Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1805 articles
Browse latest View live

ד"ש מגרייסלנד: האם אלביס פרסלי היה יהודי?

$
0
0
ברוכים הבאים לממפיס (כל הצילומים, חוץ מזה: דוד אסף)

בחול המועד סוכות, כשאתם נתקעתם בפקקים (או ב'מחלפים'לשיטת מאן דאמר), נדחפתם בתור לפסטיבל כלשהו, או הצטופפתם על חופי הכנרת או הים התיכון, אנו (קרי, הרבנית שרון, יורש העצר הלל ואנוכי), קיימנו מצוות אושפיזין והתארחנו בסוכתו של מלך מלכי המלכים אלביס פרסלי (1977-1935), באחוזת 'גרייסלנד'הסמוכה ונראית לעיר מֶמְפִיס אשר במדינת טֶנֶסִי.

ממפיס עצמה שווה ביקור גם בלי אלביס, ולוּ בגלל היותה מקום הירצחו של מרטין לותר קינגב-4 באפריל 1968, אירוע מכונן שהיה נקודת מפנה בתולדות ארה"ב. במלון שבו נרצח (Lorraine Motel) הוקם מוזיאון מדהים ומרשים לזכרו (National Civil Rights Museum). מוזיאון זה, שנפתח שוב בשנת 2014 לאחר שיפוצים נרחבים, מתאר בפרטי פרטים וברמת מצוינות גבוהה מאוד את ההיסטוריה של מאבק ה'שחורים' (אפרו-אמריקנים) בארצות הברית לשוויון זכויות. אגף מיוחד מוקדש לרצח עצמו – כולל אזכור מעשי רצח נוספים של מנהיגים פוליטיים (ובהם יצחק רבין) – לתפיסת הרוצח (שנעצר בלונדון אחרי חודשיים), שעד יומו האחרון הודה והכחיש חליפות שהיה מעורב ברצח, וגם מקום מיוחד ניתן לכל תאוריות הקונספירציה שהופרחו ביחס למבצעי הרצח. אתר חובה!

במרפסת של חדר 306 במוטל לוריין, במקום שבו נקשר זר הזיכרון, נורה מרטין לותר קינג

ממפיס קשורה בענק מוזיקה נוסף, שגם הוא קינג: מוזיקאי הבלוז הנודע בי בי קינג (2015-1925). וכשהלכנו בשדרות בי בי קינג, בואכה מסעדת הגריל המצויינת הקרויה על שמו, שנמצאת ברחוב ביאל (Beale), לא יכולנו שלא לשמוח בחלקנו. כל אחד והביבי שלו...


ובכן, הרבה מלכים יש בעיר הזו. אבל הרשימה שלנו היא לא על הקינג הזה וגם לא על הקינג ההוא, אלא על הקינג האחר: אלביס. 

בדרך לגרייסלנד (אגב, את השם לא המציא אלביס. הוא ניתן למקום על ידי הבעלים הקודמים שמהם רכש את האחוזה) אנו מקשיבים לפול סיימון בשיר Graceland, שהוקלט ב-1986:



להודות על האמת: היינו ספקנים. ציפינו למצוא אתר וולגרי שסופו אכזבה ומפח נפש, אבל כמו שאומרים: התאכזבנו לטובה. זו הייתה חוויה מרתקת, אף כי יקרה למדי, ואם אתם בסביבה, זה בהחלט מקום מומלץ ששווה לטרוח למענו.


ברוכים הבאים לגרייסלנד

אל תסתפקו רק בבית המגורים הטראשי של אלביס ובאחוזת הקבר המשפחתית. שלמו עוד כמה דולרים ובקרו, עוד לפני הנסיעה לבית (באוטובוס מיוחד), במוזיאון המצוין שנמצא במקום. המוזיאון נותן הֶקשר היסטורי וחברתי חיוני מאוד להבנת התופעה המדהימה הזו ששמה אלביס. הלוואי שמוזיאונים מעמיקים ומושקעים כאלה היו מוקמים לכבוד אושיות תרבות דומות או חשובות לא פחות (הביטלס למשל).

הכניסה לאחד מביתני המוזיאון
הכניסה לבית המגורים של משפחת פרסלי

למרות המחקר הגלוי לעין והעבודה הארכיונית המקצועית והמעולה שנעשתה שם, אין זה מוזיאון ביקורתי. כך למשל, התקופה האחרונה והמביכה של חייו (העלייה במשקל והסמים) לא נזכרת בכלל; לא תמצאו שם תמונות שאינן מחמיאות לצעיר הנצחי. גם אשתו פריסילהשעדיין בחיים חיותה לא מקבלת את המקום הראוי לה (בכל זאת היא נטשה את המלך שלוש שנים לפני שמת). הצנעת חלקה של האישה בולטת לעומת הכבוד הרב שניתן לבעלת הבית, הבת ליסה מארי, שזוכה לשטח תצוגה כראוי למי שירשה את האחוזה ואת נכסיו האחרים של אביה, שממשיכים להניב פירות לאורך ימים ושנים.

יש במקום כמובן 'פולחן קדושים'לכל דבר ועניין, והאתר עצמו גם מתפקד כסוג של 'מקום קדוש'שאליו 'עולים לרגל'מעריצים וסקרנים, זקנים וצעירים. אמנם על הקבר לא מניחים קוויטלך אלא פרחים, אבל זה רק בגלל שכולם בטוחים שהוא עדיין חי.

מתייחדים עם זכרו של הרבי

הכל בגדול. תמונות ענק, מסכי ענק. גם חנויות המזכרות הרבות מוכרות ומשווקות את אלביס באין סוף דרכים, כמו שרק האמריקנים יודעים לעשות.


תוכלו לראות כאן, בין היתר, גם את האוסף הביזארי של המכוניות, האופנועים, הסירות והמטוסים (!) שרכש אלביס; סטים אין סופיים של מלבושיו, נעליו, תקליטיו וסרטיו. כל פריט חשוב, כולל קבלות על החזרי מס... ביתן מיוחד מוקדש לתקופה הקצרה שבה שירת בצבא ארה"ב. ומשונה ככל שזה נשמע, הכל בטעם טוב ואפילו מאופק (בהשוואה כמובן לפוטנציאל האין סופי של מגלומניה שעומד לרשותם).

אוסף המכוניות של אלביס
אחד מחדרי התצוגה

והנה הפתעה (לפחות עבורי): מתברר שגברת גלאדיס סמית'-פרסלי, אמו של אלביס, היא ממוצא יהודי! אלביס, שהיה נוצרי לכל דבר ועניין, חלק כבוד לשורשיו ועל לוח הזיכרון שלה, סמוך למצבתה הקבורה, חקק מגן דוד.

על לוח הזיכרון לאמו של אלביס נחקקו צלב ומגן דוד
לוח הסבר על הסיבה לסמל מגן דוד

אז רגע, יכול להיות שמבחינת ההלכה הוא בכלל יהודי (בכל זאת בן לאם חצי-יהודייה)? וגם אם לא, אז לכל הפחות הוא 'זכאי עלייה'לפי חוק השבות! ואולי הוא בכלל חי בארץ בזהות בדויה (השם השני שלו, כידוע למעריצים, הוא אהרן)...

אלביס צריך להיות היום בן 84, וכל היודע פרטים על מקום הימצאו מתבקש לדווח מיד למערכת עונ"ש.


אוי, געוואלד אלביס!

הנה הקלטה נדירה שמיועדת לספקנים שבכם: אלביס ידע לשיר 'הבה נגילה'.



וכאן ההוכחה האולטימטיבית שהוא 'משלנו': מה אתם יודעים, הוא ענד לצווארו תליון 'חי'!



ולסיום הביקור, מצטלמים עם המלך. הצעיר השעיר בגדול, והזקן הקירח בקטן... יידע כל איש את מקומו!

צילום: הלל אסף

טנסי רחוקה מישראל, ולמעריצים שידם אינה משגת עומדת תמיד האופציה הזולה והקרובה לבקר ב'פונדק אלביס'שבתחנת הדלק של נוה אילן, בדרכם לירושלים או ממנה, ושם יוכלו לחלוק כבוד למלך הרוקנ'רול.


פסלי המלך ב'פונדק אלביס'שבנווה אילן (ויקיפדיה)

אבל צריך לומר את האמת: ניסיתי את שניהם וזה לא דומה. גרייסלנד שווה יותר...

אז איך שר אלביס: Its Now or Never...



סיבוב בתל אביב: מכבסות, שתי משחקים, רחוב מחורבן וחדר גז

$
0
0
א. כביסת הרש

יש משהו כנראה במכבסות שמעניק לבעליהן איזו רוח של עליצות ושל השתטות. הנה למשל שתי מכבסות בשכונת פלורנטין עם שמות מגניבים.

ברחוב אבולעפיה 23 נמצאת 'הכבשה השחורה'. זה כמובן נשמע טוב יותר מ'הכביסה השחורה'שאותה לאמוציאים מהבית, מה גם שהבאים בשערי המכבסה מצווים לצחוק, לאהוב, לסלוח ולתמוך אחד בשני.


ה'כיבוסניק', ברחוק הקישון 42, מנוהלת מן הסתם על ידי יוצא קיבוץ, 'קיבוצניק'. ולטובת מי שלא הבין את השנינה ותוהה מהו מקום זה נכתב שם העסק על גבי חולצות שבחלון הראווה.

צילומים: שמוליק שדה

ב. שתיים דובים

משחקיית 'האי'שבמגדלי עזריאלי מציעה מגוון פעילויות לילדים. כמה חבל שלימוד עברית נכונה היא לא אחת מהן.

צילומים: איתמר לויתן

ג. הכלבים של רחוב הס

הדיירים ברחוב הס מתוסכלים. יש מי שמחרבן להם את הרחוב תרתי משמע. הם הקימו עמותה (פיקטיבית) בשם 'הס לא פחות טוב מביאליק', שהפעולה הראשונה שלה, כנראה, היא תליית שלטים הפונים למצפונם של העוברים ושבים.

צילומים: מישקה לוין

ד. חדר גז

נאמר זאת כך: לניצולי שואה ולבני הדור השני בעלי רגישות לשונית תהיה רתיעה מסוימת לפני שייכנסו לחדר הזה (בבית מגורים בלב תל אביב).

צילום: בני עורי

מעניין שבימים עברו לא הייתה לנו בעייה או רגישות לשונית מיוחדת למונח 'מחנה עבודה', שאליו יצאו חברי כל תנועות הנוער בשמחה בחופשת הקייץ.

מעורב ירושלמי: סיפורי עצים, חלון להר ציון, כנסו כנסו, פרקט בינלאומי

$
0
0
א. שוק קח-תן

ברחוב בית הדפוס 20, בשכונת גבעת שאול, מציעים עסקה משתלמת לקראת ט"ו בשבט.

צילומים: בני עורי

ב. חלון להר ציון


חובבי ירושלים ישמחו להכיר את אתר האינטרנט 'חלון להר ציון'שמבקש לקדם את הר ציון כמקום משותף, סובלני ומכיל לשלוש הדתות. האתר הוא מעין 'מדריך תיירים חברתי'ומשולבים בו טקסטים וסרטונים מנקודת מבטם של האנשים שגרים בהר ופועלים בו. כך למשל, האב קוריון מספר על המנזר הארמני ובית הקברות שלידו, הרב יצחק גולדשטיין מספר על מרתף השואה ועבדאללה דג'אני מספר על בית הקברות של משפחתו הסמוך לאתר 'קבר דוד'. באתר יש גם מפה מאויירת, מפורטת ואינטראקטיבית שמציגה בצורה ידידותית את כל האתרים בהר ציון.

הנה הקישור: www.mountzion.org.il


ג. אסור לכנס אבל מותר לצת

העילגות המפורסמת הזו ('כנסו כנסו'), שמקורה כנראה ברשתות החברתיות, הגיעה גם לחזית בית הכנסת המשוקם והמשוחזר 'תפארת ישראל'שברובע היהודי בעיר העתיקה.

צילום: צבי פיש

ד. הוא לא רק בנק הוא גם פרקט

כבר שנים שסניפי בנקים הולכים ונסגרים. הכל באינטרנט ולא צריכים יותר כספרים ותורים. ומה עושים עם הנדל"ן? תסמכו על הבנקים שיידעו להפיק מהם תועלת.

הנה למשל ברחוב רבקה שבשכונת בקעה היה סניף של הבנק הבינלאומי, ועתה הושכר ברובו לחנות 'פרקט ועוד', ולא נותרו ממנו אלא אותיות ענקיות על הבניין, שכנראה נשכחו בלי כוונה ואינן תואמות עוד את המימדים הצנועים של מה שנותר מהסניף.

צילומים: טובה הרצל


הספרות והחיים: במשעול הצר, שערי אורה וחסד, הקולנוע והחיים

$
0
0
א. משעול הספרות ורחוב הזמר העברי

מי היה מאמין, אבל בראשון לציון (מערב!) יש רחוב שנקרא 'משעול הספרות'. לא חלילה לכבוד הספרות העברית, אלא לכבוד פרס נובל בספרות. לא פחות...

עליבות פרובינציאלית שורה על השילוט המוזר: האם יש גם משעול הכימיה, סמטת הפיזיקה, נתיב הכלכלה? דרך השלום כבר קיימת אצלנו, אבל נדמה לי שזה בלי שום קשר לפרס נובל.

צילום: איתמר לויתן

בהרצליה לעומת זאת יש רחוב נחמד יותר שנקרא 'הזמר העברי'. צנוע, מקומי ולגמרי משלנו.

צילום: איילת הכהן

ב. שערי אורה וחסד

ברחוב העלייה 18 בתל אביב שוכנת חנות למנורות עם השם המוצלח והנאה 'שערי אורה'.

צילום: איתמר לויתן

אני מניח שלא במקרה נבחר שם זה. שערי אורההוא ספר בקבלה שחיבר רבי יוסף ג'יקטיליהשחי בספרד במאה ה-13.

שערי אורה, מנטובה שכ"א (1561)

לא הרחק משם, ברחוב אלנבי 68 בתל אביב, נמצאת חנות נעליים שאף היא שואבת את שמה השנון מעולם הקבלה והמסתורין. אולי מישהו מקוראינו ילמדני מתי לראשונה הופיע בעולם הצירוף 'אור וחסד' (אני מצאתיו בכתביו של רבי שניאור זלמן מליאדי, אבל ייתכן שכבר קדמוהו). בין כך ובין כך, נדמה לי שהצירוף 'עור וחסד'מופיע לראשונה כאן...

צילום: איתמר לויתן

ג. אקספרס של חיות

'אקספרס של חצות' (Midnight Express) הוא שמו של סרט אמריקני נודע משנת 1978, המבוסס על ספר בשם דומה, שעלילתו מתרחשת בטורקיה. הסרט, שמציג אכזריות שלא תיאמן בבתי הכלא בטורקיה, פגע פגיעה אנושה בתדמיתה של מדינה זו (עד שבא ארדואן וקלקל עוד יותר).

מודעה ב'להיטון' (פייסבוק)

מכל מקום, שם זה (שפירושו בעגת האסירים היה בריחה מבית הכלא) הוא שהעניק השראה לחנות מזון לבעלי חיים ברחוב אבן גבירול 170 בתל אביב.

צילום: גדעון נח

ד. אקסודוס וסאלם בומביי

ואם אנחנו בענייני סרטים, הנה עוד שתי דוגמאות לקשר בין הספרות והחיים.

בשכונת ג'סי כהן שבחולון שוכנת לה בכבוד פיצוצייה ושמה 'אקסודוס'.

צילום: איתמר לויתן

הבה נאמר רק שלא נותר הרבה מן השגב, ההדר ואבק הכוכבים שהותיר אחריו הסרט 'אקסודוס' (1960). סרט זה, שהתבסס על ספר באותו שם שכתב ליאון יוריס, הוא שנתן כנראה השראה לבעלי המקום.


המסעדה ההודית 'סאלם בומביי', ברחוב אלנבי בתל אביב, נוסדה ב-2005. גם היא קיבלה את ההשראה לשמה מסרט הודי באותו שם, שביימה מירה נאירב-1998.

צילום: איתמר לויתן


סוד כתר הזהב: אגדת ישראל רוּחוֹמוֹבסקי

$
0
0
פורטרט וחתימה של ישראל רוּחוֹמוֹבסקי (אוסף שבדרון; הספרייה הלאומית)

אני רושם זכרונות ל'אודסה שמתה', וזו היא ה'אגדה'של רוחומובסקי.
(שאול טשרניחובסקי, 'רוחומובסקי', ספורים, ז, תרצ"ב, עמ'רי)

מאת עודד מיוחס

א. ממוֹזיר לאודסה

אודסה שעל שפת הים השחור הייתה במאה ה-19 מרכז חשוב להתגבשותה של תנועת ההשכלה היהודית ולקראת סוף המאה הייתה למרכז ספרותי וציוני חשוב. זו הייתה עיר שמבחינת מספר היהודים שגרו בה הייתה השנייה בגודלה באימפריה הרוסית. היום אודסה היא עיר נמל חשובה באוקראינה ורחובותיה גדושים בשלטי זיכרון המכבדים מדענים, סופרים ויוצרים שחיו בה, ובהם גם יהודים רבים (ביאליק, טשרניחובסקי, ז'בוטינסקי, דובנוב, שלום עליכם ועוד רבים). כמה מפתיע הוא לגלות שלגלריה מכובדת זו של אנשי שם צוּרף באפריל 2014 גם צוֺרף יהודי, ששמו ופועלו כמעט ואינם מוכרים. 

על טבלת ההנצחה שנקבעה על קיר הבית ברחוב אוֹסִיפּוֹבה 6, לא הרחק מביתו של פרופסור יוסף קלוזנרשגר במספר 9, נרשם באוקראינית:
בבית זה יצר בשנת 1896 הצורף ישראל רוחומובסקי (1934-1860) את כתר הזהב של המלך הסקיתי סאיטאפרנס, הידוע בכל העולם. 
לוח ההנצחה לכבוד רוחומובסקי ברחוב אוסיפובה 6 באודסה (Odessa1)

טקס הסרת הלוט מהשלט, בו נכחו ראש העיר וקהל קטן של מוזמנים, לא זכה לכיסוי בתקשורת בישראל. השורות הבאות נועדו לשפוך מעט אור על פרשת חייו המסעירה של רוּחוֹמוֹבסקי (Roukhomovsky; לעיתים גם רוחֹמובסקי), ששמו הוזכר בהערכה רבה על ידי אנשי רוח יהודים ומבקרי אמנות.

ישראל דב בער, בנם של יחזקאל ופרידה רוחומובסקי, נולד ב-1860 בעיירה מוֹזיר (אז באימפריה הרוסית והיום בבלרוס), שמרבית תושביה היו יהודים. כמו כל ילדי ישראל למד גם הוא בילדותו ב'חדר', וכבר אז הוקסם מציורי הקיר והתקרה בבית הכנסת שבעיירה. בספר זיכרונותיו כתב: 'ציורים אלה היו אולפן הציור הראשון שלי' (מן לעבן און מן אַרבייט [חיי ועבודתי], פריז 1928; התרגומים לעברית כאן ולהלן נעשו בידי נכדו, בנימין טלמון וראו אור בהדפסה פרטית, רחובות 1996). 

המרחק מהתבוננות להתנסות לא היה גדול, ועל צעדיו הראשונים ביצירה האמנותית סיפר:
אינני זוכר מה הייתי עושה בזמני הפנוי. לא היה אצלנו עט, דיו או אפילו עיפרון, [שנחשבו] דברים בטלים, כיוון שלא אבי ולא אמי ידעו לכתוב ... אני עוד זוכר שציירתי על קיר הבית דב גדול בעזרת חתיכת מתכת קשה ... דב זה נשאר על קיר ביתנו שנים רבות.
החומרים הראשונים שעמדו לרשותו ובאמצעותם התנסה בפיסול היו חלקים פנימיים של כיכר לחם ושעווה של נרות הבדלה שעמם כייר דמויות של אנשים וחיות. 'אמי עשתה עצמה כלא רואה', כתב. 'כנראה שנהנתה מיצירות בנה'.

כנער צעיר החליט, למורת רוחו של אביו, לוותר על לימודי הקודש לטובת פיתוח כישרונותיו האמנותיים: 
כשנפטרתי מהחדר והמלמדים ... למדתי בעצמי לחרוט חותמות. באבנים רכות חרטתי בחוד מחט אותיות קטנטנות וקישוטים. בני משפחות עשירות היו מזמינים אצלי חותמות כאלו עבור קופיקות אחדות, ובמהרה נחשבתי לאמן. אבל זה לא סיפק אותי, התאוויתי לדעת לחרוט בנחושת. 
ואכן, כבר בגיל 15 החל ישראל לחרוט בנחושת וכשחש שהוא שולט ברזי המקצוע, הזמין מוורשה כלים מתאימים והחל להתפרסם בסביבה כבעל מלאכה טוב.

רחוב במוזיר, 1908 (ויקיפדיה)

בשנת 1878, בהיותו בן 18, הוא נשא לאישה את מרים (מֶרֶה), ובאותה שנה נסע לוורשה כדי להתמחות בחריטה ובהטבעת אותיות במתכת אצל אמן מומחה. ב-1893, לאחר שריפה שכילתה את בית המשפחה, עזבו ישראל ובני ביתו את מוזיר ונדדו לאודסה שעל חוף הים השחור. הוא פתח סדנה לעבודות צורפות וליצירת חותמות, ושלל התמחויותיו אפשרו לו פרנסה בכבוד. שמו הלך לפניו והוא קיבל הזמנות מורכבות גם מבתי מסחר בערים מרוחקות, כמו קייב או חרקוב.

ביתו של רוחומובסקי במוזיר (מתוך ספרו מן לעבן און מן אַרבייט)

ב. הסקיתים ויצירת הכתר של סאיטאפרנס

באותו עשור גאתה ההתעניינות בממצאים סקיתיים שהתגלו לאורך חופי הים השחור, הן בחפירות ארכאולוגיות מסודרות הן באקראי על ידי תושבי האזור. לזימון מקרים זה הייתה, כפי שנראה, השפעה מכרעת על חייו של רוחומובסקי.

הסקיתים הם עם מסתורי שממלכתו התקיימה בין המאות השמינית עד הראשונה לפנה"ס. המידע עליהם מגיע בעיקר מממצאים ארכאולוגיים ומעדויות עקיפות, שכן הם עצמם לא השאירו אחריהם מורשת כתובה. ככל שידוע, הם היו שבטים של לוחמים נודדים והצטיינו כפרשים וקשתים. בשיאה השתרעה ממלכתם משטחי הערבה האוקראינית, שעל שפת הים השחור, ועד לצפון-מערב סין. באותה עת החלו יורדי-ים יוונים להקים מושבות לאורך החופים הצפוניים של הים השחור וההתנגשות בין שתי הקבוצות הייתה בלתי נמנעת. כך למשל מעידה כרוניקה יוונית כי במאה השלישית לפני הספירה צר מלך הסקיתים סָאִיטָאפַרְנֶס (Saitapharnesעל מושבה יוונית ושמה אוֹלְבִּיָה (Olbia), וכדי למנוע ממנו את כיבושה וגירוש תושביה הם העלו לו מנחה יקרת ערך של חפצי כסף וזהב. 

התחומים המשוערים של הממלכה הסקיתית במאה הראשונה לפנה"ס (ויקיפדיה)

החפירות הארכאולוגיות באתרי התיישבות וקבורה סקיתיים העלו מטמונים של תכשיטים וכלי זהב מעובדים ברמה אמנותית גבוהה ובאיכות גימור משובחת. אין פלא אפוא שמוזיאונים ואספנים פרטיים במערב אירופה לטשו עיניים וניסו לרכוש חלק מאותם ממצאים. על רקע זה פעלו במרץ סוחרי עתיקות, וכמובן גם נוכלים וזייפנים. כאלה היו האחים הוכמן, צעירים יהודים מליטא שהיו בעליה של חנות עתיקות בעיירה אוצ'קיב (Оча́ков), צפונית-מערבית לאודסה. 

בסוף 1894 פגש רוחומובסקי לראשונה את שבס'ל (שבתי) הוכמן, אחד האחים. בזיכרונותיו הגדירו רוחומובסקי 'אָדם ישר, בקי בכתבי הקודש ומחונן בעסקים, בעיקר מסחר עתיקות'. ועם זאת, הוא גם היה מודע לנכלוליותו: 'הוא מזמין מבעלי מלאכה חפצים בסגנון עתיק, מעוות אותם, מלכלכם באדמה, שייראו עתיקים, וחובבי עתיקות קונים אותם ברצון...'. אף על פי כן, נקשרו בין השניים קשרי מסחר 'תיכף התחברנו, מצא מין את מינו.שנינו דוברי יידיש בניב ליטאי, הכרנו שנינו מהי עבודה טובה, ולשנינו היה צורך בכסף'.

הוכמן הזמין מרוחומובסקי עבודות שונות. אולם ב-1895 הגדיל לעשות ופנה בבקשה ליצירת כתר זהב (Tiara), עשיר בהתרחשויות ובעיטורים, הן בסגנון האמנות ההלניסטית הקלסית הן בסגנון הסקיתי. בזיכרונותיו סיפר רוחומובסקי כי הוכמן אמר לו שהיצירה הוזמנה כמתנה לארכאולוג חשוב. הוא גם סיפק לו ספרים רבים ברוסית ובגרמנית, עם העתקים מתבליטים שמוצגים במוזיאונים גדולים בעולם, כדי שיהיו מקור השראה לעבודתו. לרוחומובסקי נדרשה למעלה מחצי שנה כדי להשלים עבודה זו.

כתר הזהב שיצר רוחומובסקי, 1895 (המוזיאון הבריטי)

כתר סאיטאפרנס,דמוי אצבעון בגובה 17 ס"מ, כולל שלושה נושאים אמנותיים עיקריים: הרצועה הצרה סביב החלק המרכזי מייצגת את חומת העיר אולביה ובה ניצבים במרחקים שווים שמונה מגדלים. על החומה מתנוססת כתובת הקדשה באותיות יווניות עתיקות: 'הסנט ואזרחי אולביה מכבדים את המלך הגדול והבלתי מנוצח סאיטאפרנס'. ברצועה רחבה מעל לכתובת הובלטו תמונות ידועות מתוך סיפורי האיליאדהשל הומרוס, וברצועה התחתונה, סמוך לשוליים, הוצגו מראות מהווי חיי הסקיתים. החלקים המרכזיים תוחמו ברצועות עיטוריות צרות.

עיטורי כריכות של האיליאדה מאת הומרוס

הוכמן שילם לרוחומובסקי בתמורה לכתר 1,800 רובל והחל במסע לאיתור 'קורבן'שייאות לרכוש אותו כממצא ארכאולוגי אותנטי מהמאה השלישית לפני הספירה. הוא נפגש עם רוברט פון שניידר, מנהל המוזיאון המלכותי לתולדות האמנות בווינה, שמינה שלושה מומחים על מנת שייבחנו את האותנטיות של הכתר. שלושתם אישרו זאת פה אחד, אולם המחיר הגבוה שנדרש עבורו, ובעיקר אמינותו המפוקפקת של הסוחר, הרתיעו את אנשי המוזיאון והעיסקה לא יצאה לפועל. ניסיון נוסף נעשה בהתכתבות עם הארכאולוג אלכסנדר סטיוארט מוריי (Murray), מנהל המחלקה הקלסית של המוזיאון הבריטי. הלה השיב להוכמן כי בהיותו מודע למעורבותו בייצור 'עתיקות'אין לו עניין בהצעה (The Burlington Gazette, 1 /1, 1903, pp. 1-5).

הוכמן הבין כי בשל השם הרע שיצא לו בחוגי המומחים והאספנים אין לו סיכוי למכור את היצירה החדשה, ולפיכך ייפה את כוחם של שני סוכנים תושבי וינה לייצגו ולמצוא לקוח תמים שיתפתה לרכוש את הכתר. הם נפגשו במוזיאון הלובר עם הארכאולוג הצרפתי אנטואן הרוֹן דה וילפוס (Antoine Héron de Villefosse), האוצֵר של המחלקה לאמנות יוונית ורומית, ועם מ"א קמפפן (Kämpfen), מנהל המוזיאון. שניהם נדהמו מאיכותו האמנותית של הכתר, אך ביקשו שהות להתייעצות. הסוכנים האיצו בהם וסיפרו להם כי מוסדות אחרים מתעניינים בכתר. דה וילפוס, שהיה להוט לרכוש את הכתר, התעלם מכל הסימנים המחשידים ואישר את העסקה בהליך מזורז.

מנהלי הלובר התקשו לגייס את סכום העתק שנדרש עבור הכתר (200,000 פרנק) ונזקקו להלוואת גישור מידידי המוזיאון. לבסוף נמסר הכסף לידי הסוכנים והם מיהרו לעזוב את העיר. ב-1 באפריל  התאריך האירוני מכולם – של שנת 1896 הודיעה הנהלת הלובר על הרכישה החדשה והעמידה את הכתר לתצוגה שזכתה מיד להתעניינות עצומה (Thomas Hoving, False Impressions: The Hunt for Big-Time Art Fakes, Touchstone, 1997).


כתר הזהב מוצג בלובר, 1903 (גלויה היתולית בת הזמן)

באותם ימים פעל באודסה מפעל צרפתי בשם ז'קו שהתמחה ביצירת גלופות לפרסומות ונעזר בכישרונותיו ובניסיונו של רוחומובסקי. היה זה ז'אן, מנהל המפעל, שגילה את אוזנו של האמן היהודי על רכישתו של הכתר על ידי מוזיאון הלובר: 
יום אחד אני מגיע לבית המלאכה 'ז'קו', והמנהל מקבל אותי בצחוק: 'אתה יודע איפה נמצאת הטיארה שלך, אני יכול להודיע לך!'הוא מראה לי עותק של ה'פיגרו'מפריז, ומקריא לי מאמר ארוך, לפיו בית הנכות הלובר רכש במזל עתיקה נדירה, טיארה של מלך הסקיתים סאיטאפרנס, שמצאו באדמת קרים, והיא בעלת יותר מאלפיים שנה. ליד המאמר צילום של הטיארה בגודל טבעי וגם תרגום לצרפתית של הכתוב עליה ביוונית עתיקה (שחרטתי מבלי לדעת מה מובנה) ... מצד אחד נהניתי מכך שעבודתי נמצאת במקום מכובד, הלובר בפריז, גדול המוזיאונים בעולם! מצד שני כאבה לי המחשבה שזרים התעשרו הודות לעבודתי ואותי פטרו בפרוטות. שמרתי על מאמר זה של ה'פיגרו', וחשבתי שהאמת תצא לאור ביום מן הימים, כמו שמן שעולה על פני המים, העולם יכיר באמת ואתפרסם.
מומחים מאודסה וממוזיאון הארמיטז'בסנקט פטרבורג באו לחקור את רוחומובסקי, אך הוא חזר וטען כי כל עוד לא ראה בעצמו את הכתר לא יוכל להגיב.

ג. המיניאטורות של השלד והסרקופג

בשנים שקדמו לפרשת הכתר (1896-1892) יצר רוחומובסקי שלד אדם זעיר מזהב שכל גובהו כתשעה ס"מ והוא מכיל 167 מפרקים נעים. הוא שבע נחת מיצירתו זו, אך חש ש'מגיע ל"נפטר"זה ארון מתים יפה'. בחמש השנים הראשונות שבהן זכה הכתר המזויף לתהילה עולמית (עד 1901) שקד רוחומובסקי על יצירת סרקופג מכסף באורך של כ-11 ס"מ. על הדפנות הופיעו תבליטים של תמונות ממחזור חיי האדם, מינקות ועד לערש דווי. על המכסה הוא יצר תבליט שכלל מגוון דמויות אנושיות במסען אל השאול.


שלד הזהב (1896) וסרקופג הכסף (1901) שיצר רוחומובסקי (Sotheby's)

שאול טשרניחובסקי, שראה את הסרקופג ואת השלד שבתוכו, סיפר על כך ברשימה שנקראת 'רוחומובסקי': 
הראה לי ארון של מת עשוי בכסף. ארכו לערך 8 סנטימטר. על כל צד וצד במעשה רְֶלְיֶף [תבליט] הרגעים היותר חשובים שבחיי אדם. ובתוך הארון שלד של אדם: עשוי בזהב. על הקנה הקטן [עצם הגומד באמת היד] יש לקרוא בעזרת זכוכית מגדלת: רוחומובסקי, אודיסה, רחוב פלוני אלמוני, החל ביום פלוני אלמוני,  גמר ביום... (סיפורים, ז, עמ'רח; פורסם לראשונה בעיתון הציוני העולם, 27 בספטמבר 1929).

שאול טשרניחובסקי, סִפּוּרִִים, ז, תל אביב תרצ"ב

ד. רוחומובסקי הציוני

ב-1899 הצטרף רוחומובסקי לאגודת 'בני ציון' באודסה, שבין חבריה היו גם שאול טשרניחובסקי, אלחנן לייב לוינסקי, נחום סלושץ, יוסף קלוזנר ומנחם שינקין. לימים סיפר טשרניחובסקי כי חברי האגודה התחבטו בשאלת המימון של פעילותם. רוחומובסקי  איש המעשה שנמנע בדרך כלל מלהשמיע את קולו – הציע לייצר בהתנדבות מדליוני זיכרון מזהב, כסף וארד, כשהוא מסתפק בכיסוי הוצאותיו על רכישת החומר. מדליונים אלה נועדו להימכר כדי שישמשו מקור הכנסה לאגודה.

טשרניחובסקי, ספורים, ז, עמ'רו
שני צידיו של מדליון כסף שעיצב רוחומובסקי עבור אגודת 'בני ציון'באודסה, 1899 (אוסף פרטי; צילום: יאיר מיוחס)

טשרניחובסקי עצמו היה בין חברי ה'ועד'שנבחר לממש את הצעתו של רוחומובסקי וכך ביקר לעתים תכופות בביתו ובסדנתו. 'נודע לי', כתב טשרניחובסקי, 'שהוא יליד עיירה קטנה, מורים לא היו לו – אוטודידקט הוא' (עמ'רז).

ה. האמת מתחילה לצוץ...

לא חלף זמן רב מרכישת הכתר על ידי מוזיאון הלובר וספקות לגבי האותנטיות שלו החלו להתפרסם. המערערים הבולטים היו ארנסט פון שטרן, היסטוריון ופילולוג גרמני-רוסי שניהל מוזיאון באודסה, ואלכסנדר וֶסֶלובסקי (Veselovsky), שהיה פרופסור לספרות משווה באוניברסיטת סנקט פטרבורג. ואולם מי שהגדיל לעשות מכולם היה אדולף פורטוונגלר Furtwängler)), ארכאולוג ממינכן, שהצליח לזהות בממצאים ארכאולוגיים קודמים את העיטורים והסצנות ששימשו מקור השראה לזייפן. הוא איתר גם את הכתובת המקורית שהועתקה לכתר.

בשורה העליונה: שלושת המערערים הבולטים על האותנטיות של הכתר
בשורה התחתונה: חברי הצוות הפריזאי שנתנו לכתר את 'תעודת הכשרות'

אל מול חזית המפקפקים ניצב הצוות המקצועי של הלובר, בראשו האוצֵר אנטואן הרוֹן דה וילֶפוֹס, מתוך רצון מובן להדוף את כל הטענות ולהגן על שיקול דעתו ועל שמו הטוב של המוזיאון. למטרה זו הם הסתייעו בארכאולוגים היהודים, האחים סלומוןותאודור ריינאך (Reinach), ובמנהל אגף העתיקות במוזיאון הארמיטאז', גנגולף פון קיזריצקי (Gangolf von Kieseritzky). טענתם העיקרית הייתה שבעת העתיקה שימשו דגמים דומים מודל לחיקוי ביצירות שונות, ולכן לא מפתיע למוצאם ביצירות אמנות שונות. 

הפרלמנט הצרפתי תמך בחוות דעתם של מומחי הלובר, סמך על מקצועיותם ואישר את הסכום. הכתר נותר בתצוגה. אולם ב-1903, שבע שנים לאחר רכישת הכתר, התפוצצה הפרשה בקול רעש גדול וחוללה סערה תקשורתית משני צידי האוקיינוס האטלנטי. ב-21 במרס התפרסמה ידיעה בעיתון הפריזאי Le Matin, שצייר צרפתי כושל ונוכל ששמו אלינו, טוען שהוא יוצרו של הכתר. בתגובה הודיע מנהל מפעל ז'קו מאודסה, שבאותה עת שהה בפריז, כי אלינו משקר והוא מכיר באופן אישי את האמן האמיתי שגר באודסה. ב-25 במרס הגיע לפריז מברק מתחקירן של אחד העיתונים ובו סיפר כי פגש את רוחומובסקי באודסה והוא-הוא האמן שיצר את הכתר. 

משרד התרבות הצרפתי, שמימן את רכישת הכתר ומוזיאון הלובר היה בפיקוחו, הורה על הקמת ועדת חקירה שבראשה עמד הארכאולוג הנודע שארל קלרמון-גנו. בעקבות פנייתו של הקונסול הצרפתי באודסה הסכים רוחומובסקי לנסוע לפריז, להתייצב בפני הוועדה ולהעיד בפניה. חשוב לציין כי רוחומובסקי לא ראה עצמו זייפן. מנקודת מבטו הוא היה צורף אמן ותו לא, שיצר את הכתר על פי הזמנה ומתוך הנחה שמדובר במתנה שתינתן לעמית כלשהו. כאשר הכין את הכתר כלל לא העלה על דעתו כי יום יבוא ויצירה זו תוצג כאותנטית, ועל כן זעם כאשר צורף אלמוני מפריז טען כי הוא זה שיצר את הכתר והסכים להעמיד את עצמו לרשות ועדת החקירה.

שארל קלרמון-גנו, ראש ועדת החקירה מטעם משרד התרבות הצרפתי (ויקיפדיה)

קלרמון-גנו, ששירת בעבר בקונסוליה הצרפתית בירושלים, התפרסם בעיקר הודות למעורבותו בהצלתה של מצבת מֵישַׁע מלך מואב ובפיענוחה (1868), כמו גם בזיהוי זיופיו של המומר וילהלם מוזס שפיראמירושלים (סיפורו של שפירא ומעורבותו של קלרמון-גנו תוארו בספר בת ירושלים הקטנה, שכתבה מרים הָרִי, בתו של הזייפן, וברומן ההיסטורי כחרס הנשבר, שכתבה שולמית לפיד).


ו. רוחומובסקי וקלרמון-גנו

ב-5 באפריל 1903 הגיע רוחומובסקי לפריז והתייצב בפני הוועדה. כך תיאר את מפגשו עם יושב הראש:
קלרמון-גנו היה כבן שישים, גבוה, בעל פנים יפות מעוטרות בזקן לבן וחבוש כיפת משי. הוא חייך בטוב לב, פניו קרנו מחוכמה, הוא דמה לרב יהודי והתרשמתי מאד לטובה. הוא לחץ את ידי והקביל את פניי בלשון קודש 'שלום עליכם'... בזה קנה אותי ותיכף סמכתי עליו.
ואכן בין השניים נוצרה בהמשך ידידות חמה ובזיכרונותיו הִרבה רוחומובסקי לשבח את הארכאולוג הצרפתי, שמצדו חש כי היהודי מאודסה אינו זייפן רגיל רודף בצע. 

רוחומובסקי הביא עימו לפריז את המתווים הראשוניים והציורים הסופיים שהכין לקראת ייצור הכתר, כשעליהם נרשמו שמות הספרים ומספרי העמודים ששימשוהו בהכנת הסצנות השונות. לתדהמתו, חברי ועדת החקירה לא הסתפקו בכך ודרשו ממנו להוכיח, הלכה למעשה, את יכולותיו ביצירת אחת הסצנות על גבי רדיד זהב שהועמד לרשותו. רוחומובסקי ביקש אפוא שכלי עבודתו יובאו אליו מאודסה באמצעות הקונסול הצרפתי.

עד בואם של כלי העבודה נחשף קלרמון-גנו לסרקופג ולשלד הזהב שאותם הביא רוחומובסקי מאודסה. הוא המליץ לו לנצל את פסק הזמן בחקירה ולהציג את יצירות המופת הללו בתערוכת ה'סלון'לאמנות דקורטיבית שנערך בפריז באותה שנה. רוחומובסקי קיבל את ההמלצה ואף זכה במדליית זהב.

מדליית הזהב בה זכה רוחומובסקי בתערוכת 1903; מלפנים, כלי העבודה שלו
(חיה בנז'מין, 'סודו של כתר הזהב', מכירה פומבית: הירחון הישראלי לאספנות ולאמנות, 3, 1997, עמ' 5)

כאשר סוף סוף הגיעו כלי העבודה הפשוטים שלו לפריז – כלים ששימשו אותו עוד בעיירת הולדתו מוזיר  הם עוררו לעג מתנשא. כך סיפר דב סדן ברשימתו 'אומן מופלא', שהוקדשה לרוחומובסקי:
כשבא לפאריס לעמוד בפני גדולי חוקרים, שיבחנו בו, אם יכול היה לעשות את הטיארה, כשעמד לפניהם תמים, פרובינציאלי, נתברר, שהאדם הפשוט הזה לא ידע שימושם, ושמא גם מציאותם של כלי עבודה מהוגנים, המכוונים יפה-יפה לתכלית ... רק כשהובאו לפניו ה'מסמרים'שלו, שעשאם עצמו, והם מעוררים לעג המומחים. רק אז יכול היה לישב ולעשות כנדרש (אַבְנֵי בֹּחַן, מחברות לספרות, תשי"א, עמ' 339-338; המאמר פורסם לראשונה ב-1936, לאחר מותו של רוחומובסקי).
ואכן, עם כלי עבודתו הפשוטים הצליח רוחומובסקי ליצור מחדש קטעים מהכתר, והפעם תחת עיניהם הבוחנות של חברי ועדת החקירה. תעיד על כך הקריקטורה שהתפרסמה בעיתון לה-פיגארו (15 במאי 1903):

הקריקטורה ב'לה-פיגארו'. רוחומובסקי מוכיח שהוא יוצר הכתר של סאיטאפרנס. 
צופים בו בחרדה (מלמעלה למטה): אנטואן הרון דה וילפוס, סלומון ריינאך, ומנהל הלובר קמפפן
(Chaya Benjamin, 'The Secret of the Tiara', The Israel Museum Journal, 15, 1997, pp. 95-113)

דב סדן, שהעלה על נס את כשרון המיניאטוריזציה של האמן, ראה בעבודתו המשכיות של אמנות יהודית מסורתית:
אולם ענין הטיארה [הכתר], שנעשה לו שיא פירסום, עשוי להטעות ולהאפיל על עיקרו. אפילו בטיארה העיקר אינו באימיטאַציה [בחיקוי] אלא בצד אחר: ביכולת של כינוס רוב דמויות ועניינים במיעוט-תחום. יכולת זו, שמצאה ביטויים בולטים ומפתיעים בחטיבות שונות ורבות היא לו מורשת-בית. עיירת ישראל ידעה מאז את הבחור המפליא לעשות, הכונס גודש של אותיות או מקראות בפיסת קלף מצערה, כשכל אות שלימה ובהירה וכאילו נתונה ברשותה בכל איבריה (עמ' 340).
ז. הלובר מודה בטעותו 

ימים ספורים לאחר שהחל רוחומובסקי בעבודה על רדיד הזהב שסופק לו השתכנע קלרמון-גנו שאכן זה האיש שיצר את הכתר. 'הסנסציה הארכאולוגית'הוסרה בבושת פנים מן התצוגה והורדה למחסני המוזיאון. 

חשיפת השערורייה גררה בעקבותיה מבול של קריקטורות, גלויות ומזכרות. כך, למשל, נכתב על גלויה היתולית שהופיעה באותה שנה: 'מתנות קטנות מטפחות את הידידות. הואל לקבל לאוסף המוזר שלך את הכתר הזה, שנרכש במיוחד עבורך. זהו זיוף מושלם כמו כל החפצים באוסף שלך, א"ג'. 

גלויה היתולית שנפוצה בצרפת לאחר חשיפת הזיוף

ב-12 ביוני 1903 פרסם נחום סוקולוב, עורך עיתון הצפירהרשמים מביקורו באודסה ובקישינב (כחודשיים לאחר הפוגרום המפורסם). במדורו הקבוע 'משבת לשבת', שעליו חתם בפסבדונים 'אורח לשבת', הצליח סוקולוב לאפיין בצורה מצוינת את דמותו של רוחומובסקי, שעלילותיו בפריז נחשפו בעצם אותם הימים:
חבל שלא פגשתי את רוחומובסקי באודסה, ונפשי כה נכספה לראות אותו! כה הרביתי לקרוא על אודותיו, אך את העיקר לא קראתי, את העיקר הנפשי, שלא יבינהו איש זולתי האמן או הפסיכולוג. כבר כתבו על דבר מעשה התשבץ, על דבר הבקיאות  עורבא פרח! כל אלה הם דברים טפלים! 
העיקר הוא כי אמן עשה מפעל אמנ[ות]י כביר מאד, ויתן בו את נפשו, וישימהו חותם תכנית להרגשותיו, לגעגועי השלימות לשאיפת החן, לצמאון היופי שבקרבו, ויפתור בו, במפעל הזה, את אשר הציק לו, את אשר רתח בקרבו, וכל זה אנוס היה לעשות על פי הזמנה, כרצען שעושה זוג של נעליים ומוציאם מידו, ואיננו יודע, ואין איש יודע, כי הוא עשה אותם ... הגידו נא אם תוכלו לתאר רגשי האיש הזה בבקרו, לא עתה, כי אם לפני שנה, בהלובר, ובראותו קבוצות אנשים עומדים לפני הטיאַראַ, ו'מיססות' [גברות] אנגליות שורקות !splendid! wonderful, ופרופסורים של אסתתיק [אסתטיקה] אשכנזים [גרמנים] עומדים ומתפעלים ומתלהבים על האמנות העתיקה, ואומרים כי אין ערוך לה בימינו אלה, והיא ראויה למופת לדור אחרון – והיהודי הקטן הזה עומד ושומע את כל הקולות האלה ויודע כי הוא עשה את הטיאַראַ הזאת. 
והוא רוצה לקפוץ ולצעוק בקול גדול: גבירות ואדונים! אני, אני, היהודי הקטן, יצרתי את התפארת העתיקה הזאת, אשר אין ערוך לה בימינו אלה. הזמינו אצלי, ואני עשיתי אב מלאכה זה ... ולו יש אשה ובנים, והוא, פשוט, בעל מלאכה, ומפחד לקפח את אומנותו, פן לא יוסיפו להזמין אצלו. אך מצד אחר הוא אוהב את עבודתו זאת בכל תאוות נפשו; הוא אוהב אותה כל כך, עד שהוא מבליע את עצמו. הוא רואה בה את סמל טעמו והרגשתו, אבל הם רואים בה רק את הפנים העתיקים, ולא את אשר מבעד הפנים האלה ... 
כמה בוז אין גבול חש איש כזה לכל בקיאות האסתטים ולכל פתגמיהם ועיוניהם! כמה קטנים בעיניו בני האדם, אשר אם יעשה להם טיאַראַ, הוא, בשמו, יאמרו שאיננה שווה כלום, ואם יקרא עליה שם קדמון, יתפעלו!
מאז גילויו של הזיוף כיכב 'הכתר הסקיתי'בספרים ובמאמרים רבים שדנו בפרשיות הונאה בתולדות האמנות. הספר הראשון, Les fraudes en archéologie préhistoriqueיופים של אמנות פרה-היסטורית), ראה אור כבר ב-1932 ובמהדורת 1993 הופיע תצלום הכתר על שער הספר.


לימים השתרבבה פרשת הכתר לפרסום מדעי מודרני. בשנת 2009 פורסם מאמר המתאר שיטה כימית חדשה לגילוי התאריך בו הותך זהב ששימש לייצור חפץ כלשהו. במאמר פרשנות, שהתפרסם בעיתון מדעי מוביל בתחום, נכתב: 
ב-1896 הכריז מוזיאון הלובר על רכישתו של כתר יווני עתיק מזהב בסכום של 200,000 פרנק – ששווים היום כ-1.3 מיליון ליש"ט – אבל בשל עתיקותו של הכתר הדבר נחשב עסקה מוצלחת ... לולא היה זה מעבר ליכולותיו של המדע באותה עת, הרי הטכניקה החדשה לזיהוי זיופים של פריטים מזהב עתיק הייתה יכולה לחסוך ללובר מבוכה רבה (Philip Ball, Old gold, Nature Materials, 7, 2008, p. 694).

ח. רוחומובסקי עובר לגור בפריז

טרם שב לביתו באודסה, הוזמן רוחומובסקי, בהמלצתו של קלרמון-גנו, לביתם של הברון אדמונד דה-רוטשילד ורעייתו אדלייד (עדה). כך תיאר רוחומובסקי בזיכרונותיו את המפגש:
הברון הזקן בכבודו ובעצמו קבל את פניי בחמימות ... מאז המזל האיר לי פנים. 'מצא מין את מינו': מצאתי קונה רציני ורוטשילד מצא בעל מלאכה נאמן. לא ניסינו לרמות אחד את השני. הוא קיבל עבודה טובה ואני הרווחתי טוב. 
ואכן,'הנדיב הידוע'ורעייתו הפקידו בידיו הזמנות לעבודות צורפות רבות עבור ביתם ועבור בני משפחה אחרים.

עם שובו לאודסה נרתם רוחומובסקי לביצוע ההזמנות של משפחת רוטשילד, ובנוסף יצר מדליוני מזכרת של הכתר מכסף ומזהב.


תכשיטים בסגנון הכתר בעיצובו של רוחומובסקי (אוסף פרטי; צילום: יאיר מיוחס)

בבית רוחומובסקי ניטש ויכוח האם לעזוב את אודסה ולעבור לפריז, כפי שעודד אותם קלרמון-גנו. ישראל התנגד, אך אשתו מֶרֶה לחצה לעבור: 'אני עם חששותיי ומֶרֶה עם תקוותיה'. לא באופן בלתי צפוי, הייתה ידה של מֶרֶה על העליונה ובני הזוג עם ששת ילדיהם עשו את דרכם ברכבת מאודסה לפריז. קהל רב בא להיפרד מהם:
הרציף שחור מאנשים ... בעיקר ציוני אודסה ... כשראיתי כבוד מפתיע זה, דמעות עלו לעיניי ... כשהרכבת זזה, כל הקהל צעק 'נסיעה טובה, לך לשלום, נתראה בארץ ישראל' ... היה זה מחזה מרגש. הטוב שבחיי. 
בשלושת העשורים שבהם חי בפריז הוא עיצב וייצר חפצי חן ותכשיטים עבור לקוחות רבים, ובהם בני משפחת רוטשילד, ושמו יצא לפניו כצורף אמן מעולה. לא מפתיעה אפוא העובדה שב-2002 פרסם אספן האמנות אלכסנדר איוונוב קטלוג דו-לשוני באנגלית וברוסית Gold and Silversmith in Russia, 1600-1926(צורפי כסף וזהב ברוסיה), ובו כינה את רוחומובסקי: 'הצורף הגדול בכל הזמנים ובכל העמים'.

שני תליונים וטבעת בעיצובו של רוחומובסקי (אוספים פרטיים)

בעשור האחרון לחייו הקדיש רוחומובסקי את עיקר מרצו האמנותי ליצירת חפצי יודאיקה כמזכרות לילדיו, נכדיו ובני משפחה נוספים.

חפצי יודאיקה שעיצב רוחומובסקי: כוס יין להבדלה עם מכסה המשמש קופסת בשמים (כסף); סביבון יצוק כסף וזהב (אוסף פרטי)

ט. חיי ועבודתי

בשנת 1928 פרסם רוחומובסקי בפריז את ספרו האוטוביוגרפי, מן לעבן און מן אַרבייט (חיי ועבודתי), שלמרבית הצער טרם תורגם בצורה מוסמכת לעברית (בידי יש תרגום 'משפחתי'שהכין נכדו בנימין טלמון). בספר חוזר רוחומובסקי בגעגועים אל חייו בעיירת ילדותו, מוזיר, וכמובן מספר בפירוט על חייו כאמן באודסה ובפריז. הספר נחתם בצילומים של מבחר מעבודות הצורפות הבולטות שלו.

כריכת ספרו של רוחומובסקי (1928) ודברי הסבר בכתב ידו (אוסף מירי שלו, נינתו של רוחומובסקי)

טשרניחובסקי וביאליק קיבלו גם הם עותקים מהספר. טשרניחובסקי הזכירו בסוף רשימתו 'רוחומובסקי': 'לי שלח ר.[וחומובסקי] אחרי כן אכסמפלר [עותק] אחד, מן האחרונים שנשארו בידיו, מעין חתיכה קטנה מאותה אודיסה שמתה' (עמ'רי), ואילו ביאליק התייחס אליו באיגרת ביידיש ששלח מתל אביב למחבר (16 בינואר 1929): 
ספרך עורר בלבי זכרונות רבים על 'אודיסה'היפה שלנו, זו שלפנים. זכרתי את התוודעותנו הראשונה, בבקרי אותך בדירתך הקטנה, שבה יצרת את יצירותיך היפות ביותר. זכרתי את הרעש שעוררה בכל העולם ה'עטרה'שלך. זכרתי את ה'גלוסקמה' [סרקופג] שלך לכל תגיה ... שמח אני שמחה מיוחדה, שלקחת בידך גם את עט הסופרים. חייך הכשרים, חיים למופת, ראויים לכך, שיספרו עליהם באזני העולם כולו, ובייחוד באזניהם של בני ישראל (אגרות חיים נחמן ביאליק, ד, דביר, תרצ"ח, עמ'קצח-קצט; התרגום של העורך פ'לחובר).
לאחר מות אישתו בשנת 1929 הכין רוחומובסקי דגם של קבר משותף ועליו הכיתוב שביקש שייחקק על קברו:
איש מאושר הייתי בחיים.
בביתי היו תמיד 
שקט ושלוה, לחם ושמלה. 
אהבתי את מלאכתי,
את אשתי וביתי.
גם אחרי מותי רוחי חי 
במעשי ידי אשר השארתי אחרי.
רוחומובסקי מת חמש שנים אחר כך, ב-1934, ונקבר בפריז.

דגם הקבר והאפיטף שעיצב רוחומובסקי עבור אשתו ועבורו (אוסף פרטי; צילומים: יאיר מיוחס)

י. אחרי מות וסגירת מעגל משפחתי

רוחומובסקי היה ציוני מסור, אך כרבים אחרים לא מימש את אמונתו ולא עלה לארץ ישראל, אך נכדו בנימין, יליד 1913, עשה זאת בתחילת שנות השלושים, עוד בימי חייו של סבו. הוא התיישב ברחובות, התאהב ברחל לוי, בתו של בכור לוי, מנהל בית הספר היסודי על שם סמילנסקי במושבה, ועוד טרם באו בברית הנישואין (1941) שינה את שם משפחתו לטלמון. כמו סבו, גם הוא עסק באמנות ובצורפות. 

ב-1989, לאחר פתיחת השערים בפני יהודי ברית המועצות לשעבר, עלה לארץ מאודסה ישראל פיקמן, נכדה של בת-שבע, אחותו של ישראל רוחומובסקי. פיקמן זכר מהסיפורים המשפחתיים כי נכדו של רוחומבסקי עלה לארץ וניסה לאתרו, אך העלה חרס. במרשם התושבים של משרד הפנים לא נמצא ולו תושב אחד הנושא את השם רוחומובסקי. לימים ביקר פיקמן במוזיאון ישראל ובין חפצי היודאיקה זיהה בית מזוזה, דמוי ספר תורה זעיר, מעשה ידיו של רוחומובסקי. פיקמן זכר את החפץ מתצלום שהופיע בספר שקיבלה סבתו מאחיה. אכן, רוחומובסקי שלח עותק של ספר זיכרונותיו לאחותו בת-שבע שנשארה באודסה והספר עבר בירושה לצאצאיה. פיקמן בירר במוזיאון מהו מקור הפריט וכך הגיע לבנימין טלמון. נסללה הדרך למפגש המשפחתי, שישים שנה לאחר שנשלח הספר מפריז לאודסה.

מימין: בית מזוזה בצורת ספר תורה זעיר (זהב, פיליגראן ואמאייל, מוזיאון ישראל); משמאל: בית המזוזה בספרו של רוחומובסקי

בעידודו של טלמון הציג מוזיאון ישראל ב-1997 את התערוכה 'סוד כתר הזהב', מחווה לצורף היהודי המחונן. לקראת התצוגה נאספו מרחבי העולם שכיות חמדה רבות מעשה ידיו. לא רק כתר הזהב, שהושאל מהלובר, אלא גם שלד הזהב וסרקופג הכסף, שאותרו בפלורידה על ידי תחקירני המוזיאון, כתשעים שנים לאחר שאבדו עקבותיהם.

כרזה של מוזיאון ישראל לרגל פתיחת תערוכת המחווה, 1997

שנה לאחר שהוצגו השלד והסרקופג בתערוכה בירושלים, החליטו בעליהם להוציאם למכירה פומבית באמצעות בית המכירות ,Christie'sוהם נמכרו תמורת כ-312,000 דולר לזוג הנדבנים היהודים הנודע מייקל (מיכאל) וג'ודי סטיינהרדט. ב-2013 הוצאו פריטים אלה שוב למכירה, באמצעות בית המכירות Sotheby's, והפעם נמכרו ב-365,000 דולר.

דפים מקטלוגים של בתי המכירות כריסטי (1998) וסות'בי'ס (2013) בהם הוצגו השלד והסרקופג
________________________________

רשימה זו מוקדשת לזכרם של רחלה טלמון (לוי), בת-דודי, ולבעלה בנימין טלמון (רוחומובסקי), שהלכו לעולמם ברחובות ב-2013, בהפרש של 72 יום זו מזה, בהשלימם 72 שנות נישואים. בביתם התוודעתי לראשונה לסיפורו המופלא של הכתר.  

פרופסור (אמריטוס) עודד מיוחס היה חוקר ומורה במחלקה לביוכימיה וביולוגיה מולקולרית, בית הספר לרפואה, האוניברסיטה העברית בירושלים. 

פה ושם בארץ ישראל: הולכת אַת מֵעִמִּי, נווה בוקר, הפרכת שממה וחללים משותפים

$
0
0
א. ביאליק בקרית ביאליק

בקרית ביאליק – כמתחייב משמה – נחנכה לפני כמה חודשים כיכר חדשה לכבודם של היוונים הצדיקים שהצילו את יהודי האי זקינטוס בימי מלחמת העולם השנייה. במרכז הכיכר הוצב פסל של רימון, מעשה ידיה של תושבת העיר שרית שלח, ומתחתיו ציטוט משיר של ביאליק.

צילום: איתמר לויתן

משום מה לא חשבו יוצרי הפסל שראוי להביא את שורות השיר בניקוד, ובעיקר לא חשבו שגם צריך לציין את שם השיר ממנו נלקחו. נעשה זאת במקומם.

הציטוט לקוח משירו של ביאליק 'הוֹלֶכֶת אַתְּ מֵעִמִּי', שנכתב בשנת 1907 והובן כשיר הפרידה שכתב ביאליק לחברתו הציירת אירה יאן.


בניגוד לכתוב על אבני הכיכר – 'גרעי[ני] הרימון ככוכבים'– בשירו של ביאליק אין זכר לגרעיני הרימון. לא זו אף זו, בשיר הכוכבים הם אלה שמושווים לרימוני זהב, ולא הרימונים מושווים לכוכבים.

ב. ביקור בנווה בוקר

ליד הקיבוץ הוותיק שדה בוקר הולכת וצומחת תכנית התרחבות או הרחבה שנקראת 'נווה בוקר'.


בתים אין, אבל כיכר ושדרה ללא עצים על שם לאה גולדברג (!) כבר יש.


בלב כיכר אחת, באמצע הכלום, הוצב פסל ענק של ציפור. אומרים שהיא הובאה לכאן מפסטיבל 'מידברן' האחרון. מעניין כמה זמן תשרוד.

צילומים: איתמר לויתן

ג. מופרך מעיקרו

קשה להאמין שהשלט המביך הזה, שהוצב ב'טיילת הראשונים'של עמק הירדן (אזור צומת צמח), עומד על מכונו כבר כמעט חצי שנה.

מילא שאין בוסתן, אבל 'הפריכו את השממה'?

וכל הטוב הזה ניצב בגאון בסמוך לבית הקברות שם טמונים ברל, רחל המשוררת ונעמי שמר...

צילום יובל דגן (תודה לענת גולדמן)

ד. חללי עבודה משותפים

בשפה העברית בכלל ובמדינת ישראל בפרט יש למושג 'חללים', לצערנו, יותר ממובן אחד.

יש משהו צורם בשילוט הזה, בפארק המדע ברחובות. אני בטוח שאף אחד לא התכוון, חלילה, לזלזל, אבל במדינה שבה כמעט בכל יום נופל פועל בניין אל מותו, היה ראוי לגלות רגישות לשונית גדולה יותר.

צילום: צבי פיש

סיפורי רחובות: דובנוב בערבית, שלטים נגישים, יוסף טל וארבע ארצות

$
0
0
א. שלטי רחוב בערבית

במדור זה אני נוהג (בעזרת הקוראים כמובן) ללגלג – בין בכעס אמיתי בין בשחוק ובקריצה – על מחדלים שונים הקשורים בשילוט רחובות ישראל: רשלנות וחפיפניקיות (אופינייות לנו), עִלְגוּת או בּוּרוּת. בדרך כלל אנו מתמקדים כאן בנוסח העברי והלטיני (לא האנגלי!) של השמות, וכמעט שלא עסקנו בתעתיק הערבי. והנה, אף על פי שהערבית היא שפה רשמית במדינתו (וגם לדעת חובבי 'חוק הלאום'לערבית יש 'מעמד מיוחד'), רמת המחדלים בשילוט עולה בהיקפה על כל מה שמוכר כל כך טוב לקוראי מדור זה. הסיבה ברורה כשמש: ברוב המקומות לא טורחים לפנות לדובר ערבית, שבקי בשפתה ובדקדוקה, כדי שיחליט על התעתיק הנכון וגם יעשה הגהות על המוצר הסופי, כלומר על השלט.

הנה דוגמה קטנה ששלח לי אלון ריבק, והיא נוגעת ברחוב חשוב במרכז תל אביב: רחוב שמעון דובנוב. כתב אלון:
הלכתי במדרכה הצפונית של רחוב קפלן בתל אביב, חציתי את רחוב דובנוב ואז שמתי לב להבדל בין השלטים משני צידי מעבר החצייה.

הצד המזרחי של מעבר החצייה
הצד המערבי של מעבר החצייה

בעברית ובאנגלית רשום השם דובנוב כראוי, אך מי שהיה אחראי על הערבית התקשה להחליט מה עושים. כידוע אין בערבית ב'רפה (העיצור V, או וו בעברית), ובניסיון לפתור בעיה זו, ככל שהדבר קשור לתעתיקי מילים שאינן ערביות, הוסיפו מעין ניקוד מעל ומתחת אותיות ערביות. כך נוצרו עיצורים שאינם בערבית, כפי שבעברית הוסיפו גרש כדי ליצור עיצורים שאינם בעברית (ג', ז', צ'). פ'רפה דווקא כן קיימת בערבית ומעליה יש נקודה. לפיכך הוסיפו לנקודה הקיימת מעל אות זו עוד שתיים כדי ליצור את הב'הרפה. אות זו צריכה הייתה להופיע כאות האחרונה בשם דובנוב, אך אבוי, בשלט המזרחי היא מופיעה גם כאות השלישית, ואם כך יש להגות: DUVNOVלעומת זאת, בשלט המערבי מופיעה פעמיים האות פ'רפה, ויש אפוא להגות: DUFNOF. כך או כך, סתם DUBNOVאין בתעתיקים בערבית...

ב. שלטים נגישים

במאמץ לדעת באיזה רחוב אנו נוסעים או הולכים התרגלנו לשאת עינינו למרומים ולחפש את השילוט אי שם על קיר הבית. בתל אביב תפס צלמנו המשוטט מנחם רוזנברג כמה שלטים המקרבים, תרתי משמע, את שם הרחוב להולכי הרגל.

למה לא בעצם?

צילום: מנחם רוזנברג

ג. יוספטל או יוסף טל?

גיורא יוספטל (ויקיפדיה)
גיורא יוספטל (1962-1912) היה פעיל ציוני משחר נעוריו בגרמניה. יוספטל, שעלה לארץ ב-1938, היה אדם מוכשר ביותר ובעל זכויות רבות שהספיק הרבה מאוד בחמישים שנות חייו. הוא היה פעיל עלייה, חבר הנהלת הסוכנות, מזכ"ל מפא"י, כלכלן, חבר כנסת (הרביעית והחמישית) שגם כיהן בכמה תפקידי שר (האחרון שבהם, שר הפיתוח והשיכון). איתרע מזלו ובתקופת העלייה ההמונית מארצות האסלאם הוא כיהן בתפקיד כפוי הטובה של ראש מחלקת הקליטה בסוכנות היהודית.

בעקבות הסרט התיעודי 'סלאח, פה זה ארץ ישראל' (2017), התפתח שיח עֵר על התבטאויות גזעניות שיוחסו ליוספטל כלפי העולים מצפון אפריקה וגם הושמעו קריאות למחות את זכרו ולהחליף את שמות הרחובות והמוסדות שנקראו על שמו. וכך, בנתניה החליטה ראשת העירייה להחליף את שמו של רחוב יוספטל ולקרוא לו על שמה של הזמרת ברכה צפירה. גם בערים אחרות כמו בת ים, באר שבעאו שדרות עלתה דרישה דומה מצדם של פעילים 'מזרחיים'.

לא ניכנס לשאלה אם נכון הדבר או לא, שכן השאלה מורכבת מאוד ויש לה היבטים רבים, ונסתפק בתהייה משועשעת אם בעל הבית ברחוב יוספטל בשדרות נקט במחאה פרטית, או אולי זו סתם בּוּרות?

צילום: צבי תמרי

דרך אגב, יוסף טל (2008-1910) היה קומפוזיטור ידוע וחתן פרס ישראל במוזיקה וראוי גם הוא לרחוב על שמו, אבל איך אומרים? כבודו במקומו מונח...

ד. ארבע ארצות בשתי ערים

בשתי ערים יש רחוב הקרוי באותו שם 'ארבע ארצות'.

בתל אביב מוסבר השם כראוי: ועד ארבע ארצות אכן היה מוסד ההנהגה העליון של יהודי פולין, שפעל למן המאה ה-16 ובוטל בהוראת השלטונות בשנת 1764. מדוע 'ארצות'? משום שהקהילות היהודיות בפולין השתייכו לארבעה אזורים מנהליים: פולין גדול, פולין קטן, ווֹלין ורייסן. כל אזור כזה שלח את נציגיו לאותו ועד שיקבל החלטות בשמם של כל יהודי פולין וייצג אותם בפני השלטונות והמלך.

צילומים: איתמר לויתן
                                                                                                     
והנה, בשכונת ג'סי כהן בחולון יש גם כן רחוב בשם זה, וכאן ההסבר שונה לגמרי.

צילום: איתמר לויתן

'ארבע ארצות'של חולון הן ארבע ערי הקודש שבארץ ישראל, שם גרו בני 'היישוב הישן'עד ראשית הציונות, ובכמה מקורות נקראו גם 'ארבע ארצות הקודש' (כך! ולא 'ארבע ארצות'סתם).

זה שם ממש לא מוצלח, משום שבספרות ובזיכרון ההיסטורי השם 'ארבע ארצות'יוחד לוועד יהודי פולין. אם רוצים לייחד רחוב לערים הללו היה ראוי לקרוא להן 'ארבע ערי הקודש'ולא 'ארבע ארצות'.

הלאה ירדן: שירי משמר הירדן של נ"ה אימבר (א)

$
0
0
נהר הירדן, 1905 (ספריית הקונגרס; ויקיפדיה)

מאת אליהו הכהן

א. 'נַגֵּן לִי, יַרְדֵּן'

מי שיבחן את שירי העם של כל אומה וארץ יגלה בנקל את שפע שירי ההלל והגעגועים המוקדשים לנהרות הזורמים בתחומם: הרוסים שרים על הוולגה, הדון והדנייפר (אחדים משירים אלה זכו כידוע לנחלה גם בזמרת הארץ), ההונגרים שרים על הדנובה, הפולנים על הוויסלה והצרפתים על הסיינה. תופעה זו לא פסחה כמובן גם על הזמר העברי, על אף שאין זורמים בארץ ישראל נהרות איתן רבים, והמעטים שיש בה (ירדן, קישון וירקון) אינם ארוכים, רחבים, שוצפים וגועשים כמימי נהרות אירופה. 

אהבת ציון, דביר, 1956
בראשית ההתעוררות הלאומית, בתקופת חידוש ההתיישבות היהודית בארץ ישראל, פיארו ושיבחו שירי חיבת ציון את הירדן הזורם בשאון גליו. אלא שחובבים תמימים אלה שרו על הירדן עוד לפני שמי מהם שזף בעיניו את מראהו של הנהר האמיתי. הירדן היה להם מחוז ערגה וכיסופים, מזכרת מקראית מימי יציאת מצרים, כיבוש הארץ ושבת ישראל על אדמתו. תרם לכך רבות הרומן העברי הראשון, ספרו הקדם-ציוני של אברהם מאפו אהבת ציון, שנדפס ב-1853. ספר זה זכה להצלחה בלתי רגילה וקוראיו יכלו לצייר לעצמם בעזרתו את נופיה המקראיים של הארץ והירדן בכללם. אמנם מאפו עשה זאת בכשרון 
רב, אך את נהר הירדן הוא ראה רק בדמיונותיו, שעה שהשקיף אל
נהר הניימן מגבעת אלקסוטס בעירו קובנה, שם כתב את ספרו. 

שירת הירדן הייתה מוכרת כמובן לכל יהודי מסורתי מפסוקי התנ"ך ומקריאת ההלל ('מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר'), וגם אנשי העלייה הראשונה שרו על נהר זה כבר בראשית צעדיהם. הם שרו 'כָּל עוֹד הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן מְלֹא גְּדוֹתָיו יִזֹלוּ', ככתוב בבית השלישי של 'תקוותנו' (שהתגלגל לימים להמנון 'התקווה'), ובעקבותיו 'לַיַּרְדֵּן לַיַּרְדֵּן אֵתָיּו', מתוך שירו של נפתלי הרץ אימבר 'משמר הירדן', שבו נעסוק בהמשך. הם שרו בהתלהבות 'שָׁם בִּמְקוֹם בַּיַּרְדֵּן שׁוֹטְפִים גַּלֵּי תְּהוֹם', מתוך שירו של יצחק פֶלְד 'שם במקום ארזים' (1885), בתרגומו של אהרן ליבושיצקי, אף כי מעולם לא נתגלו מי תהום בירדן, וזִמרו ברוגע 'וּמַה שְּׁלוֹם הַיַּרְדֵּן וּמֵימָיו הַבְּהִירִים?', מתוך שירו של ח"נ ביאליק 'אל הציפור' (1891).

'פרשים חוצים את הירדן' (אליהו הכהן, מסעו של ואן דה ולדה לארץ ישראל [1852], הוצאת אריאל, 2018, מס' 34)

ב. שני המנונים ומחבר אחד

עד ש'תקוותנו', שירו המקורי של אימבר, ביצר את מעמדו כהמנון הלאומי, נהגו מתיישבי העלייה הראשונה לשיר בטקסים ובחגיגות שיר אחר של אימבר – 'משמר הירדן'. שני השירים האלה היו 'בְּנֵי-גַּן-אֶחָד, כִּשְׁנֵי אַחִים': שניהם ראו אור לראשונה בבַּרְקָאִי, ספר שיריו הראשון של אימבר (ירושלים תרמ"ו), שניהם התחרו על התואר 'המזמור הלאומי' (הכינוי שרווח באותם ימים להמנון), בשניהם תוארה המיית הזרימה של מי הירדן ושניהם נכתבו בהשראת שירי לאום גרמניים על נהר הריין. אימבר ראה בהם שירים תאומים וגם הדפיסם בספרו בסמיכות זה לזה. לימים אף צירף בית שלם מתוך 'משמר הירדן'לשיר 'תקוותנו'; זהו הבית הפותח במילים 'כל עוד נטפי דם בְּעוֹרְקֵנוּ'.

בעיני אימבר ייצגו שני שיריו אלה את זהותו כמשורר, וכדי להדגיש זאת צירף לשמו את התואר 'יוצר השירים "התקוה"ו"משמר הירדן"'. כך עשה למשל בשער ספרו ברקאי השלישי (ניו יורק תרס"ה), שבו הביא לצד שני שירים אלה גם את תרגומם לאנגלית: 'התקווה'בתרגום הנרי סְנוֹמֶן (Snowman) ו'משמר הירדן'בתרגומו של הסופר היהודי-האנגלי הנודע ישראל זנגוויל, מייסד התנועה הטריטוריאליסטית. לימים שיבץ זנגוויל את השיר בספרו ילדי הגטו (1892), שבו עיצב את דיוקנו הַבָּדוּי של פנחס מלכיצדק על פי דמותו האמיתית של אימבר. 

בספרייתי נמצא עותק של ברקאי השלישי, שנדפס בניו יורק בשנת תרס"ה ונושא את חתימתו של אימבר: 

השיר נפתח במילים שאין דרמטיות מהן:
כְּקוֹל רַעַם בַּשָׁמַיִם, / קוֹלוֹת חוֹצְבֵי לֶהָבוֹת.  
קוֹל קוֹרֵא מִירוּשָׁלַיִם: / חוּשׁוּ לְאֶרֶץ הָאָבוֹת.   
לַיַּרְדֵּן, לַיַּרְדֵּן אֵתָיוּ, / מַעְבָּרוֹת עֲשׂוּ מִקוֹרוֹת,  
מְקוֹם נָהָר פְּלָגָּיו יֶהֱמָיוּ /  הַעֲמִידוּ שָׁם מִשְמוֹרוֹת.  
חֶרֶב לַאֲדוֹנָי וּלְאַרְצֵנוּ, / בַּיַּרְדֵּן שָׁמָה מִשְׁמַרְתֵּנוּ. 
ואכן, כבר בראשית ימי העלייה הראשונה נתפס השיר כבעל מעמד המנוני, אף יותר מאשר 'התקווה'. על כך העיד שמואל כהן (1940-1870), תושב ראשון לציון באותם ימים, שהיה זה שהצמיד את הלחן הרומני לשיר 'תקוותנו'ותרם תרומה מכרעת לקראת הפיכתו להמנון הלאומי. בזיכרונותיו כתב כהן:
בבואי לראשון לציון, לפני חמישים שנה ... החלותי אני הראשון לשיר את 'התקווה' ... תחילה לא זכו לא השיר ולא המנגינה לתשומת לב. שרים היינו אז שירים יותר חשובים, על פי מנגינות איגלי שהיה תלמיד הקונסרבטוריון הפטרבורגי. הוא חיבר מנגינות לשני שירים על ראשון לציון ... ועוד מנגינה אחת לשירו של אימבר 'משמר הירדן'. לא עלה על דעתנו לעשות את 'התקווה'להמנון הלאומי שלנו. השיר 'משמר הירדן'הושר אז כהמנון לאומי: לפי הרגשתנו הציונית ראוי היה השיר הזה לאותו כבוד.  
(שמואל כהן, 'התקוה', בוסתנאי, ט, 1937, גיליון ל, עמ' 20; אברהם יערי, זכרונות ארץ ישראל, ירושלים, תש"ז, עמ' 673-672) 

גם איטה ילין (1943-1868), בתו של יחיאל מיכל פינס, סיפרה בזיכרונותיה על אימבר, שלן בבית הוריה וקרא בפניהם את שירו 'משמר הירדן'. לדבריה, הוא גם שר אותו בניגון של שיר גרמני מפורסם, שאליו נגיע בהמשך: 

איטה ילין, לצאצאי, ב, תש"א, עמ' 39

משה סמילנסקי (1953-1874), איש רחובות, סיפר גם הוא על התחרות הסמויה שהתקיימה בין שני שיריו של אימבר. אימבר עצמו אהב יותר את 'משמר הירדן', שגם התחבב על בני הנוער במושבות, אך לבסוף נדחף ונדחק השיר מפני 'התקווה':
השיר החביב עליו ביותר היה 'משמר הירדן' ... ולשיר הזה התאים גם ניגון של שיר גרמני-עממי, ויקו כי יהיה לשיר עממי. ואמנם, בשנים הראשונות נתחבב השיר הזה מאד על הנוער שבמושבות ויהיו שרים אותו בהשתפכות הנפש בכרמים ובגורן. עוד בטרם נפלה בישראל הסיסמה המדינית החדשה: 'משני עברי הירדן' היה הירדן נושא החלומות. אבל משמיים גזרו אחרת. אין זאת כי כוחה של 'התקווה'היה גדול מכוחו של 'הירדן'... 
(משפחת האדמה, ב, עם עובד, תשי"ד, עמ' 15-14)
סמילנסקי שב ל'משמר הירדן'כאשר תיאר את הנפת הדגל כחול-לבן על ידי מיכאל הלפריןבשנת 1891, בטקס הפיכת האדמות שנרכשו מהכפר הערבי ואדי חנין למושבה נס ציונה. הקהל  סיפר סמילנסקי  פרץ אז ספונטנית בזמרת שלושה שירים: 'על מעברות הירדן', 'התקווה'ו'חושו אחים חושו'. 'על מעברות הירדן'הוא כמובן 'משמר הירדן'... (בערבה, מסדה, 1946, עמ' 83).

ג. היכן נכתב 'משמר הירדן'?

על נסיבות חיבור השיר 'משמר הירדן'חלוקות הדעות. יעקב הרוזן (1977-1899), בן מטולה, שכתב על ההתיישבות החדשה בגליל, טען שהשיר נכתב בהשראת טיוליו של אימבר על גדות הירדן:
היה מסייר בארץ לאורכה ולרוחבה ... מטה אוזן לשאון הירדן ... בעמדו על שפת הירדן באחד הימים ההם התעטפה עליו נפשו: הוא חש במעמקי נפשו, כי שירו "התקווה"איננו שלם, כל עוד לא ניתן בו ביטוי להמית הנהר המפורסם ... אז שר ברמה את שורות הקסם.
(יוסיעזר הצפוני, 'גלגולי "התקוה"ו"משמר הירדן"', דבר השבוע, 13 באפריל 1950)
בספרו אף הרחיק הרוזן לכת וגרס כי השיר נכתב במושבה הצעירה משמר הירדן שנוסדה בשנת 1890 (חזון ההתנחלות בגליל, מוסד הרב קוק, 1971, עמ' 295).

את גרסת הרוזן חיזק יצחק חיותמן (1938-1867), ממייסדי תל אביב, שבזיכרונותיו סיפר על מה ששמע מדניאל בנדל, סבה של רעייתו וממייסדי ראש פינה:
הדבר אירע ביום חגיגת ייסוד המושבה משמר הירדן, ו'בעל התקווה'המשורר נ"ה אימבר, ששהה אז בגליל העליון ונודע בהתלהבותו וסערת רוחו, נלווה אל קהל החוגגים. כנוח עליו רוח השיר, התרחק מהנאספים, כרע על גדות הירדן וקרא בקול רם את דברי השיר אשר חיבר. דניאל בנדל התקרב אל המשורר המתבודד והזהירו על הסכנה הנשקפת לו מן השודדים המהלכים לאור היום במקום השמם, אך המשורר לא מש ממקומו, וחזר על שירו פעמים אחדות כשעיניו נטויות אל גלי הירדן ... דברי השיר של המשורר הפלאי, אשר לא מצא מנוחה לרוחו הסוערת בארץ ונדד אל מעבר לים, היו שגורים על פינו בבית הספר ... ואמנם היינו שרים בכל שעת כושר, בבית הספר ובטיולים את שיר 'משמר הירדן'. 
(זכריה חיות, עם יצחק חיותמן בייסוד מתולה ותל אביב, חיפה, תשכ"ח, עמ' 107-106) 

אלא שיש בעיה 'קטנה'בגרסה זו: אימבר עזב את הארץ בקיץ 1887, שנים אחדות לפני ייסודה של המושבה 'משמר הירדן'...

גרסה אחרת הביא שרגא פייבל כהנוב (1952-1860), איש ירושלים, שהגיע לארץ ב-1877, עוד לפני תקופת העלייה הראשונה. כהנוב עסק במסחר, ובין עיסוקיו הרבים עבד גם בחברה הצרפתית 'רג'י עותומן', שהחזיקה בזיכיון למכירת טבק בארץ. על פי גרסתו, הרעיון לכתיבת השיר צץ דווקא ביפו ומי שעורר את יצירתו של אימבר היה הביל"ויייעקב הרצנשטיין (1928-1858). הרצנשטיין לא הצטרף לחבריו שייסדו את המושבה גדרה אלא התמקם ביפו ופתח בה סוכנות מסחר שהתמחתה ביבוא עצים וביצוא צימוקים.

שרגא פייבל כהנוב, 1935 (ויקיפדיה)

באותם ימים  סיפר כהנוב  סיגריות לעישון לא נארזו בחפיסות. הטבק והנייר נמכרו בנפרד וכל מעשן היה מגלגל בידו את הנייר ומכניס לתוכו את הטבק (פרקטיקה שנהוגה גם בימינו, אבל מסיבות אחרות). עד שנת 1886 היה יבוא הנייר לסיגריות נתון כולו בידי סוחר מיפו, טמפלר גרמני ששמו עמנואל קראל ברייש. את נייר הסיגריות, סיפר כהנוב, ייבא ברייש בפנקסי כיס קטנים, שעליהם נדפסו מילות השיר הגרמני 'Die Wacht am Rhein' ('משמר הריין'). הרצנשטיין, שביקש להתחרות בסוחר הגרמני והחל גם הוא לייבא פנקסי נייר כאלה, פנה לאימבר, שפקד מפעם לפעם את חנותו, וביקשו לחבר שיר עברי שיודפס על הפנקסים שאותם רכש. אימבר נענה לאתגר ובהשפעת השיר הגרמני, חיבר את 'משמר הירדן'. הרצנשטיין הדפיס את השיר החדש על פנקסי נייר הסיגריות שהציע ללקוחותיו 'וזהו השיר "משמר הירדן"המושר עד היום בפי רבים' (פייבל כהנוב, 'ירושלים המסחרית לפני חמישים שנה', מימים ראשונים, א, חוברת ו, 1934, עמ' 140). עותקי השיר נפוצו אפוא בדרך מקורית ביותר ואפשר לומר שגם כלו בעשן. זו מן הסתם גם הסיבה שלא נותר מהם ולוּ עותק אחד...  

משמר הירדן או יפו? לא זו ולא זו אלא דווקא ירושלים, ואת האמת הפשוטה סיפק אימבר עצמו. בהקדשה שצירף אימבר לשיר נאמר במפורש כי הוא נכתב 'לבקשת משכילי ירושלים', וגם התאריך והמיקום שבחתימת השיר   ירושלים תרמ"ו  מצביע דווקא על ירושלים ככור ההיתוך של השיר על הירדן. זאת ועוד, בבית הראשון של השיר מופיעה הקריאה הבוקעת מירושלים: 'קוֹל קוֹרֵא מִירוּשָׁלַיִם: / חוּשׁוּ לְאֶרֶץ הָאָבוֹת'. באותה שנה, 1886, גם הופיע השיר לראשונה בברקאי, ספר שיריו הראשון של אימבר, שראה אור בבית הדפוס הירושלמי מ'מיוחס, שאותו ניהל הפעיל הציוני מרדכי אדלמן (מיוחס).

מי הם 'משכילי ירושלים'שביקשו מאימבר את השיר? אפשר רק לשער שמדובר באישים כמו אליעזר בן יהודה או יחיאל מיכל פינס, שכזכור בביתו התארח אימבר ובאוזניו קרא את שירו הטרי 'משמר הירדן'.

מילות 'משמר הירדן'כפי שנדפסו לראשונה ב'ברקאי', ירושלים תרמ"ו

ד. בין 'משמר הריין'ל'משמר הירדן'

האנדרטה Niederwalddenkmal, שצופה על נהר הריין מגובה של 38 מטר, נבנתה בין השנים 1883-1871. 
בבסיסה נחקקו מילות 'משמר הריין' (ויקיפדיה)

'משמר הריין' (די ואַכט אַם ריין; Die Wacht am Rhein), נודע כשיר גרמני לאומני שזכה לתפוצה רבה והיה מוכר כמובן גם בקרב יהודים. הוא חובר בשנת 1840 על ידי מקס שְׁנֶקֶנבּוּרגר, והולחן בשנת 1854 על ידי קרל וילהלם, הופץ בכל רחבי הממלכה הפרוסית על פי הוראתו של ביסמרק ותורגם לשפות רבות. הדמיון הגלוי של 'משמר הירדן'ל'משמר הריין'עורר כמובן תגובות בעולם היהודי, שגם משקפות את תפוצת השיר העברי החדש.

גלוית דואר גרמנית עם מילות השיר 'משמר הריין'

בשלהי שנת 1889 התפרסם בעיתון המליץ מכתב, ששלח 'אחד [מ]עובדי האדמה בראש פנה' (המכתב אינו חתום, אך אנו יכולים לזהות את הכותב עם יהושע בן אריה, ממייסדי ראש פינה) לסופר הציוני מנחם מנדל בראונשטיין (מבש"ן), שגר אז ביאסי שברומניה. במכתבו סיפר הכותב כי גרמנים רוכשים קרקעות ברחבי הארץ ומקימים עליהן מושבות. הוא ממליץ לחובבי ציון למהר ולקנות נחלות ליד הירדן והכנרת, לפני שיקדימום הטמפלרים הגרמנים: 'ומי הוא לידנו יתקע אם לא יבואו גם הגרמנים לצוד דגים במים עכורים, ואם לא יהיו משוררי משמר הריין למשוררי משמר הירדן!...' (18 בנובמבר 1889, עמ' 2). כמה שנים אחר כך לעג הסופר וההיסטוריון שמעון ברנפלד להתרפקותו של אימבר על השיבה לארץ אבותינו, 'שפירושה נדבה וקערות יום כיפור ותרגילי כשרות יין היקבים', אשר ניתנים מידי איזה 'רב מעופש', שמאשר כי איכרים יהודים בארץ אינם מנסכים את יינם לעבודה זרה. ברנפלד לא ראה בשיבה זו את התחייה הלאומית התרבותית שלה קיווה גם הוא, ובז לציונים 'המדיניים'החדשים, 'שפרשו מחבריהם הגרמנים, שבחברתם שרו שיר "משמר הרינוס"והתחילו תיכף לשיר שיר "משמר הירדן"' ('במי האשם', הדור, ב, תרס"ד, גיליון 29, עמ' 3).

גם יוסף הלוי (1917-1827), משורר ובלשן עברי, חוקר שפות שמיות ומזרחן נודע, שכיהן כפרופסור באוניברסיטת סורבון בפריז, הוטרד מן הדמיון הבולט לשיר הגרמני, ולפיכך החליט לערוך בשירו של אימבר שינויים מרחיקי לכת, שיטשטשו 'את מקורו הנוכרי'. בהזדמנות זו גם תיקן שגיאות לשוניות שהיו בשיר המקורי.

יוסף הלוי

בשנת 1889 פרסם הלוי בשנתון ירושלים, שערך אברהם משה לונץ (ג, תרמ"ט, עמ' 165-163), את השיר המחודש והכתיר אותו בשם 'על הירדן'. חמש שנים אחר כך כינס הלוי את השיר גם לספרו מחברת מליצה ושיר (ירושלים, תרנ"ד, עמ' 63-61).

וכך כתב הלוי בהערה שצירף לשירו: 
לטוב יזכר שם האיש נפתלי מחבר ספר ברקאי אשר חשב בראשונה להשיב בשיריו את לב האומללים הבאים לחסות בארץ אבותם מן הצרות אשר מצאום בארצות אויביהם. אמנם המשורר ההוא שארית רוח לו להלביש מלבוש עברי איזה משירי נכר הידועים כאשר עשה בשיר משמר הירדן. אולם לשונו זרה לחוקי הדקדוק ולמידת השירים ולא תכיר נעימוּת השֵׁמַע. על כן נתתי את לבי לחדש ולשנות פני השיר ההוא אשר אכנהו על הירדן ואסירה ממנו את כל המזכיר את מקורו הנכרי. 

ירושלים (לונץ), ג, עמ' 165-163

עיון השוואתי בין שני השירים יחשוף בקלות את השינויים שעשה הלוי: מן המשפט 'חרב לה'ולארצנו', שאותו שאל אימבר מהשיר הגרמני, הושמטה החרב ובמקומה שיבץ הלוי את המילה 'כבוד'. כמו כן הושמט מנוסח אימבר בית שלם שפתח במילים: 'כל עוד נטפי דם בעורקינו'. את שלושת הבתים האחרונים של אימבר, הפך הלוי לגמרי וניסחם מחדש: 'ולא השארתי ממלאכת נפתלי כי אם את הבית הראשון, בתמונה מיושרת ומחודשת'– סיכם הלוי את מעשיו בהערה שצוטטה לעיל, כשאינו מסתיר את שביעות רצונו מן המכתש שכתש בו את יצירת קודמו.

ספר שיריו של יוסף הלוי, דפוס לונץ, 1894

ספק אם הלוי תיאר לעצמו שכך יקרה, אך הנוסח המקורי של 'משמר הירדן'נזנח ובמקומו החלו לשיר, בארץ ישראל ובעולם היהודי, את הנוסח החדש שהוא חיבר. אלא שלמרבית הצער שמו של הלוי הועלם, והשיר, גם בגרסתו החדשה, המשיך להיות מיוחס לאימבר ונדפס בשירונים תחת הכותרת 'משמר הירדן'. כך למשל בשירונים אספת שירי ציון (וילנה, 1902), כנור ציון של א"מ לונץ (ירושלים, תרס"ג),שירי הגדוד העברי (מנצ'סטר, 1918). שמו של יוסף הלוי נמחק מן הזיכרון, גם משירונו של לונץ (שכזכור הדפיס גם את ספר שיריו של הלוי) שנדפס בשבע מהדורות...

ה. הלחנים

לפחות חמישה לחנים הוצמדו לשיר 'משמר הירדן'. האחד נפוץ במשך עשורים אחדים ואחר כך נשכח; יתר הארבעה הושרו זמן קצר ונמוגו. הלחן ששרד עד ימי העלייה השלישית היה גרמני, והוא הותאם לשיר מיד עם פרסומו. מהמשך עדותו של שמואל כהן, שהובאה לעיל, אנו למדים כי בלחן זה נפוץ שירו של אימבר בראשון לציון, וצעירי המתיישבים אימצוהו כהמנון שעמו קידמו אישים ומנהיגים שבאו לבקר במושבה. כהן גם ציין כי 'משמר הירדן'הועדף על פני 'התקווה', ודי בעובדה זו כדי למקמו כשלב חשוב בקורות התהוותו של ההמנון הלאומי. ועוד סיפר כהן, כי כשהועלתה לראשונה ההצגה 'זרובבל'בבית הספר לֶמֶל בירושלים, בסוכות תר"ן (1889), שולב בין שירי המחזה גם 'משמר הירדן'שהושר בניגון הגרמני של 'די וַאכְט אַם רַיין' (זכרונות ארץ ישראל, עמ' 673; וראו ברשימתי 'ימי ראש פינה [א]', בלוג עונג שבת, 22 במרץ 2019).

בשנת 1976 הקלטתי את השיר מפי זרובבל חביב ומפי מאירה בלקינד, שניהם ילידי ראשון לציון. הם שרו אותו בצלילי הלחן הגרמני שהושר במושבות, ואז נוכחתי לדעת כי לא היה זה הלחן המקורי של 'משמר הריין', שאותו הלחין קרל וילהלם, אלא לחן אחר, אמנם בסגנון גרמני אך שונה. לשירי הריין הגרמניים הולחנו מנגינות רבות, ונראה כי אחת מהן הגיעה ארצה והותאמה לשיר. את אותו לחן הקלטתי שנתיים קודם לכן (1974) גם מפי ד"ר שאול זלוד, שהיה רופא בתי ספר ברמת גן. זלוד ניחן בקול נעים וצלול ובשמיעה מצוינת, וביצועו היה נאמן לצלילי השיר, כולל ההטעמה האשכנזית. ועוד יש לציין, כי בשלוש ההקלטות הללו הושר 'משמר הירדן'בנוסחו של יוסף הלוי, הפותח במילים 'כשאון רעם בשמים', דבר המעיד כי נוסחו המקורי של אימבר נשכח ונזנח ביישוב כבר בתקופה מוקדמת.

               

צלילי השיר הגרמני 'משמר הריין'נשמעו תדיר במושבות הטמפלרים בארץ, ולא רק בהן. גם על תלמידים בבתי הספר של חברת 'עזרה' בירושלים וביפו, שבהם לימדו את רוב השיעורים בגרמנית, הוטל לשיר את שירי הריין בשפה זו. אחד התלמידים העיד על העלבון הצורב שחש: 'השירים הלאומיים הגרמניים, המְתַנִים את פאר הריין והיער השחור ... פגעו קשה בתום הנשמה והעליבו את גאוותנו הלאומית ואת חלומות הנעורים' (דוד אבישר, 'התסיסה הראשונה', ספר היובל של הסתדרות המורים, תרס"ג-תרפ"ח,בעריכת דב קמחי, תרפ"ט, עמ' 238). 

הלחן הגרמני היה למנגינה הנפוצה ביותר שבה שרו את 'משמר הירדן', אך זהותו של המלחין לא התבררה עד כה. מוזר היה לגלות כי תווי הלחן הגרמני, ששרו באוזניי ותיקי ראשון לציון, נרשמו בספר השירים של המלחין פואה גרינשפון (שירים, הוצאת חלילית, 1976, עמ' 65), כפרי יצירתו. זו כמובן טעות, שכן לחן זה הושר עוד לפני שגרינשפון נולד (בשנת 1900). ככלהנראה, עורך הספר מצא את התווים בארכיונו של גרינשפון והניח לתומו כי הלחן הוא שלו. 

ומה באשר ליתר ארבעת הלחנים? אחד מהם, שהולחן בשלהי המאה ה-19, יוחס לאהרן מאיר מזי"א, רופא מושבות העלייה הראשונה, שלצד פעילותו הרפואית, חיבר מפעם לפעם מנגינות לשירי זמר. אין בידינו תיעוד מוסמך על כך, למעט השערתו של זרובבל חביב, שזכר צלילים אחדים מלחן זה ונטה לראות במזי"א את מלחינו, ועוד כמה עדויות על כך שמזי"א הלחין את כל שירי המחזה 'זרובבל' (ראו על כך בפירוט במאמרי 'ימי ראש פינה [א]'); על זיקתו של מזי"א לזמר העברי אקווה להרחיב ברשימה נפרדת). 

הנה אפוא הקלטה של זרובבל חביב, שנולד בראשון לציון בשנת 1894, והעיד כי למד את השיר בילדותו מפי אמו. ההקלטה נעשתה על ידי ביוני 1976:




לחן נוסף שייך לאברהם צבי אידלסון, חוקר המוזיקה היהודית ואיש העלייה השנייה. הוא הלחין את השיר בשנת 1906 על פי מילותיו של יוסף הלוי, עיבְּדוֹ למקהלה בארבעה קולות, ופרסמוֹ לראשונה בחלק השני של הקובץ שירי ציון: זמירות למקהלה (1907). 

שתי מחברות שירי ציון של אידלסון היו ציון דרך בתולדות הזמר העברי: בפעם הראשונה נדפסו בארץ ישראל תווים לשירי זמר. לא היה זה סְדָר-דפוס (לינוטייפ) של תווים, כנהוג בעולם, אלא הדפס אבן שנעשה בבית הדפוס הירושלמי של אברהם לייב מונזון

אברהם צבי אידלסון (הספרייה הלאומית)
שער שירי ציון של א"צ אידלסון, ב, ירושלים, א'תתל"ח לחורבן [תרס"ז] (אוסף אליהו הכהן)
תווי 'משמר הירדן'של אידלסון, תרס"ז

אידלסון שב ופרסם את התווים בספר השירים לבית ולמקהלה, שהוציא לאור בברלין בשנת 1922.


בשנות הארבעים למאה שעברה, חיבר הכנר ברוך ליפטמן (1970-1905) לחן נוסף לשיר. לחן זה הוקלט (הקלטה נדירה ניתנת להאזנה באתר בית לזמר העברי ובזמרשת), אך לא זכה להתקבל ולהתפשט ואפילו מבצעת השיר אינה מזוהה.

אולם הלחן החשוב מכולם, שקדם לכל הלחנים שהוזכרו לעיל, היה של ליאון איגלי, המלחין הארץ-ישראלי הראשון, שכבר עסקנו בו בעבר ('האח ראשון לציון: השיר העברי המקורי הראשון [ב]',בלוג עונג שבת, 23 ביוני 2017). איגלי היה אחד מששת הצעירים שנשלחו לארץ על ידי הברון רוטשילד על מנת שיילמדו חקלאות מן הגננים המקצועיים שעבדו במושבות הברון. הוא ניסה את כוחו בהלחנה בראשית צעדיו בארץ ואת שירו זה של אימבר הלחין כבר בשנת 1886, סמוך לפרסומו. באותה עת התגורר אימבר בבית הייסמן בראשון לציון, ואיגלי, שבאותם ימים שהה אף הוא במושבה, הלחין כמה משיריו וביניהם 'תקוותנו', 'ראשון לציון'ו'משמר הירדן'. כהרגלו, איגלי הלחין כל בית מארבעת בתי 'משמר הירדן'בלחן שונה, מה שלא הקל על קליטת השיר ובוודאי לא תרם להפצתו. לחנו של איגלי הותאם לנוסח המקורי של אימבר, שפתח במילים 'כקול רעם בשמים', כפי שעשה כעבור זמן גם מזי"א.

לחנו של איגלי הושר זמן מה במושבה ואולי אף מחוץ לגבולותיה. מעין עדות לכך נמצא ברשימה של אברהם משה לונץ ובה תיאר טיול תלמידים לעמק הירדן, שבו שרו את 'משמר הירדן'בנוסח יוסף הלוי. אין לדעת אם היה זה טיול אמיתי או שמא רק תיאור ספרותי, מה גם שלונץ לא פירט באשר למנגינה שבה שרו התלמידים והסתפק באמירה היה זה 'בניגון ראשון לציון' ('אורחת נערים ליריחו, ירדן וים המלח', לוח ארץ ישראל, א, תרנ"ה, עמ' 84). עדות נוספת לכך טמונה בסיפור קצר ושמו 'מסעי הראשון', שחיבר הבילו"יי מנשה מאירוביץ, איש ראשון לציון, בעיתון הילדים עולם קטן בשנת 1893. מאירוביץ תיאר טיול שעורכים אב וילדיו, וכטוב לבם עליהם הם פוצחים בשיר:

עולם קטן, כרך ראשון, חוברת ד, אייר תרנ"ג, עמ'מג

נוסח זה הוא שילוב של המקור האימברי ('כקול רעם בשמים') עם הגרסה המאוחרת של יוסף הלוי, וזו כנראה הגרסה שהושרה בראשון לציון בשנות התשעים.

לחנו של איגלי לא שרד ואבד כנראה לעולמים. גורלו היה כגורל לחנו לשיר 'תקוותנו' ('התקווה'). לא נמצא איש מאנשי העליות הראשונות שזכר שני לחנים ראשוניים אלה. איגלי עזב את הארץ שנה וחצי לאחר שהגיע אליה, ודפי התווים שעליהם רשם את הצלילים לא נשמרו. קינתו של שמואל כהן, על אובדנם ללא שוב של לחני איגלי, נוגעת בנימי הנפש:
חפצנו לא הצליח בידינו. לא רק 'משמר הירדן', אלא גם כל יתר מנגינותיו של איגלי לשירי ציון לא נתקבלו על הקהל ונשכחו. חבל על הצלילים הראשונים של השתפכות נפשנו, שנָדַמּוּ. בנינו אחרינו לא ירגישו בנימים ובצלילים המקשרים אותם לאבותיהם ולחלוצי הדור החולף. האמנם אין כל ערך לצליל, למנגינה המביעה את הסבל, את העצבון ואת התוגה וגם את השמחה של אבות, אשר כף רגלם דרכה ראשונה על אדמת ארצנו במטרה לקומם את הריסותיה? 
('התקוה', בוסתנאי, 1937, עמ' 21-20; זכרונות ארץ ישראל, עמ' 673)

החלק השני של המאמר יתפרסם בשבוע הבא ויעסוק בשיר 'משמר הירדן'השני שחיבר אימבר ('הלאה ירדן, הלאה זול') ובגורלה של המושבה משמר הירדן.


ארץ הקודש: הטרדה, הסדרה, כל הקדושים, מבצע קוּבֶּה ושירות עצמי

$
0
0
א. הדתה והטרדה

אם דברים כל כך מובנים מאליהם (כמו 'לא תגנוב'או 'לא תרצח') צריכים היו להיחקק בעשרת הדיברות, מה נענה ומה נאמר אחרי דברים מובנים לא פחות, כמו הטרדת נוסעים – בעיקר נוסעות – על רקע 'שמירת צניעות'כביכול?

חברת 'דן'עושה את המינימום הנדרש, ולדעתי שילוט כזה צריך להיות מודבק בכל אוטובוס ציבורי ובכל קרון רכבת ברחבי מדינת ישראל.

צילום: איתמר לויתן

ב. מִנְהָל כּיפָּה והסדרה

מישהו חמד לצון ומחק את האות א'מהשלט הזה שנמצא במרכז כלל בירושלים.

איכשהו, באווירת הימים הללו, זה גם נראה הגיוני...

צילום: מנחם רוזנברג

ב. ליל כל הקדושים

מודעה בקן של תנועת הנוער העובד והלומד ברחוב עמנואל הרומי בתל אביב הזמינה את החניכים ל'פעולה'.

ומה נעשה בפעולה? שמא נדבר על אתגרי ההווה והמחר, על עבודה, הגנה ושלום, כמו פעם?

לא ולא, הפעם נחגוג בצוותא ובסבבה את 'ליל כל הקדושים', הלא הוא החג האלילי המכונה Halloween (הגרסה הפורימית של הגויים, ושמא ההפך).

צילום: איתמר לויתן

ועכשיו ספרו לי על הדתה...

ד. מרק קוּבֶּה במבצע לחיילים ולאברכים

היו ימים, ולא רחוקים הם הימים, שבהם מסעדות ובתי עסק נהגו להעניק הנחה לחיילים במדים. במסעדה 'עלמא'שבשכונה הירושלמית נחלת שבעה מתקיים מנהג נאה זה, וברוח הימים האלה מעניקים הנחה גם לחיילים בצבא ה'. ברור, הרי גם הם שומרים עלינו ומסכנים את חייהם.

מעניין אם יש כזה דבר 'תעודת אברך'...

צילום: ברוך גיאן

ה. שירות עצמי

בלי מילים.

צילום: מנחם רוזנברג

סיפורי מכוניות: הדודאים, רוח שתות, מנצפך, הללויה

$
0
0
א. הדודאים

בתחרות על השם המגניב והשנון במדור פרנסות של יהודים זוכים הפעם 'הדודאים', אנשי דודי השמש והחשמל באזור חיפה.

צילום: טוביה

ב. רוח שתות

ובמקום השני במצעד השמות המגניבים חונה (בחניון המוזיאון לארצות המקרא בירושלים) האוטו של 'רוח שתות'.

צילום: יהודה קפלן

רוח השטות הנהדרת הזו נחה על מפעילי רוח שתות, שנמצא מחוץ לקיבוץ גן שמואל, והבאים בשעריו יכולים לקטוף תותים ומיני גרגרים, בכוחות עצמם וב'אווירה אחרת'.

ג. מנצפך

לבעלי הרכב הזה יש בעייה קשה בשימוש נכון באותיות סופיות.

צילום: צבי פיש

ד. תהלים לזיכוי הרבים

'אשריך! קראת פרק תהלים', כך כתוב בפירוש על השמשה האחורית של רכב זה, שבעליו, שנסע בכביש 6, מתכוון כנראה ברצינות שמי שנוהג מאחוריו יקרא את המזמור בעודו נוהג.

צילום: אלכסנדרה מנדלבאום

במקום הפסוקים המקריים שהנהג בחר הייתי מציע לו לשנן מזמור אחר של ספר תהלים (קטז 6), עם פסוק רלוונטי יותר:
שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ.
עם פתאים כאלה – מקדימה ומאחורה – מה הפלא שיש תאונות דרכים?

הלאה ירדן: שירי משמר הירדן של נ"ה אימבר (ב)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

החלק הראשון של רשימה זו פורסם כאן.

ו. 'הלאה ירדן, הלאה זוֹל': 'משמר הירדן'השני

המהפכה הסגנונית שעשה יוסף הלוי בשיר 'משמר הירדן', הניעה את אימבר לחבר בשנת 1900 שיר שני בשם 'משמר הירדן', שמוכר בשורתו הראשונה 'הלאה ירדן, הלאה זול'. זו הפעם ניסה אימבר להתנתק מההשפעה הגרמנית של שירי הריין. שלא כמו הנוסח הראשון, הנוסח החדש זכה להצלחה רבה ונפוץ בכל היישוב. 


הנה שני ביצועים יפים של השיר. תחילה נחמה הנדל בהקלטה משנת 1963:

 

וכאן שמעון ישראלי מתוך התקליט 'שירי לוחמים' (1967):


אימבר חיבר את השיר כאשר כבר גר בארצות הברית. משם, מארצו החדשה, שתלה בה תקוות רבות, הוא שלח לשני אחיו, מרדכי ושמריהו, שנותרו בגליציה, צרור כתבי יד של שיריו החדשים והם הוציאום לאור. זה היה ספרו השני של אימבר והוא נקרא ברקאי החדש. הספר נדפס בשנת תר"ס בעיר הולדתו זלוצ'וב, ועל שער הספר התכבד אימבר בתואר פרופסור.

גורלו של ספר זה לא שפר עליו. הוא נדפס באלף עותקים, מתוכם מאתיים נשלחו למחבר באמריקה וכל היתר עלו באש. האח שמריהו אימבר העיד על כך: 'אולם אך יצא הספר מבית הדפוס ... והנה פרצה דליקה נוראה בעירנו זלוצ'וב, ותשרוף שליש מהעיר, גם בית אחִינו ויתר הספרים עלו על המוקד' (כל שירי נפתלי הרץ אימבר, הוצאת מרדכי ניומן, 1950, עמ'כט).

שמריהו אימבר (1942-1874)

על העותק שברשותי – אוד מוצל מאש – מופיעה החותמת 'יהושע פלדמן, יפו, נחלת בנימין', המעידה שהספר היה שייך לסופר יהושע רדלר-פלדמן, איש העלייה השנייה ומראשוני תל אביב וקבוצת כנרת, הידוע בשם העט ר'בנימין. ככל הנראה, טרם עלייתו ארצה (ב-1907) הצליח ר'בנימין להשיג עותק של הספר בעיר הולדתו זְבּוֹרוּב בגליציה, בחנות הספרים של אברהם מרדר, שאף חותמה שלה מוטבע בספר.


יצחק פרנהוף (ויקיפדיה)
את הוצאת הספר קידמה הרשימה 'שירה חדשה', שהתפרסמה בעיתון הווינאי השבוע (21 ביולי 1900) בחתימת יצחק (איצי) פֶרְנְהוֹף. פרנהוף, סופר גליצאי יליד בוצ'אץ', שכיהן כמורה בבית ספר בזלוצ'וב, הרעיף דברי שבח והלל על 'התקווה'ועל שירי בן עיר מגוריו הנוכחית אימבר, והוסיף:
ועתה אני מבשר, כי שירים חדשים שר בימים האחרונים המשורר הלאומי הזה, ואני ראיתי אותם בכתב יד ביד אחיו של המשורר, הסופר מר שמריהו אימבר, והמה מעוררים פליאה בלב הקורא אותם. חרוזיו סוערים ונמרצים, מלאים עוז ואש, מכל מילה ודיבור משתפכים מילים רועשים. כל ניב – תקווה, כל נאום – מעיין, וכל רעיון – ברק.
פרנהוף, שהיה הראשון שטבע את הביטוי 'מדינת ישראל' (כבר בשנת 1896), הכתיר את אימבר בכינוי 'המשורר הלאומי'שנים לפני שהוענק תואר זה לביאליק... ברשימתו קבע כי 'העם, המבקר היותר נאמן, כבר קבלהו למשוררו הכי טוב'. 

כדוגמה לאחד השירים החדשים העומדים להתפרסם הביא פרנהוף, בפרסום ראשון, את חמשת הבתים של 'משמר הירדן'בגרסתו החדשה. את רשימתו חתם במילים:
השירים בשם 'ברקאי, חלק שני'יצאו לאור בקרוב על ידי אחי המשורר מר שמריהו אימבר. לעת עתה טרם באה העת לדבר בפרוטרוט על ערכם האמתי של השירים הנעלים: יֵצאו לאור ויראו המבינים. אבל זאת אוכל להחליט מראש, כי בצאתם לאור יהיו לשירי הגולה בכל פזורי ישראל.
מילות 'משמר הירדן' (השני) כפי שפרסמן יצחק פרנהוף בכתב העת 'השבוע', 21 ביולי 1900

בשניים מתוך חמשת בתי השיר נקט אימבר לשון תקיפה ובוטה, כשקרא לגירוש יושבי הארץ הנכריים, שראה בהם נוודים זרים בארץ האבות. בבית השני כתב:
עוֹבְדֵי אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים גָּרֵש מִגְּבוּלֶיךָ, / גְּמַלֵּי קֵדָר וּדְדָנִים בַּל יִרְפְּשׁוּ מֵימֶיךָ, / אָהֳלֵי אֳדוֹם וּמִדְיָנִים, שָׁטְפֵם בְּגַלֶּיךָ. 
'דְּדָנִים'הם בני שבט אדומי קדום הנזכרים בתנ"ך. גם בבית הרביעי כתב מנהמת לבו: 'וּשְׁטוֹף נַחֲלַת בְּנֵי לוֹט'. 

שער 'אספת שירי ציון', וילנה, 1902
לא יצאו ימים רבים והשיר פורסם גם בקובץ כִּנּוֹר ציון, שנדפס באותה שנה (תר"ס) בהוצאת 'תושיה'בוורשה (על שירון זה ראו במאמרי 'כנור ציון: השירון הגדול הראשון של שירי ציון', בלוג עונג שבת, 19 באפריל 2018). בן אביגדור, העורך המיומן של
השירון, הבחין בלשונו המשתלחת של אימבר ולכן השמיט מן השיר את שני הבתים הבעייתיים ומיתן את רוח השיר.

צנזורה זו הייתה אות לבאות: בשנת תרס"ג (1902), כשכינס יצחק פונק, מו"ל ובעל בית מסחר ספרים נודע בווילנה, את הקובץ אֲסֵפַת שירי ציון, והביא בו, זה לצד זה, את שני שירי משמר הירדן, הוא הלך בעקבות בן אביגדור והשמיט גם כן את שני הבתים הבעייתיים.

בתים אלה נעדרו גם משירוני לונץ ואידלסון שיצאו בימי העלייה השנייה, ומכאן ואילך לא נכללו עוד בגרסאות המודפסות של
השיר בשירוני הזמר העברי, וכמובן גם לא הושרו (בגרסאות המושרות נעשו שינויי טקסט נוספים, כמו החלפת 'גליך'ב'מימך', 'אתה סול'ב'לנו סול', 'תכתוב'במקום 'תִכָּתֵב', 'נחנו'ב'אנחנו',
'זול'ב'זרום'ועוד).

ז. הלחנים 

את משמר הירדן השני הלחין לראשונה המלחין היהודי-אמריקני שלום שבתי רוזן מפילדלפיה, שהדפיס את תווי הלחן בקובץ השירים מבחר שירי ציון ושירי עם (פילדלפיה תרס"ה). לחן זה לא הגיע לארץ והושר כנראה רק בבתי ספר יהודיים בארצות הברית.

תווי 'משמר הירדן'בלחן ש"ש רוזין

הלחן הנפוץ, זה שהושר בכל רחבי הארץ ואת ביצועיו בפי נחמה הנדל ושמעון ישראלי הבאנו למעלה, הוא מעשה ידיו של אברהם צבי אידלסון. כזכור, אידלסון הלחין גם את 'משמר הירדן'הראשון של אימבר. תווי השיר נדפסו לראשונה (מימין לשמאל!)  בשנת 1912. השם בן-יהודה המודפס בצד שמאל הוא שמו העברי של אידלסון.

תווי 'משמר הירדן'השני (א"צ אידלסון, ספר השירים, ברלין, תרע"ב, עמ' 23)

'משמר הירדן'הראשון החל 'לאבד גובה', ומאז שנות העשרים נשכח ונזנח כמעט לחלוטין, ואילו 'משמר הירדן'השני זכה לפריחה ממושכת. שיר זה, שהולחן בימי העלייה השנייה, מוכר ומושר בארץ זה כ-110 שנים, והוא זכה לביצועים רבים של סולנים ומקהלות וכן לעיבודים אחדים ולהקלטות מרובות.

סיפור טרגי קשור בעיבודו של ויקטור אולמן (1944-1898), מלחין יהודי מצ'כוסלובקיה, שנכתב בעצם ימי שהותו בגטו טֶרֶזין, לפני שנשלח לאושוויץ ונרצח בתאי הגזים. עיבוד זה, שבדרך לא דרך שרד והגיע לארץ, הושמע והוקלט לראשונה בביצוע 'מקהלת המיולה'בניצוחו של רון זרחי. זה היה בשנת 2010, במופע על שירי אידלסון שערכתי במסגרת הסדרה על חלוצי הזמר העברי והחינוך המוזיקלי.

הנה היא שירת המקהלה:


ויקטור אולמן ( The Ullman Project)

בשלהי קיץ 1887 עזב אימבר את ארץ ישראל ולא שב אליה אלא בשיריו. הוא לא זכה לשמוע כאן את המנגינות הנפוצות של 'התקווה'ושל 'משמר הירדן', שירים שבהם ראה את פסגת תהילתו כמחבר שירי עם. רק בשהותו בניכר הגיעו אליו לראשונה המנגינות שבהן נעטפו מילות שיריו, והן שהעניקו להם את מעמדם כהמנונים. 'לוּלֵא זִמְרָתִי, פַּסָּה חַיָּתִי', כתב אימבר בשירו 'זִמְרָה', שיר אח לשיר 'הַכּוֹס', שאותו פתח במילים: 'לוּלֵא כּוֹסִי, אֶבְחַר מוֹתִי'. 

השיר והכוס ליוו את מסכת חייו של המשורר, זה לצד זה, עד יום מותו בשנת 1909 והוא בן 53 שנים. שלוש מזוודות שהותיר אימבר בבית החולים שבו אושפז ערב מותו היו גדושות בכתבי יד של יצירותיו שטרם פורסמו, אך הן אבדו ולא נמצאו עד היום.

נפתלי הרץ אימבר בערוב ימיו בארה"ב. על הגלויה מתנוססת חתימתו (אוסף שבדרון; הספריה הלאומית)

ח. גלגולו של ניגון: השיר ביידיש 

צלילי 'הלאה ירדן'של אידלסון לא נשארו רק בתחומי הארץ. הבית החוזר שלו (שנוהגים לכנותו בשם 'פזמון', אף כי למילה זו יש משמעות אחרת), התגלגל לשיר ערש ביידיש 'לייג דן קאָפּ אויף מנע קני' (הניחי ראשך על ברכי). 

לשיר זה יש הקלטות אחדות, וקל מאד לזהות בהן את לחנו של אידלסון, הגם שהמבצעים סטו פה ושם מהלחן המקורי. השיר הושמע בארץ במסגרת פסטיבל שירי יידיש, שנערך בשנת 1972, בעיבודו של יצחק גרציאני ובניצוחו של שמעון כהן. הביצוע הופקד בידי החזן והזמר הנודע מישה אלכסנדרוביץ (2002-1914), שעלה ארצה מברית המועצות שנה קודם לכן. אלכסנדרוביץ, בקולו החם והערב, השמיע את השיר שוב ושוב בסיבובי הופעות שערך ברחבי הארץ, אך כעבור שנה עזב את הארץ וקבע את מושבו בארה"ב ואחר כך בגרמניה. 



דוד אסף, עורך הבלוג, חיפש ומצא כי את שיר הערש היפה הזה פרסם בשנת 1919 המשורר והמחזאי הנודע ביידיש ה. לייויק (לייוויק הלפרן; 1962-1888). 

ליעדער פֿון ה. לעייוויק, ניו יורק 1919, עמ' 118

מי שהדביק את הלחן של אידלסון למילותיו של ליוויק היה ככל הנראה הקריין, הזמר והשחקן לייבו לוין (1983-1914). בתו רות לוין, זמרת ירושלמית שמשמרת את מורשתו המוזיקלית של אביה, שרה גם היא את השיר בהופעותיה. 



ט. משהו על המושבה משמר הירדן

גלוית דואר 'משמר הירדן', 1927-1926 (אוסף אליהו הכהן)

לסיום, מילים אחדות על גורלה העצוב של המושבה הגלילית משמר הירדן. היא נוסדה בשנת 1890 בסמוך לגדה המערבית של הירדן העליון, אל מול גשר בנות יעקב המוביל אל הגולן. קדמה לה אחוזה בשם 'שושנת הירדן', שנרכשה מערביי הכפר מירון באמצעותו של יעקב חי עבו, איש צפת וסגן קונסול צרפת, ונמכרה בשנת 1884 למרדכי לובובסקי, יליד ליטא, שבשנת 1881 עלה ארצה מארצות הברית בעקבות אביו. לובובסקי, סוחר יהלומים עתיר נכסים, התכוון להקים במקום חווה חקלאית 'נוסח אמריקה'ואכסניה לעוברי דרך. הרפתקאה יישובית זו לא עלתה יפה וכעבור שנתיים באה לקיצה.

גשר [בנות] יעקב (Francis Spilsbury, Picturesque Scenery in the Holy Land and Syria, London, 1823)

כעבור ארבע שנים קנה משה דוד שוב, ממייסדי ראש פינה הסמוכה, את אדמות 'שושנת הירדן' (על שוב ראו במאמרי 'ימי ראש פינה [ב]', בלוג עונג שבת, 7 ביוני 2019), והקים תחתה מושבה ששמה 'משמר הירדן'. אדמות המושבה החדשה חולקו לנחלות שעליהן התיישבו צעירים שכירי יום, שעבדו כפועלים בראש פינה וביסוד המעלה. 'וכיוון שבניתי את המושבה אצל הגשר שעל הירדן, ששם עומד תמיד משמר של אנשי צבא הממשלה, קראתי לה "משמר הירדן", דוגמת Die Wacht am Rhein של הגרמנים', כתב שוב בזיכרונותיו (זכרונות לבית דוד, ירושלים, תרצ"ז, עמ'קלג-קלד).

משה אליהו זאכס וישעיהו רפאלוביץ, אלבום ארץ ישראל והמושבות, 1889 (אוסף אליהו הכהן)

סבל ומרורים נפלו בחלקם של המתיישבים לאורך השנים: קדחת שחור השתן (סיבוך של מחלת המלריה) הפילה בהם חללים, קרבות מלחמת העולם הראשונה שהתחוללו באזור גרמו להרס, ובתקופת מאורעות תרפ"ט ותרצ"ו-תרצ"ט נפלו תושביה קרבן להתנכלויות ולמעשי רצח ושוד. פעמים אחדות תוגברה המושבה בגרעינים של תנועת בית"ר וחברי 'ארגון ווג'ווד'וכן בעולים ניצולי השואה, אך המצב לא השתפר. גורלה של המושבה נחרץ במלחמת העצמאות כאשר הותקפה פעמים אחדות על ידי הצבא הסורי, שלבסוף כבש את המקום והחריבו. 14 ממגיני המושבה נהרגו וכארבעים איש נלקחו בשבי. חיילי הצבא הסורי נערכו אז בסמוך לכביש ראש פינה-מטולה, ורק בהסכמי שביתת הנשק משנת 1949 הוחזרו אדמות המושבה לידי ישראל. משמר הירדן לא נבנתה מחדש, וכדי לשמר את זכרה הוקם ב-1949, על רמת כורזים ממערב להריסותיה של המושבה, מושב עובדים חדש הנושא את השם הישן משמר הירדן.

משמר הירדן: מושבת הספר שנפלה, הוצאת הוועדה להנצחת משמר הירדן, תשכ"ה
בית הקברות של משמר הירדן  הישנה (ויקיפדיה)

פרנסות של יהודים: הסרת כתמים, תנ"ך, אהבה קטנה, מכובד, חד וחלק

$
0
0
א. עבודה עברית

כל מי שעיניו בראשו יודע שהמונח 'עבודה עברית', המופיע לדאבוננו בפרסומות של פרנסות ובתי עסק רבים, הוא מונח מכובס שמשמעותו: כאן לא מעסיקים ערבים.

גם ב'מכבסת האומה', שברחוב הנשיא השישי בירושלים, מקפידים על 'עבודה עברית', ואת הכתם הגזעני הזה קשה מאוד לכבס.

צילום: דב פאוסט

ב. פרנסות מהתנ"ך

ברחוב המלך ג'ורג'בירושלים שוכנות זו לצד זו כמה מגיבורות התנ"ך: רחל, רות ונעמי...

צירוף מקרים?

צילום: מנחם רוזנברג

ג. גם וגם

הובלות באהבה וגם בקטנה בשכונת פלורנטין בתל אביב.

צילום: שמוליק שדה

ד. בדים מכובדים

חנות הבדים והבגדים של בלה ברחוב נחלת בנימין בתל אביב מצאה דרך מכובדת להבליט את פרנסתה:

צילום: איתמר לויתן

ה. חד וחלק

איזה שם נהדר למספרה!

רחוב אבן גבירול 21, תל אביב.

צילום: דוד ירון

בורא מיני מזונות: חומוס, תסביח, בלגי על מקל, רקפה, טשולנט VIP

$
0
0
א. חומוס לישראל

אנחנו במשבר פוליטי, בזה אין ספק. בבחירות הבאות כבר תדעו למי להצביע: לשף יניב כספי!

צילום: איתמר לויתן

ב. התסביח

שם מוצלח לדוכן למכירת סביח באזור התחנה המרכזית בירושלים

צילום: בני עורי

ג. בלגי על מקל

אחרי 'אוקראינית מושכת'ו'איטלקייה מהירה', יש לנו עכשיו גם 'בלגי על מקל'. אולי כדי לאזן במשהו את ה'מקלות המרוקאים'.

הבלגי, כולל תוספות, עולה רק 5 ש"ח. מחיר מציאה!

צילום: בני עורי

ד. רַקָפֶה

בית קפה חדש נפתח בשוק מחנה יהודה הירושלמי והוא מצויד בשם חביב 'רקפה' (RACafe).



אלא מאי? המקום מיועד לקניית פולי הקפה, בין שלמים בין טחונים, או לשתייה בעמידה. מי שרוצה לשתות את כוס הקפה שלו בנחת מוזמן לשבת בבר ממול.

כפי שאפשר לראות ממה שנכתב בגיר על הלוח של הבר שממול, Buddy's, יש להם גישה די ייחודית באשר למקומות ישיבה.

צילומים: מנחם רוזנברג

ה. טשולנט VIP

ברמת בית שמש, מקום המבקש להתדמות לשטעטל מזרח-אירופי מציעים חמין שכמותו לא אכלו אבותינו: טשולנט VIP, שאלוהים יודע מה זה אומר (שעועית אורגנית, תפוחי אדמה מגוש קטיף, ביצי חופש?).

שלח: ארי הולצברג

'כָּתְבֵם עַל לוּחַ לִבֶּךָ': השכלה, לוחות שנה וגידול דבורים

$
0
0

עידן ועידנים / דוד וינפלד ושלמה רוזנר

בימים אלה מלאו מאתיים שנה להופעתו של הספר הסאטירי מגלה טמירין שכתב המשכיל הגליצאי יוסף פרל (1839-1773) איש טרנופול (היום אוקראינה). לפני חמש שנים, בשנת 2014, פרסם יונתן מאיר מהדורה חדשה של ספר זה, בצירוף מבוא וביאורים (מוסד ביאליק), ואז כתב דוד אסף, עורך 'עונ"ש', מאמר בשבחו בעיתון הארץ, והעתיקו גם לבלוג (גרסה שונה של מאמר זה נדפסה גם באנגלית). בין היתר כתב אסף ש'מגלה טמירין'הוא 'מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני'יום העיון שקבעה האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, בסוף מרחשוון השנה (28 בנובמבר 2019), לציון אירוע זה, מבטא כנראה הערכה דומה לספר.


ואגב אורחא, המתעניין בזיקות שבין מדע ומחקר לבין גניבה-הברחה, תעוזה ורומנטיקה, מוזמן לעיין ברשימתה של אבירמה גולן, שהתפרסמה בעיתון הארץ מיום 25 באפריל 2014, בעקבות מאמרו של אסף, ובה היא מספרת בקיצור על מעורבות אביה בהברחת כתב היד של מגלה טמיריןלירושלים (הסיפור המלא של העברת שרידי ארכיונו של פרל לספרייה הלאומית סופר במאמר מיוחד ונפלא שחיבר שמואל ורסס, 'גנזי יוסף פרל בירושלים וגלגוליהם', שנדפס באוסף מאמריוגנזי יוסף פרל, אוניברסיטת תל אביב, 2013).

המהדורה הראשונה של מגלה טמירין, וינה 1819

בשני דפוסי פעולה ניסה פרל 'לתקן את הדור'ולדכא את השפעת החסידות: הדפוס הספרותי – כתיבה עיונית וסאטירית, לרבות חיבור תזכירים בגנותה והעברתם לשלטונות; הדפוס החינוכי – הקמת בית ספר ובית כנסת מודרניים בעירו טרנופול, שינוהלו ויפעלו ברוח ערכי ההשכלה, והפצת ידע והשכלה בכלל.

כאשר ראה אור 'מגלה טמירין'היה מחברו כבן 46, ולפי סימנים אחדים שמצאו בו חוקריו, ובראשם יוסף קלוזנר ושמואל ורסס, הוא נכתב לפחות חמש שנים קודם שנדפס ואולי אף יותר. באותה עת התמסר פרל גם לייסוד בית הספר וגם ליקט וכתב חומר ליצירה אחרת שלו, מעט מאד מוכרת: לוח שנה רב-פנים, מעין אלמנך או כל-בו, שאליו צירף לקט מגוון של מאמרים שעניינם בהשכלה כללית. פרל קרא ללוחות שנה אלה בשם ציר נאמן, והיה מי שהגדירם ככתב העת העברי הראשון בשביל בני הנוער היהודי (ועל כך העיר יוסף קלוזנר באירוניה ש'אף הבוגרים באותו זמן היו כילדים לגבי ספרות חילונית'; היסטוריה של הספרות העברית החדשה, ב, תשי"ב, עמ' 301).

לוח שנת תקע"ה (1815)

שלוש שנים רצופות הופיע לוח כזה: בתקע"ה, השנה שבתמונה (לוח זה סרוק באתר Hebrew Booksוזמין כאן), שנה אחת לפניה (תקע"ד) ושנה אחת אחריה (תקע"ו). את לוחות השנה הללו תיאר בפירוט ההיסטוריון רפאל מאהלר בספרו החסידות וההשכלה (ספרית פועלים, 1961, עמ' 208-187). הוא ציין כי הם דומים בגודל, במתכונת ובתוכן ללוחות שנה רבים שהופיעו בערי גרמניה במאה ה-18 ובראשית המאה ה-19. הם גם הותאמו למקומו ולקהל קוראיו של פרל, והדוגמאות רבות: זמני ירידים ומקומם – אצלם רק בגרמניה, אצלו קודם כל בגליציה וברוסיה; ימי פגרה של בתי המשפט – הוא מביא של רוסיה; תאריכים של מאורעות חשובים – אצלו בתולדות היהודים. אבל לתוך כל אלה הגניב פרל גם מעט השכלה כללית, כגון ייסוד רומא, ייסוד וינה, מועדי המצאות טכניות חשובות וכדומה. מאהלר ראה בשלושת הלוחות הללו 'מקור חשוב לתולדות ראשית ההשכלה, המשקף נאמנה את עמדתה של תנועה זו כלפי כל תחומי החיים'. והוסיף כי 'מחמת שהחיבורים האלה הם יקרי המציאות, יש בין היסטוריוני ההשכלה שלא ראו אותם בעיניהם; אחרים שוב לא ראו צורך לעיין בהם בכובד ראש ולנתחם כדבעי, בעטיה של צורת "הלוח"הצנועה ששיווה להם מחברם' (עמ' 187).

לוח תאריכים ('קראָניק') לשנת תקע"ה שבו שילב פרל תאריכים מסורתיים והיסטוריים

הלוח עצמו, על פריטיו השונים, הוא רק כשליש מהספרון; שני שלישיו הנותרים, 25 עמודים ויותר, זכו לכותרת 'לוח הלב', ובהם הובא חומר הנקרא בלשון ימינו 'העשרה'. נציין כי בשנת תשל"ג הביאה לדפוס מחדש מנוחה גלבוע מהחוג לספרות עברית באוניברסיטת תל אביב את שלושת מוספי 'לוח הלב' במהדורת צילום (לפי הוצאת טרנופול, תקע"ד-תקע"ו, כולל השערים המקוריים).

הנה כך פתח פרל את 'לוח הלב':


לנוחותו של הקורא נעתיק כאן משפטים אחדים מהקדמתו של פרל ל'לוח הלב'. אגב, קלוזנר ציין כי בשום מקום בשלושת הלוחות לא נזכר שמו של פרל ככותב וכעורך, וההוכחות, החזקות מאד, להיותו האיש שמאחורי הלוח הן עקיפות ונסיבתיות. מעניין הציון למקום השגתו של הלוח הראשון, לשנת תקע"ד: 'בטרנופול, אצל המדפיס הרבני מוהר"ר נחמן פינלס'; את הלוחות הבאים, של השנים תקע"ה-תקע"ו, ניתן היה להשיג בבית הדפוס שליד בית הספר. 

הנה אפוא קטעים מן ההקדמה, שבה מטיף פרל לחיבור שבין תורה להשכלה: 
סובב סובב הולכים הימים השבועות והחודשים, עד מלאת שנה תמימה, והזמן איננו מלא, והעת לא תמה ... הלא ימינו כצל עלי הארץ, ענייננו ועסקנו הבל ורעות רוח ... כי כל עמל אדם לפיהו, למצוא טרף ומחיה לנפשו ולנפשות ביתו. הבל הבלים! הכל הבל! רק תורה ומעשים טובים לבד, הם חיינו ואורך ימינו. אדם אם אלף שנה יחיה ולא יעשה טוב בחיי הבלו – כלא היה יהיה, וגופו ושמו ירקבו בארץ. אך אם ילך בדרכי ד'וישמור מצוותיו ומשפטיו ... זכר צדיק יהיה לברכה ולתהלה בכל דור ודור ... על כן נתנו חכמים ונבונים את לבם בכל דור ודור לכתוב ולרשום בספרים את כל הטוב אשר עשו הקדושים האלה ...  
והנה אנכי הצעיר מצאתי את לבבי לעשות לטובת עמי ונחלתי ולחבר מחברת הקטנה הזאת על יד לוח השנה הנמצא ביד כל איש, והיה מדי שבת בשבתו או ביום המועד, בלקחו את הלוח בידו, ישים עינו ולבו גם על המחברת הקטנה הזאת ... ויען כי דיברתי על לב בני עמי, סיפרתי דברים הנעימים לנפש ... והדברים אשר הוצאתי מן התלמוד שלנו ... בחרתי לדבר בלשון עֵבֶר אשר ישמעו כל ישראל ויבינו דברי חכמים ומחשבות לבם ... ויען כי האמת חותמו של הקב"ה הוא, על כן אמרו אבותינו הקדושים: כל האומר דבר חכמה, אפילו באומות העולם, נקרא חכם ... וקבל האמת ממי שאמרו. לכן אל תתמה על החפץ, במוצאך במחברה הקטנה הזאת שֵׁם או מעשה איש אשר לא מבני ישראל הוא, כי יקרים בעיני ד'עושי צדק ואמת.

הקדמה ללוח הלב, תקע"ה

דוגמה יפה מאד ל'מעשה איש אשר לא מבני ישראל הוא'היא רשימה ארוכה על חיי הדבורים. זו רשימה מפורטת מאד ומבוססת על ידע רחב, שפורסמה ב'קול הלב'של שנת תקע"ה (דפים יז ע"א-יט ע"ב). אפשר להניח שהיא תורגמה על ידי פרל, ואולי גם קצת עובּדה, ממקור זר, גרמני כנראה (על כך יעידו גם המונחים הלועזיים שנדפסו בתחתית העמודים). זה אולי הטקסט העברי הראשון, בוודאי אחד הראשונים, המוקדש לתיאור מחזור החיים השנתי של דבורים. מקריאתו ניכר המחסור במונחים מקצועיים בשפה העברית והצורך להמציא שפה חדשה, כזו שגם תתאר נכונה את הנושא וגם תהיה מובנת לקורא העברי בן הזמן. 

הנה קטעים מתוך הרשימה, אף שגדול הפיתוי להעתיק את כולה:

[...]


ברשימה זו נתן פרל ביטוי לגישתו החיובית אל הטבע ואל חיי האיכר, שתשוב ותתפוס מקום ברומן המכתבים הסאטירי השני שחיבר, בוחֵן צדיק (פראג, 1838). בסדרת מכתבים בדויים תיאר פרל בספרו זה את חייהם של היהודים שיצאו מתחום המושב הרוסי ועברו לגור במושבות חקלאיות כסוג הקיום הנעלה ביותר. הוא אפילו הבליט זאת בשער הספר: 'גם יסופר בו ... מבני עמינו עובדי אדמה בחצי האי קרים אשר לרוסיא'.


אפשר לשער כי פרל היה שמח לגלות התייחסויות לטבע בכלל ולדבורים בפרט בספרות העברית המתחדשת. האם הייתה לרשימתו על חיי הדבורים השפעה כלשהי על המשכילים בני דורו או הבאים אחריהם? יבואו חכמים מאיתנו ויגידו. מכל מקום, עדות ספרותית אחת מצאנו בספר ושמו הַמַרְכֹּלֶת: והוא אוצר מרכלת מגדים או תמונת היהדות, שראה אור באודסה בשנת 1874.


ספר זה נכתב במקורו בשפה הרוסית על ידי המשכיל, ולימים גם חובב ציון, לֵב לֶבַנְדָה (1888-1835), ותורגם לעברית בצורה חופשית ובהוספות על ידי פלוני ושמו יהושע רייציסזון מאודסה.

ברשימת הספד על לבנדה, שפרסם חברו שמואל לייב ציטרון 25 שנים אחרי מותו (הזמן, 18 באפריל 1913), הוא סיפר כי לבנדה הצטער שהעברית שלו אינה מספקת כדי לכתוב בה ספרים, ונכסף לראות את יצירותיו מתורגמות ומונגשות לאחיו היהודים קוראי העברית. רייציסזון, שלא הכיר את לבנדה ולא קיבל את רשותו, תרגם את הספר בצורה פגומה שגרמה ללבנדה עוגמת נפש רבה. הנה הקטע הקצר על הדבורים:


האם לשונו של פרל ניכרת בגוף הספר, בפִּסקה הקצרה למדי על הדבורים? יקרא הקורא וישפוט.

*

על הדבש ועל העוקץ בארץ זבת חלב ודבש

דוד אסף

כוורת דבורים במושב כפר ויתקין, 1935 (צילום: זולטן קלוגר; ארכיון תצלומים לאומי)

אמר העורך: כבר בשלהי המאה ה-19, עם ראשית העליות הציוניות החלוציות והתחדשות החקלאות היהודית בארץ ישראל, חזרו הדבורים לזמזם באוזניהם של יהודים. מאוחר יותר החלו לראות אור בעברית גם ספרי הדרכה על חיי הדבורים ודרכי גידולן; מן הסתם מקצועיים ומעודכנים יותר מרשימתו של פרל.

בשנת 1925 הופיע בהוצאת 'אחיאסף'בוורשה ובית ספר 'תרבות'ברובנה הסיפור מחיי הדבורים מאת הסופר הבלגי (וחתן פרס נובל לספרות) מוריס מֶטֶרְלִינק. זה היה סיפור מעין-פילוסופי ולא ספר מקצועי.


חלוצי גידול הדבורים 'הציוניות'היו ככל הנראה ראובן לרר ובנו משה, ממייסדי המושבה נס ציונה. כבר בשנות השמונים של המאה ה-19 למדו האב ובנו את סודות המקצוע מהכוורן הגרמני-צרפתי הנודע הנרי בָּלְדֶנספֶּרגר, שגידל דבורים באדמות ואדי רובין הסמוך (אזור קיבוץ פלמחים של היום). ראובן לרר, שהיה אלרגי לדבורים ועבד במחיצתן יום אחד בלבד, הפקיד את העבודה בידי בנו משה, אך זכה לתואר 'ראשון הדבוראים היהודים'.

ראובן לרר (1917-1832)

בני משפחת לרר עסקו בגידול דבורים ובהפקת דבש במשך עשרות שנים, אך ככל שידוע לי לא הותירו אחריהם מורשת ספרותית מודפסת. לעומתם, שני דבוראים אחרים גם הוציאו ספרים על הדבורים הארץ-ישראליות ודרכי גידולן והם ראויים לציוּן.

הראשון הוא אברהם בן-נריה (1983-1897), יליד פרילוקי שבאוקראינה, שעלה לארץ ב-1919 והיה ממייסדי קיבוץ קרית ענבים. בשנת 1921, שנה לאחר ייסוד הקיבוץ, כבר פתח את המכוורת הראשונה בקיבוצו. דמותו החלוצית והססגונית ראויה לרשימה בפני עצמה, והנה סרטון קצר שמספר עליו:



בן-נריה גם נדנד לאנשי ועד הלשון בירושלים הסמוכה שיוציאו סוף סוף מילון מונחים בעברית עבור הדבוראים. מאמציו צלחו ובשנת 1944 פרסם הוועד (בכתב העת לשוננו, יב, עמ' 192) מילון קצר של 'מונחים בגידול דבורים'. וכך נאמר בהקדמה:

ע"פ בקשת מר בן-נריה מקרית ענבים, מומחה לגידול דבורים, דנה ועדה מיוחדת של ועד הלשון במספר מונחים שהיו נחוצים להנ"ל בהכנת ספרו במקצוע הזה. אותו דיון שהשתתפו בו, נוסף על הנ"ל, פרופ'מ"צ סגל, ד"ר ב'קלאר, פרופ'קלוזנר, והמזכיר ד"ר בן-חיים, משמש הקדמה לפעולה מקיפה בטרמינולוגיה של גידול דבורים שבדעת ועד הלשון להתחיל בה בקרוב.
אנו מביאים להלן את רוב המונחים שנידונו בוועדה לתועלת קהל העוסקים במלאכה זו ומעירים ששינויים עלולים לחול בהם לכשתדון הוועדה במערכת המונחים למלוא היקפה.

ספרו של בן-נריה גידול דבורים,ראה אור בשנת 1950 בהוצאת ארגון מגדלי דבורים בישראל ואף זכה למהדורה שנייה.


הדבוראי השני הוא ישראל רוברט בלום (1979-1889), יליד ברנו שבצ'כיה, שעלה לארץ ב-1924 לאחר שהתמחה בגידול דבורים בגרמניה. הוא החל להקים כוורות ברחבי הארץ, מלאכה ממנה לא חדל (הוא אף גידל דבורים בביתו בגבעתיים, סיפר עליו אברהם שמואל שטיין ברשימתו 'חובב הדבורים'). הוא פרסם שני ספרים מקצועיים, ובשנת 1972 ראה אור ספר זיכרונותיו. על מצבתו בבית הקברות ברחובות נחרט: 'איש הדבורה בישראל'.

Billion Graves

זיכרונות הכוורן בלום, הוצאת ברונפמן, 1972
בלום, האדם והדבורה: גידול דבורים בישראל, טברסקי, תשי"א
בלום, חיי הדבורים בארץ ישראל, מצפה, תש"ג


סיבוב בתל אביב: שירת העיר, הקיר והספסל

$
0
0
צילומים: איתמר לויתן

א. 'והעיר הגדולה, הצעירה'

כתובת ענק על קיר בניין העירייה מצטטת את 'גן מאיר', שירו של  נתן אלתרמן מ-1944.


את השיר היפה 'גן מאיר'הלחין חנן יובֵל שגם שר:



ב. נפרדנו כך...

כבר כמה שנים שאמנית הרחוב ניצן מינץ ובן זוגה דדה (Dede) מעטרים קירות בניינים בעיר בציורי גרפיטי מרשימים שמלווים בקטעי שירתה של ניצן. על הציורים שלהם כבר נכתב רבות (כאןלמשל), והנה דוגמה אחת לעבודתם על גב בניין ברחוב הרצל:


ג. מרים בים

'יציאת מצרים קטנה'. שיר חביב, אף כי קצת עילג, על קיר ברחוב בן יהודה. אולי משה ומרים גרים כאן?


ד. לא השמעתי את קולי

בכיכר רבין הודבקה וריאציה ישראלית שמאלנית על שירו הידוע של הכומר הגרמני מרטין נימלר; מה הפלא שניסו לקרוע אותה מכל כיוון...


ה. מחפש אהבת אמת

שירת הספסל ברחוב נחלת בנימין.

צילום: בני עורי



ארץ הקודש: שמירת שבת בפרהסיה, קמח רש"י, רב כלבבך ואבא שלך

$
0
0
א. שמירת שבת בפרהסיה

השלט הזה, 'שומרת שבת בפרהסיה', מתנוסס בגאווה מעל חנות ברחוב עזה 29 בירושלים, שחלון הראווה שלה מקדם עניינים הקשורים בילדי תימן.

אם אין זו פרודיה (וחוששתני שלא בכך הדברים אמורים), הרי זו יהירות לשמה. במקורותינו מצאנו 'חילול שבת בפרהסיה', אבל מעולם לא 'שמירת שבת בפרהסיה'. הרי אפשר להבין מכך גם שהיא (מי? החנות?) שומרת שבת בפרהסיה, אבל בסתר ביתה היא עושה מה שבא לה...

ד"ר גילה וכמן מיהרה לתקן את טעותי: מדובר במסעדה תימנית ושמה באב אל-ימן, שפתוחה בשבת. המסעדה כשרה אבל ללא תעודת כשרות, האוכל מחומם על פלטות חימום, לא גובים כסף - בקיצור כל מה שהוא לא ממסדי. כדי להבין את הכותרת 'שומרת שבת בפרהסיה'קראו את המאמר 'עד כאן תחום שבת', שפורסם בעיתון מקור ראשוןלפני חמישה חודשים.

צילום: מנחם רוזנברג

ב. מה קשה פה לרש"י?

חידה: מהו 'קמח רש"י'?

מי שיעיין בעיתון ה-PDF היומי מידע אנ"ש (מודה ומתוודה שלא שמעתי עליו עד כה), ימצא שם שפע של חומרים שיכולים לפרנס בקלות כמה וכמה מדורים של 'ארץ הקודש'.


מתוך הגיליון האחרון בחרנו את המודעה המוזרה על תחילת ייצור קמח רש"י לפסח...

תודה ליונתן קוסמן

האם בקרוב אנו צפוים גם ל'קמח של רבינו תם'?

כנראה שלא. מתברר שרש"י אינם אלא ראשי תיבות של 'ריחיים של יד'. מסורת עתיקה ומהודרת של אפייית מצות שלא באמצעות מכונה (על מידת כשרותה של 'מצת מכונה'יש ויכוח עתיק יומין).

לך תתעסק עם ראשי תיבות...

ג. עשה לך רב

מתוך חשבון האינסטגרם של אימו'Jew, אמוג'ים מתחזקים:

איור: אריה קופרשמידט

ד. דבר עם אבא שלך

עוד תיאולוגיה ילדותית בגרוש על חלון אחורי.

צילום: אמיר ורש

מזכיר קצת את 'לאבא שלי', שיר הילדים האהוב של תלמה אליגון-רוז בלחנו של נמרוד טנא:

לְאַבָּא שֶׁלִּי יֵשׁ סֻלָּם
מַגִּיעַ כִּמְעַט עַד שָׁמַיִם
וְאַבָּא שֶׁלִּי כֹּה רָעֵב
אוֹכֵל אֲרוּחָה פַּעֲמַיִם
וְאַבָּא שֶׁלִּי הוּא הַטּוֹב בָּעוֹלָם
וְאַבָּא שֶׁלִּי הוּא הֲכִי בָּעוֹלָם

וְרַק בִּגְלָלִי
הוּא הָאַבָּא שֶׁלִּי
כִּי הִבְטִיחַ הוּא לִי,
שֶׁהוּא רַק שֶׁלִּי.


הנה אסנת פז:

סוס ורוכבו: טדי רוזוולט על הסוס

$
0
0
חזית המוזיאון לתולדות הטבע. על המדרכה, ממול הכניסה, ניצב פסלו של תאודור רוזוולט רוכב על סוס (ויקיפדיה)

בתחילת השבוע חזרתי הביתה. חודשיים תמימים שהינו בניו יורק וחוויות רבות צברנו.

בחרתי לשתף את קוראי הבלוג באפיזודה קטנה שנחשפתי לה. קטנה רק לכאורה, משום שבעיניי היא מסמלת משהו מאוד עוצמתי ברוח האמריקנית וגם אומרת משהו עקרוני על היחס לְהיסטוריה שאין עמה נחת והיא שנויה במחלוקת.

אלפי תיירים מבקרים מדי יום במוזיאון האמריקני לתולדות הטבע (American Museum of Natural History); כחמישה מיליון תיירים בכל שנה. זהו מוזיאון מרשים, השוכן בבניין מרשים הממוקם מול הסנטראל פארק היפהפה והמוריק, שמחליף את צבעיו בעונה זו. במוזיאון עצמו, המוכר היטב לתייר הישראלי, יש עולם ומלואו, ומפורסמת במיוחד התצוגה של הדינוזאורים (ובראשם הטִי-רֶקְס האימתני), הדובים, הלווייתנים ושאר דגים ובעלי כנף.

אבל לא על המוזיאון ולא על שלדי הדינוזאורים שבו נדבר, אלא על פֶּסֶל ברונזה של פרש על סוס שנמצא בחזיתו. המבקרים הרבים במוזיאון חולפים על פניו בדרכם פנימה; רק מעטים נותנים עליו את דעתם, הרוב מן הסתם לא.

הפרש תאודור רוזוולט (צילום: דוד אסף)

פסל זה נועד לפאר את הנשיא ה-26 של ארה"ב, תאודור (טדי) רוזווולט (1919-1858). רוזוולט היה בן למשפחה ניו-יורקית אמידה ומיוחסת (אביו אף היה בין מייסדי המוזיאון לתולדות הטבע) ואיש המפלגה הרפובליקנית (ולא לבלבל אותו עם הנשיא ה-32, הדמוקרט פרנקלין דלאנו רוזוולט, שהיה קרוב משפחה רחוק שלו). הוא היה בלי ספק אדם מוכשר ויוצא דופן. פוליטיקאי ושליח ציבור בדמו, שהיה גם אינטלקטואל בעל תחומי עניין רבים. בספטמבר 1901, כשהחל את תקופת נשיאותו (בעקבות רצח הנשיא ויליאם מקינלי, שרוזוולט היה סגנו), היה בן 42 בסך הכל! הוא נבחר לנשיא ושירת בתפקיד כשמונה שנים, עד בחירות 1909. במהלך נשיאותו אף זכה בפרס נובל לשלום (1906).

חוץ מפעילות ציבורית היה 'טדי' (הוא לא אהב שם זה, שהודבק לו על ידי עיתונאים, אבל זה לא עזר לו) גם איש צבא, היסטוריון, חוואי, צַפָּר וזואולוג מומחה. מצד אחד היה 'נטוּרָליסט'נלהב, שעסק בשמירת טבע, בהכרזה על פארקים לאומיים ובנושאי איכות הסביבה; מצד שני היה 'קאובוי'שגידל בקר בחווה בדקוטה הצפונית, צייד חיות (הוא יצא לאפריקה ל'ספארי'שנמשך כשנה), שגם ידע לפחלץ אותן. היום אנו מסתכלים אחרת על פולחן הנשק ועל הצייד כספורט, אבל בשלהי המאה ה-19 זה היה תחביב קולוניאלי גברי מכובד ומוערך.

רוזוולט ליד פיל שבו ירה בספארי באפריקה, 1910-1900 (נחלת הכלל)

רוזוולט עסק גם בהיסטוריה צבאית ואת מחקריו פרסם בספרים שזכו להערכה. אמרו עליו שקרא ספרים יותר מכל נשיא אמריקני אחר (בוודאי יותר מדונלד טראמפ), ובוודאי גם כתב יותר מכל נשיא אחר (סדרת 'כל כתבי'שלו נדפסה בעשרים כרכים). בקיצור, איש רנסנס שעלילותיו באמריקה, באירופה ובאפריקה מפרנסות ספרים ומחקרים רבים. יש האומרים כי היה אחד הנשיאים הגדולים של אמריקה, אך יש גם החולקים על כך, בוודאי כאשר משווים אותו לרוזוולט השני, FDR, שהיה נשיא מרשים הרבה יותר. אין זה פלא אפוא שדיוקנו הממושקף של טדי עוצב על פסגת הר ראשמורשבדקוטה הדרומית, בפיסול המונומנטלי שמציג את קלסתר פניהם של ארבעה נשיאים דגולים.

הר ראשמור. מימין לשמאל: אברהם לינקולן, תאודור רוזוולט, תומאס ג'פרסון, ג'ורג'וושינגטון (ויקיפדיה)

הפסל שבו אנו עוסקים כאן, Equestrian Statue of Theodore Roosevelt (פסל הפרש של תאודור רוזוולט), שייך לסוגת פיסול בינלאומית, עתיקה כחדשה, הנקראת 'פסל רכוב'עיריית ניו יורק ביקשה לחלוק כבוד לא רק לנשיא נערץ, אלא גם למי שנולד בה ומת בה והיה נציב המשטרה בעיר ואחר כך מושל המדינה. 

על הקמת הפסל הזה הוחלט כבר בשנת 1925 ובראשית שנות השלושים התבקש הפַּסָּל האמריקני ג'יימס ארל פרייזר (Fraser), שרבות מיצירותיו פזורות ברחבי ארה"ב (במיוחד בעיר הבירה וושינגטון די. סי.), ליצור אותו. פרייזר סיים את עבודתו ב-1939, והפסל המרשים נחשף לעיני הציבור באוקטובר 1940. פרייזר בחר להציג את רוזוולט חוקר הטבע, רם ונישא מעל סוסו, חוגר אקדחים מעל מותניו ומיישיר מבטו אל האופק. משני צדיו, נמוכים ממנו בהרבה, צועדים שני עוזרים נאמנים  אבל אופס... מי הם בדיוק ומה הם מייצגים?

KellardMedia

היום קוראים להם באנגלית: Native American (פעם קראו לו 'אינדיאני') ו-African (פעם קראו לו 'שחור', או Negro). כל מי שמתבונן בפסל מבין מיד מי למעלה ומי למטה. באנגלית קוראים לזה: A Racial Hierarchy (מִדְרָג גזעי). 

צילומים: דוד אסף

כוונתו המקורית של פרייזר הייתה בלי ספק תמימה ורצויה: להבליט את האחדות והידידות הבין-גזעית של שלוש קבוצות אתניות חשובות שמרכיבות את 'אמריקה' (יש אומרים כי שתי הדמויות מייצגות את אמריקה ואפריקה, שתי היבשות שרוזוולט 'גילה'ו'כבש'). הכוונה הייתה טובה, אך במבחן הזמן התוצאה לא ממש מוצלחת. אמנם הדמויות הנלוות לא פוסלו בצורה גרוטסקית, אדרבה: הם יפי תואר ומרשימים, אך שימו לב לכך שהאפריקני ערום כמעט לגמרי, וגם האינדיאני ערום בחלק גופו העליון. האם זהו ייצוג הולם של הקהילה האפרו-אמריקנית הענקית והמגוונת בארה"ב? בוודאי שלא! כך מנציחים דימוי של 'פרא אציל', 'פרימיטיבי'שיש 'לתרבת'אותו.

כבר ב-1999 עמד ההיסטוריון האמריקניג'יימס לוֹאוֶון, מחבר רב המכר Lies My Teacher Told Me (שקרים שהמורה סיפר לי), על הבעייתיות של המסר העולה מפסל זה. לפני כעשור התעורר ויכוח ציבורי בניו יורק: מה עושים עם הפסל? מצד אחד, זו יצירה יפהפייה, שבעצמה כבר חלק מההיסטוריה, והיא משקפת את ההיסטוריה כפי שהייתה, גם אם איננה נעימה; מצד אחר, איך אפשר להציג בפומבי 'עליונות לבנה'? תפיסה גזעית כזו אינה מקובלת עוד באתוס האמריקני. אנשים רבים, במיוחד בני הקהילה האפרו-אמריקנית הגדולה בניו יורק, חשו שהפסל מעליב ומשפיל, והצגתו בפרהסיה היא השלמה עם תפיסות גזעניות והיררכיות וגיבּוּיָן. הם החלו בהפגנות ודרשו להסירו, ולכל הפחות להעבירו למקום פחות בולט.

ויכוחים דומים מתעוררים חדשים לבקרים בכל ארה"ב ביחס לאנדרטאות של גיבורי הקונפדרציה, שהובילו את מדינות הדרום למלחמת האזרחים בשנות השישים של המאה ה-19 ורבים מהם היו גזענים ובעלי עבדים. במדינות הדרום פזורות מאות אנדרטאות כאלה, ועצם קיומן גורם לתסיסה ולוויכוחים מרים. 'למה צריך להוקיר ולרומם אותם?', שואלים פעילים חברתיים ופוליטיים, שנאבקים למען שוויון זכויות ונגד גזענות (ומה שכמובן מסבך את התמונה היא העובדה שגם ג'ורג'וושינגטון המהולל, ועוד כמה מאבות האומה האמריקנית, החזיקו בעצמם עבדים); מנגד, אחרים מתקוממים נגד שכתוב ההיסטוריה ומחיקתן של דמויות שהיו נערצות במשך דורות גם על מתנגדי העבדות.

נקודת מפנה בוויכוחים הללו הייתה בשנת 2017, בעקבות החלטת העיריות של ניו אורלינס (לואיזיאנה) ושארלוטסוויל (וירג'יניה) להסיר את פסלי הפרש של גנרל רוברט לי, המפקד המהולל של צבא הקונפדרציה. ההחלטות עוררו סערת רוחות וקבוצות ימניות קיצוניות, בהן אנטישמים מוצהרים, ניאו נאצים וחסידי העליונות הלבנה, הגיעו לשארלוטסוויל באוגוסט 2017 להפגנת מחאה אלימה, שבעקבותיה נהרגו שלושה אנשים ונפצעו עשרות.

פסל הפרש של גנרל לי בשארלוטסוויל ניצב בלבו של פארק שבעבר נקרא על שמו והיום נקרא פארק האמנציפציה
בעקבות מהומות הדמים בשארלוטסוויל נעטף פסלו של גנרל לי בברזנט שחור (ויקיפדיה)

במדינות שמרדו בשליטים רודנים, מעיראק של סאדם חוסיין ועד מדינות ברית המועצות לשעבר, הפיתרון לסוגיה זו היה תמיד פשוט וברוטלי: מנפצים לרסיסים, מסירים ומעלימים מן העין. כך נהרסו ונעלמו אלפי אנדרטות של גיבורים סובייטים וקומוניסטים, שנואים ככל שהיו  מסטאלין, דז'רז'ינסקי ובריה ועד לנין, ברז'ינייב וצ'אוצ'סקו  משל מעולם לא היו ולא נבראו. במוסקבה אגב מצאו פיתרון יצירתי: בראשית שנות התשעים הקימו מוזיאון פתוח, שבו נאספו מאות אנדרטאות כאלה מכל רחבי המדינה. בתחילה זרקו את הפסלים האומללים על הקרקע, במצב של נפילה, אבל היום הועמדו הפסלים והוצבו מחדש על כניהם.


לאן לוקחים את הראש של לנין? (טוויטר)

האם זו האפשרות היחידה הבאה בחשבון לטיפול ביצירות אמנות כאלה, שעד לא מכבר היו חלק מהנוף ומההווי היומיומי של מיליוני אנשים?

מנהלי המוזיאון בניו יורק חשבו שיש גם דרך אחרת. 

בינואר 2018 החליט ראש עיריית ניו יורק לא להזיז את הפסל של רוזוולט, להשאיר את האנדרטה המקורית במקומה המקורי, אבל לשים בכל אחת מפינותיה שלט שמפנה את תשומת לב המתבונן לפולמוס סביב ייצוגי הפסל:

'היום, יש הרואים באנדרטה ייצוג של קבוצה הרואית; אחרים רואים בה סמל של היררכיה גזענית' (צילום: דוד אסף)

אנשי המוזיאון הכינו תערוכה מיוחדת בנושא זה (Addressing the Statue) וגם העלו לרשת היוטיוב סרטון מעניין ובו הוצג סיפורו של הפסל, הוויכוח הנוכחי על משמעויותיו והדעות השונות על הדרך הנכונה לטפל בבעיה.



נדמה לי שהנוסחה הניו-יורקית טובה פחות או יותר גם למקומות אחרים: אתרים, אנדרטאות, שמות יישובים או רחובות, פסלים, תמונות, תפילות, המנונים ושירי זמר, בדיחות, שירים וסיפורים, שאינם מתאימים עוד לנורמות המקובלות היום.

למעט מקרים חריגים, שבהם אין בכלל ויכוח על 'טוב'ו'רע'ואין 'פנים לכאן ולכאן' (כמו אתרים נאציים או כאלה המטיפים לאלימות)  ראוי להשאיר אותם כפי שהיו. לא מתקנים, לא מצנזרים, לא מנתצים ולא מחביאים, אך מוסיפים 'הערת אזהרה'ומעודדים שיח ציבורי. כך היינו פעם, כך חשבנו, שרנו או דיברנו פעם, ועכשיו כבר לא...  

שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי

$
0
0

הופיע! הופיע! הופיע!
חדש, חדיש ומחודש!

הספר, שנולד על אדני בלוג 'עונג שבת', הופיע סוף סוף ועכשיו אפשר לרכוש אותו במחיר מבצע. 

450 עמודים ועשרות רבות של איורים שיעניקו לכם שעות רבות של קורת רוח ושל קריאה מרתקת ומהנה. 

המתנה המושלמת לחנוכה – קנו אותו לסבא ולסבתא או לאבא ולאמא (כלומר, לעצמכם), ועותק נוסף לילדים ולנכדים. 
רכישה בהנחה באתר הוצאת 'עם עובד'באינטרנט:
כאן(כריכה רכה; 30% הנחה) 
כאן (כריכה קשה; 20% הנחה)

קוראי בלוג עונג שבת הקונים באתר ההוצאה זכאים להנחה נוספת של 10%:
הקישו קוד קופון שמספרו הוא 22138 


איורים: נעם נדב

וזה תוכן העניינים המפורט (לקריאה נוחה הקליקו על העמוד):



איורים: נעם נדב

פה ושם בארץ ישראל: גטו, שוד הבנקים, כנס לכנס, ניכר לעין

$
0
0
א. מספרה בגטו

אני מודה שכאשר ראיתי לראשונה את הצילום הזה לבי החסיר פעימה. חשבתי שמדובר בבדיחה לא מוצלחת, אבל טעיתי. אכן ברחוב ביאליק (!), בעיר העתיקה של רמלה, יש מספרה ושמה 'מספרת הגטו'. יש להם אפילו דף בפייסבוק.

אני מבין שמדובר בערבים-ישראלים, ואולי הכוונה שלהם תמימה לגמרי וה'גטו'מנקודת מבטם הוא השכונה, אבל לדעתי יש כאן צרימה נוראה.

צילום: מיקי כהן

ואגב פרנסות של ערבים...

דנצ'ו ארנון יצא למשימת צילום מעבר לקו הירוק.

בעיר בית סאחוּר שבשטח A, לא הרחק מבית לחם, הוא הופתע לגלות את דוגמן הבית של 'סלון הארז'.

צילום: דנצ'ו ארנון

'נראה לי', כתב דנצ'ו, 'כי בעל מספרת הגברים הזו ביקש מצייר השלטים דוגמה של גבר יפה תואר ומזוקן. הצייר חיפש באינטרנט ומצא את ... הרצל.


ב. שוד הבנקים הגדול

מדי פעם אפשר לראות ברחבי הארץ מחאות ספונטניות או מאורגנות נגד הבנקים.


לפני כמה שבועות הציב מישהו שלט כזה, בחתימת 'רובין הוד', ליד תחנת אוטובוס שבדרך נמיר פינת קק"ל בתל אביב. 'לא הבנתי', כתב לי ישראל ברדה, 'הרי רובין הוד הוא שהיה הגנב, לא בעלי הממון...'.

צילום: ישראל ברדה

נזכרתי שכבר לפני ארבע שנים פרסמתי בבלוג מודעה מטעמו של אותו 'רובין הוד', וגם היא יצאה  כמה מפתיע  נגד אותו בנק. המודעה ההיא הייתה הזויה באופן מיוחד, ובסלט שהכין אותו 'רובין הוד'מטעם עצמו התערבבו 'שואה'ו'ספרדים', 'שמירת מצוות'ו'סקר ציבורי', והכל בס"ד... 

צילום: דוד אסף

אבל לא רק דיסקונט. בנקים אחרים גם הם אינם חסינים מביקורת:

צילום: איתמר לויתן

ג. כנס פרטי

לפני זמן מה פרסמתי כאן את המודעה העילגת הזו, שהודבקה בכניסה לבית הכנסת 'תפארת ישראל', בעיר העתיקה של ירושלים:



מעין וריאציה על הנושא נמצאה על דלת המלון בקיבוץ מעלה החמישה:

צילום: הלל אהרן נחלון

וברוח סחבקית משהו, 'יאללה כַנסוּ', גם ברמת אביב ג':

צילום: מנחם רוזנברג

ד. הריון הניכר לעין

ללונה פארק 'עיר השעשועים'שבתל אביב יש לוח תעריפים, ובו קטגוריה שספק אם יש עוד מקומות אחרים בארץ שעושים בה שימוש: נשים בהריון הניכר לעין.

'מעולם לא ראיתי דבר כזה', כתב לי פרופ'אבנר הולצמן. 'האם על הקופאי לאמוד את גודל הבטן? ומה לגבי סתם נשים כבדות משקל? מגוחך ומזעזע מכל בחינה'.



סיפורי רחובות: עמק אילון, נגלה ונסתר, מנחם מיידל ויהודה פקיעין

$
0
0
א. שגיאות בעמק אילון

'אילון'הוא שם מפורסם וחשוב בארצנו. הוא גם עמק, גם נחל וגם 'נתיבי', אבל איך כותבים אותו? עם י'אחת או עם שתיים?

בספר יהושע כתוב בכתיב חסר: 'שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן', אבל זה בהחלט לגיטימי לכתוב בכתיב מלא ולא מנוקד בשני יודין. ברחוב אילון בחיפה הולכים על בטוח ורשמו באותו שלט את השם בשתי צורות שונות, כאשר דווקא את הציטוט מהתנ"ך בחרו לשבש.

ומה שגרוע אף יותר הוא לשבש את מראה המקום! ובכן, הפסוק המפורסם על עמק אילון נמצא בפרק י'ולא בפרק ו'...

צילום: רון מנדל

אגב, בתל אביב בחרו לכתוב בלטינית את אילון עם Y אחת בלבד, וגם זו סוגיה שמישהו צריך להידרש לה.

צילום: איתמר לויתן

ב. סופר סתם

בשכונת הבוכרים בירושלים הוקדש רחוב – מה אני אומר רחוב? 'מעלה' (אני מניח שבסולם החשיבות זה קצת פחות יוקרתי) – לכבודו של  איש דגול, שאני מודה ומתוודה כי מעולם לא שמעתי עליו קודם לכן. אולי באמת בגלל שהיה גם קצת 'נסתר'.

חיפשתי אודותיו ומצאתי: חכם שלמה בן פתחיה הלוי (1942-1880), היה מראשוני העולים מפרס לארץ ישראל, הוא גר כל ימיו בשכונת הבוכרים ולפיכך כיבדוהו בשכונה זו. למדתי גם שבנו, טוראי אליהו לוי, נפל במלחמת העצמאות, ביום ד'באייר תש"ח, ערב הקמת המדינה.

נדמה לי שזה הרחוב היחיד שניתן לכבודו של סופר סת"ם (דהיינו, מי שאומנותו היא בכתיבת יד של ספרי תורה, תפילין ומזוזות), אך ההתפייטות שבתיאור חייו ופועלו – 'סופר סת"ם בנגלה ובנסתר מברכותיו הושיע'– אינה ראויה לעיר מודרנית, שהשילוט של אלפי רחובותיה אמור להיעשות באופן מקצועי, מאופק ומכובד ועל פי הגדרות לשוניות אחידות ושוויוניות.

מה זה בכלל 'סופר סת"ם בנגלה ובנסתר', ממתי תשועה מברכות היא קנה מידה אובייקטיבי, ומה הם ראשי התיבות החדשים 'בש'כ הבוכרים'?

צילום: איל דודסון

ג. מנחם מיידל מקאמניץ

בשכונת ארנונה בירושלים יש רחוב לכבודו של מנחם מנדל מקמיניץ (1873-1800), מחבר ספר חשוב ומעניין בשם קורות העתים לישורון בארץ ישראל, שבו סיפר על עלייתו ארצה (1833) ועל חייו בצפת בזמן מרד הפלאחים (1834) ורעידת האדמה הגדולה (1837). ספר זה, שראה אור לראשונה בשנת ת"ר (וילנה 1839), ושנתיים אחר כך גם במהדורת יידיש (ורשה 1841), היה מעין מורה דרך, ראשון מסוגו, למבקשים לעלות לארץ, ואף כלל בתוכו מילון קצר למילים שימושיות בערבית.

שם משפחתו של מנחם מנדל לא היה קמיניץ אלא בוים; הוא בסך הכול בא מהעיירה קמיניץ (קמינייץ-ליטובסק בבלרוס של ימינו), ומן הסתם נקרא בפי מכריו בשם קאַמיניצער, כלומר זה שבא מקמיניץ. לימים, כשפתח מנחם מנדל מלון אורחים בירושלים וכינה אותו 'הוטל קאמיניץ'דבק בצאצאיו שם זה והיה לשם משפחתם. אגב, הבניין עצמו, שהיה פעם מפואר וגדולי ישראל לנו בו (מהרצל ועד רוטשילד), עומד מוזנח עד היום בלבו של חניון אוטובוסים, בין רחוב הנביאים 65 לרחוב יפו (עוד על המלון ראו בבלוג של יואב אבניאון).

כמה חבל שהתעתיק הלטיני של השם 'מנדל'יצא כל כך מחופף והפך להיות MEDEL...

צילום: דב פאוסט

ד. יהודה פקיעין

בכניסה לחדרה מכביש 4 נמצא השלט הזה המכוון לרחוב יהודי פקיעין. אני מניח שהוא ניתן לכבוד בני היישוב היהודי בפקיעין לדורותיהם, ובאופן ספציפי משפחת זינאתי, שמיתוס היסטורי מושרש, בתוספת מסורת משפחתית, מייחס להם שהות רציפה בארץ ישראל מאז חורבן בית המקדש השני ועד היום. ניחא. אבל שימו לב לתעתיק הלטיני...

צילום: אבישי טל

Viewing all 1805 articles
Browse latest View live