה':

דבר, 21 במאי 1931

והנה השיר בתוך המכתב המקורי ששלחה רחל לחברתה מבית החולים:

ארכיון המדינה
מחלקת הנשים באגף חולי השחפת בבית החולים בצפת. רחל אושפזה כאן בשנים 1921, 1925
(נדב מן, '100 שנה לבית החולים בצפת')

כבכל מוסד טוטלי גם במחלקות בית החולים קיימת קבוצה שולטת: הצוות הרפואי. אך גם בתוך קבוצה זו יש מעמדות: מנהל המחלקה והרופאים הבכירים, לעומת הרופאים הזוטרים והמתמחים שנמצאים בתחתית הסולם. בקבוצה השולטת נמצאות גם האחיות (מה לעשות שזה עדיין מקצוע נשי ברובו), בתוכן הדמות הדומיננטית היא האחות הראשית. אחות זו מתמנה לתפקידה בידי האחות הראשית של בית החולים, שהיא עצמה יד ימינו של מנהל בית החולים ומגבה אותו בכל הנהלים שנקבעים במוסד. הוא הדין במחלקה הבודדת: האחות הראשית משמשת יד ימינו של מנהל המחלקה ושולטת באחיות המחלקה ביד רמה, בהיותה האחראית על סידור העבודה שלהן. גם בקרב האחיות קיימת היררכיה: מאחיות מוסמכות, עבור באחיות ה'מעשיות', וכלה ב'כוחות העזר'הכפופים לאחיות.

מנהל המחלקה הוא רופא בכיר ומומחה קלינאי בתחומו, לעתים הוא גם עוסק במחקר של תחום רפואי מסוים. הוא נבחר לתפקידו במכרז, ובדרך כלל יישאר בתפקידו עד מועד פרישתו לגמלאות. מנהל המחלקה עומד אפוא מעל לכל ביקורת: אין דרך לפטרו (אלא במקרים נדירים) ואין מי שיורה לו כיצד עליו למלא את תפקידו. מנהל המחלקה הוא שקובע את סדרי העבודה, את האופי של ביקור הרופאים, רמת ההשקעה במתמחים והיחס לחולים ולבני משפחותיהם. הוא גם זה שמעצב את האווירה במחלקה ומשפיע על מערכות היחסים בקרב אנשי הצוות. יש מחלקות בהן טקס ביקור הרופאים הוא הזדמנות להחלפת דעות על החולים שבמחלקה; יש אחרות בהן עיקר הביקור הוא טקס השפלה של רופאים זוטרים בידי עמיתיהם הבכירים.

התופעה המוכרת, של מנהל מחלקה סמכותני שדעותיו אינן ניתנות לערעור או לביקורת, זכתה בספרות הרפואית לכינוי החצי מלגלג 'מנדרין רפואי'. די אם נצפה בסרטי קולנוע כמו 'הדוקטור'או בסדרות טלוויזיה מסוג ER, או 'האנטומיה של גריי', כדי שנתוודע לעוצמה הטוטלית שגלומה בהיררכיה המחלקתית. דוגמה קיצונית הוא ד"ר גרגורי האוס, הרופא המככב בסדרת הטלוויזיה האמריקנית הנקראת על שמו 'האוס'

בית החולים פרינסטון-פליינסבורו, שבו נעשו הצילומים האוויריים של בית החולים בסדרה 'האוס' (ויקיפדיה)

כותבי התסריטים לסדרה זו היו בקיאים היטב במתרחש בתוככי מחלקות בבתי חולים. אמנם ד"ר האוס הוא רופא מבריק, בעל ידע פנומנלי, שיודע לאבחן מחלות שאיש מלבדו אינו מסוגל לאבחן, אך הוא גם יהיר וגס רוח כלפי חולים ובני משפחותיהם, מתעמר במתמחיו, ושש אלי ריב ומדון עם עמיתיו ועם מנהלת בית החולים בו הוא מועסק.

אין צורך בדעה שנייה... (כרזה של רשת 'פוקס'מהעונה הראשונה של 'האוס', 2004)

כמובן שהיו, וגם ישנם, מנהלים-רופאים מסוג אחר. הרופא הקנדי ויליאם אוֹסְלֶר (1919-1849), מגדולי הרופאים אי-פעם, נהג להבחין בין 'רופאים טובים, שמרפאים מחלות'לבין 'רופאים מעולים, שמרפאים בני אדם הסובלים ממחלות'. הוא גם ידע לקיים בפועל את אשר דרש מזולתו.

ולסיום, ניסיתי לתאר את בית החולים מזווית ראייה אישית, שמתבססת על ניסיון ותצפיות של עשרות שנים. אם מצאתם בדבריי נימה של ביקורת – אתם בהחלט צודקים. ובכל זאת יש מקום לאופטימיות. מסיבות שונות ורבות, שרובן כרוכות באילוצים כלכליים, הבועה שתיארתי, עומדת להערכתי לפקוע, או לפחות להתכווץ. לא ירחק היום ומרכז הכובד של הרפואה הקלינית יועתק מהמוסדות האשפוזיים, הענקיים והרב-מערכתיים, אל הקהילות והמרכזים 'הקטנים', וטוב שכך. הדבר לא יוריד את רמת הרפואה כלל ועיקר. הקהילה היא ישות בלתי טוטלית בעליל, שקרובה יותר אל ה'בית', כפי שאנו מבינים אותו וחשים אותו. 

שלום עליכם, שבשנותיו האחרונות התענה בסדרה בלתי פוסקת של אשפוזים בבתי חולים ובבתי מרגוע, ידע לצטט את ההוראה הרפואית הכי חשובה שקיבל, ותוקפה עדיין עומד:
לאַכען איז געזונד! דאָקטוירים הייסען לאַכען... (צחוק הוא בריאות! הרופאים ציוו לצחוק)
____________________________

הרחבת דברים שנאמרו באוניברסיטת תל אביב, בסדרת ההרצאות 'משפט וספר: הבית והמשפט', בעריכתה של פרופסור נילי כהן (13 בפברואר 2020).

תא"ל (בדימוס) פרופסור ערן דולבהיה קצין רפואה ראשי בצה"ל, מנהל מחלקה פנימית ויו"ר הלשכה האתית של ההסתדרות הרפואית (הר"י). 

הקורונה בארץ הקודש

$
0
0
ההתמודדות עם וירוס קורונה מזמנת לנצורים בבית זרם אינסופי של קוריוזים, בדיחות וסרטונים משעשעים (יותר או פחות). בתוך כל הדברים הללו שהגיעו לשולחן המערכת יש גם כמה דברים רציניים שראויים לתשומת לב.

א. זהו זה ולא אחרת!

אבל לפני הדברים הרציניים הנה הפרקים הראשונים של 'זהו זה! 2020'. ותיקי התוכנית נחלצו חושים לשעשענו. נכון שלא הכל שנון וחד (למען האמת, הרוב לא שנון וחד), וגם הפאות מביכות ומודבקות, אבל רק בשביל 'שיר הפרנויה'עם שלמה גרוניך ובשביל הפינה הקצרצרה של יאצק, הלא הוא שלמה בר אבא, הכל שווה...



ב. הסעודה האחרונה בזום

אחד הפוסטים הראשונים בבלוג עונג שבת (פורסם ב-10 באפריל 2011) נקרא 'אז מה הם אכלו שם, ב"סעודה האחרונה"?'. הוא עסק בתפריט (או יותר נכון בדימויי התפריט) של אותה 'סעודה אחרונה', שכידוע אינה אלא ליל הסדר האחרון של ישוע.

הנה הווריאציה האקטואלית...


תודה למנחם קרן-קרץ

ג. הלכות קורונה

פסח המתקרב הוא חג החומרות. בדרך כלל בתים חרדיים ודתיים יוצאים בעונה זו מהשיטה והמאבק הקדוש בפירורי החמץ גורם להם לגזור על עצמם אין סוף חומרות, מהן מטופשות בעליל, כגון כשרות לפסח של ניירות טואלט, אקונומיקה ושאר חומרי ניקוי (ראו למשל ברשימות שהתפרסמו בעבר בבלוג כאן, כאן וכאן). משפחות הוציאו ממון רב כדי לרכוש לכבוד החג מוצרים 'מהודרים'כביכול.

לא עוד. השנה 'נפל האסימון'בחוגים חרדיים שונים, ויש לקוות כי מה שהותר השנה, יוּתר גם בשנים הבאות. הנה למשל כרוז מעניין, ולמיטב ידיעתי גם המרחיק לכת ביותר מבין כל הקבוצות החרדיות, של ועד רבני חסידות קרלין-סטולין (שרבים מחסידיה גרים בשכונות החרדיות בירושלים, בגבעת זאב, בביתר עילית ובמודיעין עילית).

הקלקה על האיור תגדיל אותו

ד. שיחון קורונה

בני ברק היא לא בדיוק תל אביב, אבל ממש בשכונה (וההכחשה לא תעזור לכם). השבוע קיבלו חיילי אוגדה 98 של צה"ל, ששוהים בעיר הנצורה, שיחון שיעזור להם להבין את היקום שמסביבם.

אמיתי או פרודיה? אני מתאר לעצמי ש-99 אחוזים מתושבי בני ברק יודעים עברית היטב וכל השיחון הזה מיותר ונובע מחוסר היכרות אמיתי עם תושבי העיר, אבל הרעיון דווקא נחמד ובא ממקום טוב. עכשיו צריך לקוות שהחיילים ינצלו את ההזדמנות גם ללימוד בסיסי של ערבית, רוסית ואמהרית...

הקלקה על האיור תגדיל אותו

ה. מקווה קורונה 

כל משבר ('לאור המצב') הוא גם הזדמנות.

לגברים בני העדות החסידיות, שמקפידים על טבילה והפרוטה מצויה בכיסם, מוצע מקווה פרטי בבית. חַבְּרוּ לברז, והרי לכם מקווה כשר. השם 'כתר'הוא כמובן התרגום ל'קורונה'...

האם זו בדיחה? כנראה שלא.


תודה לטובה הרצל

ו. שיר הקורונה

ולסיום, איך אפשר בלי הלהיט הענק של ר'יואל ראטה איש ברסלב: 'די עצה אַרקאָראָנע איז אמונה'...





בלה צ'או: משדות האורז באיטליה אל מוזיקת הכליזמרים והזמר העברי

$
0
0

מוקדש לתושבי איטליה, ספרד וניו יורק שנפגעו מנגיף קורונה יותר מכל הארצות האחרות

אל יאוש! בלה צ'או!

א. בית הנייר

השיר Bella Ciao (להתראות יפהפיה), מוכר למיליונים ברחבי העולם בזכות סדרת הטלוויזיה הספרדית הנהדרת La Casa de Papel, שנקראת בעברית: 'בית הנייר' (נטפליקס; 4 עונות; 2020-2017). לא ראיתם? אני ממליץ (לפחות על העונה הראשונה).

השיר האיטלקי המלהיב הזה, בעל הלחן המידבק, מלווה את מסע השוד של חבורת הגנבים הספרדית. הנה הוא בגרסת 'בית הנייר':



הסדרה 'בית הנייר'עוסקת אמנם בגנבים, ספק מתוחכמים ספק שלומיאלים, ובמעשי שוד ורצח, אבל מאחורי העלילה המותחת והמצחיקה מסתתרת גם אידאולוגיה 'רוּבִּין הוּדִית'שמאלנית, ואפילו אנרכיסטית. השימוש החוזר בשיר 'בלה צ'או', שה'פרופסור'  מנהיג החבורה  למד מאביו, שלחם בפשיסטים (ומעשי השוד ממוסדות המדינה הם מעין מילוי צוואתו), קושר את העלילה לעולמות התוכן של מאבק בקפיטליזם החזירי. זה נשמע קצת פשטני, אבל בסדרה זה עובד מצוין.

בעקבות ההצלחה המסחררת של 'בית הנייר'ירדו חוקרים וחובבים לעומקו של השיר וגילו את מקורותיו וגלגוליו: ראשיתו כשיר עַם איטלקי משלהי המאה ה-19, שמילותיו המקוריות עסקו בקשיי יומן של מנכשות העשבים בשדות האורז של עמק הפּוֹ בצפון איטליה. הגרסה המוקדמת נקראה Alla mattina appena alzata (קמתי מוקדם בבוקר) והגרסה המודפסת הראשונה שלה היא מ-1906:




לימים התגלגל שיר הפועלות  שאין בו מאומה על פרטיזנים, כיבוש או שחרור  לשיר הלכת האנטי-פשיסטי המוכר, שהושר, כך נטען, בקרב לוחמי חופש איטלקים שנאבקו בשלטונו של מוסוליני בשנים 1945-1943. אלא שרוב העוסקים בתולדות השיר מסכימים כי שיר הפרטיזנים הזה כלל לא הושר בימי מלחמת העולם השנייה (ואם כן, אז רק בקבוצה מאוד מצומצמת באזור מודנה ובולוניה), ובפועל הוא הושר רק אחרי המלחמה ו'הושלך'אחורה.

פרטיזנים איטלקים במילאנו אחרי השחרור, 1944 (HistoryPorn)

השיר התגלה מחדש ביולי 1947, בפסטיבל הנוער והסטודנטים העולמי הראשון, שנערך בפראג. פסטיבל זה אורגן על ידי 'הפדרציה העולמית של הנוער הדמוקרטי', ארגון שמאל סוציאליסטי שהיה מזוהה עם המפלגה הקומוניסטית בברית המועצות.

בין כך ובין כך, מאז ועד היום זהו שיר חֵרות אהוב. למרות תוכנו הפטריוטי והלוחמני הוא מושר בעצרות שלום ובהפגנות התנגדות ומחאה בעולם כולו: מהמפגינים האנטי-קפיטליסטים בניו יורק ב-2011 (Occupy Wall Street), ועד לפלסטינים מרצועת עזה שמפגינים על הגבול עם ישראל (בסרטון הזה נראים רק שוחרי שלום תמימים, ואין זכר לאבנים, טילים או בלוני תבערה). השיר המקפיץ התקבל גם על ידי מועדני אוהדים של קבוצות כדורגל בכל אירופה (וכמו שנראה בהמשך, גם אצלנו בישראל).

הנה למשל אוהדי קבוצת כדורגל בליבורנו:



זהותם של המלחין ושל המחברים (בלשון רבים, כי השיר, כאמור, עבר גלגולי נוסח) אינה ידועה. אנו נתרום את חלקנו לדיון במשהו על הצד היהודי והישראלי של השיר: הקשר לבמה הקלה ביידיש בניו יורק של ראשית המאה העשרים וההתקבלות במוזיקה הישראלית.

ב. שיר סובב עולם

כמובן ש'בלה צ'או'היה מוכר ואהוב עוד הרבה לפני 'בית הנייר'. הבה נערוך מסע עולמי קצר עם השיר.

התזמורת הסימפונית של רומא עם מקהלה, בחגיגות 1 במאי 2011:



מקהלת הצבא האדום בביצוע נהדר (סוף שנות השבעים או ראשית שנות השמונים; ימי ברית המועצות):



מקהלת פיאטניצקי הרוסית (2011):



הזמר הצרפתי הנפלא איב מונטן:



ועוד בצרפת, שירת רבים בכיכר הרפובליקה (2016):



ג. 'קוילען': גלגולי השיר ביידיש 

אייב שוורץ (1963-1881)
עד כאן הטיול העולמי, ומכאן נפנה מבטנו לגלגוליו האפשריים של השיר, שנמצאים בעולמות תוכן שונים לגמרי: הבמה הקלה ביידיש.

מילות ותווי השיר 'דאָס זעקעלע מיט קוילען' (שקיק של פחמים) נדפסו לראשונה (וככל הנראה גם לאחרונה) בשנת 1919, בדפרון שראה אור בהוצאת שאול שנקר (Saul Schenker) בניו יורק.

מהדפרון, שצילומו יובא להלן, עולה כי השיר נוגן, ושמא גם הושר, על ידי אייב שוורץ, מחשובי המבצעים והמלחינים של מוזיקת הכליזמרים בניו יורק, ועוּבד על ידי ראובן שפירא (Shapiro).

מי חיבר את המילים ומיהו המלחין? על כך לא נאמר דבר.

הסכיתו ושמעו: החלק הראשון של הלחן דומה באופן מובהק למנגינה של 'בלה צ'או'. הנה לפנינו הקלטה כלית (אקורדיון סולו) של 'קוילען'בסגנון כליזמרי מובהק. ההקלטה נעשתה בשנת 1920 באולפני 'קולומביה', והאקורדיוניסט הוא מישקה ציגנוף (Tsiganoff), שעליו נספר בהמשך:

התקליט משנת 1920 (Discogs)


וכאן בעיבוד מודרני יותר (הוקלט ב-2018) של חבורת כליזמרים איטלקית ושמה Cidnewski Kapelye:



הנה המילים והתווים של השיר, שכאמור נדפסו בשנת 1919:

Library of Congress

ואלה המילים ביידיש:


וזה התרגום לעברית (שהכין לבקשתי ידידי המלומד שלמה צוקר):

רֵעַי הטובים, אבקש את תשומת לבכם, 
את שיר הפחמים אציג בפניכם.
כי אשתי עומדת על סף הדלת,
זועקת ומיללת.
איפה משיגים לה שקיק פחם?

מקהלה:
עם פחמים הכיף גדול,
למי שאותם להשיג יכול.
להשיג פחם קשה מאוד –
צריך שעות בתור לעמוד.

ידידי מוטקה, מסכן, שָׁחוּף,
ערום לגמרי ולכפור חשוף.
הוא צועק וקולו מַר:
אני קפוא וקר לי קר. 
איפה משיגים לו שקיק פחם?

ידידי הֶרִי, עִם הגבוהה מֶרִי,
שרים יחדיו דואט מִטִּיפֶּרֶרִי.
היא זועקת: הצילו, קר לי,
איפה משיגים לה שקיק פחם?

הנה הקלטה מ-1922 ובה שר מישקה ציגָנוֹף את 'קוילען' (הבית השני נשמט):



בספריית הקונגרס האמריקני השתמר כתב יד בן חמישה עמודים של תווי השיר 'קוילען', שכולל עמוד הדפסה במכונת כתיבה של המילים בתעתיק לטיני. בשער הדפרון ובעמוד המודפס צוין כי השיר נוצר בשנת 1918: מילותיו נכתבו על ידי הארי בואנס (Boens) והלחן הוא של נתן (נוּסְקֶה) הולנדר (Hollander); זכויות היוצרים נרשמו ב-1919. מילות השיר שונות מן הגרסה הקודמת, אך ברור שאב אחד לשתיהן ויש אפוא לראות בבואנס והולנדר את יוצרי השיר.

Library of Congress

וזה התרגום שהוכן על ידי שלמה צוקר:

1. 
אֶצְלְךָ, נוּסְקֶה, אוּכַל לְהַשִּׂיג,
שֶׁאֶת קֶטַע הַפֶּחָמִים לְפָנַי תַּצִּיג.
אֲנִי זוֹעֵק בְּקוֹל מַר,
כִּי קַר לִי, קַר:
מִי יָבִיא לָנוּ שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים?

2.
בְּתוֹך 'עַמְּךָ', כְּמוֹ גּוֹלֶם,
יוֹשֶׁבֶת יַלְדָה, לְבַדָּה,
זוֹעֶקֶת הִיא מַר,
כִּי קַר לָהּ, קַר:
מִי יָבִיא לִי שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים?

לָמָּה בִּכְלָל אַתְּ צְרִיכָה פֶּחָמִים?
אַל תַּעַמְדִי, יַלְדָה, כְּמוֹ גּוֹלֶם.
בֹּאִי אִתִּי, עָלִי לְבֵיתִי,
אַאֲכִילֵךְ וְאַשְׁקֵךְ,  
וְגַם בְּשַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים אֲצַיְּדֵךְ.

3
רָחוֹק, אֵצֻל הֶרִי,
וְהַיָּפָה מֶרִי,
שָׁרִים שָׁם קוּפְּלֶטִים מִטִּיפֶּרֶרִי.
וְיַיִן יַזְמִינוּ גַּם,
וִיפַתּוּהוּ לְהִכָּנֵס שָׁם,
לוּ אַךְ יָשִׁירוּ עַל שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים.

4.
מַה לְּךָפֶּחָמִים לְחַפֵּשׂ,
בֹּא הֵנָּה, נוּסְקֶה אַחָא –
לֹא צָרִיךְ לְהֵאָבֵק עַל כָּךְ,
לֹא צָרִיךְ עוֹד פֶּחָמִים.

כדאי לשים לב שהבית השלישי בשתי הגרסאות דומה מאוד: בשתיהן מוזכרים הארי וחברתו היפה מרי, ששרים בדואט 'קוּפְּלֶטִים'מטִיפֶּרֶרִי.

קופלט הוא שיר בן שתי שורות, בדרך כלל חרוזות, ואילו טיפררי היא כמובן אותה עיר קטנה באירלנד שקנתה לעצמה תהילת נצח בזכות אחד משירי מלחמת העולם הראשונה הידועים ביותר: It's a Long way to Tipperary, שנכתב בשנת 1912.



מי הם בּוֹאֶנס והולנדר יוצרי השיר?

לא מצאתי עליהם כמעט כלום, פרט לשיר נוסף שחיברו השניים באותה שנה וכותרתו 'די ספּאַנישע כאָלערע' (הכוֹלֵרָה הספרדית), שאינה אלא מגפת 'השפעת הספרדית', ששיאה היה בשנים 1919-1918 ומתו בה מיליוני אנשים בכל העולם. כמה מוזר שבימים אלה שבנו להיזכר בה... גם שיר זה שמור בספריית הקונגרס.

שמו של הולנדר רשום כאקורדיוניסט בהקלטה שנעשתה בשנת 1915 בניו יורק של שתי יצירות כליזמריות נוספות: 'דעם רעבענס שטיקעל'ו'רומאַנסקי בולגאַריש' (ההקלטה שמורה בספרייה הציבורית של ניו יורק).

נחזור למישקה ציגָנוֹף שהקליט את השיר. גם עליו אין מידע רב ואת המעט שיש מצאתי במאמרו של Joshua Horowitz, 'The Klezmer Accordion: Old New Worlds (1899-2001)', Musical Performance, 3 (2001), pp. 135-162

ציגנוף, שבשל שם משפחתו כונה gypsy (ביידיש 'ציגנער'הוא צועני), נולד באודסה בשנת 1889, היגר לניו יורק ומת בה בשנת 1967. למרבית הפלא, למרות שדיבר יידיש שוטפת וגר בברוקלין ובמנהטן, הוא לא היה יהודי. הוא התמחה במוזיקה כליזמרית, ניגן באקורדיון וגם שר, ושיתף פעולה עם אמנים רבים ובהם מולי פיקון ומושה אוישר.


האם יש קשר בין 'קוילען'לבין 'בלה צ'או'? מבחינה מוזקילית ההתאמה היא חלקית מאוד ולא מלאה, זאת ועוד, הסבירות שהשיר הגיע מניו יורק לאיטליה, קלושה בעיניי. אם כך, כיצד התגלגלו מוטיבים מוזיקליים כל כך ברורים משיר העם האיטלקי לשיר כליזמרים ביידיש? חידה היא ותהי לחידה. ההשערה היחידה שיכולה לפי שעה להתקבל על הדעת היא שציגנוף, שכאמור לא היה יהודי והציג את עצמו כצועני, קלט את המנגינה ממהגרים איטלקים שהגיעו גם הם לניו יורק, ו'גייר'אותה לרפרטואר הכליזמרים שניגן.

רגע, עוד לא סיימנו...

ד. 'בלה צ'או'בזמר העברי

נראה שהופעתו הראשונה של השיר בעברית היא בתרגום שהכינה רבקה משולח לחבורת רננים.



אלה המילים:

בבוקר קמתי, עיניי פקחתי,הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או,בבוקר קמתי, עיניי פקחתי,והכובש על סף ביתי.הו פרטיזנים, מכאן שאוני,הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או,פרטיזנים, מכאן שאוני,כי קרב ובא מותי.על הר גבוה קִבְרוּ לי קבר,הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או,על הר גבוה קִבְרוּ לי קבר,שימו פרח לזכרי.יישא הפרח ראשו לשמש,הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או,יישא הפרח ראשו לשמש,וצבעו אדום כדם.כי זהו פרח של פרטיזנים,הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או,זהו פרח של פרטיזנים,שנפלו על חירותם.

פניתי לרבקה משולח ושאלתיה מה היה הרקע לתרגום השיר ומתי זה בכלל נעשה. רבקה לא זכרה הרבה אלא רק שתרגמה את השיר בעזרת חֲבֵרָה דוברת איטלקית, עבור תכנית רדיו שהפיקה ורדה איתי, שהייתה אז עורכת מוזיקלית בקול ישראל. 
במחקר קטן נוסף גיליתי שמדובר בתכנית 'איטליה בֶּלָה', בסדרה המוזיקלית 'התיבה המזמרת', שהוקדשה לשירים איטלקיים. מתי כל זה קרה? בערך 'בלה צ'או'שבוויקיפדיה העברית יודעים לדייק שזה היה ב-1962, אבל זה לא נכון. התכנית הוקלטה במועדון צוותא בתל אביב, ב-7 באוקטובר 1975. 
מעריב, 3 באוקטובר 1975

השיר צלל לתהומות השכחה, ולימים, בשנת 2004, צורף לתקליטור האוסף של חבורת רננים.
זמר נוסף ששר את השיר המקורי בעברית הוא קוקי לבנה:


השיר חדר גם לאיצטדיוני הכדורגל ואומץ במיוחד על ידי קבוצות 'הפועל' (ראו למשל כאןוכאן). באחת התגובות לסרטוני הפועל טרח מישהו גם לרשום את המילים. אמנם אין מדובר בשירה גדולה ('תקברוני כאן בבלומפילד, למרגלות שער חמש', לא פחות), אבל גם שירת אוהדים היא חלק מסיפורו של שיר:

היום בבוקר התעוררתי,
או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, היום בבוקר התעוררתי מול פניו של הפולש. יאללה הפועל, קחי אותי הלאה, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, יאללה הפועל, קחי אותי הלאה, עד המוות, הפועל. ואם אמות, בשביל הפועל, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, ואם אמות, בשביל הפועל, תקברוני באדום. תקברוני, כאן בבלומפילד, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, תקברוני, כאן בבלומפילד, למרגלות שער חמש. והעוברים כאן, ליד הקבר, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, והעוברים כאן, ליד הקבר, יגידו זה של הפועל. כי הבית, זהו בלומפילד, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, כי הבית, זהו בלומפילד, ואותו לא מחליפים.

'תקברוני, כאן בבלומפילד' (ויקיפדיה)

ולסיום, בנק מזרחי-טפחות השתמש בשיר כדי לקדם את שירותיו. הקליפ זכה להצלחה בלתי רגילה, אך גם לביקורת על 'חילול'ציני של שיר פרטיזנים לצורכי פרסומת.



ה. בזמר הדתי והחרדי

הגרסאות הדתיות והחרדיות לא איחרו לבוא.

הנה אברהם דוד ו'מלך חַי', שזו בעצם וריאציה על תפילת 'מודה אני' (מודה אני לפניך, מלך חַי-חַי-חַי, במקום צ'או-צ'או-צ'או).



וכאן 'שלום עליכם מלאכי השלום', שכבר חדר לחתונות חרדיות כריקוד סוער.

'שלום עליכם, צ'או, צ'או, צ'או':



חסידי ברסלב החדשים לא טמנו ידם בצלחת, וגם להם יש צ'או משלהם: רבנו צ'או...



כאן 'שנה טובה'בגרסה חרדו-צרפתית (2018):



וכאן, במופע כליזמרי מרהיב של חוסר מוּדעוּת (במקרה הטוב) וגסות רוח (במקרה הרע): 'שיר הפרטיזנים היהודי'.

מהר מאוד מתברר כי לא מדובר בפרטיזנים שעליהם כתב הירש גליק בגטו וילנה את ההמנון הנשגב שלו, אלא בפרטיזנים של עולם הישיבות...


תודה לגרציאלה דיזנהויז

פסח שמח לכל קוראי הבלוג!

סיפורי רחובות: הטורים, רדב"ז ורידב"ז, נג'ארה ואייבשיץ

$
0
0
א. מהו ספר הטורים ומתי נכתב?

רחוב הטורים בירושלים נקרא על שם ספר ארבעה טורים שכתב החכם האשכנזי הדגול רבי יעקב בן אשר. בשנת 1304 גלה לספרד יחד עם אביו המפורסם רבי אשר בן יחיאל (הרא"ש), ובה (בטולדו) חיבר במאה ה-14 ספר הלכתי חשוב, שהפך עד מהרה לאחד מספרי הפסיקה היסודיים של מה שמכונה 'הראשונים' (לצד הלכות רבי יצחק אלפסי [הרי"ף] ומשנה תורה לרמב"ם).

ספר הטורים נקרא כך משום שחולק לארבעה טורים, או כרכים, שכל אחד מהם עסק בתחום חיים אחר: 'אורח חיים' (חיי יומיום, תפילות, שבתות ומועדים), 'יורה דעה' (הלכות איסור והיתר, כגון שחיטה וכשרות), 'אבן העזר' (דיני אישות) ו'חושן משפט' (משפט אזרחי). אם השמות הללו מוכרים לכם, הרי זה בזכות הצלחתו המדהימה של ספר אחר: שלחן ערוךמאת רבי יוסף קארו, שנכתב במאה ה-16 בצפת והתבסס על אותה חלוקה שנוצרה לראשונה בספר הטורים.

שער חלק אורח חיים מספר הטורים, הנובר 1610 (Hebrew Books)

מה שמבחין בין מפעל הפסיקה של בעל הטורים לבין משנה תורה לרמב"ם, שקדם לו, הוא שבעל הטורים עסק אך ורק בהלכות מעשיות שניתן לקיימן, והתעלם לחלוטין מהלכות שאינן רלוונטיות לעולמם של יהודים בימיו. אין בו הלכות בית המקדש או קורבנות, אין בו דינים הקשורים בארץ ישראל ('מצוות התלויות בארץ'), וכמובן שאין בו הלכות מלכים או דיני משיח.

ברחוב יש שני שלטי הסבר שונים. הראשון נותן הסבר חסכני אך מדויק: 'על שם ספרו של רבי יעקב בן אשר'.


השלט השני מוזר ביותר ומנוסח ככתב חידה:

צילומים: מנחם רוזנברג

ראשית, ההסבר אינו נכון: כפי שהוסבר לעיל, ספר הטורים אינו מכיל את כל ההלכות, אלא רק את אלה הנוגעות 'לזמן הזה'. שנית, מה עם שם המחבר? לא מספיק חשוב?

אבל העיקר הוא, מי מן הקוראים החכמים של הבלוג, שלא לדבר על העוברים ושבים שיטרחו לקרוא את השלט, יידע לחשב במהירות מה הם תאריכי שנות חייו של בעל הטורים: ה"א-ל – ה"א-ק'? (התשובה הנכונה: 1339/40-1269/70).

אגב, גם ביפו יש רחוב על שם ספר זה. הוא נקרא בפשטות רחוב 'בעל הטורים', בלי כל הסבר.

צילום: דוד אסף

ב. הרדב"ז והרידב"ז

מבלבלים הראשי תיבות האלה...

יש רדב"ז (רבי דוד בן זמרא) ויש רידב"ז (הרב יעקב דוד וילובסקי). השילוט ברחוב רידב"ז בירושלים נושא את ההסבר על רדב"ז (ועל כך כבר כתבנו בשנה שעברה כאן).

הרידב"ז עם הסבר של הרדב"ז (צילום: אלי גורפינקל)

ומה קורה ברחוב רדב"ז? שם כבר יש שגיאה מסוג אחר.

התעתיק הלטיני הנכון הוא כמובן HARADBAZ, אך על השלט נכתב: HARDBAZ, הָרְדְבָּז...

הרדב"ז עם תעתיק לטיני משונה (צילום: חיים וקסמן)

ג. משורר דתי

צילום: איתמר לויתן

הפייטן רבי ישראל נג'ארה(1625-1555 בערך), שנולד בצפת ומת בעזה (בעזה! הייתם מאמינים?), מוכר בבתים רבים בזכות המזמור לשבת 'יָה רִבּוֹן עָלַם'. ברחוב הנושא את שמו, בשכונת כרם התימנים בתל אביב, הוא מוגדר על השלט: 'משורר דתי'.

איזו הגדרה טפשית! שלא נחשוב בטעות שמדובר במשורר חילוני, חס וחלילה. רק להזכיר שמדובר במאה ה-17...

ספרו של נג'ארה 'זמירות ישראל'נדפס בצפת בשנת שמ"ז (1587)

ד. שנת תקר"ד

דיוקן המיוחס לרב יהונתן אייבשיץ (ויקיפדיה)

מתי מת הרב יהונתן אייבשיץ?

מי שיסמוך על שלט הרחוב בתל אביב יגלה שנה לא מוכרת בלוח השנה העברי: תקר"ד.

ברור שבמקור היה כתוב שם תקכ"ד (1764), אך מישהו או משהו 'גירד'את האות כ', וזה מה שיצא.

צילום: איתמר לויתן


מעורב ירושלמי: אין נסיעות, ידיים טובות, ויצ"ו, אילנות, סד, כל בו שלום, יפה לי

$
0
0
א. בחזרה מעמק רפאים

רחוב עמק רפאים בסתם יום של הסגר לובש מימד קצת אפוקליפטי: 'אין נסיעות בקרוב'...

צילום: דוד אסף

ב. אתם בידיים טובות

מלון דן פנורמה ברחוב קרן היסוד הפך ל'מלונית', והאנשים הנלבבים של פיקוד העורף מיהרו להציב בקדמתו שלט מאיר עיניים המקדם את הבאים במין שקר לבן של 'הבראה קהילתית'.

צילום: טובה הרצל

'שים לב', כתבה לי טובה הרצל ('מאה מטר מהבית'), 'לציטוט כביכול בתחתית השלט: "אתם בידיים טובות". את מי מצטטים כאן? את התנ"ך, הרמב"ם, שייקספיר, בן-גוריון, איינשטיין? לא! סתם ביטוי סלנג שבסיוע מירכאות כפולות הפך לבן אלמוות...'

ג. ויצ"ו סגור

המתקן המוכר של ויצ"ו, ברחוב מאפו, שבימים כתיקונם הוא מוקד של איסוף תרומות בגדים, עמד בשבועות האחרונים עזוב ושומם. אין מי שיוציא את הבגדים, ימיין או יחלק אותם. שלט שהודבק על המיכל מבקש בפירוש לא להניח בגדים אלא להמתין עד יעבור זעם. נו, אז למה שמישהו יקשיב ויתחשב?

צילום: טובה הרצל

ד. ברכת האילנות

ברחוב אסא פינת רחוב יהושע בן נון, אשר במושבה היוונית, שוכן בית מידות נאה ולו חצר גדולה נטועה בעצי פרי. בעל הבית לא התעצל והכין שלט בכניסה לבית, לתשומת לבם של העוברים והשבים, והוא מתאים במיוחד לימי ניסן אביביים אלה שבהם הטבע בשיא פריחתו.

צילום: דוד אסף

ה. בסד / בס"ד

בירושלים עיר הקודש גם מי שעוסק בהנעלה אורטופדית (ברחוב דוד ילין שבשכונת זכרון משה) יודע להשתעשע במשחקי לשון.

צילום: מנחם רוזנברג

ו. כל בו שלום

גם לירושלים יש 'כל בו שלום'משלה, ששוכן ברחוב שמואל הנביא. מצד אחד, הוא הרבה יותר צנוע ולא נוגע בשמיים, מצד שני לא היה צריך להרוס בגללו מבנה היסטורי של גימנסיה...

צילום: מנחם רוזנברג

ז. יפה לי

'יפה לי'היא חנות אופנה צנועה בבניין מרכז כלל שברחוב יפו. מה שיפה בשלט של 'יפה לי'הוא המשחק הגרפי-טיפוגרפי עם הכתובת – רחוב יפו (התמונה צולמה לפני גזירות הקורונה. נקווה שהחנות תיפתח שוב).

צילום: מנחם רוזנברג

'וככה זה התחיל': על 'צומת ביל"ו'של אניטה שפירא

$
0
0

מאת אבנר הולצמן

בשנת 1993 ראה אור ספרו של ס'יזהר צַלְהָבִים, המעוגן בימי נעוריו של המחבר במושבה הארץ-ישראלית בשנות השלושים של המאה העשרים. שלושת הפרקים האחרונים, שהם שיאו של הספר, מוקדשים לתיאור נוקב של ימי העלייה הראשונה, כפי שהם מצטיירים בהרהוריו של הגיבור הנער, המנסה להבין 'מבפנים'את נפשם ואת מניעיהם של אנשי בראשית אגדיים, כמו צבי הורביץ מגדרה ואברהם קוסטיצקי מיבנאל. הוא מנסה לשוב אל רגע ההתחלה, אל 'נקודת האפס'של המפעל הציוני, שמתגלמת בעיניו באותה חבורה נחושה. בעיקר הוא מנסה לשחזר, בפרטי פרטים מוחשיים, את רגע הייסוד של מושבת הביל"ויים, גדרה. כיצד יום אחד, בסוף 1884, באו תשעה בחורים עם תשעה מעדרים וחמור עמוס מטלטלים, עלו על גבעה ריקה ליד הכפר קַטְרָהומצאו שם צריף קטן שהכין להם פטרונם יחיאל מיכל פינס בלב השטח שרכש עבורם. 

קודם כל, לפי יזהר, הם פתחו בריקוד סוער. אחרי שהתמקמו בצריף הריק שכבו לישון, 'וכבר למחרת יצאו אל השדה לראות ונפלה עליהם בבת אחת שמש נוראה ושדה ריק נורא. ומסביב לא היה כלום. וככה זה התחיל' (עמ' 110). המילים 'ככה זה התחיל'מופיעות שוב ושוב בפרק הזה כמין פזמון חוזר, ביטוי להשתאות עצומה מן הפרשה ההרואית שהוא מגולל. בצדן חוזר עוד ביטוי אחד: 'האם הייתי גם אני יכול?', ובהמשך: 'גם אני הייתי יכול? היה לי מספיק חלום, מספיק אמונה, מספיק כוח? לא הייתי מן הבורחים הראשונים, כמו, וכמו, וכמו רבים, ועד היום הם שם באמריקה ובאוסטרליה, וככה זה התחיל' (עמ' 112). הלא אילו אני הייתי שם ביניהם  הוא אומר במילים אחרות  לא הייתי כותב שירי עידוד והמרצה, כמו 'חושו אחים חושו', שחיבר פינס, אלא שירי יאוש, שיספרו כיצד הביסה האדמה החדשה את האדם החדש. 

יזהר חוזר ושואל בפליאה: מה הניע את אנשי ביל"ו ואת חבריהם, בהם אבותיו שלו, רובם ככולם 'אינטליגנטים'עירוניים ולא איכרים אנשי אדמה, לנטוש את עריה ועיירותיה של אוקראינה ולגזור על עצמם חיי עוני ומצוקה בארץ אכזרית וצחיחה. מה עוצמת הנחישות ומה עומק החזון שאפשרו לאותם ראשונים להתמיד שנים ארוכות בעמלם המונוטוני המייאש? מה נתן להם כוח להיצמד לאדמה הסרבנית שיבוליה דלים, לסבול את התנכלויות השכנים הערבים, תוך כדי מאבק מתמשך לשמור על צלם אנוש ולא להיעשות לבהמות אדם חסרות תודעה, החורשות תלם אחרי תלם בלהט השמש הנורא. מה הניע אותם, הוא שואל, לקום מדי שחר לעוד יום של עמל חסר תוחלת? איך עמדו במסכת הסיגוף והסבל ואיזה מחיר נפשי שילמו עליה? כיצד שכנעו את עצמם שיש טעם במפעלם? האם לא הלכו שבי אחר תעמולת רמייה? והאם התוצאה, כפי שהוא צפה בה מקץ מאה שנים ויותר, הצדיקה את המחיר? 

את התשובות שם יזהר בפיהם של אנשי ביל"ו הגדרתים עצמם:
ואילו דב לֵיבּוביץ טוען בכל ההיגיון ושלמה חזנוב מסכים בניע ראש, כי מזל שלנו כאן יש רק צד אחד, בניגוד לעולם שתמיד יש לו שני צדדים, מצד אחד ומצד שני. אמנם מצד אחד קשה לעשות חיים מן האדמה הקשה הזאת, אבל מאותו הצד אנחנו נעשה חיים מן האדמה הקשה הזאת. מפני שאין לנו מצד שני. מפני שמי שיש לו מצד שני לא יבנה את הארץ. ואנחנו אין לנו שום מצד שני, אין לנו (עמ' 114-113). 
אניטה שפירא שואלת גם היא 'איך הכול התחיל?', אבל שלא כמו הדמויות החצובות בסלע ששרטט יזהר, שלושת גיבורי ספרה – זאב (ולדימיר) דובנוב (1940-1858), יעקב שֶׁרְתוֹק (1913-1860) וחיים חיסין (1932-1865)  אינם אנשים שיש להם צד אחד בלבד. יש להם צד שני, ואולי גם שלישי ורביעי. ועל ריבוי הצדדים הזה הספר עומד בחריפות וברגישות רבה, תוך כדי פירוק מושגים כוללים, כמו 'חיבת ציון', 'העלייה הראשונה'או 'ביל"ו', ליסודותיהם המוחשיים ולפיתוליהם הזעירים, במתודולוגיה שהמחברת מגדירה 'מחקר מיקרו-היסטורי'.

שלושת גיבורי הספר: יעקב שרתוק, זאב דובנוב וחיים חיסין. איור: ערן וולקובסקי (הארץ)

פרשת גדרה עצמה יכולה לשמש דוגמה לכך. כל אחד מגיבורי הספר היה קשור לגדרה בדרך כלשהי. אבל בניגוד לאנשים הנחושים שיזהר מדבר עליהם – הורביץ, ליבוביץ, חזנוב וחבריהם  – שנתקעו באדמת המושבה כמו יתדות, לא זזו ממנה יותר ולא הביטו לאחור, איש מן השלושה לא מצא בתוכו את הרצון או את הכוח להתיישב בה בכלל או לאורך ימים. חיסין היה היחיד מהם שניסה להתיישב בגדרה בפועל, וגם זאת רק אחרי תקופה ממושכת של לבטים, בעיקר מחמת דרישתו של פינס ממנו שיקבל על עצמו לשמור מצוות. אמנם בסוף 1885 השתקע בה עם אשתו פאניה, קיבל חלקת אדמה ואפילו ניסה להחיות בה חיי תרבות, אבל היאוש לא איחר לבוא. 'אלוהים, מה אעשה בכלוב הברזל הזה – גדרה? איך להיחלץ מכאן?', הוא זועק במכתב לשרתוק מ-1887 (עמ' 168). 

הרחוב הראשי במושבה גדרה, סוף המאה ה-19 (אוסף התצלומים, הספרייה הלאומית)

זאב דובנוב, אחיו המבוגר של ההיסטוריון הנודע, הוזמן שוב ושוב להצטרף לגדרה, גם אחרי שעזב את הארץ לבלי שוב ב-1885. דובנוב, שהיה אהוב מאוד על חבריו הבילו"יים, לא שקל את הדבר ברצינות, כי לא באמת ראה את עצמו חי חיי איכר. שרתוק הוזמן גם הוא על ידי פינס להשתקע בגדרה, אבל התלבט בדבר במשך חודשים והתקשה להיפרד מחייו בירושלים, עד שחלקת האדמה שהוקצתה לו נתפסה. אחרי שנסע לרוסיה ב-1886 המשיך לנהל מרחוק מאבק על זכותו להתיישב בגדרה, עד שהעניין שקע, ורק אחרי עשרים שנה שב ועלה לארץ בראש המשפחה הגדולה שהקים. 

ההתחבטות המתמשכת של השלושה בעניין גדרה היא רק סימפטום למסכת לבטים רחבה יותר שכל אחד מהם היה נתון בה ביחס לארץ ישראל. מפת המסעות והנדודים שלהם מעידה על כך בבירור. חיסין נעשה מעין 'נוסע מתמיד'בקו האוניות בין אודסה ליפו – עלה וירד, ושוב עלה וירד, ושוב ושוב, לפחות חמש פעמים ואולי יותר  ביטוי מוחשי להיקלעותו בין הכוח המושך של ארץ ישראל לבין הרתיעה ממנה  עד שנטע את עצמו סופית בארץ ב-1905. 

חיים חיסין בצעירותו, קודם עלייתו לארץ (ויקיפדיה)

שרתוק, 'הראשון שבראשונים', כפי שכינה אותו אליהו הכהן, עלה ב-1882 ועזב כעבור ארבע שנים, לכאורה כדי למצוא אישה ולשוב עמה מיד לארץ ישראל, כמו שעשו ביל"ויים אחרים. בפועל הוא השתהה ברוסיה עוד עשרים שנה, נדד בין ערים שונות עד שהשתקע בחֶרסון והקים בה בית ציוני מובהק. בתו עדה (לימים רעייתו של אליהו גולומב) סיפרה בזיכרונותיה, כי ביסוד חיי המשפחה בחרסון הייתה מונחת הרגשתו של האב, שאלה הם חיים ארעיים וכי החיים הממשיים יתחילו רק עם עלייתם לארץ ישראל.

יעקב שרתוק ורעייתו פאני, חרסון 1893 (משה שרת ומורשתו)

ומבין שלושתם, סיפורו של דובנוב הוא הטרגי ביותר, משום שאחרי שובו לרוסיה שקע בחיים עלובים ואומללים מכל הבחינות. ועם זאת, הוא לא מצא בתוכו את הכוח לעלות שוב, על אף ההפצרות וההזמנות הלבביות של חבריו בארץ והתכניות השונות שרקם לשוב. השנתיים וחצי ששהה בארץ נעשו לו מחוז געגועים אבוד במשך עשרות שנים, עד שבערוב ימיו, ב-1934, סיכם בעגמומיות את חייו המוחמצים במכתב לאלתר דרויאנוב. הוא כתב שם על חבריו בני הזוג חיסין: 'לאושרם הם חזרו לארץ ישראל, חיו שם ומתו שם, ואני לאסוני הגדול, נשארתי פה, חיי אינם חיים וגם אמות פה' (עמ' 220). 

ממה נבעה מסכת הטלטלות הזו? מתוך הספר עולים שני מתחים עיקריים שדנו את גיבוריו לחיים של התלבטות מתמדת. האחד הוא המתח הבלתי מוכרע בין ארץ ישראל לרוסיה. אנשי ביל"ו, ובתוכם שלושת גיבורינו, היו תוצרים מובהקים של תהליך הרוסיפיקציה. הם היו קשורים בעבותות אהבה לרוסיה ולתרבותה והוסיפו לראות בה מולדת, גם אחרי שזו בעטה בפרצופם בימי 'הסופות בנגב', שחוללו, בין השאר, את תנועת ביל"ו. מן הסתירה הזו הם התקשו להיחלץ, וביטויים לה יימצאו לרוב במכתביהם. את רוסיה אהבו בכל לבם, גם אם אהבה נכזבת, בשעה שאת ארץ ישראל התאמצו לאהוב בשכלם, כאידאה ולא כממשות חיה החודרת אל נימי הלב. הרוסית הייתה ונשארה שפתם הראשונה, שפת הדיבור והקריאה וההתכתבות האינטימית, בשעה שהעברית נותרה אפופה מסך של זרות, גם אם השתלטו עליה במידות שונות של הצלחה. ביטוי עז לכך נתן חיסין במכתב וידוי ארוך לדובנוב זמן קצר אחרי שובו לרוסיה בפעם הראשונה: 
כל אסוני, כל ייסורי הגיהינום התלת-שנתיים שלי נבעו מזה שלא יכולתי לאהוב את מה ששכלי הכיר בו ... לא יכולתי להישאר בארץ ישראל ולייחד לה רק את השכל ולא את הלב. שאפתי למשבר (עמ' 128). 
כעת, לדבריו, עליו לבדוק אם יוכל לחדש בלבו את האהבה לרוסיה, שאם לא כן ייגזר עליו להישאר תלוי ותלוש בין העולמות. לא בכדי הכותרת הראשית של הספר באנגלית היא Two Motherlands, אולי ברמיזה אירונית לסיסמה שטבע בשעתו יעקב חזן, מנהיג מפ"ם, על ברית המועצות כמולדת שנייה, ואולי ברמיזה לא-אירונית לשירה של לאה גולדברג 'אורן', על ציפורי המסע התלויות בין ארץ ושמים ורק הן יודעות את 'הכאב של שתי המולדות':


כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
כָּאן לֹא יַחְבֹּשׁ הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
כָּל יַלדוּתִי שֶׁקָּמָה לִתְחִיָּה.


צִלְצוּל הַמְּחָטִים: הָיֹה הָיָה
אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.

אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת 
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם 
אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת.


אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַּלְתִּי פַּעֲמַיִם,
אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפִים שׁוֹנִים.

המתח השני נוגע לסתירה המונחת ביסודה של תנועת ביל"ו, בין האידאה המכונפת של גאולת העם היהודי מן הגלות וחידוש פניו בארץ ישראל לבין המעשה ההתיישבותי היומיומי, הסיזיפי, הסבלני, הצמוד לקרקע המציאות. כיצד מגשרים על הפער בין השניים? כיצד אירע שתנועת ביל"ו, שנולדה כמנוף להבראת האומה כולה, התמקדה עד מהרה במאמצים לייסד ולקיים מושבה אחת בפינה נידחת, גם אם זו נועדה לשמש דוגמה ומופת לאחרות? ואיך אפשר לקיים ולטפח שאיפות רוחניות אם כל מה שאתה רואה לפניך מבוקר עד ערב הוא להב המחרשה ואחוריה של הבהמה הרתומה לה?


זאב (ולדימיר) דובנוב, 1885 (ויקימדיה)

גם מן הסתירה הזו שלושת גיבורי הספר לא הצליחו להיחלץ. דוגמה לחזון הטוטלי שהדריך את אנשי ביל"ו מצויה כבר בתעודה הראשונה המובאת בספר. זהו מכתבו המדהים של ולדימיר דובנוב לאחיו שמעון, מיד אחרי שנחת בחופה של יפו ב-1882.
המטרה הסופית שלי – כשל רבים אחרים – מטרה גדולה היא, רחבת ידיים, אין לה שיעור וגבול ... להשתלט במשך הזמן על ארץ ישראל ולהחזיר ליהודים את העצמאות המדינית שנשללה מהם זה אלפיים שנה. אל תצחקו, אין זאת הזיה (עמ' 103). 
וכאן פירט דובנוב את שלבי תכניתו הנבואית, שאמורה להתממש במשך חמישים שנה ואולי יותר: למלא את הארץ במושבות של עובדי אדמה ובעלי מלאכה, להקים בתי חרושת ולהשתלט על אמצעי הייצור, להקים כוח צבאי שיבסס את שליטתם של היהודים במולדתם ויאפשר להם לתבוע עליה בעלות. אנו יודעים שכל דברי חזונו, שבוודאי נראו הזויים לאחיו שברוסיה, התממשו ברבות הימים, גם אם לא בידי אנשי ביל"ו. רוח התלהבות כזו ממלאת גם את מכתביו היפים מן החודשים הבאים. 'חלמנו שעה ארוכה מאוד על עתידו המזהיר של עמנו' (עמ' 107), הוא מדווח מירושלים בפברואר 1883, ומגולל תכנית לרכוש את אדמת הארץ בכסף מן הערבים. 

והנה, פחות משנתיים אחר כך נואש דובנוב וחזר לרוסיה. לפני עלייתו לאנייה בנמל יפו הבטיח לחברו שרתוק: 'עיניי הרוחניות תמיד יביטו למזרח, לאותה פינה קטנה בכדור הארץ שבה כל גאולתנו, ואשר מבטיחה לעולם עתיד מזהיר. ברוסיה אשב כמו על קוצים  ובמוקדם או במאוחר אשוב לכאן, אליך ידידי' (עמ' 118) – הבטחה שלא התממשה. את הרטוריקה הזו המשיך להשמיע באוזני חבריו גם אחרי שובו לרוסיה. 'בחלקנו נפל רק לחפור את היסודות לבניין עולם עתיר ממדים', כתב לשרתוק מעיירת הולדתו מסטיסלאוו. 'כולנו יחדיו נבצע את המלאכה המקודשת ביסודיות, כל אחד כפי יכולתו' (עמ' 155). 

דובנוב הוא הדוגמה החריפה ביותר לפער בין עוצמת הלהט המשיחי לבין ההיחבטות הקשה בקרקע המציאות, שהיא שהחזירה אותו במהרה לרוסיה. מן הסתם הפער הזה היה בין הגורמים לכך שרוב הבילו"יים עזבו במוקדם או במאוחר את ארץ ישראל, מתוך תחושה של תבוסה. התסכול מן המעשה היומיומי האפור, שמעמעם את החזון, מאפיין גם את שני חבריו. חיים חיסין למשל כתב לדובנוב מגדרה ב-1886 ושאל, כיצד יכול מתיישב, שעמל בפרך כל היום, לייחד את דקות הפנאי המועטות שלו לעיסוקים החורגים מן המיידי והיומיומי? באיזה אופן אני יכול להשפיע על כל המושבות, על כל תהליך ההתיישבות, ולא לעסוק רק בענייני גדרה? אולי משום כך, באותם ימים כתב חברם אליעזר בן יהודה בבוטות, כי גאולת ישראל תבוא לא מן המשכילים, האידאליסטים ובעלי החזון, אלא מן האנשים הפשוטים, אלה שמורגלים בחיי עמל על מנת להמציא לחם למשפחותיהם: 'העבדים האלה הם יהיו איכרינו, ומהם ורק מהם תיבנינה המושבות לעבודת אדמה' ('תשובה על תשובה', הצבי, 26 באוגוסט 1887). 

אלה שלמרות הכל נשארו... תמונה קבוצתית של הביל"ויים מייסדי גדרה במלאת שלושים שנה לייסודה, 1913 (קדם)

די במה שנאמר עד כאן כדי להמחיש עד כמה צומת ביל"ו הוא ספר מסעיר, שופע אנרגיה, מלא להט וסערות נפש. הן הכותבת הן הקוראים יודעים ששלושת הגיבורים הם אנשים צעירים מאוד, נערים או כמעט נערים. חיים חיסין, הצעיר בהם, היה בן 17 בלבד בעלותו ארצה לראשונה, ולכן מכנה שפירא את ביל"ו 'תנועה משיחית ללא משיח, מסע צלב של ילדים' (עמ' 28). גם ההיסטוריון שלמה נאמן, שהיה אחד ממוריה ומי שהדריך אותה בכתיבת עבודת התזה לתואר השני, כינה את תנועת ביל"ו, במאמר מעניין שהקדיש לה, 'תנועת הנוער של חיבת ציון' (זמנים, 4, 1980). ואכן, החלק התיעודי של הספר – חליפת המכתבים בין שלושת הגיבורים  מלא פאתוס ורגש מתפרץ, עוצמת ביטוי של צעירים המתנודדים בין התלהבות לייאוש ובין תקווה למפח נפש. לעומת זאת החלק המחקרי, שהוא הסיפור ששפירא שוזרת מן התעודות האלה, כתוב בתבונה, ברגישות, באמפתיה, וגם בקורטוב של אירוניה. 


אניטה שפירא (צילום מסך)

ניכר שהמחברת מודעת גם לפוטנציאל הספרותי של הפרשה שהיא מגוללת. מצד אחד, הספר נכתב על פי כל כללי הזהירות המחקרית, נצמד לתעודות המספרות את הסיפור, ממעיט בהשערות שאינן נתמכות בתיעוד, ובַמקומות שהמידע חלקי או חסר אומרת המחברת בפשטות: אינני יודעת. מצד שני, ניכר בה בשפירא שהיא יודעת מה רב הפיתוי להשלים את החסר מן הדמיון, כשם שסופרים הכותבים רומנים היסטוריים עושים בלי היסוס. 

אתן שתי דוגמאות למקומות שהמחברת מסמנת כחללים התובעים השלמה ספרותית, אבל משאירה את השאלות פתוחות ואינה עוברת את הסף. האחד הוא תיאור החודשים הראשונים של אנשי ביל"ו, כאשר התגוררו בבית אנטון איוב, בין יפו למקווה ישראל (אגב, בית זה ניצב על מקומו עד היום, מט לנפול, ליד מחלף וולפסון, וניתן לראות אותו מכביש איילון. אמנם נחפרה תחתיו מנהרה, כדי שלא ייהרס לטובת הכביש המהיר, אבל העובדה שהבית ההיסטורי לא זכה לשימור ולשיקום מצערת ומבישה). 

'על מה הם דיברו בבית אנטון איוב כאשר הם לא רבו ביניהם?', שואלת שפירא. 'הערבים היו ארוכים, והתאורה לא אפשרה לקרוא, אז מן הסתם עסקו בחלומות העתיד' (עמ' 35). את החלומות היא משחזרת בעיקר ממכתביו רבי המעוף של דובנוב, ומוסיפה: 'יש להניח שבשיחות הערב בבית איוב היו מי שהעלו רעיונות מהפכניים כאלה, ודובנוב התפעם מהם' (עמ' 36). 


בית הביל"ויים (בית אנטון איוב), 2017 (ויקיפדיה)

דוגמה שנייה היא הטיפול המאופק באחת הפרשות הכאובות שנידונות בספר: הפיצול שהתהווה במשפחת חיסין. היה זה כאשר אבי המשפחה, חיים, יצא ב-1898 ללימודי רפואה בברן בירת שווייץ והותיר את אשתו וחמשת ילדיו באודסה. המשפחה הנטושה מצאה עצמה בסיטואציה משפילה שנמשכה כשבע שנים. הם נסמכו על שולחנם של קרובי משפחה אמידים והיו תלויים בקצבה שנאלצו ללכת ולקבל במעטפה מדי חודש. 
כיצד קיבלה פאני את הפרֵדה מבעלה, את הישארותה ברוסיה במשך שנים ארוכות, תלויה בנדיבות לב גיסה? בַּכתובים לא נזכר דבר, לא על הפרֵדה ולא על הפגישה מחדש. אין אנו יודעים דבר ... האם קיבלה פאני מבעלה מכתבי געגועים? האם כתבה לו? האם הוא בא לבקר אותה במשך שבע השנים הארוכות? ... חיסין זכר את השנים בברן בנוסטלגיה ובסיפוק. ספק אם גם פאני הרגישה אותו הדבר. אך אין אנו יודעים (עמ' 79-78). 
וזה המקום בו שפירא מדברת במפורש על הפוטנציאל הספרותי העשיר הגלום בסיפור שהיא מגוללת:
היה משהו מאוד 'רוסי', או לפחות משהו שהתאים למיתוס של רוסיה כפי שהופיע בספרות הרוסית וגם העברית נוסח 'רומן רוסי': הפרידות הארוכות של האוהבים, הנכונות להשלים עימן ולקבל אותן בהבנה, כיליון הנפש לקראת הפגישה המחודשת (עמ' 78). 
שלמה אבינרי הכתיר גם הוא את רשימת הביקורת היפה שלו על הספר בשם 'רומן רוסי' (הארץ, 17 בינואר 2020), וכתב: 'כל אחד מן השלושה עשוי להיות נושא מרתק לרומן'. 

לו ניחנתי ברצון ובכישרון, והייתי נענה לאתגר שהציגו שפירא ואבינרי, הייתי בוחר להציב במרכזו של רומן רוסי כזה לא את חיים חיסין, לא את יעקב שרתוק ולא את ולדימיר דובנוב, אלא את הדמות ששבתה את לבי יותר מכל: פאניה חיסין לבית פריזר (1920-1862). 

פאניה חיסין (ויקיפדיה)

שפירא מתארת בהשתאות את הנערות הספורות שנמנו עם חבורת ביל"ו, בבחינת פלא בתוך פלא:
כיצד נערה יהודייה הגונה נוסעת בגפה למזרח התיכון? כיצד התירו להן משפחותיהן לנסוע בתקופה שעדיין היה  מקובל בה שבני זוג לא נפגשים ביחידות קודם נישואיהם? הן היו פורצות דרך כמו המהפכניות הרוסיות (עמ' 30). 
אך במקרה זה, פאניה היא זו שמשכה אחריה את חיים חיסין לארץ ישראל, ולולא היא היה מן הסתם מהגר לארצות הברית. פאניה מופיעה ונעלמת חליפות בין דפי הספר. קולה הישיר נשמע רק בשולי מכתביו של בעלה, בהערות ובפריסות שלום קצרות שהיא שולחת לחבריו, אבל במקומות הספורים האלה מצטיירת דמות בעלת אומץ רוח, אופטימיות ואפילו הומור. 

בפברואר 1886, שיא החורף, היא כותבת מגדרה לדובנוב ומתנצלת על מיעוט כתיבתה: 'מתברר שאיני יושבת בחיבוק ידיים בראשון לציון כפי שנדמה לך אלא מתגוררת בקטרה עם יפים [חיים חיסין] בדירה של החמור-הפילוסוףהביל"ויי, כפי שמכנים אותו כאן' (עמ' 142). למה הכוונה? בני הזוג חיסין קיבלו למגוריהם פינה באורווה של חמור, כדי שיזכו כזוג למעט פרטיות. אותה אורווה  שלימים יכנוה בשם 'בור הביל"ויים לא הייתה אלא בור חפור באדמה, מחופה בסככה, שלא ממש חסם את מי הגשמים. לכן היא מביעה בהמשך את תקוותה 'כי מי הגשמים יפסיקו לרדת בקרוב, ובדירה שלנו יהיה חמים ונוח יותר' (שם), ואז תוכל לכתוב אליו מכתבים ארוכים. 


שחזור של בור הביל"ויים בגדרה (ויקיפדיה)

חייה של פאניה חיסין מצטיירים כמסכת בלתי נפסקת של ייסורים, שאותם נשאה בגבורה ובאצילות: החיים בבור האורווה בגדרה; מותה של בתה הבכורה בגיל שבועיים; מותה בגיל 26 של בתה השנייה יהודית, שעל מצבתה בבית הקברות הישן בתל אביב נרשם 'השושנה הראשונה שצמחה על שדה התחיה'; החיים עם ילדיה באודסה, כשהיא מנותקת מבעלה במשך שבע שנים; הניתוק הנוסף ממשפחתה, כאשר לרוע מזלה יצאה לביקור ברוסיה ב-1914 ונתקעה שם חמש שנים מחמת המלחמה; שיבתה ארצה ב-1919 חולה ורצוצה באנייה רוסלן; ומותה בתל אביב, כעבור חודשים מספר, בגיל 58, מיד אחרי שהספיקה להשיא את בנותיה התאומות. 
מצבתה של פרידה (פאניה) חיסין (Gravez)

מעניין שהכתובת הפיוטית והמחורזת, החרותה על מצבתה של פאניה בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור, חוזרת ומדגישה את השקט כתכונתה הבולטת ביותר: 'כְּרוֹב סִבְלָה – תֻּמַּת אמונתה. כנטל משאה – שקט אהבתה. כְּבוֹר לִבָּהּ – חֶסֶד דִּמְמָתָהּ'. שולמית לסקוב, בספרה הנהדר על הביל"ויים, ציינה שפאניה פריזר, הנערה המהפכנית שמשכה את חיסין לארץ ישראל, כאילו ויתרה על עצמיותה אחרי בואם ארצה והעמידה את עצמה כליל בצלו. אבל בצד אישיותו החמורה של בעלה, הייתה היא, באופיה הנוח ובמאור פניה, גורם מרכך. רבים ראו בה את הדמות המעולה יותר מן השניים ושמרו על קשרי ידידות אתה ולא עם בעלה (שולמית לסקוב, הביל"ויים, הספרייה הציונית, תשל"ט, עמ' 415).

יש כבר רומן אחד על העלייה הראשונה, שבמרכזו אישה מרשימה בשם פאניה. זו היא פאניה סילס, גיבורת גיא אוני של שולמית לפיד, ספר שראה אור ב-1982 ותרם לטיפוח המיתוס של העלייה הראשונה. אבל מרסיסי המידע שבידינו, פאניה חיסין האמיתית, הבשר ודם, מצטיירת כדמות מרשימה לא פחות, אם לא יותר, מן הגיבורה הבדויה של לפיד. 

פאניה חיסין ואבשלום פיינברג, יפו, ראשית המאה העשרים (ישראל נגלית לעין)

זהו רק שמץ מן העושר הצפון בספר צומת ביל"ו על שני חלקיו: תיעוד היסטורי עשיר, סיפור עלילה סוחף, דרמה פסיכולוגית ואידאולוגית, דמויות הנחרתות בזיכרון וחפירה מעמיקה אל סבך השורשים של ההוויה שכולנו תוצריה.
______________________ 

הרחבת דברים שנאמרו בערב לכבוד הספר (מרכז צימבליסטה, אוניברסיטת תל אביב, 25 בפברואר 2020)

אמנות לימי הֶסְגֵּר

$
0
0
ימי ההסגר שנכפו על האנושות כולה, לראשונה בהיסטוריה הידועה לנו, מוציאים ממנה לא מעט פרצי הומור ויצירתיות.

סוגה ייחודית שפורחת עכשיו באינטרנט וברשתות החברתיות היא טיפול עוקצני ביצירות אמנות קנוניות ואייקוניות. אין מספיק מקום כדי להביא את כל היבול הזה ולכן הסתפקתי בעשרה שמצאו חן בעיני.

א. זקנים בהסגר


וזו התמונה המקורית, American Gothic (גותיקה אמריקנית), שצייר גרנט ווד ב-1930, ומאז הפכה לא רק אייקונית אלא גם מקור בלתי נדלה לפרודיות: 


ב. שתי צעקות

יש ציור סמלי של התקופה המודרנית יותר מ'הצעקה' של הצייר הנורווגי אדוורד מונק?

מדובר בסדרת ציורים שנעשתה בין השנים 1910-1893, וגם היא הייתה מקור השראה לפרודיות רבות.

אוי ואבוי, הם מאחוריי...
אוי ואבוי, שכחתי לקנות אלכוג'ל!

ג. עטו כפפות והשתמשו במשלוחים

מתוך סדרה של פרסומות שהוכנו עבור משרד התרבות של אוקראינה.

'תפילת המדונה'של ג'ובאני בטיסטה סאלווי (מאה 17):


'נפוליאון חוצה את האלפים' (Napoleon Crossing the Alps) של ז'אק-לואי דויד:


זו התמונה המקורית שצויירה ב-1803 (גרסה רביעית מתוך חמש):


ד. זה לא מאה מטר מהבית! 500 שקל קנס

'הטייל מעל ים הערפילים'צוייר בשנת 1818 על ידי הגרמני פרידיריך דוד קספר. זהו אחד הייצוגים הידועים ביותר של הזרם הרומנטי בספרות ובאמנות.


זו התמונה המקורית:


ה. נא לשמור על שני מטר!  

הציור המפורסם 'יום ראשון אחר הצהריים על גדות האי לה גראנד ז'אט'הוא של הצייר הצרפתי ז'ורז'סרה.


הציור המקורי נעשה בין 1886-1884:


ו. לחזור הביתה, מיד!

וזו תמונה ידועה מהסרט המוזיקלי 'הקוסם מארץ עוץ', שנעשה בשנת 1939 בכיכובה של ג'ודי גַרְלֶנד.

דורותי, הדחליל, איש הפח והאריה הפחדן צועדים ב'שביל הלבנים הצהובות'בדרכם אל ארץ האיזמרגד וארמונו של הקוסם.


ז. ניו יורק בסגר ואתם עושים חיים?

'ארוחת צהריים על גורד שחקים'היא תמונה מפורסמת משנת 1932 (שם הצלם אינו ידוע בביטחון): 11 פועלים, שהיו שותפים לבניית גורד השחקים של RCA במנהטן, אוכלים בנינוחות ארוחת צהריים על פיגום מתכת בגובה של 256 מטר.


ח. לסגור את הבר!

'ציפורי הלילה' (Nighthawks) צוייר על ידי האמריקני אדוארד הופר בשנת 1942 ומתאר דיינר אמריקני טיפוסי בניו יורק.


זו התמונה המקורית שהפכה מקור לחיקויים רציניים ופרודיים:


ט. תנו לנשום

ואחרי כל אלה, אפילו ה'מונה ליזה'של לאונרדו דה וינצ'י כבר נראית כמעט מובנת מאליה...


י. איפה ואלדו?

התשובה מעולם לא הייתה קלה יותר...



ולסיום, משהו משלנו. 'סופר יודה'בתל אביב:



אתרי הזיכרון לגירוש יהודי ברלין

$
0
0
לוח הנצחה ברציף 17 בגרונוואלד מתעד משלוח של 1,160 יהודים לטרייזנשטט, 17 במארס 1943 (ויקיפדיה)

יום הזיכרון לשואה ולגבורה, תש"ף
לזכר אנה בונוויט-ארון, ברלין משלוח מספר 18

מאת שאול כוכבי    

מה קובע את האופן שבו מוזכרים ומונצחים אירועים מסוימים דווקא, בעוד אחרים נשכחים או מושכחים? לא נחדש מאומה אם נאמר שסוגיה רגישה זו, שתמיד מעורבות בה השקפות עולם ותפיסות פוליטיות, משתקפת גם בדרך שבה בוחרים לשמר אתרים היסטוריים שנושאים עמם זיכרון קשה ורגשות אשמה. הדוגמה שנעסוק בה כאן היא הדרך שבה הונצח בברלין של ימינו גירוש היהודים מהעיר, שהחל ב-1942.

בתקופה שקדמה לגירוש אִפשר המשטר הנאצי יציאה מגרמניה בתנאים מסוימים, אך החסמים היו רבים. בכל הקשור לעלייה לארץ ישראל, החסם העיקרי היה הדרישה הבריטית להצטייד ב'סרטיפיקטים', אישורי עלייה, שעלותם הייתה רבה ומספרם היה מוגבל. רבים מחברי קיבוץ הזורע, שבו אני חבר, הגיעו כחלוצים מגרמניה. הם ניסו להיחלץ לעזרת חברים והורים שנלכדו שם בימי המלחמה, אך יכולתם הכספית הייתה דלה. הוסכם שתיערך הגרלה, והגרלה זו חרצה גורלות, פשוטו כמשמעו: מי לחיים ומי למוות איום. 

בתודעת הציבור היהודי והגרמני, כמו גם אצל חוקרים ומתעדים, התקבע דווקא רציף המטענים 17 בתחנת הרכבת גרונוואלד Gleis 17)) שבמערב העיר, כאתר ההנצחה והזיכרון העיקרי של גירוש יהודי ברלין אל השמדתם. אכן, הרציף עוצב כמונומנט מרשים, שמתעד את כל המשלוחים, על תאריכיהם, ייעודם ומספר המגורשים בכל אחד, אך ללא ציון תחנות הגירוש האחרות שפעלו בברלין באותם ימים.

הכניסה לתחנת גרונוואלד (צילום: מנחם רוזנברג)

בשני אתרי שילוח אחרים  ברציף המטענים אלט מואביט (Alt Moabitבצפון-מזרח העיר, שבמרוצת השנים נודע בשמות נוספים: תחנת פוטליץ (Putlitz), תחנת מואביט, או תחנת הנמל המערבי; ובתחנת הרכבת של אנהאלט (Anhalter Banhof)בדרום-מערב העיר  לא נעשה במשך עשרות שנים כל ניסיון להנצחת האירועים שהתרחשו שם. רק לאחרונה חל שינוי.

העובדות המספריות הן אלה: מתחנת מואביט נשלחו כ-32,000 יהודים, מרציף 17 בגרונוואלד נשלחו כ-10,000, ומתחנת אנהאלט כ-9,500. לכאורה, דווקא תחנת מואביט היא שהייתה אמורה להיות אתר ההנצחה המרכזי לשילוח היהודים מברלין, ואף על פי כן 'זכתה'בכך תחנת גרונוואלד, שם החלו מאמצי ההנצחה בשנים 1953, 1979 ולבסוף ב-1987.



מה היו הסיבות להזנחה הפיזית והתודעתית של אתר אלט מואביט?

האנדרטה הראשונה להנצחת המשלוחים ממסוף המטענים מואביט הוקמה ב-1987, על גשר פוטליץהעובר מעל המסוף ומשקיף על רציף 69, שממנו יצאו מרבית המשלוחים. בתחנת אנהאלט ההרוסה הוצב לראשונה שלט הסברה רק ב-2008. ההסבר לכך הוא גיאוגרפי, פוליטי, כלכלי ורעיוני, וביסודו קשור בחלוקת גרמניה למערבית ולמזרחית.

הרכבת הגרמנית בימי השלטון הנאצי, 'דויטשה רייכסבאן(Deutsche Reichsbahn), על כל קווי השירות שלה, כולל הקווים הבין-עירוניים והרכוש הנדל"ני, נשארה תחת שמה זה בתום המלחמה והועברה לרשות גרמניה המזרחית, אף כי קווי הרכבת פעלו גם בתחומי גרמניה המערבית ובמובלעת ברלין. מסוף מואביט היה כלול גם הוא בעסקה, ובו עברו הקווים הבין-עירוניים לצפון גרמניה. בשנים הראשונות שלאחר המלחמה גם מסוף המטענים היה פעיל מאד והכניסה למתחם עצמו הייתה כמובן אסורה.

על כך יש להוסיף, שהמשטרים הקומוניסטיים התעלמו במכוון ובמודע מן ההיבטים היהודיים של השואה. ובשל 'המלחמה הקרה', שהתחילה להשתלט על סדר היום של שני חלקי גרמניה, לא נאכף בחומרה תהליך הדה-נאציפיקציה ובמוקדי ההשפעה והשלטון, בעיקר בדרגי הביניים, המשיכו לשרת נאצים לשעבר. הנצחת אירועי העבר, ובכללם גירוש יהודי ברלין, הודחקה ככל שניתן. ארבעת התנאים ההכרחיים לזיכרון והנצחה – ידע, מוּדעוּת, הכרה ונגישות – לא התקיימו.

עד לפני שני עשורים המידע על מה שהתרחש במואביט (בעיקר סדרי הגודל של המשלוחים) היה מועט: בעדויותיהם של ניצולים או שורדים כמעט שלא הייתה התייחסות לתחנת המוצא, ובנוסף ארכיוני 'דויטשה רייכסבאן'לא היו נגישים לציבור. היות שבפועל לא ניתן היה להיכנס לשטח המסוף נהרסו גם הרציפים המקוריים בפעולות בינוי שונות. רק בסוף שנות השמונים של המאה הקודמת יזם הסנט של ברלין המערבית את הקמת האנדרטה, שהוצבה במקום היחיד ממנו ניתן היה לצפות על המסוף ועל רציפי השילוח.

גם בתחנת אנהאלט המצב היה דומה, ואפילו מורכב יותר. תחנת הרכבת נהרסה כמעט כליל בהפצצות במלחמה, ופרט לניסיונות ספורים (של האמריקנים בעיקר) היא לא שוקמה ולא הופעלה מחדש.המקום עצמו, שהיה סמוך לחומת ברלין, לא היה נגיש וננטש למחצה. הרכבת התחתית וה-S-Bahnהופעלו מהחלק המזרחי של ברלין והתחנה התת-קרקעית, שהייתה בגבול בין מזרח העיר למערבה, הפכה למעשה תחנת רפאים.

בניגוד לתנאים הפיזיים והסביבתיים של תחנות מואביט ואנהאלט, תחנת גרונוואלד הייתה בברלין המערבית והופעלה על ידי DB, חברת הרכבות של גרמניה המערבית. זה היה המקום הנגיש היחיד במערב העיר, הן לקהילה היהודית (שמרכזה היה ברובע שרלוטנבורג שבמערב) הן לגופים שהיו מעורבים בפעילויות הזיכרון וההנצחה. למרות היותה תחנה של ה-DBלא נעשה כל מהלך רשמי של שימור או הנצחה, אך גופים כנסייתיים ואזרחיים החלו לפעול באופן וולונטרי. בנובמבר 1953 הוצב שלט זיכרון ראשון מסוגו בתחנה, אך הוסר. השלט השני הוצב ב-1973 ונגנב ב-1986. ב-1987 הציבה קבוצת נשים המשתייכות לכנסייה האוונגלית של גרונוואלד יד זיכרון צנועה. בחלוף השנים הכירה חברת הרכבות באחריותה ויזמה מכרז שבעקבותיו עוצב מחדש רציף 17 בסוף ינואר 1998.

מאז ועד היום רציף זה הוא מוקד ההנצחה של גירוש יהודי ברלין. אלא שהכרה זו אינה כנה ואף שקרית. נוסח הכיתוב בשלט הוא פתלתל ומעוות, ואף גרוע מהנוסחאות שהיו רווחות בגוש המזרחי: האחריות מוטלת על 'דויטשה רייכסבאן', כביכול לא היו אלה אנשי ה'דויטשה בּוּנְדֶסְבָּאן'שהפעילו את הרכבות בתקופה זו. הגרוע מכל הוא שאין אזכור כלל ועיקר לזהותם של אלה שנשלחו ל'מחנות המוות באמצעות הרכבות' – 'בני אדם'אינם מוזכרים, ובוודאי לא 'יהודים'.


השילוט ברציף 17

אתרי הגירוש והאנדרטאות כיום

תחנת היציאה של המשלוחים הראשונים הייתה ברציף 17 בגרונוואלד. אורכו של מסלול הליכת המגורשים, מבית הכנסת החרב למחצה ברחוב לֶוֶוצוֹב (להלן) ועד למסוף, היה כשמונה ק"מ. מסלול זה חצה את רובעיה המפוארים של ברלין, שהיו כבר 'אריים', ובאופן אירוני נאסר על יהודים לעבור בהם. המגורשים, ובהם זקנים ועוללים, הועמסו על משאיות פתוחות, ועד סוף ינואר 1942 שולחו מתחנה זו כ-10,000 איש בעשרה טרנספורטים. המשלוחים נעצרו לחודשיים וכאשר התחדשו הם יצאו ממסוף אלט-מואביט. בהֵעָדֵר תיעוד, לא ברור מי החליט על כך ולמה. האם היה זה הגסטפו, שהיה הגוף המפקח על המשלוחים, או אולי הנהלת 'דויטשה רייכסבאן'?

המסלול מבית הכנסת למסוף אלט מואביט  או בשמה האחר 'תחנת רחוב קיטצוֹב' (Quitzow Strasse) – היה קצר בשני ק"מ, מה שהקל, מנקודת המבט הגרמנית, על ניהול הטרנספורטים. בין 28 במרץ ל-15 באוגוסט 1942 הפכה מואביט לתחנת הגירוש העיקרית. מחנה האיסוף נשאר בתחומי בית הכנסת ברחוב לווצוב. יעד המשלוח הוודאי הראשון שיצא מאלט מואביט [מס' 18] ב-15 באוגוסט, נועד להגיע לטרזיינשטט, אך הוא שוּנָה והופנה לריגה שבלטביה. מרבית המגורשים נרצחו ביערות עוד בטרם הגיעו ליעד הסופי. כיום מונצח גירושם של למעלה מ-52,000 יהודי ברלין והסביבה הקרובה (מחוז ברנדנבורג ואף פליטים מערים מרוחקות יותר), בחמישה אתרים שונים, ובכל אחד הוטמעה דרך שונה של הנצחה.

שלט ההנצחה בתחנת אלט מואביט

א. 'מחנה האיסוף' 
בית הכנסת של הקהילה הליברלית, ברחוב לווצוב ((Levetzow Strasse שברובע טירגארטן, נחנך ב-1914, ניזוק בליל הבדולח (9 בנובמבר 1938), אך עמד על תילו עד שנהרס כליל בהפצצות בימי המלחמה. 

בית הכנסת ברחוב לווצוב (אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית)

ביום הכיפורים תש"ב (1941)  ולא במקרה נבחר מועד זה  הורה הגסטפו להנהלת הקהילה היהודית להתאים את המקום לייעודו החדש כמחנה איסוף (Sammellager), לפני שילוח 'למזרח'או לטרזיינשטט בדרום. ההיקף הנדרש לאחסון: אלף איש. כך החל מבצע  Umsiedlung– 'העברה'או 'יישוב מחדש', ובמילים אחרות גירוש להשמדה, של כ-73,000 יהודי ברלין. המשלוחים מוספרו וההגדרה הייתה כללית: Nach Osten ([משלוחים] למזרח).

לוח זיכרון לבית הכנסת שחרב בליל הבדולח (ויקיפדיה)

מה קורה באתר כיום?

במקום הוצב לוח פלדה גבוה שעליו נצרבו באותיות חלולות רשימת המשלוחים עם פירוט של מספרים ויעדים. מהלוח הגדול מוביל כבש אל מיצג דמוי קרון רכבת. על הכבש ובתוך הקרון הוצבו גושי אבן גדולים שעליהם נחקקו דמויות אנשים ומטענם. על הקרקע, בין הכבש והלוח, הונח משטח מתכת ריבועי ועליו תבליטים שטוחים של בתי הכנסת שנשרפו בליל הבדולח. כל בית כנסת הוצב בתוך ריבוע, וכולם יחד יוצרים מעין אֵפוד של אבני חושן. מן הקרון נמשכים פסי רכבת לאורך המדרכה והרחוב, עד לרחבה שמוקפת משני עבריה קירות לבֵנים אדומות, ובה נקבע שלט שמספר על האתר ועל האירועים הקשורים בו.


ב. האנדרטה על גשר פוטליץ 
אנדרטה זו היא חלק מאתר ההנצחה של מסוף אלט מואביט. היא הוקמה ב-1987 במקום הקרוב היחיד שקיים. על לוח פלדת אל-חלד נחקק סמל גדול של מגן דוד. השואה, המוות ו'היעלמות'היהודים מסומלים במדרגות שעולות מלוח פלדה נוסף אל ה'אֵין'. הגירוש והמשלוחים מוזכרים במשפט אחד, על גבי שלט מאוחר, שגם מעיד על השחתת האנדרטה המקורית בידי ניאו-נאצים ועל כך שהמונומנט הנוכחי אינו אלא שחזור.

אתר זה לא שימש אף פעם מקום לקיום עצרות או טקסים. הסיבה לכך ברורה: האנדרטה הוקמה על מדרכה לצד עורק תחבורה ראשי, מה שאינו מאפשר התכנסויות ציבוריות.


ג. 'החורשה'
על הקמת אתר זיכרון זה, שנמצא גם הוא במסוף אלט מואביט, הוחלט רק ב-2016, יותר מ-25 שנים לאחר איחוד העיר. יש בו ארבע יחידות שמצטרפות למכלול הנצחה אחד:
1. 'דרך המגורשים' – זו הדרך המקורית שבה צעדו המגורשים, והיא מרוצפת באבנים קטנות בהן רוצף הרחוב באותן שנים. הדרך מחברת את רחוב קיטצוב (הקטע האחרון של מסלול המגורשים) עד לרציפים.
2. שרידי רציף מס' 69 וקטע הפסים שלידו – קטע אחד הוא שימור של הרציף המקורי, ואילו הקטע השני הוא חדש. שלושה רציפים הועמדו על ידי הרייכסבאן לרשות האס. אס., שאנשיו היו אחראים למבצע: רציף 69 (שממנו יצאו מרבית המשלוחים), 81 ו-82. בעת הקמת האנדרטה נחשפו קטע מקורי של רציף 69 והמסילה, שהוארכה בקטע נוסף.
3. 'החורשה' (Hain)  עצי אורן ירוקי-עד נשתלו ברחבה טבעית קטנה שגובלת בפסי רציף 69 וברחוב הלן אפשטיין, שמתחתיו קבורים רציפים 81 ו-82. 



4. לוחות תיעוד והסבר מפלדה  לוחות מתכת הוצבו במפגש רחוב קיטצוב ודרך המגורשים, בסופה של הדרך ליד רציפים 81 ו-82, וכן בפאתי החורשה. על הלוחות נחקקו הסברים ומפות (כולל מפת מסלול המגורשים ברחובות העיר, מבית הכנסת ועד למסוף).

ד. רציף 17
הרציף שבתחנת גרונוואלד בנוי בתחום מסוף המטענים. על הרציף משטחי ברזל חלולים ולאורכם חקוקים המשלוחים ויעדם. בקצה הרציף לוחות אבן ומקום מיועד להתכנסות. על קיר התמך החיצוני של הרציף, הפונה אל הרחוב, חקוקות דמויות חלולות של מגורשים (מוטיב ה'חלל', ה'ריק', ה'אין'– מופיע במרבית האנדרטאות).

פסי ההנצחה ברציף 17, בשוליהם תיעוד המשלוחים (ויקיפדיה)
צילום: מנחם רוזנברג

ה. תחנת אנהאלט

FHXB Museum

מתחנה זו, ברובע קרויצברג (סמוך מאוד לאזור מִיטֶה), יצאו הרכבות לדרום ובהם גם המשלוחים  לטרייזנשטט. כ-9,600 מגורשים נשלחו מכאן ב'טרנספורט הזקנים' (Alterstransporte) ל'חיי השלווה בחסות הרייך השלישי'. רק לוח הנצחה יחיד מזכיר זאת. בניגוד למשלוחים 'הרגילים'משתי התחנות האחרות, המשלוחים מתחנה זו היו קטנים ובקרונות נוסעים, לכאורה חלק מקווי הרכבת הסדירים לדרום.

לוח ההנצחה הוצב ביום השואה הבינלאומי, ב-27 בינואר 2008. השלט נמצא מחוץ למבואת התחנה, בכיכר אסקאניה (Askanischer Platz), וכותרתו הדו-לשונית (גרמנית ואנגלית): 'לזכר המשלוחים לטרייזנשטט'. בצד הגרמני מפורטים בהרחבה 116 המשלוחים שיצאו מתחנה זו.


*

סוגית ההנצחה ושימור הזכרון בגוש המזרחי לשעבר בעייתית וידועה; אך גם במה שהיה מערב גרמניה נשאר נושא זה מורכב ביותר. השנים הראשונות לאחר המלחמה  שנות הישרדותה הכלכלית של ברלין המנותקת, 'המלחמה הקרה' ונוכחותו בחיים של דור האבות שהשתתף במלחמה  לא אפשרו תרבות הנצחה וזיכרון ראויים לשמם וההתעלמות הרשמית הייתה כמעט מוחלטת. לכך יש להוסיף גם את חולשתה של הקהילה היהודית ששרדה בברלין. ההכרה בחשיבות ההנצחה, הן לשמה הן כסוג של הודאה באשמה וכפרה, הייתה בעיקרה נחלתם של גופים כנסייתיים או קבוצות אידאולוגיות כמו קומוניסטים לשעבר או מתנגדי משטר. רק ב-1987 הצטרפו גם פוליטיקאים למאבק על הזיכרון והחלטות הסנט של מערב ברלין (מועצת העיר ומועצת המדינה) על הקמת אנדרטאות הן שהביאו לראשיתו של תהליך ההנצחה והרחבתו.
____________________________

שאול כוכבי הוא חבר קיבוץ הזורע שעוסק בשימור הזיכרון

שובו, שובו ממרחקים: גלגוליו של השיר 'שאו ציונה נס ודגל' (א)

$
0
0
חלוצים רוקדים, מתוך סדרת 'החלוצים'של מאיר גור אריה, ירושלים תרפ"ה

לקראת יום העצמאות ה-72 של מדינת ישראל
מאת אליהו הכהן

באחד ממפגשי הסיפורים והזמר, שנערכו מדי שנה בסוכתו של הגאוגרף ואיש ידיעת הארץ מנשה (מנשקה) הראל (2014-1917) במוצא, סיפר ההיסטוריון דב לוין (2016-1925) על חוויה מרגשת שנותרה צרובה בזיכרונו מאז שנות ילדותו בעיר קוֹבְנָה בליטא: 
מדי בוקר, עם הנץ השחר, היה אבי מתקרב אל מיטתי, מרים בעדינות את שולי שמיכתי, ומתחיל לשיר בקולו הערב והצלול את השיר 'שאו ציונה נס ודגל'. זו הייתה תרועת ההשכמה הקבועה שהעירה אותי משנתי, ומאז נשתל השיר הזה במחוזות הגעגועים המלווים אותי כל ימי.
להבדיל מ'להיטי'העלייה הראשונה, כמו 'חושו אחים חושו', 'יה חי לילי', וכמובן 'התקווה' ('תקוותנו'), שהושרו לראשונה בפי חלוצי המתיישבים בארץ ויוּצְאוּ מכאן לגולה, השיר 'שאו ציונה נס ודגל'הובא מהגולה לכאן. 

'נס ציונה'– זה היה שמו המקורי של השיר  חובר על ידי נח רוזנבלום (1915-1864) בשלהי המאה ה-19 בסנקט פטרבורג שברוסיה, הולחן סמוך לכך בידי נח זָלוּדְקוֹבְסְקִי (1931-1864) בעיר קאליש שבפולין, ורק בראשית המאה העשרים הגיע לארץ. מאז ועד היום שיר זה הוא אחד מן השירים המלהיבים של ימי ראשיתה של הציונות שלא נס ליחו ולא אבד טעמו. 

הבה ניזכר בשיר לצלילי תזמורת צה"ל ומקהלת צה"ל בעיבודו המוזיקלי המוכר של יצחק (זיקו) גרציאני:

 

אין זה דבר של מה בכך, ובוודאי לא דבר המובן מאליו, ששיר בן יותר ממאה ועשרים שנה עדיין מושר בימינו. והנה, 'שאו ציונה'מושר דרך קבע בטקסי העלאת המשואות של יום העצמאות שנערכים בכל שנה בהר הרצל בירושלים. 

הנה 'שאו ציונה'כפי שהושר בטקס של שנת 2016:



א. שאו נס ציונה: גלגוליו של פסוק

'בארצנו', צללית של חריש, אהל ועץ תמר (ליפה שָׁפֶר, לִמְדוּ עברית, ורשה: א'גיטלין, 1935, עמ' 101)

להצלחת השיר תרם גם עיתוי פרסומו. הוא חובר בשנת 1898, בימים שבהם רשמי הקונגרס הציוני הראשון, שנערך בבזל שנה קודם לכן, הדהדו בכל תפוצות הגולה ועוררו תקוות לשחר חדש. מנהיגותו המרשימה של הרצל, שנחשפה לראשונה בפומבי, האיצה את ההתעוררות הלאומית והפיחה רוח חיים בכל ענפי היצירה. גם הזמר העברי פרש אז כנפיים. התפשטותם של השירים הלאומיים החדשים, ובראשם 'התקווה', 'שם במקום ארזים'ו'שאו ציונה נס ודגל', כמו גם הופעתם של שירונים עבריים חדשים, הביאו את השירים הללו גם לקהילות קטנות ורחוקות ובכך קירבו אותם לציונות ולזמר העברי. יחסי גומלין נוצרו בין התסיסה הלאומית לבין הזמר העברי: ההתעוררות הלאומית הובילה לחיבור שירי ציון חדשים, ובה בעת שירים אלו תרמו לקידום הרעיון הציוני. בזכות ההשפעה המלהיבה של השירים, יישוב הארץ לא נראה משאת נפש ערטילאית אלא חזון בר מימוש. המחנך ד"רברוך בן יהודה, איש העלייה השנייה, העיד כי שירו של מרדכי צבי מאנה, 'משאת נפשי('שמש אביב נטה ימה'), שינה את עולמו והיה שיקול מכריע בהחלטתו לעלות לארץ ישראל. הוא לא היה היחיד.

הקריאה 'שאו נס ציונה', שמקורה בדבריירמיהו 'שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה הָעִיזוּ אַל תַּעֲמֹדוּ' (ד 6), לא הייתה חדשה. היא הופיעה עוד לפני כן בשירי חיבת ציון, והנה כמה דוגמאות:

אברהם בער גוטלובר (1899-1810) חיבר בשנת 1882 שיר בשם 'נס ציונה' (כל שירי מהללאל, א, ורשה 1890, עמ' 236-233), וכמוטו לשירו בחר בפסוק הנזכר מירמיהו. גוטלובר, מן המשכילים בני הדור הישן שנתפסו לחיבת ציון, כתב שיר זה בערוב ימיו ובפאתוס מרומם:
הַאֵין הַקּוֹל קֹרֵא: שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה? / צִיּוֹנָה! צִיּוֹנָה! קֵדְמָה מִזְרָחָה! / שָׁם יִשְׂרָאֵל גֶּפֶן אָשְׁרְךָ פָּרָחָה, / שָֹם עֶרֶשׂ יַלְדוּתְךָ, שָׁם לְעָם הָיִיתָ / ... שָׁמָּה תַּזְכִּירְךָ כָּל מַצֶבֶת קֶבֶר / כִּי עַם אַתָּה וּלְךָ תִּקְוָה וָשֶׁבֶר.
הוא הציע לאֶחיו, יהודי רוסיה, לזנוח את הנהירה לאמריקה ('הארץ החדשה') והטיף לעלות לארץ כנען:
הָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֶרֶץ מְבֹרֶכֶת, / אוּלָם לא לְךָ עַמִּי שָׁמָּה לָלֶכֶת, / ... אֲבוֹתֶיךָ אַדְמָתָהּ לא חָרָשׁוּ, / וּבַעֲפָרָהּ גִּזְעֶיךָ לֹא שֹׁרָשׁוּ, / ... לֹא כֵן  אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ אֶרֶץ כְּנַעַן, / שָׁם כָּל כָּפִיס מֵעֵץ יִתֶּן קוֹל וְיַעַן: / אֲבוֹתֶיךָ מֵעוֹלָם פֹּה יָשָׁבוּ! / הֵן פֹּה גִּבּוֹרֶיךָ כָּבוֹד נָחָלוּ. 
אני מזכיר שיר קדם-ציוני זה כמענה למשאלה נוגעת ללב שהביע גוטלובר הישיש בבית האחרון:
הֵן זָקֵן אָנֹכִי וְיָמִים שָׂבֵעַ, / אִם אֶרְאֶה פְדוּתְךִ עַמִּי, מִי יוֹדֵעַ? / ... אַךְ בֹּא יָבֹא יוֹם שֶׁקִּיוִּיתִי אָנִי, / בֹּא יָבֹא!  וּבְבוֹאוֹ וּזְכַרְתָּנִי!  
אברהם דב גוטלובר (המקהלה או גלריה של שָׁרֵי ישראל, לונדון 1903, מס' 6)

שנה אחר כך, 1883, חתם פטרון הביל"ויים יחיאל מיכל פינס את שירו 'חושו אחים חושו'במשפט'שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה אֶל עִירֵנוּ הַחֲמוּדָה, כְּעַל כַּנְפֵי יוֹנָה
נַעֲלֶה הָרֵי יְהוּדָה'. 
שער הקובץ לוית חן, ורשה תרמ"ז

בשנת 1887 אנו נפגשים שוב בצירוף מילים זה, הפעם מעטו של המשורר מרדכי צבי מאנה (1886-1859),
שמת בדמי ימיו. מאנה, שכבר שכב אז על ערש דווי, הפליא לתרגם מרוסית את 'משיח בן דוד', יצירתו הנשכחת של שמעון פרוג (1916-1860), גדול משוררי חיבת ציון בשפות לעז. תרגומו של מאנה פורסם בקובץ לוית חן (בעריכת שאול פנחס רבינוביץ), שראה אור שנה לאחר פטירתו של מאנה. התרגום, שנדפס בניקוד מלא, הוא מלאכת מחשבת של לשון עברית דשנה וקולחת. 

הפרק האחרון ביצירתו של פרוג הוקדש להתחדשות ההתיישבות היהודית בארץ, ובין היתר נכתב בו (בתרגום מאנה):
רוח חדש, רוח החופש והדרור, רוח אהבת מורשת קדומים, רוח אהבת עבודת האדמה בא עתה כטל תחייה ללב עמנו האנוש. העם אשר נתן גוו למכים ולחייו לְמוֹרְטִים יתנשא עתה על כנפי נשרים על פני האדמה המלאה חמס ושוד ונהי, ויכונן מעופו אל המקום אשר אלהי הצבאות ינחהו שמה, לִמְקוֹם 'שָׁם זִכְרֹנוֹת קֶדֶם עֲלֵי כָּל שַׁעַל / יַזְכִּירוּנוּ כִּי שִׁמְשֵׁנוּ עוֹד תַּעַל!' (עמ' 70-69)
בבית המסיים פנה פרוג בקריאה הפטריוטית: 'הרימו דגל ושאו נס ציונה!' (עמ' 71).

ב-1896, תשע שנים אחר כך, יעשה שאול טשרניחובסקי שימוש באותם מילים ממש בשירו 'ניטשו צללים': 'אִם גַּם יֶאֱחַר יוֹם הַגְּאֻלָּה,/ יִצְעַד שַׁעַל, שַׁעַל. / אַל תִּוָּאֵשׁ אֲסִיר תִּקְוָה – / עוֹד שִׁמְשֵׁנוּ יָעַל!'

לא יצא זמן רב וטשרניחובסקי הצעיר נזקק גם לפסוקי 'נס ציונה'. ב-1897, שנה קודם שכתב נח רוזנבלום בפטרבורג את שירו 'נס ציונה', חיבר טשרניחובסקי באודסה שיר בשם זהה שאותו הקדיש לאגודה ציונית בשם זה, אלא ששירו של רוזנבלום נדפס קודם... 'נס ציונה'של רוזנבלום פורסם בכרך הראשון של כתב העת האשכול (קרקוב תרנ"ח), ואילו 'נס ציונה'של טשרניחובסקי פורסם רק כעבור שנתיים, בכרך השלישישל אותו כתב עת (תר"ס). 

השם המשותף של שני השירים וסמיכות זמן חיבורם גרמו לא פעם לאי-הבחנה ביניהם. בראשית הדרך שניהם נפוצו באותה מידה, אך עד מהרה נטה היקף התפוצה לעבר שירו של רוזנבלום, מן הסתם בזכות הלחן המלהיב שחובר לו. 

נס ציונה, האשכול, ג, קרקוב תר"ס, עמ' 9

הנה דורית פרקש שרה את 'נס ציונה'של טשרניחובסקי. הלחן מיוחס לניסן בלומנטל, החזן המפורסם של בית הכנסת של יוצאי ברודי באודסה.



ב. איך שיר נולד

הדפס אבן של 'נס ציונה'עם תרגום לגרמנית 
חתום: 'חִירָם', הוא הגרפיקאי והאנתרופולג אריך בְּרַאוּאֶר, 1919-1915
(תודה לד"ר גיל וייסבלאי על הזיהוי)
התווים, שנרשמו מימין לשמאל, הם כנראה של אברהם צבי אידלסון

אגדות רבות נפוצו על נסיבות לידתו של השיר. המוזיקאי יששכר פַאטֶר (2004-1912) סבר כי הולחן לכבוד ועידת קטוביץ, הוועידה הראשונה של חובבי ציון, שהתכנסה בשנת 1884 בעיר קטוביץ שבשלזיה (מוסיקה יהודית בפולין בין שתי מלחמות עולם, הקיבוץ המאוחד, 1992, עמ' 281). לפי גרסה אחרת, השיר הושר לראשונה כהמנון בטקס שנערך בשנת 1891 ובו ניתן השם 'נס ציונה'למושבה שנקראה עד אז ואדי חנין או נחלת ראובן. ירמיהו הלפרין הביא בספרו תיאור של הטקס הססגוני שבו אביו מיכאל הלפרן (1919-1860) דהר על סוסו, הניף דגל תכלת לבן שבמרכזו מגן דוד מוזהב, ולקריאת הקהל 'יחי הדגל העברי, דגל מחנה יהודה', החלו אנשי 'העשרות'  חבורת אנשי חיל שהקים הלפרן כדי להגן על המושבות  לשיר את 'ההמנון הצבאי שלנו'. ומה היה ההמנון? 'שאו ציונה נס ודגל, דגל מחנה יהודה' (ירמיהו הלפרין, אבי מיכאל הלפרן, הדר, תשכ"ד, עמ' 198-197). 

לשתי הגרסאות הללו אין כל ביסוס והן פרי הדמיון. כאשר התרחשו אירועים אלה שירו של רוזנבלום טרם בא לעולם. השיר, כפי שכבר נאמר לעיל, נכתב לקראת הקונגרס הציוני השני, שהתכנס בבזל באוגוסט 1898, ופורסם לראשונה בדפוס רק באותה שנה. 

כדי להבין כיצד נולד השיר עלינו להרחיב מעט את היריעה ולהתבונן ברקע ההיסטורי: אחת התופעות שליוו את ראשית הציונות הייתה הקמתן הספונטנית, 'מלמטה', של אגודות חובבי ציון ('חובבים'), כמעט בכל עיר ועיירה שהייתה בה קהילה יהודית. לא פחות מ-650 אגודות כאלה הוקמו תוך שנים ספורות. כל אגודה פעלה באורח עצמאי, ללא קשר ליתר האגודות, בחרה לעצמה שם עברי נאה (בדרך כלל בשילוב המילה 'ציון'), תיקנה תקנון משלה, מינתה יושב ראש, גזבר וממלאי תפקידים, וקיימה אספות ומפגשים. לפני זמן מה ריכזתי לעצמי רשימה של אגודות כאלה. עד מהרה גיליתי כי זו רשימה חלקית מאוד שרחוקה מלמצות את היקף התופעה: 

רשימה חלקית של אגודות חובבי ציון

שמות כמו 'ציונה'או 'נס ציונה', אומצו על ידי עשרות אגודות, ואין מדובר רק בקהילות יהודיות במזרח אירופה, שכן אגודות 'חובבים'רבות צצו גם במערב אירופה ובארצות הברית. חודשים ספורים לפני שראה אור שירו של רוזנבלום לגלג הסופר היהודי האמריקני הלל מַלָכוֹבְסְקִי, שגר בפילדלפיה, על נחשול האגודות הציוניות שהציף את הקהילות היהודיות בארצות הברית. בניו יורק לבדה  העיד  יש אגודות כמספר בתי הכנסת. משעשע לקרוא את רשימת השמות שבהן התעטרו האגודות הללו:

'מעבר לים', המליץ, 31 במרס 1898, עמ' 1

עם זאת הוא לא התכחש לתועלתן: 'ואף כי לא כולן לשם שמים תתכוונה, כי מתוך שלא לשמה יבוא גם לשמה, תרבינה החברות וישגשג הרעיון הלאומי, ובין כך ישובו בנים רבים לגבולם, ליהדותם, לעמם ולשפתם'. 

התפתחויות מהירות אלה הניעו את רוזנבלום לחבר את 'נס ציונה'כשיר לעידוד העלייה לארץ. הוא שלח אותו למערכת המאסף הספרותי האשכול, שיצא בקרקוב בעריכת יעקב שמואל פוכס ועזריאל גינציג. השיר אכן נדפס בכרך הראשון שכאמור לעיל ראה אור בשנת 1898:

הפרסום הראשון של השיר 'שאו ציונה נס ודגל'מאת נח רוזנבלום (האשכול, א, 1898, עמ' 88)

על השיר חתם רוזנבלום בקיצור נפ"ש. חתימה זו עוררה תהיות והיו שטעו לחשוב כי זהו שיר ביכורים של הסופרת הארץ-ישראלית נחמה פוחצ'בסקי (1934-1869), שגם היא חתמה על יצירותיה בקיצור זה. ואולם אלה היו ראשי התיבות של שמו העברי של רוזנבלום: נח פרח שושן ('רוזן'הוא שושן; 'בלום'הוא פרח). מעניין לציין, שמיד אחרי שיר זה נדפס שיר נוסף פרי עטו, ושמו 'שומר ישראל' (עמ' 89-88), ועליו חתם רוזנבלום בשמו המלא. על כמה ממאמריו חתם רוזנבלום בשם בדוי אחר 'בן זרח'.

לבד מעידוד העלייה לארץ ישראל השיר מבטא גם כמיהה לאחדות, שכן ריבוי הסיעות והפלגים נתפס בעיניו של רוזנבלום כגורם המחליש ומפצל את המאמץ הלאומי. זה פשר הקריאה להתאחד יחד וללכד את האגודות הרבות לאגודה אחת. את המילים 'נעש נא לאגודה', שבסוף הבית הראשון, שאל מן הפיוט שנאמר בתפילות ראש השנה: 'ויעשו כולם אגודה אחת לעשות רצונך בלבב שלם'. גם את הבית השני של השיר פתח ברוח אותה משאלה לאחדות: 'יחדנלכה נא'. 

המילים 'דגל מחנה יהודה'מקורן גם כן בפסוקי מקרא (במדבר, ב 3; י 14), שמתארים את מסעותיהם של בני ישראל במדבר סיני בדרכם ארצה, כשחייליו של נחשון בן עמינדב צועדים בראש עם דגל שבט יהודה.

שילוב ביטוי זה בהקשר ציוני אינו פרי רוחו של רוזנבלום, וכבר קדמוהו בכך ראשוני תנועת ביל"ו ברוסיה במנשר ההיסטורי 'קול בני הנעורים'. המנשר נשלח בניסן תרמ"ב (1882), לפני יציאת קבוצת הביל"ויים הראשונה לארץ, ובסיומו נכתב: 'ציונה! ציונה! לארץ אבותינו, ארץ ישראל! עת לעשות דגל מחנה יהודה' (ח'מרחביה, קולות קוראים לציון, מרכז זלמן שזר, תשמ"א, עמ' 153-152). 

מאז שב והופיע ביטוי זה בכותרות שירים ובמאמרים רבים. גם בארץ ישראל הציע הנער איתמר בן אב"י, דגל לצבא ישראל בשם 'דגל מחנה יהודה', ודוד יודילוביץ, המורה הביל"ויי מראשון לציון, צייר על בד לבן את הכתובת הזאת: 

 דגל מחנה יהודה בידי הנער איתמר בן אב"י (מתוך ספרו עם שחר עצמאותנו, תל אביב 1961, עמ' 48)

'נס ציונה'לא היה השיר היחיד שבו הטיף רוזנבלום לאחדות השורות בתנועה הציונית. שנה קודם לכן חיבר שיר לכבוד הקונגרס הציוני הראשון. השיר 'ברכת לֵב', שהוקדש 'לראש הציונים', הלא הוא הרצל, נדפס יומיים לאחר נעילת הקונגרס בעמוד השער של העיתון המגיד. רוזנבלום טען בו כי רק איחוד הפלגים בעם יביא למימוש חזון המדינה היהודית: 'הִתְאַחֲדוּ  וַעֲלֵיכֶם  / תִּשְׁרָה גַּם הַשְּׁכִינָה.  / אָז יְצַו גַּם אֱלֹהֵיכֶם  / וּתְהִי לַיְהוּדִים מְדִינָה'. 


המגיד, 2 בספטמבר 1897

ג. על נח רוזנבלום, מחבר השיר  

מי היה נח רוזנבלום? לא הרבה נכתב עליו, ולמרות שירו המפורסם הוא נותר בצל ודמותו לא נחשפה ברבים. בשירונים רבים שמו כלל לא נזכר, ואם נזכר  נזכר בשיבוש (פעמים כונה 'רוזנבוים'ופעמים 'רוזנפלד'). נביא אפוא מן המעט שידוע. 

הוא נולד בשנת 1864 בעיירה קָרֶלִיץ שבפלך מינסק (היום בבלארוס) ובצעירותו עבר לבסרביה (היום מולדובה). הוא היה מורה ב'חדר מתוקן'בעיר בֶּלְצִי ואחר כך בסוֹרוֹקָה, שם נשא אשה שהתפרנסה מחנוונות, ושם גם נולדו לו ילדיו.

נח רוזנבלום (המקהלה או גלריה לשָׁרי ישראל, לונדון 1903, מס' 88)

הסופר שלמה הלל'ס, שהיה תלמידו בסורוקה ואחר כך חברו, שרטט את דמותו בפרקי זיכרונות יפים ('סופרי ביסאראביה', התקופה, ל-לא, תש"ו, עמ' 792-790):
נמוך קומה, רחב כתפיים, בעל ראש עגול ועשיר בשערות משיות שחורות ומצח רחב, לבן וחלק ... מקפיד היה על מראהו החיצוני ועל תלבושתו וטיפל בהם בקפדנות ... סתם יהודים חשבוהו לאפיקורס, כי ראוהו מגהץ [מצחצח] את נעליו בשבת ... הוא היה מעורב עם הבריות, ידע לשיר ולספר בדיחות ... בשעת הפנויות מעבודתו היה בוחר לשכב על הדרגש ולעיין בספר. בקושי רב הייתי מוציא אותו לפעמים מחדרו החוצה לשם טיול. מצב רוח זה בא לו לפי דבריו משום שנולד בתשעה באב...
וכך תיאר הלל'ס את זיקתו של רוזנבלום לשירי זמר:

'סופרי ביסאראביה', התקופה, ל-לא, תש"ו, עמ' 790

הלל'ס המשיך וסיפר כי המשורר המשכיל יהודה לייב לוין (יהל"ל), שנקלע פעם לסורוקה, הדהים אותו ואת רוזנבלום כאשר דקלם בפניהם את אחד משיריו של רוזנבלום (שיר זה נדפס בקובץ פרי הארץ של זאב יעבץ, א, ורשה 1892, עמ' 56-54): 'לתמהוננו הגדול קם [יהל"ל] על רגליו ודיקלם על-פה את שירו 'בְּזָכְרִי את ציון'וקרא בהתלהבות: זהו שיר ציוני אמיתי!'

בינתיים התפרסם שמו של רוזנבלום וכשהזמינוֹ לאון רבינוביץ, מעורכי המליץ, לקבל על עצמו משרת עוזר קבוע לעורך, נענה לו אחרי היסוסים רבים. הוא עבר אפוא לבירה סנקט פטרבורג, תחילה לבדו ואחרי שנה הצטרפו אליו רעייתו ושלושת ילדיו. הוא הועסק בעבודות עריכה חדגוניות ומפרכות ולא רווה נחת מן העיר הגדולה ('אני נמצא כאן זה כשנתיים ואני יודע רק את הדרך מדירתי אל המערכת ובחזרה ולא יותר', כתב להלל'ס). בד בבד פרסם שירים ומאמרים בעיתונו, בכתבי עת ובמאספים שונים. 

באביב 1903 הוא השתתף בנשף של 'חובבי שפת עבר'בפטרבורג. הנשף נערך בבית פרטי, בנוכחותם של הברון דוד גינזבורג והסופרים דוד פרישמן ויהודה לייב קצנלסון (בוקי בן יגלי) ובהשתתפות זמרים ונגנים (וביניהם 'הנער מ. עלמן', הוא הכנר היהודי המפורסם מישה אֶלְמָן). רוזנבלום קרא בפני הנאספים את אחד משיריו האחרונים, 'מַצָּה בַּדָּם', שמתייחס לעלילת הדם על פיה יהודים משתמשים בדם ילדים נוצרים לאפיית מצות (דיווח על האסיפה נדפס בעיתון הזמן, 9 באפריל 1903, עמ' 9-8; השיר עצמו התפרסם למחרת בעיתון המליץ10 באפריל 1903, עמ' 6). מאז ואילך נדם קולו של רוזנבלום כמעט כליל והוא לא פרסם עוד שירים או מאמרים (למעט תרגום מרוסית של שיר ילדים 'ליבנה קטן', שפורסם כעבור עשר שנים בעיתון הילדים הפרחים בעריכת ישראל לבנר, גיליון 6, תרע"ג). 

שנותיו האחרונות היו קשות. המליץ נסגר ב-1904 ומטה לחמו נשבר. בימי מהפכת 1905 נעצרו בתו הגדולה ובנו בנימין, הוגלו לקווקז ומאז נעלמו עקבותיהם. את שנותיו האחרונות חי ברעב ובעוני, ובשנת 1915, בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה, הלך לעולמו והוא בן 51.

הרקע המוזיקלי של רוזנבלום קשור בוודאי לעניין שגילה בשירי עם ובשירי זמר ולהערכתו את חשיבות הצלילים העוטפים את המילים. ניתן ללמוד על כך מהסיפור הבא: ב-23 במרס 1898 פרסמו חוקר הפולקלור היהודי פסח מארֶקוההיסטוריון שאול גינזבורגמכתב אל מו"ל המליץ ('על דבר אוסף שירי עם עברים'). הם הודיעו על תוכניתם לאסוף שירי עם יהודיים ביידיש וביקשו מן הקוראים לשלוח אליהם שירים. ואכן, תוך זמן קצר נשלחו אליהם מאות שירי עם מכל רחבי תחום המושב הרוסי. רוזנבלום, שהבין כי שני החוקרים עומדים להוציא את הקובץ ללא תווים, פרסם יום למחרת מאמר בשם 'שירי עם' (המליץ, 24 במרס 1898). הוא טען כי שירי זמר אי אפשר שיודפסו ללא תווים, שכן בשירי העם אף פעם לא נאמרו המילים ללא ניגונם. הוא פנה אפוא אל הקוראים בבקשה לשלוח לשני החוקרים את השירים יחד עם תוויהם, ולצורך התיווי הציע כי יסתייעו ביודעי נגן שבסביבתם. 'על  פי רוב', ציין רוזנבלום, 'יש בכל עיר ועיר איזה חזן, או איזה מנגן בכלי זמר, היודעים את תווי הזמרה, אם מעט ואם הרבה'. 

מאמרו של רוזנבלום פורסם שלוש שנים לפני פרסומו של הקובץ, בעת ששני החוקרים המכובדים עסקו בהכנתו ובעריכתו. פנייתו, שהתריעה על הכֶּשֶׁל מבעוד מועד, לא מצאה אוזן קשבת. הקובץ Еврейские народные песни (יברייסקייה נרודנייה פייסני; שירי עם יהודיים ברוסיה) ראה אור בסנקט פטרבורג בשנת 1901 וכלל בתוכו 376 שירי-עם ללא תווים. זו הייתה החמצה היסטורית, שכן לחניהם של רבים משירי הקובץ החשוב הזה אבדו לעולם ולא ניתן עוד לשחזרם. 


שער הקובץ שירי עם יהודיים ברוסיה, סנקט פטרבורג 1901 (דפוס צילום: אוניברסיטת בר-אילן, תשנ"א)

רוזנבלום תרגם לעברית את שירו של אליקום צונזר 'די סאָכע' (המחרשה) וקרא לו 'שירת הָאִכָּר' (פרי הארץ, שם, עמ' 54-51), אך תרגום זה לא הצליח ודווקא תרגומו של נח שפירא ('במחרשתי') הוא שהתנחל בלבבות ובפיות.

ניסיון נוסף שלא צלח היה חיבור 'שיר-רֹעִי' (גאון הארץ, א, בעריכת זאב יעבץ, ורשה 1893, עמ' 64-63). שיר רועים מוקדם זה גם הוא לא זכה לתפוצה, אולי מפני שבבית הראשון והאחרון, כאשר קרא הרועה לצאן להתפזר, השתמש רוזנבלום בשורש 'פוץ'בציווי  צורת פועל בלתי שגרתית, שעוררה אסוציאציות בלתי נעימות: 'צְאֶינָה, צֹאנִי, לֵכְנָה, רֹצְנָה / אֶל הַשָּׂדֶה, צֹאנִי, לֵכְנָה! / עַל כַּר נִרְחָב שָׁמָּה פֹּצְנָה / דֶּשֶׁא, עֵשֶׂב, שָׁם לַכֵחְנָה!'. שיר זה שב ונדפס בקובץ בסרביה-ארץ ישראל (הוצאת עין הקורא, תל אביב תרצ"ח). העורך מ'דודזון (מנחם מנדל בית-דוד) פרסם לצדו גם הספד קצר לזכרו של רוזנבלום ('ציון לנפ"ש הנשכח') והעיד כי שיר רועים זה, שהותאם כנראה ללחן מקומי, היה חביב על ילדים יהודים בבסרביה.

רוזנבלום גם תרגם לעברית את שירו של יצחק פֶלְד 'דאָרט וווּ די צעדער', והכתירו בשם 'ארץ ישראל'. היה זה אחד התרגומים המוקדמים של שיר המנוני זה ('מקום שם ארזים ועבים יִשָּקוּ'), אלא שנוהגו של רוזנבלום לעדכן את נוסחי שיריו ותרגומיו אחרי פרסומם הראשון, גרם לכך שנוסח מאוחר שלו שׁוּנה עד כדי כך שנחשב לתרגום חדש ויוחס בשירונים (וגם בזמרשת) בטעות לאהרון אליהו פומפיאנסקי. גם את נוסח שירו 'נס ציונה'שינה רוזנבלום פעמיים, כפי שנראה בחלק השני של הרשימה. 

בחלק הבא נדון בין השאר במלחין נח זלודקובסקי, נתחקה אחר צעדיו הראשונים של השיר ונסקור את הלחנים האחרים והלא מוכרים שלו.


סיבוב בתל אביב: העיר הריקה, חניה, סירות, מזגן הפוך, לא לעלות

$
0
0
א. סיבוב בעיר ריקה

צילומים: איתמר לויתן


מראות מוכרים ואהובים של 'עיר ללא הפסקה'נראים אחרת לגמרי בימי קורונה.

כשהרחובות שוממים מאדם וממסחר, וכשחוף הים, הנמל והטיילת ריקים, מתעוררים בך געגועים לימי חולין, למה שנעמי שמר ניסחה בשיר 'העיר הלבנה': 'כִּי בָא הַשַּׁחַר וְהָאוֹר / וְכָל עִירִי תֵּצֵא לִסְחֹר / וַעֲמוּסָה הִיא מַשָּׂא לַעֲיֵפָה'. 

אבל העיר אינה יוצאת לסחור. העיר ריקה...

כך נראית הטיילת של נמל תל אביב
ביתו של מייסד המדינה סגור ומסוגר
רחבת ריקודי העם בחוף גורדון שוממה
ושוממה היא גם אנדרטת 'לא נפסיק לרקוד'לזכר הרוגי הפיגוע בדולפינריום
בן-גוריון עומד על הראש, לבד, לבד...

ואין יורד לים התיכון בדרך אלנבי
מלונית קורונה ברחוב טרומפלדור

הנה שלומית אהרן ב'עיר לבנה'. עוד יהיו ימים יפים מאלה...



ב. הפרסום בעונ"ש עובד

לא מכבר (ב-10 בפברואר 2020) פרסמנו כאןאת השלט המשובש בכניסה לחניה בבית לסין.


לא עבר זמן רב, שבוע או שבועיים, והשלט תוקן (הצילום הוא מראשית חודש מרס).

החיים חזרו למסלולם התקין (ואז הגיעה הקורונה)...

צילומים: עפר גביש

ג. סירות ברחוב אבן גבירול

זר כי יראה תמונה זו יחשוב כי הנה נעשות ההכנות לפתיחה מחודשת של תעלת בלאומילך, הפעם לא בכיכר מוגרבי אלא בשדרות אבן גבירול...


צריך להפנות את המבט מעט הלאה ולהבין שמדובר באבן גבירול פינת נהר הירקון, ממש מתחת לגשר...

צילום: איתמר לויתן

ד. מזגן הפוך

משהו לא מסתדר בתמונה הזו, שצולמה ברחוב ההגנה פינת לבנדה. המזגן, שלפי כל הגיון אמור להיות בתוך הבית פנימה, פונה החוצה...

אולי זה הפיתרון להתחממות הגלובלית? פשוט לקרר את האוויר שבחוץ...

צילום: אבי זיו

ה. כלבים שימו לב!

ברמת אביב ג', ובמיוחד ב'פרוייקט אביב בגימל', גרים כלבים אינטליגנטים במיוחד.

'כלבים! אין לעלות על הדשא', או 'אין להעלות כלבים על הדשא'?

צילום: ישראל ברדה

שובו, שובו ממרחקים: גלגוליו של השיר 'שאו ציונה נס ודגל' (ב)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

החלק הראשון של הרשימה פורסם כאן.

ד. על נח זָלוּדְקוֹבְסְקִי, מלחין השיר

החזן נח זלודקובסקי
(ספר קאליש, ב, 1967, עמ' 233)
נח זלודקובסקי בצעירותו 
(התמונה נמסרה לי על ידי בנו שאול זָלוּד)

שני ה'מחותנים'הראשיים של 'שאו ציונה נס ודגל'נקראו נח. קצת יוצא דופן, אך זה באמת מה שקרה.

עד שנות השבעים של המאה הקודמת הופיע השיר בדרך כלל ללא ציון שם המלחין, ולחילופין בהגדרה הרווחת 'לחן עממי'. הזמר החובב הנשכח יוסף שפּינדל (לימים עורך הדין יוסף מנור), הוא שגילה את אוזניי לראשונה את שמו המפורש של המלחין  נח זָלוּדקוֹבסקי (1931-1864). זיהוי זה הפך ודאי כאשר ראיינתי את ד"ר שאול זָלוּד, בנו של זלודקובסקי, שהיה רופא בתי הספר ברמת גן, ומדבריו עלה מידע רב ערך על אביו ומשפחתו. וכך אמר בקירוב: 
אבי, נח זָלוּדקובסקי, יליד העיירה דְּווֹרֶץ שבמחוז גרודנו בליטא (היום בלארוס), למד בישיבות בסלונים ובוולוז'ין. הוא התחיל את הקריירה החזנית שלו כחזן נודד שעבר לפני התיבה בערים רבות, ביניהן וילנה, וולקוביסק, בריסק, לִידָה (שם זכה לכינוי כפול המשמעות ר'נח לידער, שליווה אותו כל ימיו), עד שהשתקע סופית בעיר קאליש בפולין, שבה כיהן כחזן בבית הכנסת הראשי במשך כארבעים שנה. מנצח המקהלה שלו היה המוסיקאי אברהם צבי דוידוביץ', מלחינם של שירי זמר רבים ('הידד הידד גינה קטנה'). אבי לא הסתפק במשרתו כחזן, אלא גם שימש מדריכם של חזנים ומנצחי מקהלות, שהנודעים בהם היו דוד אייזנשטט וליאו ליובבני משפחתנו היו כולם חזנים ומלחינים. יצירותיו של אבי מושמעות עד היום בבתי כנסת באמריקה. אחי אליהו שימש חזן ראשי בבית הכנסת 'שערי צדק'בדטרויט והלחין שירים ויצירות ליטורגיות רבות. אחי השני, יוסף, היה חזן בלונדון, ואחי השלישי יעקב  בליברפול. ביתנו בקאליש היה מלא שירה. בלילות שבת, כששרנו זמירות של שבת, ובערבי חג, הצטופפו רבים סביב ביתנו כדי להאזין לשירה שבקעה ממנו. 
באחרית ימיו היגר נח זלודקובסקי לארה"ב וגר בדטרויט, שם כיהן בנו הבכור אליהו כחזן. הוא נפטר בבית בנו ב-20 ביולי 1931.

הנה כאן שר שאול זלוד את 'שאו ציונה'שהלחין אביו. מצטרפים אליו אנשי חבורת הזמר רננים, כפי שהוקלטו בסיום הפרק הראשון של תוכנית הטלוויזיה 'שרתי לך ארצי' (1974).



בהלחנת השיר הושפע זלודקובסקי מהניגון החסידי המוכר 'שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם' (תהלים, כד 7). סביר להניח שמילת הפתיחה 'שְׂאוּ', המשותפת לשני השירים, הניעה אותו להסתייע באותם צלילי פתיחה של הניגון. הדמיון בין שני השירים נוגע רק לחלק מהבית הראשון; כל היתר הוא פרי רוחו של זלודקובסקי וטבוע בחותמו. 

השירון הראשון שבו נדפס השיר היה נֵבֶל עָשׂוֹר, שיצא בשנת 1899 על ידי אגודת 'בני ציון'בביאליסטוק, ביוזמתו של המשורר והמתרגם פסח קפלן (שמו מופיע על גבי העטיפה האחורית כמפיץ השירון). על דף השער הודיעה ההוצאה כי 'המנגינות על פי תווי הזמרה נדפסו בחוברת מיוחדה', ומכאן אנו למדים כי חודשים ספורים לאחר שהשיר פורסם לראשונה, בסך הכל שנה קודם לכן, כבר הוצמדה לו מנגינה.  

נבל עשור, ורשה תר"ס (1899)

לקראת הפרסום בנבל עשור, השמיט רוזנבלום משירו שני חצאי בתים ועדכן את נוסחו. את המשפט 'וחיבוט ערבות עבות'בבית השני שינה ל'בעזרת שוכן ערבות', וה'מחשכים'הוחלפו ב'מעמקים'. כעבור חודשים אחדים שב ונדפס השיר בקובץ כִּנּוֹר ציון (ורשה תר"ס, עמ' 104; על שירון זה ראו במאמרי 'כנור ציון: השירון הגדול הראשון של שירי ציון', בלוג עונג שבת, 19 באפריל 2018). הפעם הכניס רוזנבלום שינוי נוסף ואחרון: במקום 'רוּחַ יוֹאָב תִּלְבָּשֵׁנוּ'בבית השלישי, ניסח 'רוּחַ יוֹאָב תַּלְבִּישֵׁנוּ'. מכאן ואילך זה היה עיצובו הסופי של השיר, כך הושר והוקלט וכך נדפס בכל השירונים שהופיעו לאחר מכן.

כנור ציון, ורשה תר"ס, עמ' 104

יש לומר כי השימוש בדמותו של יואב בן צרויה, שר צבאו הנאמן והאכזר של דוד, אינה רווחת בספרות התחייה. לא היה המשך של ממש לדמות זו בשירה הלאומית, אף כי השם יואב נקלט באוצר השמות הצבריים בתקופת היישוב והמדינה. ובכלל, השיר מלא רמיזות מקראיות: 'אָז אַךְ שְׂחוֹק יִמָּלֵא פִינוּ / וּלְשׁוֹנֵנוּ  רִנָּה'  מתקשר למזמור תהלים 'אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה' (קכו 2), שמוכר גם מברכת המזון; השורות 'בְּעַד עַמֵּנוּ, בְּעַד אַרְצֵנוּ, / חַזְקוּ וְנִתְחַזָקָה', מבוססות על הפסוק בספר שמואל ב, י 12: 'חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ', ויש עוד רמזים רבים. נעיר עוד כי בביטוי 'חרב יונה', הכוונה היא לחרב האונסת ומחריבה (על פי ירמיהו, מו 16: 'וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנָשֻׁבָה אֶל עַמֵּנוּ וְאֶל אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה'); יונה במקרה זה הוא פועל ולא שם של עוף. 

'רוח יואב תלבישנו'
הבית האחרון של 'שאו ציונה'על גלויית דואר מראשית המאה העשרים (אוסף ביל גרוס)

ה. צעדיו הראשונים של השיר 

שירי הזמר הנפוצים בתקופת חיבת ציון וראשית הציונות היו שירי לכת עליזים ונמרצים: 'חושו אחים חושו', במחרשתי', 'יה חי לי לי', 'משמר הירדן'ו'שאו ציונה נס ודגל'. עובדה זו מפריכה את הדימוי שקנה לו שביתה בקרב כמה סופרים ומבקרים, כאילו שיריה הראשונים של המהפכה הציונית נשאו אופי עגום וצליליהם הפיקו עצב, נהי ובכי. 

השיר 'שאו ציונה נס ודגל'הושר בארץ גם בנקודות יישוב רחוקות ומנותקות. כך למשל, בבית הספר במטולה נערך בשנת תרס"ב (1902) טקס פרידה מרגש מהמנהל יצחק אפשטיין לרגל צאתו להשתלמות בחו"ל. הטקס נוהל על ידי מחליפו, המחנך שמחה וילקומיץ, ובסופו שרו התלמידים כמה שירים וסיימו ב'נס ציונה' ('פרידת מורה', עולם קטן [וינה], ב, גיליון 62, תרס"ב, עמ' 392-391). ואכן, הודות ללחן הקצבי והמלהיב הושר 'שאו ציונה'על פי רוב בסיומם של טקסים, ולא פעם גם לווה במצעד. 

באחת הכתבות ששלח יהושע קנטרוביץ מרחובות לעיתון היהודי, שראה אור באנגליה בעריכת יצחק סובלסקי, הוא תיאר את קבלת הפנים שערכו ותיקי העלייה הראשונה לראשוני העלייה השנייה שהגיעו ארצה. הם עלו יחד לרכבת בירושלים ותוך כדי נסיעה עודדו הוותיקים את העולים החדשים בשירת 'שאו ציונה נס ודגל' ('אל המטרה', היהודי, ח, גיליון 8, 1905-1904, עמ' 10). גם אליהו מונצ'יק-מרגלית, איש העלייה השנייה, סיפר כי פעמיים היה עֵד, בשנת 1903, לשירת 'שאו ציונה': פעם בעיירה הפולנית סמיאטיץ ופעם בווילנה, במעין דו-קרב של חילופי שירים בין חבריו הציונים ובין אנשי ה'בּוּנד'שהתנגדו לציונות. אלה שרו את 'התקווה'ו'שאו ציונה נס ודגל', ואלה ענו להם בשיר 'די שבועה' ('ברידער און שװעסטער פֿון אַרבעט און נױט'), המנונם של הפועלים הבונדיסטים (מזיכרונות איש העליה השניה, מרחביה 1968, עמ' 91, 118). 

הביל"ויי מנשה מאירוביץ מראשון לציון, שלדמותו ולתרומתו לזמר העברי כבר נדרשנו בעבר, שלח לקובץ ציוני שיצא ברוסיה בשנת תרס"ג (1903) כתבה ובה תיאר את עובדי המושבה ראש פינה, שעוסקים במיון ענבים ושרים 'שאו ציונה נס ודגל': 

מנשה מאירוביץ, מהשביל אל הדרך, תל אביב 1936, עמ' 14

השיר נזכר גם בתיאור של טיול בגליל שערכו תלמידי מושבה בארץ, שנדפס בחוברת 'מספר הזיכרונות של תלמיד בית ספר עברי בארץ ישראל' (בכורים: ביבליותיקה לבני הנעורים, מס' 18-15, קרקוב תרס"ז). בשובם מן הטיול, כך מספר המחבר: 'עמדנו עוד פעם בשורה ונרד במורד ההר מזרחה. היום פנה לערוב, רוח קריר נשב ממערב ויבשר את דבר שובנו מהטיול, בנושאו לפנינו את קול שירתנו'ובהמשך מצוטט השיר במלואו:

'מספר הזכרונות לתלמיד בי"ס עברי בארץ ישראל', בכורים, 18-15, קרקוב תרס"ז, עמ' 19

החוברת הופיעה ללא ציון מלא של שם מחברה אלא רק בכינויו 'הררי'. יש הסבורים כי זהו חיים הררי (בלומברג), ממייסדי תל אביב, שהיה תלמיד בית הספר החקלאי מקווה ישראל ובשנת 1905, עם הקמת הגימנסיה הרצליה ביפו, התמנה מורה לספרות. על פי קטלוג הספרייה הלאומית, מדובר במורה הגלילי שמחה וילקומיץ, שלעיל ראינו כי הכיר היטב את השיר. כך או כך, זו עדות לתפוצת 'שאו ציונה'כשיר זמר בארץ ישראל כבר בראשית המאה העשרים.

ו. שיר רב-לחנים

תכונה נוספת המייחדת את 'שאו ציונה'היא ריבוי המנגינות שהולחנו לו. כלל בלתי כתוב בעולם שירי הזמר גורס שמספר המנגינות שהולחנו לשיר יש בו כדי להעיד על הצלחת השיר ועל יכולתו להישאר רלוונטי לאורך ימים ושנים. והנה, מתוך כ-250 שירי הזמר העבריים מתקופת העלייה הראשונה והשנייה  תקופה שמשתרעת על פני כשלושים שנה  רק שיר אחד, השיר 'שאו ציונה נס ודגל', זכה שיולחנו לו לא פחות מ-11 מנגינות. מי שיסקור את מאגר שירי הזמר של תקופה ארוכה זו, לא ימצא אף שיר אחר שאפילו מתקרב למספר זה! 

אין פלא אפוא שגם לאחר שהשיר התפשט בארץ ובעולם היהודי במנגינתו הקצבית והסוחפת של זלודקובסקי, קמו מלחינים נוספים, רובם נודעים ועתירי זכויות, וחיברו לו מנגינות חדשות, ביניהם אברהם צבי אידלסון, זבולון זילברץ, הרמן ארליך וארתור וולף. הם ועמיתיהם, שעוד נמנה אותם בהמשך, ביקשו להעניק לשיר פרשנות צלילית חדשה, פרי רוחם וטעמם. אך הצלחתם הייתה חלקית. לחנים אחדים הושרו פה ושם, אך רובם לא מצאו את דרכם אל שירת הרבים, לא צלחו את מסננת הדורות ולא קנו אחיזה בזמר העברי. הם מצאו את מנוחתם בדפי התווים בהם נדפסו ולא עברו אל מיתרי הקול. בסופו של דבר, המנגינה הראשונה שחוברה לשיר היא שהתעלתה מעל כל היתר ואיתה מזוהה השיר מאז חיבורו ועד היום. 

תווי 'נס ציונה'בלחן  זלודקובסקי מיוחסים ל'שטיינברכר' (השם אינו מזוהה; אולי הוא שרשם את התווים)
(שירון תנועת הנוער יוּנְג יוּדֶה, 1911)

מאחר שרוב המנגינות שהולחנו לשיר חשוב זה אינן מוכרות, נתעדן כאן על פי סדרן.  

[1] לחנו של נח זלודקובסקי הוא ככל הנראה הראשון שהותאם לשיר. גם אם קדם לו לחן אחר  שלפי שעה לא ידוע לנו עליו  עדיין תישמר לו זכות ראשונים, שכן זהו הלחן היחיד שהעניק לשיר את פרסומו ובלחן זה הוא מוכר ומושר בעולם היהודי מאז ועד היום. 

[2] תווי הלחן השני, פרי עטו של בצלאל בן יצחק אייזיק בְּרוּן (Brun), שהיה מנצח מקהלת בית הכנסת בניקולאייב, פורסמו בחוברת מיוחדת: שני שירים ציוניים, שנדפסה בלייפציג, ככל הנראה בשנת 1901בדפוס הנודע לתווים של ברייטקוֹפף והֶרטל. לחן זה נדון ברשימה שפרסם המוזיקולוג אברהם בער בירנבוים ('"שירי עם"ושירי ציון', הצפירה, 23 ביוני 1901, עמ' 518), וממנה למדתי על קיומו. השירון עצמו אינו ברשותי ולא הצלחתי לאתרו (לחוברת תווים זו כבר נדרשתי במאמרי 'ציון, ציון, עיר אלהינו: שיר קינה שהיה לשיר עלייה', בלוג עונג שבת, 28 ביולי 2017).

[3] הלחן השלישי הופיע בשירונו של ליאון פרלמוטר: שני שירים ציוניים למקהלת גברים בליווי פסנתר, שיצא לאור בהוצאת מ'שולנר בקובנה בשנת 1901. גם את השירון הזה לא הצלחתי להשיג ועל כן אוסיף הסתייגות שייתכן שאין מדובר בלחן נוסף אלא בעיבוד רב-קולי של אחד הלחנים הקודמים. על קיומו של לחן זה למדתי מקטלוג ספריית Hebrew Union College בסינסינטי, אוהיו.

[4] הלחן הרביעי הוא של החזן והמלחין היהודי-אמריקני בצלאל וייסבלום מפילדלפיה. תווי הלחן נדפסו בקובץ שירי ציון ושירי עם, 4, בעריכת יוסף מגילניצקי, פילדלפיה 1903 (על שירוניו של מגילניצקי כתבתי כאן). 

תווי 'נס ציונה'בלחן וייסבלום (קובץ שירי ציון ושירי עם, פילדלפיה 1903)

אפשר לשער שמנגינה יפה זו הושרה בבית הספר הלאומי בפילדלפיה, שם לימד וייסבלום, ומאז נשכחה; יאיר לרון הקליט לראשונה ושר, וכתמיד תודתי נתונה לו:


 
[5] הלחן החמישי הוא של המלחין הסוּמא הרמן (צבי) ארליך, יליד לֶמְבֶּרְג (היא לבוב) ופרופסור למוזיקולוגיה, שהלחין את 'נרותיי הזעירים'וחיבר את המנגינה שהותאמה ל'פֹּה בארץ חמדת אבות'. לחנו הופיע בקובץ מנגינות לשלושים ושבעה שירים ציוניים, הוצאת 'ציון', נדבורנה תרס"ו, וגם כאן לא צוין שם המחבר. ספק אם לחן יפהפה זה, של יוצר חשוב כמו ארליך, הושר אי פעם, וראוי היה שיתחדש בדורנו. 

תווי 'נס ציונה'בלחן הרמן ארליך (אלבום של מנגינות עבריות, נדבורנה 1906)

לשמחתנו גם כאן נענה יאיר לרון לאתגר והנה הוא שר את לחנו של ארליך בהקלטה ראשונה מסוגה:



[6] הלחן השישי, פרי עטו של המלחין והמוזיקולוג הירושלמי אברהם צבי אידלסון, פורסם לראשונה בשנת 1907 בשירונו הראשון בארץ, שירי ציון (מחברת ב, ירושלים אתתל"ח [1907]), בעיבוד רב-קולי. השיר שב ונדפס בספר השירים, בשנת 1912. שֵׁם המחבר שובש ל'רוזנפלד', ובצד שמאל נרשם 'בן-יהודה', שמו העברי של אידלסון.

תווי לחן 'נס ציונה'בלחן א"צ אידלסון
(ספר השירים, ברלין וירושלים תרע"ב, עמ' 18)

אין בידינו עדות שלחן זה הושר בפועל, אך אפשר לשער כי השיר היה ברפרטואר המקהלה הירושלמית שניהל אידלסון. יאיר לרון הקליט ושר גם את הלחן הזה:



[7] הלחן השביעי הוא של יוזף רוזנשטֶק, מנצח באופרה הרומנית, ששימש גם מנצח על מקהלת בית הכנסת הספרדי 'קהל גרָאנְדה' בבוקרשט. את תווי הלחן, ששוכפלו בהקטוגרף בכתב ידו של המלחין, קיבלתי לפני כיובל שנים מהזמר והחזן המנוח ישראל סגל-רוזנבך.  

תווי 'נס ציונה'בלחן רוזנשטק (אוסף אליהו הכהן)

[8] הלחן השמיני נכתב בשנת 1931 על ידי המלחין והמנצח הנודע זבולון (זאוול) זילבֶּרץ (1948-1880). הוא נולד בפינסק ובשנת 1920 היגר לארצות הברית ובה שימש מנצח מקהלת בית הכנסת 'עדת ישראל'בניוארק שבניו ג'רזי. זילברץ הלחין ועיבד עשרות שירים ופרקי חזנות, שהושרו והוקלטו מפי גדולי החזנים של התקופה. לחנו לשיר 'נס ציונה'בעיבוד רב קולי ובליווי פסנתר ראה אור בהוצאת Metro Music, ניו יורק. 

שער 'נס ציונה'בלחן זבולון זילברץ ובעיבוד למקהלה בארבעה קולות (ניו יורק 1931)

[9] הלחן התשיעי, ששם מחברו אינו ידוע, נדפס בשנת 1935 בקובץ Hawa Naschira (הבה נשירה), שערכו יוסף יעקובסן וארווין יושפה. שם המחבר שובש ל'רוזנבום'.

תווי 'נס ציונה'של מלחין לא ידוע (הבה נשירה, הוצאת אנטון בנז'מין, לייפציג-המבורג, 1935, עמ' 116)

[10] את תווי הלחן העשירי מסר לי סם ישראלסתם מקיבוץ בית העמק, שהיה חבר תנועת 'הבונים'באנגליה. הלחן נרשם בידי חברו לתנועה יוסף ריבלין, מהעיר ברדפורד שבאנגליה, שסיפר כי בלחן זה הושר השיר בעירו. שמו של המלחין אינו ידוע. 

תווי 'נס ציונה', ללא מילים מתחת לתווים, נרשמו מפי יוסף ריבלין (אוסף אליהו הכהן)

[11] הלחן האחרון במניין הוא של ארתור וולף, מי שהלחין עוד בשנות העשרים שירים עבריים שאותם הקדיש לאישים נודעים, כמו הנציב העליון הרברט סמואל. את 'נס ציונה'הוא הלחין עם הקמת המדינה והקדישו לראש ממשלת ישראל דוד בן-גוריון. התווים פורסמו בחוברת שהוציא בניו יורק בשנת 1950 בהוצאת Metro Music

דפרון ובו לחן ארתור וולף בעיבוד רב-קולי (ניו יורק 1950)

עד כאן פירוט לחני השיר והצגת תוויהם. דומני שאחדים מהם ראויים לחידוש ולהקלטה, ולוּ למען התיעוד ההיסטורי של לחני הזמר העברי.

ז. המשטרה הטורקית חוקרת   

ולסיום מסענו בעקבות השיר, הנה אנקדוטה מעניינת: בימי מלחמת העולם הראשונה הוזמן המדפיס הירושלמי אברהם משה לונץ לחקירה. הוא הואשם, בעקבות הלשנה, כי בשירון כנור ציון, שיצא בהוצאתו ובעריכתו, נדפסו שירים המטיפים למרד בשלטון העות'מאני. במשך תשע שעות רצופות נחקר המלומד הקשיש והעיוור על משמעותם של פסוקים וחרוזים שהופיעו בכמה מן השירים, ובמיוחד 'שאו ציונה נס ודגל'ו'התקווה', שעוררו את חמתו של החוקר. לונץ, שנשאל שוב ושוב: איזה דגל אתה קורא להניף ומה יש לכם בלב פנימה?, השיב בסבלנות והסביר את מקורו התנ"כי של כל משפט. רחל ינאית בן-צבי, שנודע לה כי אחד החוקרים מבין צרפתית, שימשה מתורגמנית בחקירה הראשונה וניסתה לרכך את לבו של החוקר, שחשב שהיא בתו של לונץ.

כך זכרה זאת רחל ינאית:

רחל ינאית בן-צבי, אנו עולים, עם עובד תשי"ט, עמ' 356

שמונה חודשים נמשך המשפט ובסופו של דבר הוטל על לונץ קנס כספי, דפוסו נסגר ועותקי השירון הוחרמו.

באייר תרע"ח סיפר לונץ לבתו חנה על כוונתו לגולל את פרטי המשפט ברשימה בשם 'בגלל כינורי', שתידפס כהקדמה למהדורה הבאה של כנור ציון. הוא לא זכה לכך וכעבור שבוע הלך לעולמו והוא בן 64. 

לונץ ובתו חנה בולוטין, 1917-1916 (ישראל נגלית לעין, יד יצחק בן-צבי)

בספרייתי מצוי עותק ששרד מהמהדורה הרביעית של כנור ציון משנת תרע"ד, שרוב עותקיה הוחרמו והושמדו בידי הטורקים. בשנת תשנ"ג שיתפתי פעולה עם יעקב גרוס, חוקר רב זכויות של תולדות הקולנוע בארץ שנפטר לפני שלוש שנים, בהוצאה מהדורה מצולמת של שירון נדיר זה.


ח. הרהורי סיום  

השיר 'שאו ציונה נס ודגל'זכה לחיים ארוכים בכל תפוצות ישראל. רק שלשום, ביום העצמאות ה-72 של המדינה, העיד חבר הכנסת והשר לשעבר מרדכי בן-פורת (יליד 1923), שלפני הקמת המדינה היה פעיל ציוני בעיראק, כי ההמנון של תנועת הנוער היהודית 'החלוץ הצעיר'בבגדד היה השיר 'שאו ציונה נס ודגל', שאותו הם שרו בעמידה.

שנים רבות לאחר שנכתב, הולחן ופורסם, מילותיו ולחנו של שיר זה ממשיכים להלהיב ולכבוש לבבות בעולם היהודי כולו ובמיוחד בארץ. הוא מושמע מעל במות ובאמצעי התקשורת ומבוצע על ידי מקהלות ותזמורות באין ספור מעמדים. צליליו מנוגנים במצעדים ובטקסים ממלכתיים והוא תופס מקום של כבוד באוצר שירי הלכת של תזמורת צה"ל.

שני הנֹחַ'ים, שכה ערגו לציון בשירם, לא זכו להגיע לארץ ישראל, לא ברכב, לא ברגל, לא ביקרו בנס ציונה ולא סיירו בשוק מחנה יהודה. אם הם עצמם לא זכו, לפחות שירם עוד יצטלצל שנים רבות בהרי יהודה ובחוצות ירושלים. 

בעלי התוספות

אמר העורך:

במהלך הכנת מאמר זה, ובעוד כולי שקוע באווירת השיר 'שאו ציונה נס ודגל', הגיע לידי עותק מגיליון 10 במרס 1939 של העיתון הציוני-דתי די יודישע שטימע (הקול היהודי), שראה אור בוורשה.


בעמוד האחרון נדפסה הודעה שמבשרת על בואם של הוריי המנוחים, משה קרונה ורחל בלומברג, בברית הנישואין, ובצמוד לה צרור ברכות מחבריהם בוורשה. אבי כבר עלה לארץ שנתיים קודם כחלוץ וחזר לוורשה כדי להתחתן. לאחר החתונה נשאר בפולין עוד כמה שבועות ושב ארצה כדי לארגן לאמי סרטיפיקט של איחוד משפחות. אמי עזבה את ורשה בסוף אוגוסט 1939, ממש ברגע האחרון, והגיעה ארצה בראשית ספטמבר. כל השאר היסטוריה...


נגעה ללבי במיוחד הברכה ששיגרו לאבי כמה מחבריו, שידעו כמובן על נסיעתו הקרובה חזרה לארץ:
לרגלי בואך בברית נשואין, שא, משה, את ברכותינו החמות ושא ציונה את דגל מחננו.
אבי אכן נשא את הנס ואת הדגל ציונה, ואילו מברכיו נותרו מאחור. הם לא הספיקו לממש בעצמם את שאיפתם לעלות ארצה ונספו בשואה.

הרב ראובן הורביץ, שחתם על הברכה עם רעייתו, נולד ב-1899 בטרנופול שבגליציה המזרחית למשפחה חרדית. הוא עזב את 'אגודת ישראל'בגלל התנגדותה לציונות והיה לאחד מראשי 'המזרחי'בפולין, פעיל עלייה במחלקה החרדית של הקרן הקיימת לישראל. הוא שאף כל ימיו לעלות ארצה, אך לא עלה בידו. בגטו ורשה, שבו נלכד כמה חודשים אחר כך, היה פעיל במחתרת וידיעות שונות אף מדברות על פעילותו בזמן המרד שבו כנראה מצא את מותו.

יהודה יפת היה שם העט של דוד שפירא, איש רוח, עיתונאי וסופר, שנולד ב-1905 בבנדין למשפחה חסידית מגזע אדמו"רי קוז'ניץ (אביו היה רבי יחיאל מאיר שפירא). הוא נמשך לפעילות ציונית-דתית והיה תלמידו הנאמן של הרב יצחק ניסנבוים, נשיא תנועת 'המזרחי'בפולין, שנרצח בגטו ורשה. בד בבד פרסם יפת סיפורים ומאמרים בעיתוני התקופה, שרוח חסידית של 'תורה ועבודה'שורה עליהם. בגטו ורשה פעל ככל יכולתו בתחום החינוך והסעד עד שנרצח בידי הגרמנים ב-1942.

על ד"ר ג'פרנקל ועל המברכים האחרים לא מצאתי מידע.

הספרות והחיים: אפרים מאנגר או איציק קישון, היידי בת הקיבוץ, זיכרונות על כוס תה

$
0
0
א. אפרים מאנגר או איציק קישון?

אתר המרשתת 'סימניה'הוא מן הידועים באתרי הספרים המשומשים. כמה חבל שבעמוד העוסק בספריו של המשורר איציק מאנגר, שובצה תמונתו של אפרים קישון...


בדקתי בעמוד של אפרים קישון ב'סימניה', ושם, למרבית השמחה, מופיעה התמונה הנכונה של קישון:


אז למען הסדר הטוב, זו התמונה הנכונה של מאנגר:


תודה לנעם נדב

ב. היידי בת הקיבוץ


היידי המקורית גדלה בהרי האלפים בשווייץ, אבל אין שום סיבה בעולם שהיא לא תצוץ מחדש במחלבה על גדות הירדן ששייכת לקיבוץ גדות.

צילום: איתמר לויתן

אגב, היידי – הילדה הנצחית – היא כבר זקנה מופלגת בת 140 שנה. היא נולדה בשנת 1880...

בתרגום הראשון לעברית (1946) היא בכלל נקראה היידי בת האלפים (תרגום של ישראל פישמן, הוצאת מרדכי ניומן).


ג. כוס תה מקרבת לבבות

זאב קינן מצא באחד מעותקי הספר כל כתבי אחד העם את המודעה הבאה. היו ימים...

מועצה אזורית הערבה התיכונה

סיבוב בחיפה: חזירות חיפאית, קורונה במבצע, אלי כהן הגבר, פרנסות

$
0
0
א. חזיר בר חיפאי

על ראש הכרמל הוצב תמרור אזהרה ייחודי.

צילום: איתמר לויתן

אך לא רק בהר הכרמל אלא גם בעיר עצמה. תושבי חיפה מתמודדים בחודשים האחרונים עם מכת חזירי בר שמשוטטים ברחובות, מחפשים מזון ומפחידים עוברים ושבים.

אבל כידוע כל משבר הוא גם הזדמנות. המסגר-הרתך המנוסה יצחק הוא אחד מאלה שחשים בצער הבריות ועל כן הוא בונה, בסיעתא דשמיא, גדרות נגד חזירי בר.

'מילא הניקוד המשובש', כתב לי רון מנדל שצילם, 'אבל השילוב בין בס"ד לחזירים הוא לא פחות ממשעשע'...

צילום: רון מנדל

ב. קורונה במבצע

זו כמובן תמונה שאפשר לצלם במקומות רבים בארץ, אבל במקרה זה מדובר במרכול חיפני...

צילום: עפרה פרי

ג. אלי כהן הגבר

בימים אלה מוקרנת בערוץ הראשון סדרה תיעודית 'לוחם 566', על חייו ומותו של המרגל הישראלי הנודע אלי כהן, שהוצא להורג בסוריה ב-18 במאי 1965, לפני 55 שנים.

זכרו של אלי כהן מונצח במקומות רבים בארץ, וגם בשכונת שפרינצק בחיפה נמצא פארק על שמו, והוא מן הגדולים בחיפה. בשנת 2010 הוא נחשב, כנראה בהגזמה רבה, לפארק קסום, 'הכי מרשים בחיפה'; שבע שנים אחר כך הוקמהבפייסבוק קבוצת תושבים שזעקה את כאב הפארק, בטענה שהמקום הפך למוזנח ומגעיל.

מה קורה שם היום?

צילום: איתמר לויתן

ד. פרנסות של דרוזים

מנחם רוזנברג ביקר בחיפה ובסביבתה והביא משם כמה תמונות עסקיות משעשעות.

הנה למשל 'קניון התמונות והמתנות'של חקי חלבי בדלית אל כרמל.


ולחנות הזו אפשר לקרוא 'מחשוב ענן'...


הפלאפל של ג'ורג'בוואדי ניסנס מציע אתגר לוגי: האם מי שנמצא בין 14 הפלאפליות הכי טובות בישראל, הוא בהכרח מס' 1 בארץ?



הפרוטוקולים של זקני הגימנסיה

$
0
0
צילום: איתמר לויתן

מאת פוצ'ו

היה איש אחד שממנו פחדתי פחד מוות. זה היה ד"ר ברוך בן-יהודה (1990-1894), המנהל שלי מגימנסיה 'הרצליה'. בשנות השישים של המאה הקודמת הוא קיבל אותי לעבודה. אם הוא היה בודק את הציונים שלי, אני בטוח שהיה חושב פעם נוספת (למרות שבהתעמלות דווקא היה לי 'מצוין'). 

ברוך בן-יהודה (ויקיפדיה)

העבודה שהמנהל הטיל עליי הייתה לעזור לו בעריכת ספר שכתב על גימנסיה הרצליה. מאחר שכתב ידו היה בלתי ניתן לקריאה, הוא היה מספר לי את תולדות הגימנסיה בעל-פה, אני הייתי מפעיל את הרשם-קול (טייפ-רקורדר), ואחר כך, בביתי, מקליד הכול במכונת כתיבה.

הספר שכתב בן-יהודה בעריכתו של אוריאל אופק, ראה אור בשנת 1970

במהלך העבודה התמסרתי גם  לחיטוטים בארכיון של הגימנסיה. עיינתי בפרוטוקולים של ישיבות המורים ועברתי על חבילות המכתבים שהתקבלו מהורים מודאגים בחו"ל, ששלחו את ילדיהם לארץ במיוחד כדי שילמדו בגימנסיה העברית הראשונה. 

מהפרוטוקולים של ישיבות המורים ליקטתי את כל הקוריוזים שהצחיקו אותי, או כאלה שיכלו להעניק לקורא מושג כלשהו על ההיסטוריה של ילדוּת המדינה. אני מביא כאן רק קומץ מאותו לקט, שאמנם שלחתי אותו לעלון 'הלמד-ווניקים'של גימנסיה הרצליה, ואולי לעוד אי-אלו אישים שהנושא יכול לעניין אותם, אבל נדמה לי ששווה להזכיר שוב ושוב את אותם ימים. לצערי לא צילמתי את הדפים המקוריים. תצטרכו לסמוך עליי שהעתקתי נכון...

צילומים: איתמר לויתן

א. מתוך הפרוטוקולים של ישיבות המורים

ה'בסיון תרע"ד 
  • אדון [ישראל] דושמן– יש מורים שהיום הראשון לחודש וכבר אין להם לחם לתת לבניהם. 
  • מר [רפאל] סברדלוב  –  צריכים חברי הוועד המפקח לדעת שהמורים ובני משפחותיהם רעבים ללחם ממש. דורשים מאת המורים שיתנהגו עם התלמידים כהוגן בשעה שהם נרגזים מפני שאין לחם בביתם. יש שאני מרגיש שמוכרח אני לעזוב את הכיתה מפני חולשת הגוף.

המורה לעברית ישראל דושמן, 1915 (ביתמונה)

י"ח בכסלו תרפ"ה 
  • אחד העם – אני רואה שכאן ממשלה של ילדים. בתור איש העומד מן הצד, איני מכחד מכם ואומר שגם מועצת פועלי יפו היא ממשלת ילדים, וצריך שבית הספר יישאר כמו שהוא צריך להיות ולא שיישמע לילדים.  

  • גב' [חיה ויצמן-]ליכטנשטיין מעירה שבשעת הלוויתו של שיינקין, התנהג שלא כהוגן ילד אחד מן המחלקה הרביעית וכאשר היא גערה בו הוא הוציא את לשונו.

שיעור תפירה בגימנסיה הרצליה, 1925. המורה חיה ויצמן-ליכטנשטיין עומדת משמאל (צילום: אברהם סוסקין; ויקיפדיה)

י"ז בסיון תרצ"ח 
  • ד"ר [חיים] בוגרשוב– בשעת אחת ההפסקות שיחקו ילדים במסדרונות. אחד מהם, שהחזיק בכובע, חבש אותו על ראשו של המורה סברדלוב אשר באותה שעה עבר במסדרון.
  • מר סברדלוב – הייתה הצטופפות במסדרון והתחלתי לפזר את הילדים, ואז הלבישו עליי את כובע העץ שנמצא בידי הירש. אני רואה בזה עלבון גדול. איך אפשר לסבול שילד יעשני לצחוק בין התלמידים? הן עברתי לאורך המסדרון כשהכובע לראשי. האם נכון יהיה להפכני ללץ? ברגע הראשון לא הרגשתי בזה, אבל גרינשפן הסב את תשומת לבי למעשהו של הירש. הוא גם סיפר לי שהלך אחרי לאורך כל המסדרון ואני חובש את כובע העץ. 

המורה רפאל סברדלוב על רקע הגימנסיה, שנות העשרים (ישראל נגלית לעין)

י"ט בשבט תש"ז 
  • ד"ר ברוך בן-יהודה –  נכטיגל יצחק (לימים היועץ המשפטי לממשלה ושופט בית המשפט העליון פרופסור יצחק זמיר) מפריע, אבל המחנך מגן עליו.
  • מר סברדלוב – לדעתי תלמיד לא טוב בהתנהגותו. 
  • גב'קריסטל – הוא מרעיל את הכיתה. 
  • מר חדד – לא יזיק אם יישאר בחוץ שבוע שבועיים. מוכשר והדבר לא יזיק לו ביותר. 
  • ד"ר בן-יהודה – ילד טוב והפרעותיו נגרמות על ידי הצבעה תמידית. אזהרה!  

מצד שמאל: יצחק נכטיגל (זמיר), 1946

כאן המקום לפרסם את תשובתו הנוגעת ללב של יצחק זמיר, כאשר ביקשתי בשנת 2005 את רשותו לפרסם את הדברים שנאמרו עליו בעלון הפנימי של בוגרי מחזור ל"ו בגימנסיה, שאותו אני עורך עד היום:
לא האמנתי למראה עיני כאשר קראתי בפרוטוקול של ישיבת המורים (בשנת 1947) מה שהמורים אמרו עלי. במשך כל תקופת הלימודים בגימנסיה ראיתי את עצמי, למגינת לבי, כילד טוב ירושלים, והייתי משוכנע, לצערי הרב, שכך רואים אותי כולם, לרבות הבנות שלא העריכו כלל ציונים טובים. והנה לעת זקנה הייתה לי עדנה, למפרע, ועכשיו יש לי תעודה רשמית שהייתי, לפחות באותם ימים, אחד מהחבר'ה, כלומר מפריע ואפילו מרעיל. משהו משהו. הנכדים שלי לא היו מאמינים. הבעיה היא שהאמינות של הפרוטקול היא לא מי יודע מה, שכן לפיו לא היה בכיתתנו אף ילד טוב אחד. כולם פרועים או אף מופרעים, לרבות כל המלומדים שיצאו מן הכיתה. מכל מקום אתה מבקש את רשותי לפרסם את דברי הפרוטקול ואני מפציר בך שתפרסם, אם אפשר באותיות גדולות, כמאמר חז"ל: 'עשית ולא פרסמת, לא עשית'.
י"ז בכסלו תש"ז 
  • [שמואל חיים] ברכּוּז– לגבי מנחם מנדלבוים [לימים פרופסור מנחם אמיר, חתן פרס ישראל לקרימינולוגיה] – יש לי טענות לילד. הוא מחוצף, אבל סיבה פורמלית להוציאו – אין.
  • מר [דוד] לוין– היה מקרה ותלמיד זה איחר לשיעור ונכנס בזחילה. הוא מפריע ומשפיע לרעה על כל הסביבה. 
  • ד"ר בוגרשוב – תלמיד זה עושה רושם רע מאד. 
  • מר שטיקלברג – אצלנו אין לו שום השפעה על הכיתה. אבל לאחר ששמעתי שיש לו תיק במשטרה ואנו נוציא אותו, כי אז הדבר עלול להזיק לו. 

תעודת הבגרות של אליעזר פומרנץ, תש"ח (בידספיריט)

ב. העברית הראשונה (מכתבים לגימנסיה מן הגולה)

  • הייתי רגיל לקרוא הן ממכתבו של הנער והן ממכתביו של המנהל מר בוגרשוב, שהנהו לומד טוב ומתמיד בלימוד. מה זה היה לו להתחיל לילך אחורנית? נחום שווארצרק (רוסיה, תרע"ג) 
  • מבקש אני מכבודו בחסדו להודיעני כיצד גמר בני את חוק לימודיו במחלקה ד'. האם עוקר הוא אל המחלקה ה'בשלום בלי תיקונים? מאיר פרנשטיין (וולוצלאווק, תרע"ג)  
  • בצוק העתים האלה, שבנינו עוזבים אותנו ונופלים אל מחנה האויב, באתי לפני רום מעלתו בשאלה ובקשתי לכמה רובל יעלה ההוצאה היותר קמצנית ביפו, לאם שבתה ובנה ילמדו בגימנסיה? בביטחוני שיגדיל חסדו להשיב, אתן תודה ותשואות חן חן ואחכה ברגשי כבוד. המורה הלל זליקסון (אזוב ע"נ דון, תרע"ג) 
  • לכבוד הנעלת הגימנסיה, אני מוכן לשלם עתה את כל הסכום ע"י סחורה (נעלים), ואם ההנעלה הנכבדה תרצה בכך, הנני מוכן לתת נעלים לכל מי שתצווה על חשבון השטר הנ"ל וגם על חשבון שטרי הבא. י'שיטלינג (י'באדר ב' תרפ"ז) 

ג. הערות מורים על תלמידים

  • גינצבורג אלכסנדר – 'רשמתי לו ציונים מספיקים בעברית מתוך רחמנות'.
  • שוורץ שמעונה – 'קצת לא נורמלית'. 
  • ברגר רות – 'אני מודה על חטא שהעליתי אותה לכיתה ד'. 
  • לבלסקי יוסף – 'ילד דפקטיבי'. 
  • מוריס בן-נון  – 'חלש בחשבון וטבע. הוא מטומטם לגמרי ובנוסף לזה אינו לומד'.  
  • גולדברג בתיה – 'אטומה'. 
  • שרבוגודה אמנון – 'חלש בלשון, אלגברה, גיאומטריה ואנגלית. ניסה לקפוץ מהגג'.  
  • אברמסקי מרדכי – 'גדול מדי כדי להשאירו שנה שנייה ברביעית'. 
  • דונביץ נתן– 'תלמיד רע מאוד בהתנהגותו ובימים האחרונים העליב באופן קשה את הגב'  שרונה. כשפנתה המורה לתלמיד אחר והעירה לו בגלל ההפרעה, שמעה את דונביץ אומר לחברו – צפצף עליו'. 
  • ברקאי מיכאל – 'חולה בגרדת. מתעצל. האם עייפה מלטפל בו, הילד אינו יכול לעשות שיעורים בלי שיגרדוהו'.

תמונת מחזור ל"ו (תש"ח) בגימנסיה הרצליה. ישראל ויסלר (פוצ'ו) בשורה השלישית מלמטה, ראשון משמאל (ישראל נגלית לעין)

אלה רק דוגמאות מתוך כעשרים דפים שמסרתי לד"ר בן-יהודה, כדי שישבץ בספר קטעי הווי והומור שיש בהם גם ערך היסטורי מסוים. לצערי הרב, כל מה שקשור להומור היה זר לאיש האשכולות הגאון הזה, וכשהספר יצא לאור הקטעים האלה לא נכללו בו. בדף הקרדיטים של הספר ראיתי שאת תואר העורך הראשי קיבל אוריאל אופק, שעבר על הספר לפני הבאתו לדפוס. אני עצמי התכבדתי בתואר 'מזכיר המערכת'וכך זכיתי במקצוע נוסף בחיי...
___________________________

גרסה של רשימה זו ראתה אור בספרו האוטוביוגרפי של פוצ'ו בחיי, כרך חמישי, 2020, פרק לה.

Viewing all 1805 articles
Browse latest View live