Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1805 articles
Browse latest View live

בורא מיני מזונות: גבינות, יין, נקניק וצדפות

$
0
0
א. AS IS / עֵז עִיז

איזו שנינה לשונית יפה!

צילום: איתמר לויתן

ב. גדי בחלב אמו?

מנחם רוזנברג שוטט בחוצות אמסטרדם וגילה גבינות ייחודיות:


לשאלתו, מוכרת הגבינות הבהירה כי אין מדובר בגבינה העשויה מחלב גדי או טלה (כידוע תינוקות אינם נותנים חלב), אלא בסך הכל בחלב עז או כבשה הארוזים באריזת 'בייבי'...

ג. פולחן עראק ודגים

 אם חשבתם שהמילה 'פולחן'שמורה רק לעבודת אלוהים, מתברר שלא ממש ובהחלט אפשר להודות, להלל, לשבח ולפאר גם עראק ודגים.

האתר הפולחני 'פימפינלה'נמצא ברחוב נחלת בנימין בתל אביב.

פימפינלה, אגב, הוא השם הלטיני של התבלין אָניס (Pimpinella anisum).

צילום: איתמר לויתן

מדף הפייסבוק של 'פימפינלה'למדתי שאכן מקפידים שם מאוד בברכת בורא פרי הגפן:


לעומת זאת, בתפריט ה'ספיישלים'לא נרמז מה מברכים על מנת אויסטר או על סרטנים כחולים...


ד. מורשת הנקניק: כבוד והשראה

'אני שולחת לך את התמונה המצחיקה הזאת, לזכר האר"ז, אברהם ריינהולד זוגלובק', כתבה לי עפרה פרי. 'זכיתי לשמוע מפי לאה גולדברג איך מילה ממשלב אחר יכולה לגרום לקטע להיות מצחיק'...

צילום: דוד אסף

ה. צדפים או צדפות

אפשר להניח שהכוונה ל'צדפים', ולא למאכל הלא כשר הזה שקוראים לו 'צדפות'...

רחוב כי"ח, ירושלים (צילום: טובה הרצל)


מעורב ירושלמי: שילוט, מאפייה סגורה, מרכז תפירה, חבשים, ספסל בגן

$
0
0
א. זה לעומת זה

לפעמים השלטים בירושלים מגיעים בזוגות, באותו רחוב ממש אפשר למצוא דבר והיפוכו.

ברחוב שטראוס, למשל, על חזית 'בית הבריאות'שנחנך בשנת 1929 (מאורעות תרפ"ט!) נחקקה הצהרה אוניברסלית והומניסטית: 'לבני כל הגזעים והדתות'.


ובאותו רחוב יש חנות למזון מהיר. נקודת מפגש מאוד פרטיקולרית...

צילומים: בני עורי

ובקצה השני של העיר, ברחוב ז'בוטינסקי, בצד אחד מוכרים אשליות טיפשיות.


ובהמשך הרחוב, מול בית הנשיא, מצטטים את הביטלס 'תנו הזדמנות לשלום'...

צילומים: דוד אסף

ב. זה לא כל כך נעים לראות מאפייה סגורה

צילומים: יוחנן פלוטקין

המאפייה הירושלמית הוותיקה 'לנדנר', ברחוב לייב דיין שבשכונת בית ישראל (מצפון למאה שערים), סגרה לפני כמה חודשים את שעריה. המאפייה פעלה במקום זה מאז שלהי המאה ה-19 וכעת החליטו בני המשפחה שהגיעה שעת נעילה. רונית ורד פרסמה בהארץ מאמר פרידה מהמאפייה הזו, וגם ערוץ 'כאן'הקדיש לה כתבה:



על הדלת נתלתה מודעה זו, שכמותה תימצאנה רק בירושלים:



ג. תפירה וברכה 

מה הקשר בין תפירה לברכה? בירושלים הכל קשור...

במחשבה נוספת: אולי זה משחק מילים על 'תפילה וברכה'?

בכל אופן, המרכז הזה שוכן ברחוב יפו 68. אפשר לרכוש בו גם 'אפליקציות למטפחות ראש'...

צילום: טובה הרצל

ד. חבשים או אתיופים?

רחוב יפהפה יש בירושלים, סמטה היוצאת מרחוב הנביאים, ושמו מימים ימימה היה רחוב החבשים. עד שיום אחד הבינו שהשם 'חבשים'הוא פוגעני וכבר אינו 'פוליטיקלי קורקט'. מה עשו? החליפו פרנסי העיר את שם הרחובוייקרא מאז ועד היום בשם רחוב אתיופיה.

אך האם השם 'חבש'הוא באמת מעליב? אם אכן כך הוא, הא כיצד יקרא בן העדה לחנות המכולת שלו (השוכנת ברחוב אגריפס) בשם זה?

צילום: ברוך גיאן

ה. וגר חתול עם 'אריה'

בלי מילים.

צילום: מנחם רוזנברג

ביקור באוּמָן, קיץ תשע"ט

$
0
0
כל הצילומים (אלא אם צוין אחרת): דוד אסף
הקלקה על הצילומים תגדיל אותם

צריך להיות באוּמָן, הדיסנילֶנד של חסידי ברסלב באוקראינה, כדי להאמין למראה העיניים ולמשמע האוזניים. שטעטל ישראלי לכל דבר ועניין צמח שם; שילוב של ישן וחדש, קודש וחול, נשגב ונלעג.

פעמים רבות ביקרתי באומן ובכל פעם אני מוצא את עצמי נדהם מחדש מתהומות הוולגריות והגלותיות שאליהם מתדרדר מקום זה. המחזות שנגלים לעיני התייר הישראלי הסקרן, זה שאינו מגיע כדי להשתטח על קברו של רבי נחמן מברסלב, אלא רק כדי להבין את פשר המשיכה המוטרפת הזו וההערצה לקבר שעל אדמת ניכר, הם מכוערים ודוחים. אבל מי אני ומה אני מול עשרות אלפי החסידים ומבקשי הישועות שמגיעים לכאן כל הזמן, ובמיוחד בראש השנה. הרבי, אגב, הגיע לכאן בשנת 1810 כשהוא חולה שחפת ויודע שימיו ספורים; הוא חי באומן בסך הכל כחצי שנה. ספק אם יכול היה להעלות בדמיונו מה יתחולל בעיר זו לאחר מאתיים שנה.

בראשית המאה העשרים נראה הציוּן כך: עזוב, נטוש ובלי כוחות... בכניסה יושב חסיד בודד (זהו הסופר הברסלבי ר' אלתר טֶפְּליקֶר, מתפלל או מעיין בספר חסידי.


והיום?

ציוּן הקבר (צילום: הלל אסף)

קשה להעריך כמה יהודים או ישראלים גרים באומן כל ימות השנה, אולי עשרות אולי מאות, אך אין ספק שאלפי אנשים מתפרנסים ממנה ומכל מה שכרוך בה. כמו בעיירה המסורתית גם כאן, באומן המודרנית, מתפרנסים היהודים שלנו אלה מאלה ובתוך כך מביאים רווח, הצלה והצלחה גם לגויי המקום, שעד לפני כעשרים שנה לא יכלו לחלום על כל הטוב הזה שנפל בחלקם. והם, שכמו 'גויים של שבת'כבר לימדו לשונם קצת עברית וקצת יידיש, סופקים כפיהם, נהנים מעולמם בחייהם ושוחקים למו.

היכונו לשנה החדשה! לעיריית אומן יש דוכן לקבלת קהל ולתשלומי חשבונות

באוקראינה יש היום ראש ממשלה יהודי (וולודימיר גרויסמן) ונשיא יהודי (וולודימיר זלנסקי) – רק במדינת ישראל יש צירוף מקרים כזה! – ואפילו תקרית ביזוי החלה על ידי שרה נתניהו בשבוע שעבר לא תצליח לקלקל את האידיליה. אבל כפי שהזהירו אותנו סבתותינו הפולניות בחכמתם: חכו, חכו, לאסון הראשון... פוגרום יהיה פה!

בתי מלון ומסעדות, חומוסיות, בשרים על האש, פיצות, השקעות בנדל"ן, שירותי הסעה והחלפת כספים, צרכניות וצעצועים, שירותי בריאות וקוסמטיקה, חנויות ספרים ומזכרות, מכוני יופי וג'אקוזי, ומה לא? פשע, אלימות, זנות וסמים גם הם מצויים כאן, אך עליהם לא תמצאו שלטים או פרסומות.

'טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ נָפֶשׁ גַּם זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ', אמר קוהלת. הנה אפוא תמונות שצילמתי באומן בשבוע שעבר, ודי למבין.

'אומן סנטר'ו'הכנסת אורחים אומן'שוכנים ליד שדרות אחדות ישראל...
'אומן אקספרס', 'רביבו'ס'  העיקר להגיע רגוע אל קברי הצדיקים
לטייקונים, לאוליגרכים ולכל מי שרוצה לעשות רושם. יש אפילו לימוזינה...
אין כמו השקעה בנדל"ן; במלון שערי ציון עדיין לא עדכנו את שלט הברכה לחגים
ואם כבר נדל"ן, אז 'רק במצפה אומן'. דירות מפוארות שצופות על אחוזת הקבר
זהו 'מצפה אומן', השכונה היהודית החדשה. 'ברוך מציב גבול אלמנה'!
פרויקט 'בית האומן'באיכות ובעיצוב מיוחד
אין כסף לקנות דירה? לא נורא, יש מספיק דירות להשכרה
'הצ'יינג'היהודי'. מה יכול להיות יהודי בצ'יינג'?

יש כמובן גם הרבה רוחניות באומן.

עזרת הגברים בציון הקבר; תחת הכובע הלבן חוסה מחבר הרשימה (צילום: הלל אסף)
עזרת הנשים בציון הקבר (צילום: רחלי קרייסברג)
ה'תלמוד תורה'מיועד מן הסתם לילדיהם של הישראלים הגרים באומן כל ימות השנה
כהנים, שימו לב! אין להוציא יד ורגל
קופות צדקה ליד ציון הקבר
צדקה, נרות וסיגריות (צילום: רחלי קרייסברג)

חסידיו של אליעזר ברלנד, עבריין המין המורשע, בקטע סאדו-מאזו ביזארי במיוחד:
רבי, קשור אותי בשק שלך...

נשים צנועות וחסודות שגם חשוב להן ה'שיק', יש לנו חנות אופנה במיוחד בשבילכן!


הגיע הזמן לאכול. המגוון כאן הוא אין סופי...

ברור שעל כשרות לא נתפשר! הכשרות המהודרת היא של העד"ח (עדה חרדית).


הכי אהבתי את המסעדה Al Haboquer, שסיסמתה היא 'ארוחת בוקר מסביב לשעון' (כלומר אפשר לקבל ארוחת בוקר גם בצהריים וגם בערב), 24/6.

מאפייה וקייטרינג 'פה-שכינה', לא פחות (ומה אתם יודעים? טאבון גחלים!). 'הכי הכי טעים באומן'
'לב בשר'הוא שׂיכול אותות של 'ברסלב'וגם בשר ממש, על האש שתוקד תמיד
'מסעדת דה בסט'או 'בא לי בגט שווארמה'?
אולי שניצל?
אולי פיצה (או ברוח העיירה המזרח אירופית 'פיצ'לה')?
ומה בדבר טוסט נקניק (!)
ב'וי טאון אומן'יש סושי, נשנושים וגם נרגילות
'בבושקה'היא מסעדת בשרים ו'פָּאיֶכַלֶה' (באוקראינית: יאללה נהגוס, סע כבר) הוא שירות הסעות

פינוקים ברחוב פושקין....


רציתם קוסמטיקה וטיפולים רפואיים? יש!

קוסמוטולוגיה, גינקולוגיה, אורולוגיה וטרפיה

וכמו בארץ, גם כאן יש 'איחוד הצלה'. במקרה של פיגוע, חס ושלום, יהיה על מי לסמוך...


צילום: רחלי קרייסברג

ולפני שחוזרים ארצה אפשר לקנות צעצועים לילדים שנשארו בבית.



והכי שווה, בחנות 'מזכרות טראמפ'.



להתראות בראש השנה, ב'קיבוץ הקדוש'...


פה ושם בארץ ישראל: דרך הישר, קרטיב, אם אשכחך, הקוצר, תיכף אשוב

$
0
0
א. מדרש פוליטי

ותקחו את זה לאן שאתם רוצים...

צילום: בני עורי

ב. קרטיב

בימים חמים אלה אין כמו ביקור ב'מרכז לרענון הרכב'הנושא את השם השנון Cartiv, יעני גם מכונית (car) וגם קרטיב.

המרכז הזה הוא בסך הכל עמדה לרחיצת מכוניות בתוך תחנת הדלק דור אלון שליד קיבוץ עינת.

צילום: דובי ניב

ג. אין על פתח תקווה

כתובת הגרפיטי הידועה עברה שדרוג ועדכון. פתח תקווה היא תל אביב החדשה. עיר ללא הפסקה...

צילום: מנחם רוזנברג

ד. קציר בכפר שמריהו

הדימוי הקלאסי של 'מלאך המוות'הוא של שלד שמחזיק בידיו חרמש. הדימוי הזה מופיע באין סוף יצירות אמנות, בספרות, בציור, בפיסול, בקולנוע, וגם בדמיון ובפחדים של כל אחד.

מלאך המוות וחרמש בידו. פסל בכנסייה בטריר, גרמניה (ויקיפדיה)

מה יכול אפוא להיות מקאברי יותר מאשר לקרוא לכביש המוביל אל בית הקברות של כפר שמריהו בשם 'הקוצר'?

צילום: בני לשם

ה. מדור פטירות

ובינתיים, לא הרחק משם, בבית החולים 'שיבא' (תל השומר), צדה עינה של זיוה לוי את השלט ההזוי / המשעשע הזה:

צילום: זיוה לוי

פרנסות של יהודים: פלס"ר, שוקו, בר גוריון, הרשלה, שלוימלה ופסיה

$
0
0
א. פלס"ר הדברות

במלחמה כמו במלחמה. טובי בחורינו מתגייסים לסיירת כדי להדביר מזיקים ולהרחיק יונים.

צילום: שמוליק שדה

ב. הקוראת בשׁוֹקוֹ

קריאה בקפה או בכפות הידיים - אאוט. הלהיט החדש בשדה הנומרולוגיה האלעק 'קבלית'הוא קריאה בשוקו!

איזו עבודה בעיניים!

ויש לה, ליעלה דרור, גם אתר אינטרנט.

מדרחוב נחלת בנימין (צילום: איתמר לויתן)

מעניין אם היא גם יודעת לקרוא ב'שוקולית אלית'...

שיווק רוסמן, חיפה (צילום: איתמר לויתן)

ג. בר גוריון 

בשעות הפנאי דוד בן-גוריון עושה משלוחים בתל אביב. אמנם הבן-גוריון הפך לבר גוריון, אבל הפרצוף הוא אותו פרצוף...

צילום: גדעון נח

ד. 'ילדי ישראל הרכים המה'

בֵּין הָעֵצִים הַיְּרַקְרַקִּים
מוֹישֶׁ'לִים שְׁלוֹימֶ'לִים מְשַׂחֲקִים
כְּנַף מְעִילוֹן וְטַלִּית קְטַנָּה
יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל הָרַכִּים הֵמָּה.


(ח"נ ביאליק, 'בין העצים הירקרקים', תרגום: אהרן אשמן)

מישהו צריך פעם ללקט את כל הפרנסות, העסקים והמסעדות שבוחרים להתהדר בשמות יהודיים מן העיירה המזרח-אירופית. כנראה שיש כאלה שחושבים שהארומה הגלותית הזו מוסיפה משהו 'אותנטי'למשלח היד המודרני. הנה כמה דוגמאות.

גלריה במתחם תחנת הרכבת הראשונה בירושלים:

צילום: דוד אסף

חברת הסעות חרדית ושמה שלוימלֶ'ה:

צילום: גדעון פליישמן

וכמובן 'פסיה', חנות החזיות הוותיקה ברחוב נחלת בנימין בתל אביב:

צילום: איתמר לויתן

האם היה המנון לארגון ה'הגנה'?

$
0
0
מפקדי ההגנה עם ראש הממשלה הראשון דוד בן גוריון ורעייתו פולה ביום השבעת צה"ל, 27 ביוני 1948 (ארכיון צה"ל)

מאת אליהו הכהן 

א. באין המנון

'מה היה המנון ה"הגנה"?'שאלה זו הצגתי בפני ותיקים רבים של הארגון שהיה הגדול והחשוב ביותר בארגוני המחתרת של המדינה שבדרך. הוותיקים בחשו בשיער השיבה, קימטו את מצחם ולא היו יכולים להיזכר... 

הסיבה לכך אינה קשורה בזקנתם או בזיכרונם שבגד בהם, היא פשוטה הרבה יותר: לארגון ההגנה פשוט לא היה המנון. 

אהוביה מלכין (2013-1917)
ואכן, פליאה היא כיצד במשך 28 השנים שבהם פעלה ההגנה (1948-1920) לא הצליחו אנשיה לאמץ שיר המנון, כפי שהיה נהוג באצ"ל, בלח"י, וכמובן גם בפלמ"ח. 

עובדה היא, שבשנת 1946, שנתיים לפני הקמת המדינה, בעת שחברי אצ"ל שרו בהתלהבות את 'עלי בריקדות'של מיכאל אשבל כשיר מייצג, וחברי לח"י שרו כהמנון את 'חיילים אלמונים'שחיבר מפקדם אברהם שטרן ('יאיר') כבר ב-1932, עדיין לארגון ההגנה לא היה המנון או שיר ייצוגי. אמנם לפלמ"ח היה, מאז שנת 1942, המנון משלו  שיר הפלמ"ח, המוכר בשורת הפתיחה שלו 'מסביב יהום הסער'  אך שיר זה, שחובר על ידי זרובבל גלעד והולחן על ידי דוד זהבי, היה המנונן הבלעדי של פלוגות המחץ ולא של ארגון ההגנה בכללו.

באין המנון פתחה תחנת השידור של ההגנה את שידוריה המחתרתיים בשריקה משולשת של לחן המשפט 'עוד לא אבדה תקוותנו'מתוך 'התקווה'. השורק היה אהוביה מלכין, הקריין הראשון של תחנה זו ולימים ראש ענף הסברה וממלא מקום קצין חינוך ראשי בראשית ימיו של צה"ל (ואחר כך, ממייסדי הוצאת עם עובד, מחנך, סופר ועורך). 

הבחירה בשורה מתוך ההמנון הלאומי ייתכן שנעשתה משום שראשי ההגנה, שייצגו את רובו של היישוב המאורגן, התאפיינו כבר אז בגישה ממלכתית. העיד על כך גם השם שבחרה לעצמה תחנת השידור של ההגנה עם הקמתה בשנת 1940: 'קול ישראל'.

ב. 'שְׂאִי לָךְ מוֹלֶדֶת'

דניאל סמבורסקי (1977-1909)
הניסיון הראשון לחבר המנון להגנה נעשה בשנת 1939. הצלחתו של השיר 'זמר הפלוגות', שחיבר נתן אלתרמן והלחין דניאל סמבורסקי שנה לפני כן (על שיר זה ראו בהמשך), הציפה את העובדה שהיחידה החדשה (פלוגות השדה), שנולדה חודשים ספורים בלבד לפני כן, כבר צועדת לצלילי המנון, בעוד שלארגון ההגנה הוותיק, הפועל מזה 18 שנים, אין עדיין המנון משלו.

סמבורסקי התבקש אפוא להלחין המנון גם עבור ההגנה. 'אמרו לי שאי אפשר להשאיר את ההגנה, כוח המגן המרכזי ביישוב, ללא שיר המנון שילהיב את המצטרפים לשורותיו', סיפר לי לימים. 

כדרכו, סמבורסקי לא היסס ולא התלבט וניגש ישר למלאכה. הוא בחר להלחין את שירו של יעקב ליכטמן, 'שְׂאִי לָךְ מוֹלֶדֶת', המוכר גם בשורת הפתיחה שלו 'ממרומי הר תבור וגלבוע', שכן מצא בו את מה שכינה 'תכונות המנוניות'. במיוחד משך את לבו הצירוף 'שבועת אמונים למולדת'המופיע בשיר. 'שבועת אמונים'היה מושג שאליו התוודע כל חבר מחתרת, וכמובן גם חברי ההגנה. כיום, כידוע, נוהגים לערוך את טקסי ההשבעה לחיילי צה"ל באתרי מורשת כמו רחבת הכותל או מצדה. לא כן בתקופה שלפני הקמת המדינה, שבה השביעו את חברי המחתרות במסתרים, במרתפים חשוכים ובטקס מטיל יראה.

שבועת ההגנה, 1943 (נושנות)

אך לצד השבועה במסתרים, רווחה גם שבועה פנימית, כזו שרחשה בלבבות והתקיימה ללא כל טקס: שבועת אמונים למולדת. שבועה זו באה לידי ביטוי כאשר לוחמי המדינה שבדרך, כמו גם חברי תנועות הנוער וההכשרות, יצאו למסעות בשבילי הארץ ולאימונים על הרים וגבעות. בעת שהעפילו אל פסגות הרי התבור והגלבוע והשקיפו בהתפעמות על המראה המרהיב של נופי העמק ושדותיו המוריקים, ליווה אותם שירם של ליכטמן וסמבורסקי: 'ממרומי הר תבור וגלבוע, שאי לך מולדת שבועת אמונים'. 

נוף עמק חרוד ממרומי הגלבוע (צילום: יגאל מורג)

שְׂאִי לָךְ מוֹלֶדֶת
מִמְּרוֹמֵי הַר תָּבוֹר וְגִלְבּוֹעַ 
שְׂאִי לָךְ מוֹלֶדֶת, שְׁבוּעַת אֱמוּנִים 
עַד עוֹלָם פֹּה לִחְיוֹת וְלִגְוֹעַ, 
בְּרִיתֵנוּ עָמָל וְדָמִים.

בַּשְּׂרִי הָרוּחַ, רוּחַ הַפֶּרֶא 
מִגַּיְא מֵהַר וְשִׁמְמוֹת מִדְבָּר:
רַק אַתְּ, מוֹלֶדֶת, אַתְּ לִי הַדֶּרֶךְ,
אַתְּ הַמָּחָר וּתְמוֹל וְגַם עָבָר.

זֵר חַיִּים לְעֵדוּת לָךְ נִתֵּנָה 
חוֹמַת יִשּׁוּבִים שֶׁל עָמָל וּמָגֵן.
עַל שְׂדוֹתַיִךְ עַד נֶצַח נָגֵנָּה
פְּלֻגּוֹת כָּל בָּנַיִךְ – הָכֵן!

בַּשְּׂרִי הָרוּחַ, רוּחַ הַפֶּרֶא
מִגַּיְא מֵהַר וְשִׁמְמוֹת מִדְבָּר:
רַק אַתְּ, מוֹלֶדֶת, אַתְּ לִי הַדֶּרֶךְ,
אַתְּ הַמָּחָר וּתְמוֹל וְגַם עָבָר.
                                                 

נוף עמק יזרעאל ממרומי התבור (צילום: יגאל מורג)

שני יוצרי השיר קיוו שהשיר ייהפך להמנון ההגנה, אך גורלו לא שפר עליו. השיר אכן התפשט ביישוב אך לא זכה להתקבל כהמנון. היום השיר מוכר רק למתי מעט, והקלטותיו אינן רבות (תצוין לטובה חבורת שהם, בניהולו המוזיקלי של מוטקה שלף, שבשנת 2010 כללה את השיר בתקליטורה 'חומה ומגדל'). הנה ביצוע יפה של עודד בן חור:



במופע שערכתי בינואר 2019 והוקדש ללחניו של סמבורסקי ('במזרח זורח ורד'), שרה מקהלת הפקולטה לחינוך מוזיקלי של מכללת לוינסקי, בניצוחו של רון זרחי, גם את 'שאי לך מולדת'. מופע זה, כמו כל המופעים שערכתי בסמינר לוינסקי, הוקלט והוסרט והתקליטור שמור בספריית הסמינר.

ג. מ'אריה, אריה'ועד 'נבנה ארצנו'

לאורך שנות המאבק על הגנת היישוב וביטחון 'המדינה שבדרך'הושרו שירי זמר רבים שרוממו את פעילותם של החיילים והמתנדבים, אך לכלל המנונים לא הגיעו והם נחשבו לפזמוני הווי. כזה היה למשל השיר הנפוץ ביותר בקרב חיילי הגדוד העברי ששירתו במלחמת העולם הראשונה, 'אריה אריה, קום התנדב לגדוד העברי', שאותו שרו חיילי הגדודים בהתלהבות באימונים ובהתכנסויות.

כשנאסר זאב ז'בוטינסקי במאורעות 1920, עת שימש מפקד ההגנה בירושלים, חיברו הוא וחבריו בכלא עכו את 'שיר אסירי עכו', המוכר בשם 'מני דן עדי באר שבע'. זה היה השיר המקורי הראשון מבין עשרות השירים שנכתבו במרוצת השנים על נפילתם של יוסף טרומפלדור וחבריו, ובעיני רבים אף נחשב לשיר הייצוגי של אירועי תל חי. נראה כי המלחין יוסף מילֶט, ביקש לשוות ללחן שלו צביון המנוני, שיהלום את הטקסט בעל הגוון ההירואי, ועם זאת השיר השתבץ בזמרת הארץ כשיר זיכרון ולא כהמנון.

מעמד שונה לחלוטין היה ל'זמר הפלוגות', שנכתב ב-1938 על ידי אלתרמן והולחן בידי סמבורסקי. שיר זה היה לציון דרך בתולדות הזמר העברי: בפעם הראשונה נכתב בארץ המנון ליחידה לוחמת, הלא הם פלוגות השדה (הפו"שים).



כשהוקמה משטרת היישובים העבריים, ובכבישי הארץ ובשביליה החלו להיראות טנדרים שהסיעו נוטרים ('גפירים') חבושי כובעי 'קולפאק'מוגבהים, חיברו יעקב אורלנד ומשה וילנסקי שיר כובש לב, 'הטנדר נוסע'. השיר הועלה לראשונה על בימת התיאטרון הסאטירי 'המטאטא'מפיה של הזמרת אסתר גמליאלית, ועד מהרה היה ללהיט שנפוץ ממטולה ועד רוחמה ומעזה ועד חניתה. השיר יכול היה בקלות לשמש המנון לנוטרים, אך בפועל הוא השתלב בזמרת הארץ כפזמון אהבים קליל.


הטנדר נוסע, 1937 (ביתמונה)

פואה גרינשפון (1966-1900)
בעקבות פרעות תרפ"ט / 1929, חיבר המשורר דוד שמעוני (שמעונוביץ) את השיר 'ארץ ישראל', הפותח במילים 'ואף על פי כן ולמרות הכל – ארץ ישראל'. ארבעה מלחינים עטו על השיר להלחינו, כי ראו בו הד הולם לסערת אותם ימים: פואה גרינשפון, נחום נרדי, דניאל סמבורסקי ויריב אזרחי. מכולם בלט והתפשט בארץ לחנו של המלחין פואה גרינשפון, שבחר לכנותו 'המנון'וכך גם רשם בכותרת המשנה של תווי השיר. 

תחילה דוקלם השיר בכינוסים, בעצרות, בטקסים בבתי הספר ומעל כל במה ביישוב. לצד הדקלומים הושר השיר בלחנו של גרינשפון ובעיבודו למקהלה. עד מהרה נכלל השיר ברפרטואר של כמעט כל מקהלות הארץ, שהמשיכו לבצעו בכינוסי מקהלות לאורך כל התקופה שקדמה להקמת המדינה וגם לאחר מכן. ואף על פי כן ולמרות הכל, הוא לא הוכתר כהמנון ההגנה. 


דפרון 'ואף על פי כן' (אוסף אליהו הכהן) 
משה ביק (ארכיון נילי דיסקין)

המורה החיפני, המלחין הפורה ומנצח המקהלות הוותיק משה בִּיק
 (1979-1899) חיבר את המילים ואת הלחן של השיר 'נבנה ארצנו'בשלהי שנות השלושים, בימי מאורעות 'חומה ומגדל' (כנראה בשנת 1938) .ביק כתב את המילים המקוריות ביידיש, והשיר, שתורגם לראשונה לעברית על ידי אפרים דרור (טְרוֹכֶה), התפרסם במילותיו של אברהם לוינסון.

השיר נדפס לראשונה בשנת 1943 (בחוברת שיר מזמור לחייל), ובכנס המחולות הראשון שנערך בקיבוץ דליה בשנת 1944 הושמע לראשונה בפומבי. הוא התקבל בהתלהבות על ידי כל משתתפי הכנס שאף הציעו לאמצו כהמנון לאומי. זאת גם הייתה משאלתו הנסתרת של ביק עצמו. 

ביק הציע ש'התקווה'תישאר המנון העם היהודי באשר הוא, המנונם של כל אלה שעינם צופיה לציון לפאתי מזרח, ואילו 'נבנה ארצנו'יהיה המנונם של בני היישוב בארץ. כך גם משתמע ממילות השיר: הוא דובר בשמם של היושבים על אדמת הארץ ומגינים עליה. ואכן, אין בשיר שום דבר מעורר מחלוקת וכל יהודי, ערבי, דרוזי או צ'רקסי יכול לשיר בלב שלם: 'כי לנו לנו ארץ זאת'...



ואכן, חברי ההגנה הרבו לשיר את 'נבנה ארצנו'בדבקות ובמרץ במסעות ובאימונים. הוא נחשב לשיר אהוב ומלהיב, אך לא הפך המנון רשמי לא של הארגון ולא של בני הארץ.

הנה מקהלת האופרה של תל אביב בהקלטה מראשית שנות החמישים:



מרדכי זעירא (1968-1905)
עם פרוץ מלחמת העולם השנייה ליוו שיריו של יעקב אורלנד, שהולחנו
על ידי מרדכי זעירא, את המתנדבים הארץ-ישראלים לצבא הבריטי ולבריגדה היהודית, ובלטו בהם '
שיר הלגיונות' ('צבא, צבא, מה טובו אהליך') ו'הגדוּדנים' ('היו ימים של תכלת ברקיע'). היו אלה שירי לכת מובהקים ומלהיבים, אך גם הם לא הפכו להמנון. 


ד. שיר השׁוּרָה

בשנות הארבעים נעשה ניסיון נוסף לאמץ המנון להגנה. זה היה 'שיר השורה', שחיבר נתן אלתרמן והלחין מרדכי זעירא. באותם ימים, ימי שלטון המנדט, 'השורה'היה שם נרדף לארגון ההגנה. השיר נכתב 
בשנת 1942 והולחן ב-30 בנובמבר 1942, במחנה הצבאי סרפנד (צריפין) שם שירת זעירא כחייל בצבא הבריטי. שיתוף הפעולה בין שני היוצרים החשובים הללו הניב אז שירים אחדים, ובהם 'איה', שם של נערה שטמן בתוכו רמז לשמה הרשמי של הארץ בימי המנדט 'פלשתינה-אַ"י'.


שִׁיר הַשּׁוּרָה (מרדכי זעירא, 111 שירים, מרכז לתרבות ולחינוך, תש"ך)

'שיר השורה'הוקלט בפי זמרים אחדים וגם שודר ברדיו. הוא הזדמר בפי חברי ההגנה אך גם הוא לא המריא בקרב הציבור ולא הגיע לדרגת המנון למרות המוניטין הרב של יוצריו.

הנה להקת 'האחים והאחיות':



וכך הגיעה ההגנה לימי מלחמת העצמאות ללא המנון רשמי משלה. מתברר אפוא שאפשר היה להילחם על הקמת המדינה, להקים קיבוצים ולהעלות מעפילים גם בלי המנון... 

המנון או לא, אנשי ההגנה שרו בכל הזדמנות: בעיר ובכפר, ביבשה, באוויר ובים, בעתות שלום וקרב. הם שרו את שיריהם של נתן אלתרמן, חיים גורי וחיים חפר, את 'המנון הפלמ"ח'של זרובבל גלעד ואת 'האמיני יום יבוא'של רפאל קלצ'קין ומנשה בהרב, וכששרו אותם בהתלהבות ובמלוא גרונם האמינו בכל לבם כי אלה הם השירים שמייצגים אותם ואת רוחם. 


'האמיני יום יבוא', נגן, 1948 (אוסף אליהו הכהן)

ה. מ'כיתתנו בלילה צועדת'ועד 'צה"ל צועד'

היו בין אנשי ההגנה שקיוו כי 'כיתתנו בלילה צועדת שיר הלכת שכתב אברהם ברוידס והלחין מרק לברי ב-15 במאי 1948, למחרת הכרזת העצמאות ולפי דרישה מפורשת של בן גוריון  יהפוך להיות מעין המנונם של כוחות המגן והלוחמים. גם תוחלתם זו נכזבה. צה"ל, שהוקם שבועיים אחר כך, לא אימץ לעצמו עד היום המנון רשמי. 



שירים לחיילנו, מחלקת התרבות של צה"ל, 1948 (אוסף אליהו הכהן)

יואב תלמי (ויקיפדיה)
ובכל זאת, המנגינה המלהיבה של 'כיתתנו בלילה צועדת'הפכה, ולמשך שנים ארוכות, לאות שעמו נפתחו שידורי הבוקר של גלי צה"ל. 

בשנת 1963 נערכה תחרות לחיבור שיר לכת רשמי לצה"ל (מנגינה ללא מילים). בתחרות זכה יואב תלמי – אז חייל בן 19 ששירת בתזמורת צה"ל והיום מנצח ומלחין נודע  שהלחין את 'צה"ל צועד', שהפך להיות 'מארש צה"ל'. לחנו של תלמי קיבל מעמד של שיר הלכת הרשמי של צה"ל, ומאז ועד היום נפתחים שידורי גלי צה"ל לצליליו והוא מלווה את כל הטקסים הרשמיים, המצעדים והמסדרים החגיגיים בצבא.


ולצליליו המוכרים נסיים גם את רשימתנו זו.

סיבוב בתל אביב: גן בעננים, שְׁלוּש שלושים, פפיון-מט ומערכת הצפה, לוויה ויומולדת

$
0
0
א. ענן שיתופי

שנה טובה לילדי הגנים שבאשכול העננים (כולל גן 'נשיאים', שהרי נאמר בספר משלי, כה 14: נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן, אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת שָׁקֶר').


כל הצילומים: איתמר לויתן

ויהי רצון שאראלה (ממפעל הפייס; נדמה לי שהיא כבר יצאה לפנסיה) תתקשר אליכם כשתהיו גדולים...


ב. גן שְׁלוּש

גן שְׁלוּשׁ, שברחוב שְׁלוּשׁ 30, לא יכול היה לקוות לכתובת טובה יותר מאשר בית מספר שלושים. בעצם, מספר שָׁלוֹשׁ היה יכול להיות הרבה יותר טוב...


ג. פינות הזויות בדיזנגוף סנטר

לא רק משקאות קלים, סנדביצ'ים או אמצעי מניעה. גם פפיונים! (לידיעת הקורא בני ציפר).


ואחרי שהצטיידתם בפפיון הולם תוכלו להתבונן בנחת בחגורה השחורה המקורית (!) של המתאבקים קארי וקווין, בני משפחת המתאבקים ואן אריק מטקסס. האחים הללו ביקרו בארץ באוגוסט 1985, התאבקו בזירה והטריפו את אלפי מעריציהם. קארי הוא האח היחיד (מבין שישה) שעדיין בחיים חיותו.


ולסיום הביקור, כשתצאו בשלום מה'סנטר', תוכלו לברך ברכת הגומל שמערכת ההצפה לא פעלה ונשארתם בחיים.


ד. לוויה ויום הולדת 

כל כך הרבה אירועים יש בתל אביב וקשה להשתתף בכולם.

הנה למשל מודעת אבל מודרנית שמבכה את מות החניה העירונית זצ"ל. ימי השבעה צומצמו לערב אחד במוצאי שבת של השבוע שעבר.


ארבעה ימים קודם לכן, בקצה השני של העיר, חגגו 'יומולדת' 75 לכְּבוֹד ראש העיר, הסולטאןרון חולדאיירום הודו. מזל טוב!



ארץ הקודש: עונג וטוהר, כניסה משותפת, מזגן בד"ץ ושדכן זצ"ל

$
0
0
א. היכלי עונג

צילום: לילי הבר

תנועת נוער חרדית ושמה 'היכלי עונג'?

במחשבה ראשונה זה נשמע מתאים יותר ככותרת לרומן ארוטי, אבל כשזה תלוי בראש חוצות בק"ק בני ברק ברור שיש כאן משהו אחר לגמרי.

מסתבר שמדובר בתנועת נוער המיועדת לבנות חסידות גור ומאורגנת על ידי ארגון נשות גור. התנועה הזו אפילו חברה ב'מועצת תנועות הנוער בישראל'. אז אולי השם הנכון הוא אנ"ג ולא ענג?

באתר שלהם (שיש מה לשפר בו מהרבה בחינות) מצאתי אפילו את מילות ההמנון (מעניין אם יש גם לחן):


שאו ראשיכם שאו שערים
הצטרפי הכנסי להיכל
בצוותא בכוחם של ימי נעורים
בסיעתא דשמיא יכול גם נוכל

קומי שאי את הנער
את ימי הנעורים מנצלות
כחודו של מחט נפתח רק שער
יפתחו בפנינו היכלות

אופטימיות שמחה אמונה חזקה
נעורים – זה טיבם
וברען של חסידות להם אבוקה
מאירה את נתיבם

פזמון
העונג כולו שלנו
להיכל של ענג נכנסת בבטחה
כאן את שיכת קשורה משלנו –
המתענגים בה יזכו לרב שמחה 



ב. מכשול חינוכי חמוּר: כושר לא כשר

שיגעון ההשגחה וההכשרה הגיע גם למכוני הכושר, ששם יש כשלי צניעות נוראים (למשל, משמיעים שם 'מוסיקת רקע עם שירים גרועים ביותר', שלא לדבר על כך ש'אצלם'המטרה היא 'תרבות הגוף,'בעוד ש'אצלנו'זהו רק 'אמצעי').

מהמודעה ברור שהאזהרה מכוונת בעיקר לנשים חרדיות צעירות, וככל הנראה יש רבות כאלה שאכן הולכות למכוני כושר. מבט לשורה התחתונה יזכיר לנו שמכל איסור חמור שכזה יש גם מי שעושה כסף: ארגון 'טוהר המחנה'מעניק הכשרים למכוני כושר החפצים בכך...


ארגון 'טוהר המחנה'אינו שוקט על שמריו ואינו מסתפק רק בהשגחה על מכוני כושר. הוא שולח את ידיו גם לפרנסות נוספות, כמו חופי הים ('מליוני מדוזות הגיעו לחופי ישראל') או חברות תעופה (שימו לב! חברת אל-על, שכבר שנים נכנעת לדרישות החרדים ואינה טסה בשבת, היא היחידה שמקרינה 'סרטי תועבה').

צילומים: ברוך גיאן

ג. גברים ונשים יחד (זמנית וסליחה)

מערכת הקברים של רבי עקיבא והרמח"ל בטבריה נמצאת בשיפוץ ובכניסה תועדה לאחרונה תופעה שונה מן הרווח בעולם החרדי. פתאום אין חשש לפריצות, וגברים ונשים דווקא יכולים להיכנס למקום הקדוש יחד. מתברר שאפשר גם אחרת, אולי לא נעים, אבל גם לא כל כך נורא, וכשצריך מתפשרים ועם המבקרים הסליחה.

אבל אל דאגה, מדובר במשהו זמני, ובקרוב נחזור ונפריד...

צילום: י"ש

ד. מזגן כשר למהדרין

בארץ הקודש שלנו אפילו המזגן דורש השגחה מחמירה במיוחד.

צילום: שמוליק שדה

ה. שידוכים מכוונים מלמעלה

בארץ הקודש שלנו אפילו 'מאגר השידוכים הגדול'מתנהל מן השמיים בהכוונת הרב זצ"ל.

צולם בבית הקברות הירושלמי בשיח'באדר.

צילום: יהושע לביא


ביידיש היער פחות מפחיד: העיבודים ל'כיפה אדומה'ו'הנזל וגרטל'

$
0
0
אין וואַלד (ביער) מאת לייב קוויטקאָ, ברלין 1921. ציור העטיפה: יששכר בער ריבאַק (קדם)

מאת עדינה בר-אל

כמו בשפות רבות, גם ביידיש זכו סיפורי עם בינלאומיים ידועים לעיבודים ולתרגומים. את מאמרו החלוצי 'עיונים בדרכי הקליטה של ספרות-ילדים לא-יהודית ביידיש' (עיונים בספרות: דברים שנאמרו בערב לכבוד דב סדן במלאת לו שמונים וחמש שנה, האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, תשמ"ח) פתח חנא שמרוק בשאלה: 'מה שם הילדה שכינוייה "כיפה אדומה"?'. הוא ציין כי המתרגמים ליידיש לא השתמשו בדרך כלל בשפת המקור, אלא בתרגומים לרוסית או לפולנית. לצד תרגומים נאמנים למקור היו גם עיבודים שנעשו עבור קהל הקוראים היהודי והותאמו למציאות חייהם, תוך עריכת שינויים הן בתכנים הן באיורים הנלווים. כך אכן קרה בסיפור רויט מענטעלע (מעילון אדום), עיבוד ל'כיפה אדומה', שנדפס בוורשה בשנת 1921 בסדרה 'פֿאַר קליינע קינדער' (עבור ילדים קטנים). בסיפור, שמתרחש בפורים, מביאה הילדה משלוח מנות לסבתה, ומי שמציל אותן משיני הזאב הוא שואב מים ולא צייד. שמה של הילדה הוא יענטעלע, שם יהודי שמתחרז עם 'מענטעלע'שבכותרת.

דוד קסל
בשנים 1921-1920 ראו אור בוורשה כמה ספרונים בסדרה 'קינדער-טעאַטער' (תיאטרון ילדים). ארבעה מהם היו מעשיות שעובדו למחזות קצרים לילדים בידי דוד קָסֶל (1935-1881), סופר, משורר, מתרגם ומעבד, שתרומתו העיקרית הייתה בתחום ספרות הילדים ביידיש. קסל נולד במינסק, עבד כמברשן ובגיל צעיר הצטרף לתנועת הפועלים 'בונד'. בשנת 1910 עברו הוא ורעייתו שרה
רייזן, גם היא משוררת וסופרת יידיש, להתגורר בוורשה, ושם חי ויצר עד מותו.

קסל תרגם ועיבד ליידיש יצירות רבות לילדים מספרות העולם, ביניהן של
אנדרסן, קיפלינג ופושקין. הוא הוציא סדרות ספרונים לילדים בהוצאות שונות, בהן, כאמור, 'קינדער-טעאַטער'.

כאן נעיין בשני מחזות קצרים ביידיש שעיבד קסל מתוך אגדות מפורסמות ונשווה אותם לנוסחים עבריים מוכרים: האחים גרים: מעשיות  האוסף המלא (ספריית פועלים, 1994), מכאן; ועיבוד של שלמה זלמן אריאל, בספרו 101 מעשיות, אגדות וסיפורים (אמנות, 1930, והדפסות רבות נוספות), מכאן.

א. כיפה אדומה 

1. נוסח האחים גרים

בנוסח שליקטו האחים גרים לאגדת 'כיפה אדומה'
(עמ' 91-88) נותנת האם לבת פרוסת עוגה ובקבוק יין עבור סבתה החולה והחלשה, ומזהירה אותה לא לסטות מן הדרך פן תפיל את הבקבוק והוא יישבר. הילדה יוצאת לדרכה וכאשר היא פוגשת ביער את הזאב היא מספרת לו מה היא נושאת עמה ולאן היא הולכת. הזאב מציע לה להביט מסביב וליהנות מן הפרחים ומזמרת הציפורים. הזאב מגיע בינתיים לבית הסבתא ומזדהה כנכדתה. הוא נכנס פנימה, בולע את הסבתא, לובש את בגדיה וחובש את השביס על ראשו, ואז שוכב במיטתה. כאשר כיפה אדומה נכנסה פנימה התפתח דו-השיח המפורסם על הסיבות לאזניה הגדולות של סבתא, לעיניים ולידיים הגדולות וגם ללוע המאיים. לבסוף הזאב בלע גם את כיפה אדומה. מי שהציל את השתיים היה הצייד החשדן שנכנס לבדוק את שלום סבתא. כשראה הצייד את הזאב, לקח מספריים, חתך את בטנו והוציא ממנה את כיפה אדומה וסבתה. אחר כך הם מילאו את בטנו של הזאב באבנים כבדות, וכאשר התעורר ורצה לזנק לדרכו, צנח מכובד האבנים ומת. בהמשך הובאה גרסה שונה ועל פיה כיפה אדומה לא התפתתה לשמוע לעצות הזאב. בבואה לסבתא הגיפו השתיים את הדלת ולא נתנו לו להיכנס, אך הזאב קפץ על הגג וארב להן. ובינתיים, בעצת הסבתא, לקחה כיפה אדומה את המים מסיר שבו בושלו קודם נקניקיות ושפכה אותם לשוקת שבחצר. הזאב, שריח הנקניקיות עלה באפו, הביט למטה עד שהחליק מהגג אל תוך השוקת וטבע בה.

כיפה אדומה והזאב ביער (איור של גוסטב דורה, 1883; ויקיפדיה)

פה אוסיף נוסח שאותו שמעתי בילדותי מפי אבי, יליד פולין. לפי סיפורו, לאחר שהוציאו את סבתא וכיפה אדומה מבטן הזאב, מילאו את כרסו של הזאב באבנים ובדג מלוח! המליחות הצמיאה את הזאב. הוא רכן אל פי הבאר כדי לשתות מתוכה מים ואז טבע מכובד האבנים...

2. נוסח שלמה זלמן אריאל


שלמה זלמן אריאל

שלמה זלמן אריאל (1970-1895) היה מחנך, סופר ועורך יליד רוסיה הלבנה. הוא עלה ארצה בשנת 1926, גר בתל אביב והיה מורה ומנהל של בית ספר עממי. הוא פרסם יצירות רבות לילדים, רובן לוקטו, תורגמו ועובדו משפות אחרות.

בנוסח זה נתנה האם לכיפה אדומה בקבוק חלב ושני רקיקים והורתה לה ללכת לאט פן תשפוך את החלב, או פן ייפול הבקבוק מידה ויישבר. עוד הזהירה האם, כי אל לה לעצור בדרך ובהיכנסה לבית סבתה לא לשכוח לברכה לשלום.

הזאב הרעב (כך במקור) תכנן לאכול קודם את סבתא ורק אחר כך את הילדה, ולפיכך הוא משכנע את הילדה לקטוף פרחים עבור סבתה. גם כאן הוא דופק בדלת, מזדהה ככיפה אדומה ובולע את הסבתא. כאשר כיפה אדומה מגיעה, מתקיים אותו דו-שיח על המראה המשונה של הסבתא ולאחריו הזאב בולע את הילדה ונרדם. גם בנוסח זה מגיע צייד, שומע מבחוץ נחירות, נכנס הביתה, חותך את בטנו של הזאב בסכין ומשחרר את כיפה אדומה וסבתה. אחר כך ממית הצייד את הזאב ומעורו השעיר הוא תופר לעצמו אדרת חמה לחורף. וכיפה אדומה? היא שבה שמחה הביתה, סיפרה לאם את קורותיה ומאז אינה ממרה את פיה.

3. 'רויטהיטעלע'של קסל


כמו אצל האחים גרים גם במחזה ביידיש בשתי מערכות שעיבד קסל (ורשה, 1921; סריקה כאן) שׂמה אמא (מאַמעשי) בסל בקבוק יין וצלחת עוגיות ופירות. כיפה אדומה מגלה יוזמה ומכינה זר פרחים כחולים עבור סבתא (באָבעשי) ומוסיפה שני תפוחים אדומים. בניגוד לנוסחים לעיל, בשיחה בין כיפה אדומה לאימהּ הביעה הילדה חשש מן ההליכה ביער (כל התרגומים להלן הם שלי):

את יודעת, אמא'לה, עצוב ללכת דרך היער... העצים, מרשרשים... תמיד הם מרשרשים...
ותשובתה המנחמת של האם מבטאת את אמונתה הדתית: 
אל תפחדי, ילדתי, אסור לפחד... אלוהים יושב בשמים ושומר על כל הילדים הקטנים בעולם... לכי בשלווה, יקירתי...
היא מזכירה לה את הדרך לבית סבתא ומוסיפה אזהרה שלא לקטוף תותים ביער, שכן זה עלול לגרום לה לסטות מן הדרך ולאחר. כמו כן עליה להיזהר שהבקבוק לא יישבר.

כיפה אדומה יוצאת אפוא לדרכה ושיר עליז בפיה. לפי הנחיות המחזאי, הכתובות באותיות קטנות, כיפה אדומה לא עומדת ושרה על הבמה, אלא השיר שלה נשמע ברקע , מאחורי הבמה, ומלווה את הליכתה. וזה השיר (ככל הנראה פרי עטו של קסל)

נצנצו, נצנצו, עיניים קטנות, / ריקדו, ריקדו, ציפורים זעירות,
במעגל, מעגלון, בחבורה (?) קטנטונת.
שכולם סביב ישמחו,/ יעלזו, ישתובבו,
יער ושמים, וארבע רוחות שמיים,  
שירו-שיר, שירו-נא!
טְרָלָלָה, טְרָלָלָה!...
השיר מזכיר שירי מעגל או שירי משחק שבאמצעותם מפעילים ילדים. 

בין כך ובין כך, בדרך פוגשת כיפה אדומה את הזאב ומספרת לו מה יש לה בסל: יין, פירות, עוגות וגם עוף מטוגן (פריט שלא הוזכר במערכה הראשונה עם האם). במענה לשאלתו היכן מתגוררת הסבתא, היא מסבירה לו את הדרך. לצורך העלאת מפלס המתח של הצופים הצעירים במחזה, הזאב מדבר אל עצמו ואומר שילדה זו, עם הכובעון האדום, תתאים מאוד לארוחת הבוקר, אך הוא חושש לבלעה פן יפריעו לו חוטבי העצים שמסתובבים ביער. הזאב מעדכן אפוא את תכניתו: לארוחת הבוקר הוא יאכל את הסבתא, ולארוחת הערב – את הילדה עם הכובע. עתה הוא מתחיל לפתות את כיפה אדומה להשתהות ביער ובפיו תיאור פיוטי ביותר: 

שמעי נא, נשמה שלי, את הולכת ביער ועינייך מביטות למטה. פוי, זה מגעיל. מוטב תביטי סביבך. ראי: העצים גבוהים ומגיעים אל השמים הכחולים; על הענפים יושבות ציפורים זהובות; על הדשא מקפצים להם סנאים וזנבותיהם מוּרמים; דבורים מחפשות דבש בפרחי היער הריחניים ויש ריח משכר באוויר. הקשיבי, כיצד ציפור אחת מצייצת: צִ'ירִיק-צִ'ירִיק-צִ'ירִיק! והשנייה: פִי-פִי-פִי! והשלישית: רֶל-רֶל-רֶל!, והרביעית: צוֹ-צוֹ-צוֹ! תענוג ביער, נשמה שלי!
כיפה אדומה אינה מתמסרת בקלות, אך בסופו של דבר הזאב מצליח לשכנעה והיא מחליטה לקטוף פרחים ולהכין לסבתא זר (קצת תמוה, כי במערכה הראשונה נאמר שאת זר הפרחים היא כבר הכינה בבית). כאן מעניק קֶסֶל לזאב מידה של חוש הומור כאשר הוא אומר לעצמו:

קטפי, קטפי, נשמה שלי. את תקטפי כאן ובינתיים ארוץ לסבתך ואסיים את ארוחת הבוקר שלי. היא כבר תבריא אצלי, סבתא'לה שלך...
כאשר כיפה אדומה קוטפת פרחים בעצת הזאב היא שרה שיר מוכר לילדים יהודים בני הזמן:


אלה הן המילים הראשונות של שיר ביידיש שכתב ביאליק והתפרסם באוגוסט 1901 בעיתון דער יוד, שנדפס בקרקוב בעריכת יהושע חנא רבניצקי. בנוסחו העברי השיר מוכר לנו בתרגומו של אהרן אשמן
בֵּין הָעֵצִים הַיְּרַקְרַקִּים / מוֹישֶׁ'לִים שְׁלוֹימֶ'לִים מְשַׂחֲקִים,
כְּנַף מְעִילוֹן וְטַלִּית קְטַנָּה / יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל הָרַכִּים הֵמָּה.

במערכה השנייה מגיע הזאב לבית סבתא ונכנס לתוכו אחרי שהזדהה ככיפה אדומה. סבתא רואה אותו וקוראת: 'אוי וויי איז מיר, אַ וואָלף!' (אוי ואבוי לי, זאב!). הוא קופץ על המיטה ומנסה לטרוף אותה, וסבתא בורחת לארון צדדי ומסתגרת בתוכו. כאשר כיפה אדומה מגיעה היא מיד מזהה את הזאב ומתחבאת גם היא באותו ארון. תגובתו של הזאב היא: 'שלעכטע געשעפֿטן מאַך איך דאָ' (יש לי פה עסק ביש). הזאב מביט סביב, שומע צעדים בחוץ, קופץ החוצה מבעד לחלון ונעלם.

אל הבית נכנס יואל שמש  כנראה שמש של בית כנסת  ומקל גדול בידו. הוא מתפלא שהבית ריק, ואז שומע קולות מן הארון. סבתא שואלת אם הזאב הלך, ולאחר שיואל מבטיח שאין בבית שום זאב יוצאות השתיים מן הארון. כיפה אדומה מבקשת סליחה מסבתא על שגרמה לזאב להגיע לביתה ומבטיחה שתמיד תשמע בקול אימהּ. סבתא, כמובן, סולחת, ויואל שמש מוציא את בקבוק היין מן הסל ומכריז תוך כדי צעדי ריקוד קטנים:
כ'מיין, אין האַלז איז טרוקן... דרויסן אַזאַ היץ... דאָס וויינעלע איז קאַלט און בעט זיך אין האַלז (לדעתי, הגרון יבש... בחוץ חם כל כך... היין הקטן הזה קריר ומתחנן שיישתו אותו).
כיפה אדומה צוחקת ומתחילה לשיר:

היֹה היה זאב קטן, זאב קטן.
הוא אותי הוליך שולל, הוא אותי הוליך שולל...
אזי אני וסבתי 
בארון נדחקנו.
ויואל השמש עונה: 'בִּים-בּוֹם, בִּים-בּוֹם'. סביר להניח שגם את השיר הזה חיבר קסל בעצמו והתאימו לסיטואציה במחזה. האם גם הייתה מנגינה לשירים הללו? לא נדע.

המחזה מסתיים בשולחן ערוך ובשתייה של השלושה – יואל השמש, כיפה אדומה וסבתא. כיפה אדומה שרה שוב את השיר על הזאב ויואל שמש עונה לה: 'בים-בום, בים-בום'...

ב. הֶנְזֶל וּגְרֶטֶל 

היער באגדת הנזל וגרטל. איור מסוף המאה ה-19 של קארל אופטרדינגר (ויקימדיה)

1. נוסח האחים גרים

המעשייה 'הנזל וגרטל' (שמוכרת לילדי ישראל בשם 'עמי ותמי'), בגרסת האחים גרים, מתחילה בשיחה בין חוטב העצים העני לרעייתו. המשפחה ענייה ביותר וסובלת מרעב. האם מציעה להפקיר את ילדיהם הרעבים ביער, והאב  רחום וחנון שכמותו  נכנע לבסוף לתכניתה. הניסיון הראשון להשאירם ביער לא צלח, כי הנזל פיזר אבני חצץ לסימון הדרך חזרה הביתה. כאשר נשלחו הילדים ליער בפעם השנייה פיזר הנזל פירורי לחם, אך הציפורים אכלו אותם, ולפיכך הילדים נשארו ביער ותעו בו. כך הם הגיעו לבית המכשפה, שעשוי מלחם, מקורה בגג שהוא עוגה, וחלונותיו עשויים סוכר. המכשפה – זקנה עיוורת אך בעלת חוש ריח מפותח – תפסה את הנזל, סגרה אותו בלול והחלה לפטמו כדי שישמין וכך תהיה לה ארוחה דשנה. אבל גרטל מערימה עליה, דוחפת אותה לתוך תנור האפייה ושם נשרפת המכשפה למוות. או אז הילדים נכנסים לבית המכשפה ולוקחים ממנו פנינים ואבנים טובות ככל שהם יכולים לשאת. עם הגיעם הביתה מתברר שאמם (הרעה) מתה, אביהם (הטוב) שמח כמובן לשובם ומאז המשפחה חיה יחדיו באושר, ומסתבר שגם בעושר.

2. 'דער האָלצהעקער' (חוטב העצים) של דוד קסל 


קסל עיבד את המעשייה הזו למחזה ביידיש וגם כאן שלד העלילה דומה: ילדים עניים מוצאים ביער את בית המכשפה העשוי מאכלים מתוקים. היא זוממת להתנכל להם, אך הם גוברים עליה ושבים בשלום לביתם. הדמויות נושאות שמות יהודיים מזרח-אירופיים, וגם כאן שיבץ קסל שירים ודקלומים.

המחזה נפתח בביתו של חוטב עצים עני ורעייתו הנקראת יענטע (יֶנְטֶה); הילדים הם חנהלע ויאַנקעלע (חנה'לה ויענק'לה). בפתיחה מתלוננת חנה'לה שהיא רעבה, ואחיה מנחם אותה ואומר כי למחרת יצאו ליער לאסוף מפירותיו. כאשר הילדה ממשיכה להתלונן, מציע לה אחיה, בשמחה מעושה, לרקוד, כי טוב יותר לרקוד מלבכות: 

אחות, אחות, רִקדי עמי, 
שתי ידיים לך אושיט.
צַעַד לשם, צַעַד לכאן,
אוי, זה כלל כבר לא קשה.
אם נרקוד מהר, מהר,
הכול לעין יתבהר...
האב והאם משוחחים ביניהם. האב אינו מוצא עבודה והם מודאגים שלא יהיה אוכל בבית. כדי לא לצער את הוריהם אומרים להם הילדים שהם אינם רעבים. יענק'לה מבטיח לאחותו שמחר הם יצאו ליער כדי לקטוף מפירותיו. לפני השינה אומרת האם 'קריאת שמע'וחנה'לה שרה:

הארנבון, הארנבון,
ברח לו אל היער.
וילדים קטנים, קטנים
לנום כולם הולכים...
במערכה השנייה, יענק'לה מעיר את אחותו בלילה כדי לצאת ליער. כשהיא חוששת מפני הזאבים, הוא אומר לה שאין זאבים ביער אלא רק מכשפה אחת. הם יתגנבו בשקט לביתה העשוי עוגיות ויאכלו ממנו. הם לוקחים עמם צנצנת כדי לאסוף לתוכה פירות יער עבור הוריהם, וחנה'לה שרה:

ביער טוב וגם שקט.
מרחוק קול טחנה...
בקלילות, בנחת, שנינו צועדים,
ובעזרת הלילה דרך כאן מוצאים.
במערכה השלישית, חנה'לה מתלוננת שקשה לה ללכת ביער. הרי כבר עברו לילה ויום והם עדיין לא מצאו דבר. אמם בוודאי בוכה ואביהם עצוב. יענק'לה מעודד את אחותו: 'אחותי הקטנה, היי חזקה. הרבי אומר שאסור לילל... אם מייללים, לא מוצאים דבר, ואם שמחים, אלוהים עוזר'. והנה הם מגיעים לבית המכשפה. היא יוצאת מן הבית, מזמינה אותם להיכנס לביתה תוך כדי דיבור בחרוזים:

אוי, ילדים! אוי, נלבבים! אוי, חתלתולים, כלבלבים, ציפורים!
טרררררל, בים-בום! בים-בום!
בואו, בואו לביתי,
תקבלו ממני יין.
בואו, בואו, היכנסו!
אל תדברו, שיתקו!
השניים מתנגדים וחנה'לה אומרת שהוריהם מחכים להם. על כך עונה המכשפה:

אל תדברו, רק שיתקו, 
אלמד אתכם ניגון...
צ'וּפּ-צ'וּפּ-צ'וּפּ, צ'וּפּ-צ'וּפּ-צ'וּפּ!
מרק מוזהב [מרק עוף] כאן תקבלו...
וכשהם עומדים בסירובם, היא אומרת:

אוי, תשכחו את אבא, אמא,
היכנסו אל תוך להבות ירוקות, 
ואתם תהיו למכשפים  
ואת העולם, אוי, תהפכו. 
כאן במרתף תשבו,
שם קופצים ברקים שחורים...
וכשהילדים עדיין ממאנים היא מנסה לדחפם לתוך מרתף ליד הבית ואומרת:

לכו, לכו, לכו,
שם מחכה המוות...
כאשר הדלת תיסגר,
בלילה הנצחי תשהו...
המכשפה לא מצליחה במשימתה. יענק'לה משתחרר מידיה, דוחף אותה למרתף והילדים נועלים אחריה היטב את הדלת. עתה הם מצטיידים באוכל ממנו עשוי הבית ושמים גם בצנצנת כדי להביא להוריהם.

המערכה הרביעית והאחרונה נפתחת בבית חוטב העצים, שם יושבים ההורים המודאגים לגורל ילדיהם. לשמחתם הם שומעים את צעדיהם. השמחה גדולה וחוטב העצים אומר לרעייתו: 'נו, יענטע, גרייט צום טיש' (נו, ינטה, ערכי את השולחן)...


*

שתי המעשיות הבינלאומיות – 'כיפה אדומה'ו'הנזל וגרטל'– שימשו נקודות המוצא שמהן עיבד קסל את המחזות לילדים. שלד העלילה דומה לזה שלוקט על ידי האחים גרים, אך הסיפורים 'גויירו כהלכה': הדמויות קיבלו שמות יהודיים ומוטיבים יהודיים שונים הוטמעו בהם. וכך, אמהּ של כיפה אדומה קוראת 'קריאת שמע'לפני השינה ומבטאת את אמונתה באל שיעזור לבתה לחצות את היער בבטחה. ויענק'לה (הנזל) מעודד את אחותו בדברי הרבי. בשני המחזות רוככו או הושמטו מוטיבים אכזריים: הזאב לא בולע את סבתא ואת כיפה אדומה, וממילא בטנו לא נחתכת ולא יוצאים מתוכה אנשים בריאים ושלמים. הזאב גם לא נהרג בידי הצייד אלא נמלט על נפשו. אף אחד לא מת.

גישה זו באה לידי ביטוי בעוד שתי מעשיות שעיבד קסל למחזות ילדים: דער ווינטערוואַלד (יער החורף), בלדה שנכתבה במקורה על ידי גתה  בשנת 1782 ומבוססת על אגדה דנית עתיקה שבה 'שר היער'רודף אחר ילדים והורג אותם (ורשה, 1920; סריקה כאן); לאַכבלימעלע (ורשה 1921, סריקה כאן), אך הן ראויות לדיון נפרד.


מעורב ירושלמי: שרצים, רמב"ם, חזרת בקבוקים, אסור בהחלט, מכבי

$
0
0
א. שקצים ושרצים

בירושלים נפתח לפני שנתיים 'אקווריום ישראל', לא הרחק מגן החיות בשכונת מלחה. המבקרים שם אומרים שזו חוויה מרהיבה ונהדרת, לילדים ולמבוגרים. הנה סרטון תדמית על האתר:



אבל אנחנו, קטנונים שכמותנו, למדנו לקרוא שלטים.

צילום: זאב קינן

כתב לי זאב קינן:
כמה רשלנות, עזות מצח ובּוּרוּת! וכמה קשה למצוא בירושלים מי שיעשו הגהות על שני פסוקים? 
נתחיל ב'יוְכל', נמשיך בניקוד הנורא והמוסט ב"קשקשת' (פעמיים) או 'מבשרם", נעבור לסימון מספרי הפסוקים באותו גודל כמו הטקסט (האם הפסוק מתחיל ב'יא'או שהוא פסוק י"א?), ונסיים ב'ושקץ, יהיו לכם; מבשרם לא'וכו' - צרה צרורה ידועה כשמעתיקים מאתרי אינטרנט, במיוחד מן ה'גרסה המפוסקת'. ואם תהיתם מניין צוטט הפסוק, הנה התשובה הייחודית: ויקרא יא י-ב'...
וכך כתוב בספר ויקרא, פרק יא (בלי פיסוק אבל עם ניקוד):
פסוק י: וְכֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם. 
פסוק יא: וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ. 
פסוק יב: כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם. 
 מה כל כך מסובך כאן?

ב. דרך הרמב"ם

ומה הקשר בין החנות הזו, שבשוק מחנה יהודה, לבין 'הנשר הגדול', הרמב"ם?

צילום: בני עורי

בשעתו דנתי כאן בעוד כמה שימושים מסחריים נוספים שנושאים לשווא את שמו של הרמב"ם, כגון סבון הרמב"ם (וגם כאן), גריל בשרים הרמב"ם, ואפילו מרק העוף של הרמב"ם.

ג. חזרת בקבוקים

חַזֶּרֶת היא סוג של מחלה, הלא כן? במרכול 'אושר עד'בתלפיות הדביקו אותה לבקבוקים...

צילום: אלעזר נחלון

ד. אסור, סכנה וזהירות

בחנות הזו, ברחוב הפלמ"ח, אספו את כל האיסורים האפשריים למגדל אחד...

צילום: טובה הרצל

ה. מכבי על החולצה

גם אוהדי הפועל יתקשו להגות את שם הקבוצה הזו... Tel Ayiv

ככה זה שמנסים למכור את מכבי תל אביב בעיר העתיקה של ירושלים.

צילום: צבי פיש

בורא מיני מזונות: הרינג נוסח וולוז'ין, פלאפל דל קלוריות, שוק בינלאומי

$
0
0
א. דגים לחגים

אם אתם גרים באמריקה וסמוכים לסופרמרקטים חרדיים תוכלו ליהנות מסדרת דגים מיוחדת במינה. לפני שלוש שנים כתבתי בקצרה על 'הרינג בטעם חסידי', אבל רק עכשיו התבררו לי ממדיה האמיתיים של התופעה והתחרות הקשה שניטשת בשוק הדגים המלוחים והמעושנים.

חברת Flaum משווקת דגי הרינג ומטיאס, כאלה שאפילו רבי נחמן מברסלב או רבי חיים מוולוזי'ן היו אוכלים אותם בהנאה ומבקשים עוד...

הנה למשל ההרינג של ברסלב מתובל בשמאלץ מתוק שמייצג – איך לא? – את הערך החסידי להיות תמיד בשמחה (Tomid Besimcha).


במטיאס הסגול של וולוז'ין כבר נעשה שימוש במושגים האנליטיים הידועים של דרך הלימוד הבריסקאית – 'גברא'ו'חפצא'.


להרינג של סלאנט יש 'מוסר השכל'...


וחריפותו של המטיאס מקוצק היא ממש 'קורץ און שאַרף' (קצר וחד)...


לעומת זאת, ההרינג של רוז'ין הוא 'זהב טהור', ברוח דרך המלכות של חסידות רוז'ין.


ולבסוף, ההרינג של אפט יגרום לכם לאהוב את כל היהודים, ברוחו של מי שכונה 'האוהב ישראל'...


והנה מתברר ששוק ההרינג החסידי סוער ותוסס, גלי עד גבה גלי, שכן לחברת 'פלאום'יש מתחרים וגם להם יש מה להגיד על גדולי ישראל ודגיהם. סדרת The Rebbe's Choice (בחירת הרבי) מתהדרת בציור נחמד של חסיד עטוף בקפוטה וחובש שטריימל חגיגי, שמחזיק בידיו דג ענק. יוסף מוקיר שבת!

בסדרה זו תוכלו לקבל מטיאס שקיבל השראה מחסידות רימנוב, קוצק, לֶלוֹב או רופשיץ – כולן חסידויות פולניות או גליצאיות. בפס הייצור יש גם דגים בסגנון לוי יצחק מברדיצ'ב וזושא מאנופולי...


ואם אגב הוצאת עצמות קטנות וגרגורי הנאה ישאל אתכם ילדכם מי הם בכלל הרבנים מרימנוב או מרופשיץ, מתי חיו ומה פעלו, כל מה שתצטרכו לעשות הוא להפנות אותו לצד האחורי של הקופסה. שם תמצאו את הביוגרפיה השלמה של האיש הקדוש, זה ששמו הטוב נלקח על מנת למכור באמצעותו הרינג מתוק עם בצל או מטיאס חריף.


בני המגזר הליטאי חובבי ההרינג אף הם אינם מקופחים ובתחרות על לבם משתתף גם המוצר Litfish שהוא משחק מילים על 'ליטוויש', כלומר ליטאית, והכוונה היא לניב המיוחד של בני הישיבות הליטאיות.


תודה לז"ו

ב. אשרי המאמין

'פלאפל דל קלוריות'הוא שם של בית ממכר פלאפל ברחוב פייר קֶניג בירושלים, לא הרחק ממקום מגוריי. לפני כמה שנים, כשלעסתי קציצת פלאפל ריחנית ומהבילה, שאלתי את המוכר הא כיצד 'דל קלוריות'? ותשובתו, שנחרתה בזיכרוני, הייתה: 'אנחנו מחליפים את השֶׁמֶן בכל יום'...

צילום: טובה הרצל

ג. ניחוחות בינלאומיים בשוק מחנה יהודה

דרך דוכן החמוצים שבשוק תוכלו להגיע בקלות ליוון, לאיטליה, לצרפת ואפילו לסוריה...

צילום: מנחם רוזנברג

ואם חשקה נפשכם ב'גרמנייה אמיתית', סורו אל דוכן הנקניקים Berlina.

צילום: טובה הרצל


ים השלווה, כאן חוף פרישמן: מזיכרונותיו של אספן חתימות

$
0
0
האסטרונאוטים של אפולו 11. מימין לשמאל: 'באז'אולדרין, מייקל קולינס, ניל ארמסטורנג

מאת מיכאל (מישקה) לוין

לא מכבר צוין יובל שנים לאחד האירועים המסעירים בתולדות האנושות: נחיתת האדם הראשון על הירח. זה היה ב-20 ביולי 1969.

כילד בתל אביב של שנות השישים עקבתי בעניין אחר המירוץ לכיבוש החלל. בשמונת ימי המסע של החללית אפולו 11 לירח וחזרה רותקתי לטרנזיסטור (כן, זה עם הגומיות שהצמידו את הבטריות לגבו). מדי יום הקלטתי במכשיר הטייפ-רקורדר שלי דיווחים ופרשנויות בשידור ישיר וערכתי סליל בן שלושים דקות שאותו גם ליוויתי בקטעי קישור. לחדר הילדים שלי קראתי 'אולפני ML'והמאזין היחידי הייתי אני. ובכל זאת, הרפתקה זו בישרה כבר אז את עתידי המקצועי  לא עיתונאי או שדרן רדיו אלא מעצב גרפי...


באותה עת הייתי אספן אוטוגרפים חרוץ. אמנם גרתי בארץ מדברית רחוקה, על חופי הים התיכון (ליתר דיוק חוף פרישמן בתל אביב), ובכל זאת הצלחתי אט אט להחתים את האסטרונאוטים האמריקנים של תוכנית אפולועל כרטיסים שנשאו את סמלי החלליות. האוסף שלי החל בטיסה המאויישת הראשונה אפולו 7 (בטיסה המאויישת הקודמת, אפולו 1, נספו האסטרונאוטים וירג'יל גריסום, אדוארד וייט ורוג'ר צ׳אפי בשריפה שפרצה בתא הפיקוד בשעת אימון) והסתיים באפולו 16.

רק אפולו 17, המשימה השנים-עשר והאחרונה בתוכנית, הייתה חסרה בתמונת האוסף שתליתי על קיר חדרי. 

האסטרונאוטים של אפולו 11  ניל ארמסטרונג (2012-1930), אדווין ('באז') אולדריןומייקל קולינס (שניהם ילידי 1930)  היו כמובן הגדולים מכולם. את הקולאז׳ במרכז יצרתי מצילומים שכלל לא היו בהישג-יד באותם ימים. בחוצפתי כתבתי לסוכנות החלל נאס"א ולהפתעתי קיבלתי מהם את לקט התמונות הזה. 


לפני כמה שנים נתקלתי בגיליונות של עיתונים ישראליים ששמרתי מיום הנחיתה ושלחתים כשי לניל ארמסטרונג ולבאז אולדרין, בצירוף הדפס הציטוט המיתולוגי של ארמסטרונג: 
That's one small step for man, one giant leap for mankind
לבקשתי השיב לי ארמסטרונג את הכרטיס חתום על ידו.

'זהו צעד קטן לאדם, צעד גדול לאנושות'. הדפסה במכונת כתיבה על כרטיס, חתום על ידי ניל ארמסטרונג,
מונח על גיליון ידיעות אחרונות, 21 ביולי 1969 (
אוסף מיכאל לוין)

באז אולדרין גם הוא הפתיע אותי במתנה יקרת ערך: טקסט מרתק על המסע מלווה בפיסה זעירה של מעטפת ההגנה של ספינת החלל 'קולומביה'בה טסו למסעם ההיסטורי. צוות נושאת המטוסים שאסף אותם לאחר נחיתתם באוקיינוס הסיר פיסות אחדות מהמעטפת ששרדה את השיבה לאטמוספירה, שימר אותן והפכן למזכרות מבוקשות. מכתבים כאלה הודפסו במהדורה מצומצמת ואולדרין חילק (ומאוחר יותר אף מכר) עותקים שלהם. 

מכתב חתום על ידי באז אולדרין עם פיסת רדיד 'קפטון'שהיווה את מעטפת ההגנה לספינת החלל 'קולומביה'
במסעה של אפולו 11 לירח ובחזרה (אוסף מיכאל לוין)

בשנות השישים נהגו אנשי סוכנות נאס"א להעניק למשפחות האסטרונאוטים שי: סדרות של מעטפות נושאות בולים שהוקדשו לטיסות ונחתמו על ידי אנשי הצוות ביום הטיסה. מעין פוליסת ביטוח שלצערנו לא תמיד עזרה.

ביולי 2007 ביקר ניל ארמסטרונג בישראל כאורח 'מדעטק', המוזיאון הלאומי למדע, טכנולוגיה וחלל בחיפה. הוא קיים פגישה מרגשת עם תלמידים מחיפה והצפון, סיפר להם על חוויותיו וענה לשאלותיהם. בחוף פרישמן הוא לא ביקר, ועל חולות הזהב של תל אביב לא השאיר ולוּ טביעת כפכף...

ניל ארמסטרונג מבקר בתערוכה 'אין מקום רחוק מדי'שהוקדשה לזכרו של האסטרונאוט הישראלי אילן רמון (מדעטק)
___________________________

מיכאל לוין הוא מעצב גרפי שמתגורר בפריז.

לומדים תנ"ך ברחוב: שופטים, נביאים ומנהיגים

$
0
0
א. מנהיגי שבטים

בחולון מצאו הגדרה מעניינת לשופטי ישראל: 'מנהיגיים שבטיים במקרא'.

לא רק שגיאת איות מביכה, אלא גם הגדרה משונה. אכן, על פי המסופר בספר שופטיםכל אחד מן השופטים היה בן של שבט מסוים, אך רובם ראו עצמם כמנהיגי העם כולו.

צילום: מנחם רוזנברג

ב. הנביא יחזקאל הוא בומבה של נביא

השלט הזה ברחוב יחזקאל ברמלה מביך ברמות גבוהות.

מילא שלא אומרים כלום על הנביא יחזקאלעצמו והוא מוגדר רק באמצעות הספר המיוחס לו, אבל הטעות כאן היא כבר ממש מוגזמת.

יחזקאל לא שייך בשום אופן לסדרת שנים-עשר ספרי הנבואה הקצרים שבתנ"ך המכוּנה 'תרי עשר', וממילא הוא גם לא השלישי שבהם.

צילום: ראובן שדה

הנה כך מתארים את יחזקאל בירושלים:


כאן 'הנביא'הפך ל'הביא'...


וכאן יחזקאל הלועזי נכתב ב-S ולא ב-Z.

צילום: מנחם רוזנברג

על השערורייה הידועה שנכרכה בשירו של חיים חפר 'הנביא יחזקאל'כבר כתבתי בעבר כאן.

ג. יונה, נביא הכתב

רחוב יונה הנביא הוא בתל אביב.

מי היו 'נביאי הכתב'? ובכן, זהו המונח שבו משתמשים חוקרי מקרא כתחליף למה שהיינו רגילים לקרוא בבית ספר 'נביאים אחרונים'. מילא. אבל האם לא הייתה אף עין שזיהתה את שגיאת האיות המביכה במילה 'שנבואתו'?

צילום: איתמר לויתן

עוד אחד מנביאי הכתב שמונצחים בתל אביב הוא יואל, שמוגדר כאן בסוגריים בתואר המשונה 'הנביא בן פתואל'.

וחוץ מזה, על עודף המידע המיותר שבשלט אומרים באנגלית: Too much information) TMI) :

צילום: איתמר לויתן

ד. זרובבל, מנהיג העלייה הראשונה

זרובבל בן שאלתיאלנזכר בתנ"ך בספרי הנבואה הקטנים של חגי וזכריה וכן בספרות שיבת ציון (עזרא, דברי הימים). הוא מתואר כאחד ממנהיגי דור שיבת ציון שהביא עמו מבבל אלפי עולים.

בתל אביב כיבדו אותו בשם רחוב:

צילום: איתמר לויתן

עם כל הכבוד, נדמה לי שהמושג 'עלייה ראשונה'ממש לא שייך לעניין, וטוב שלכל הפחות שמו אותו במירכאות.

ראש השנה עם האדמו"ר ממז'יבוז'

$
0
0

עולם החסידות בת זמננו סוער ורב תהפוכות. רק לפני שנתיים זרח בעולם אורו של רבי חסידי חדש, דוד צבי רוזנבוים, והוא היום כבר ישיש מופלג כבן שלושים שנה.

משכנו כבוד של הרבי הוא בק"ק פתח תקווה, אך לא איש כמותו יכנה את עצמו בשם חסר לחלוחית ועידון כמו 'הרבי מפתח תקווה'או 'האדמו"ר ממֶלָבֶּס', ועל כן ליום הכתרתו בחר לעצמו שם של עיירה חסידית ממזרח אירופה, מן העידית שבעידית, ומכאן והלאה נקרא שמו בישראל: האדמו"ר ממז'יבוז'. מז'יבוז', כידוע, הייתה עירו של הבעל שם טוב הקדוש, של נכדו ברוך מטולצ'ין, של ה'אוהב ישראל'רבי אברהם יהושע השל מאפטה, ועוד ועוד. לא רוזנבוים ולא מי מאבותיו נולדו במז'יבוז', אבל השם היה פנוי, אז שיהיה מז'יבוז'...

רוזנבוים לא בא משום מקום. הוא בן למשפחה חסידית מיוחסת, ששורשיה הם  בחסידויות נדבורנה וקְרֶצְ'ניףהרומניות, ואביו הוא האדמו"ר מראחוב, שעדיין בחיים חיותו. אין זה דבר מפליא כלל וכלל: בחסידויות אלה לענפיהן ולסיעותיהן היה מקובל מאז ומתמיד שכל בן ראוי לאדמו"רות, ולו גם בחיי אביו, וכך פרחו ולבלבו במזרח אירופה ובמרכזה, וגם בישראל, עשרות חצרות כאלה, וכהני דאמרי אינשי: יש מספיק מקום לכולם.

והאדמו"ר הצעיר והחדש החל להראות את כוחו ועוצם גבורתו, ועיתוני החרדים וקווי ה'נייעס'מלאו מנפלאותיו ומישועותיו (כאןדוגמה ל'פרופיל מקיף'וחנפני עליו). מה אתם יודעים? הוא מדבר בעברית-ישראלית ולא ביידיש, מפרסם מאמרים תורניים באינטרנט (באתר 'בחדרי חרדים'), מקרב רחוקים ומחזקם, ובין אלפי חסידיו ומעריציו (המספר אלפים שמספקים 'מקורביו'נראה מוגזם מאוד) יש גם 'חרדים עובדים'רבים לצד חובשי כיפות סרוגות. הוא מברך אותם והם מתברכים בו.

כך או כך, חסידיו הרבים של האדמו"ר ממז'יבוז', כמו גם כל תושבי ירושלים רבתי, ישמחו בוודאי לדעת שהרבי יחגוג את ראש השנה בעיר הקודש. חוברת מהודרת בת 12 עמודים ראתה אור לקראת האירוע המרגש וכשירות לקוראים נביא מבחר פנינים מתוכה. שימו לב במיוחד לתפריט מעורר הדמיון והטעם של סעודות ראש השנה... מהרו ותפסו מקום!

ובנימה רצינית: העיון בחוברת זו מראה מה כוחם של יחסי ציבור וכיצד מנסים ליצור יש מאין.

א. זמני קבלת קהל אצל רבינו

נא להזמין תור מבעוד מועד, כי מפאת הדוחק תעמודנה לרשותכם רק ארבע דקות להיכנס אל הקודש פנימה. אנא התחשבו בדוחק הצפוי וב'המון העם שמגיעים מכל קצווי תבל'...

העומדים בתור ייהנו מצפיחית בדבש שעליה בירך הרבי.


ב. כדאי לשכור דירה ולהירשם לסעודה

המחיר לסעודה 50 ש"ח, ולפי התפריט שיוצג בהמשך, זה ממש מחיר מציאה.


ג. סכין הסגולה

כמנהגם של אדמו"רים, מאז ימי הבעש"ט ואילך, גם הרבי ממז'יבוז'מקפיד על שחיטה בסכין מושחזת לפי כל הכוונות הקבליות שבעולם. גם אתם רוצים סכין כסף טהור שהושחזה על ידי הרבי? נא להירשם אצל הגבאי ולהפקיד סכום צנוע של 260 דולר, כמניין 10 פעמים שם הוי"ה (בינינו זה חיסכון עצום, שהרי אפשר היה לקבוע את המחיר ביורו ולא בדולר, וגם להעמיד את שם הוי"ה על מניין ח"י פעמים!).


ד. התפריט

כזה דבר עוד לא ראינו באהלי צדיקים: שור הבר עם לויתן נאכל, ויין המשומר נשתה... כולל תפוח בדבש 'בהגשה אישית'. ממש 'סעודת משיח'ומעין עולם הבא.


ה. קנו לעצמכם סניגור ליום הדין

ומה חשבתם שהכל בחינם? לנו זה עולה יותר!

תוכלו לקנות סניגור במחיר מציאה ובחתימה על הוראת קבע (לתשומת לב הקורא בנימין נתניהו).


שנה טובה!

'מקום יערות ושדות': מסע לראדי, כפר הולדתו של ביאליק

$
0
0
יער, בית ושלולית בכפר ראדי (כל הצילומים: דוד והלל אסף)

א. 'נוה שאנן מלא יופי צנוע': ביאליק נזכר בראדי

בתמוז תרס"ג (1903), בהיותו בקישינב אליה הגיע כדי לתעד את זוועות הפוגרום, חיבר חיים נחמן ביאליק – בן שלושים  בסך הכל, אבל כבר נושא בתואר המחייב 'המשורר הלאומי'– איגרת אוטוביוגרפית מרתקת. איגרת זו, על ארבעת נוסחיה, נשלחה אל יוסף קלוזנר לבקשתו, והיא המקור החשוב ביותר לשחזור חייו של ביאליק עד אותה עת.

וכך פתח ביאליק את דבריו:

פ'לחובר (עורך), אגרות חיים נחמן ביאליק, א, דביר, תרצ"ח, עמ'קנז-קנח

בגרסה השנייה של איגרת זו הרחיב ביאליק את היריעה ותיאר בהרחבה את הכפר. התיאור מעט ארוך, אבל לשונו זְהַב פַּרְוָויִם:

פרקי חיים בארבע גרסאות כתובות בידי חיים נחמן ביאליק, תרשיש, תש"ד, עמ'מא-מה
'ערבת מישור רחבת-ידיים פרושה עד אפסי ארץ. כולה עטופה דשאים דשנים ורעננים
ורקומה כולה ציצי בר מכל הגונים: לבנים, צהובים, כחולים ואדמדמים'

ביאליק העיד על עצמו כי השיר 'גַּמָּדֵי לָיִל', שאותו כתב בשנת 1895, מבוסס על חלום בהקיץ, חזיון שנגלה לו בכפר ראדי כאשר היה ילד כבן ארבע. חזיון זה נצרב בעמקי נשמתו ואותו זכר היטב גם בבגרותו. בשיר הוא מספר על שני טורים של גמדים, 'שבעה שבעה', הפוסעים בשבילי הכפר לאור הירח, שרים ורוקדים בחורשה שלמרגלות הגבעה. עם עלות השחר הם נעלמים ועמם נמוג גם החלום. הנה השיר:

לְאוֹר הַיָּרֵחַ, הַזֹּלֵף
בְּנַחַת בִּתְכֵלֶת הָאַוֵּר,
הַמְשַׁכֵּר הַלֵּב כַּחֲלוֹם זָהָב,
וּכְמִקְסָם עֵינַיִם יְעַוֵּר; 

לְאוֹר הַיָּרֵחַ בַּלָּיְלָה,
עֵת יִצְלַל מְלֹא תֵבֵל בַּדְּמָמָה,
וּבְסוּת אוֹר קִפָּאוֹן תִּתְעַלֵּף
הַחֹרְשָׁה בְּתַחְתִּית הָרָמָה; 

וּבֵין הַצֶּאֱלִים בַּחֹרְשָׁה
כְּעֵין רֶשֶׁת כֶּסֶף מְזֹרָה,
יִרְעֲדוּ עַל-רֹךְ הָעֲשָׂבִים
עֲגִילִים וּגְלִילִים שֶׁל-אוֹרָה; 

וּבְאוֹר רַךְ וָזַךְ כִּמְזֻקָּקִים
עַל-מוֹרַד הַגִּבְעָה מַזְהִירִים –
לֹא אַבְנֵי חֵן וְסַפִּירִים –
רִבֹּאוֹת רְסִיסִים בְּהִירִים… 

אָז תֵּרֵד מַקְהֵלַת גַּמָּדִים
בְּמוֹרַד הַגִּבְעָה בִּרְנָנָה,
שַׁאֲנַנָּה כַּחֲלוֹם יֶלֶד קָטָן,
עֲנֻגָּה כְּקֶרֶן הַלְּבָנָה; 

וּצְנִיפִים עֲגֻלִּים וּשְׁחֹרִים
יִצְנְפוּ רָאשֵׁיהֶם הַקְּטַנִּים,
וּפְנֵיהֶם מוּעָדוֹת הַיַּעֲרָה,
שָׁם לַחְפֹּר מִכְמַנִּים, מִכְמַנִּים. 

וּבְלֶכְתָּם יִנְעֲרוּ אֶת-נִטְפֵי
הַטַּל מִן-הַדְּשָׁאִים, וּנְפוֹצוֹת
הָרְסִיסִים הַזַּכִּים כִּבְדֹלַח
מַתִּיזִים נִיצוֹצוֹת, נִיצוֹצוֹת.

כֹּה הָלֹךְ וְרַנֵּן יֵרֵדוּ,
עֲרוּכִים בַּטּוּר שִׁבְעָה שִׁבְעָה,
עַד בֹּאָם בַּעֲבִי-צֵל הַחֹרְשָׁה,
הַנָּמָה בְּתַחְתִּית הַגִּבְעָה. 

אָז כֻּלָּם יָפוּצוּ בְשָׁאוֹן
וּבָאוּ אֶל-בֵּין הָאַלּוֹנִים,
בִּמְקוֹם מֵעֵין רוֹאִים נִצְפָּנוּ
בַּקַּרְקַע מַטְמוֹנִים, מַטְמוֹנִים. 

הֵם בָּאִים – וּבְשִׁפְעַת הַצְּלָלִים
תִּתְאַחַד עֲדַת הַגַּמָּדִים,
יִתְלַכְּדוּ וִירַקְּדוּ כִּגְדָיִים,
וְצָהֲלוּ צָהֳלַת יְלָדִים.

וְכִתְמֵי הָאוֹרָה הַחִוְרִים
יְרַצְּדוּן עַל-שְׁחוֹר מְעִילֵיהֶם,
יַחֲלִיקוּ עַל-רוּם מִצְנְפוֹתָם,
יִקָּלְעוּ בִּקְוֻצּוֹת רָאשֵׁיהֶם. 

וַעֲיֵפֵי מְשׁוּבָה יִפֹּלוּ,
יִשְׂתָּרְעוּ בְּצֵל הָאַלּוֹנִים,
וְחָפְרוּ מִשָּׁם וְהוֹצִיאוּ
מַטְמוֹנִים הֲמוֹנִים, הֲמוֹנִים. 

וּלְאוֹר הַיָּרֵח הַבָּהִיר
בִּצְחוֹק צָלוּל, צַח, צְחוֹק יְלָדִים
תְּשַׁעֲשַׁע עַל-מְאוּרַת הַזָּהָב
וּתְצַחֵק עֲדַת הַגַּמָּדִים. 

וּצְלִיל דִּינְרֵי זָהָב וָכֶתֶם,
וּבְרַק אַבְנֵי-חֵן עִם אוֹר סַהַר
יִתְעָרְבוּ בִּצְחוֹק הַתַּעֲלוּלִים,
יַרְעִישׁוּ דּוּמִיַּת הַיָּעַר. 

וּצְחוֹק וַעֲלִיצוּת וְזָהָב –
אַךְ, הָהּ! לַכֹּל תִּכְלָה וְאַחֲרִית –
הֵחָפְזוּ, גַּמָּדִים! – הִגִּיעַ
זְמַן קְרִיאַת הַגֶּבֶר שֶׁל-שַׁחֲרִית. 

אָז תֶּחֱרַד הָעֵדָה וְקָמָה,
וַעֲרוּכִים בַּטּוּר שִׁבְעָה שִׁבְעָה
יָשׁוּבוּ מַחֲרִישִׁים וְנוּגִים,
יָשׁוּבוּ בְּמַעֲלֵה הַגִּבְעָה. 

וּבְהָלֵט הַסַּהַר הַנִּכְלָם
אֶת-פָּנָיו הַחִוְרִים מִלְמָעְלָה,
יָבֹאוּ בַצֵּל הַגַּמָּדִים,
יִמּוֹגוּ כַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לָיְלָה.

גמדי ליל, הוצאת ברלוי, תל אביב, 1933 (Bidspirit)

ב. מי יודע כפר ראדי?

מקומות בחייו של ביאליק (על פי תחנות חייו): ראדי, ז'יטומיר, לישטין וקורוסטישיב

אל כפר ראדי שבפלך ווֹלין, מקום גידולו של ביאליק (לא בהכרח מקום לידתו), רציתי להגיע כבר מזמן. אך על משקל 'מי יודע עיר לישטינא?'– אליה הגעתי בשנת 2016 ועליה כתבתי כמה רשימות בבלוג – אפשר לשאול 'מי יודע כפר ראדי?', שכן מיקומו המדויק לא היה ברור אל-נכון.

כך למשל, החוקרת האמריקנית שרה פיינשטיין, שכתבה בשנת 2005 ביוגרפיה באנגלית על ביאליק, זיהתה את ראדי עם העיר רדומישל, מצפון-מזרח לז'יטומיר (Sara Feinstein, Sunshine, Blossoms and Blood: H.N. Bialik in His Time). כשביאליק נולד חיו בראדומישל אלפי יהודים, וזיהוי זה אינו מתקבל על הדעת.

במאמר שפרסם לראשונה בעיתון הארץבשנת 2003 חשף שמואל אבנרי, מנהל הארכיון של בית ביאליק, תעודה שעל פיה נולד ביאליק ב-6 בינואר 1873 בכפר בשם איווניצה (מאמרו פורסם שוב בשנת 2012: 'מתי נולד המשורר הלאומי? לפתרונה של חידה שנעלמה אף מביאליק עצמו', NRG בלוגים). אבנרי שיער שבני משפחת ביאליק עברו מאיווניצה לראדי כאשר היה חיים נחמן בגיל רך מאוד. הביאליקים גרו בכפר ראדי שש שנים, עד שנת 1879, ואז עברו לעיר הסמוכה ז'יטומיר.

לפני כמה חודשים פנה אליי אסף ברטוב, העורך הראשי של פרויקט בן-יהודה, וסיפר לי שלרגל ענייניו באוקראינה טרח והגיע לכפר ראדי. 'האם תרצה צילומים מהמקום'? שאל אותי אסף. 'בוודאי ובוודאי'עניתי. אסף הגיע לשם בעקבות רשימתי הנזכרת על 'עיר לישטינא', וזיהה את המקום עם כפר נידח ושמו ראדה (וברוסית ראדי), השוכן מרחק שני ק"מ בלבד מלישטין.

כששיתפתי את חברי פרופסור אבנר הולצמן בשמחת הגילוי הוא הביע פקפוק בזיהוי, שכן עומדת לרשותנו עדות אחרת וממנה עולה כי ראדי האמיתית נמצאת במקום אחר לגמרי. הולצמן התייחס לשאלה זו בביוגרפיה הנהדרת שכתב על ביאליק ובה ציטט מעט מזיכרונותיו של שלמה חובב-ויליניץ (1948-1871), יליד קורוסטישיב (Коростишів), שהתיידד עם ביאליק בימי לימודיהם המשותפים בישיבת וולוז'ין (הולצמן כתב בטעות כי שמו היה שמואל, אך שמו היה שלמה):

אבנר הולצמן, חיים נחמן ביאליק, סדרת 'גדולי הרוח והיצירה של העם היהודי', מרכז זלמן שזר, תשס"ט, עמ' 32

ביאליק גר בקורוסטישיב לאחר נישואיו למאניה אוורבוך (מאי 1893), שהוריה גרו במקום. הוא היה אז בן עשרים ורעייתו בת שבע-עשרה ובמשך כשלוש שנים (עד תחילת 1897) עבד מי שיהיה גדול משוררי ישראל כפקיד יערות בחלקת יער חכורה הרחוקה כעשרים ק"מ מבית רעייתו הטרייה. כמו בסיפורים על חיי הבעל שם טוב קודם להתגלותו, כך היה גם עם ביאליק: במשך השבוע חי ביער ובערבי שבתות וחגים שב לבית רעייתו והוריה.

חובב-ויליניץ סיפר כי בקיץ 1893, כאשר ביקר בבית הוריו בקורוסטישיב, הציע לו ביאליק להצטרף אליו לטיול רגלי לכפר הולדתו, שאליו חש געגועים. לדבריו, היה זה מהלך של כשבעה קילומטרים ביער. הכפר ראדה שממערב ללישטין רחוק מקורוסטישיב כשלושים ק"מ וממילא אינו יכול לבוא בחשבון.

חיפוש קצר במפת גוגל העלה כי הולצמן צדק; ראדי האמיתית נמצאת לא הרחק מקורוסטישיב ושמה האוקראיני הוא ראדיווקה (Radivka). כאן היה נוף ילדותו של ביאליק, כאן חזה ב'גמדי הליל', כאן הייתה הבריכה וזהו גם הרקע לתיאורי הכפר בפרק הראשון של 'ספיח' ('כפר מולדתי וחלומי') ובסיפור 'החצוצרה נתבישה', ובעיקר לשורות המרגשות בשיר 'אחד אחד ובאין רואה' (1905), שהנה מעט מתוכו:

וְאוּלָם בְּאַחַד הַמְּקוֹמוֹת, בְּחֵיק תֵּבֵל וּבְאוֹצַר עוֹלָם,
בִּמְקוֹם לֹא-יִכָּחֵד מְאוּם וְלֹא-יִמָּחוּ עִקְּבוֹת דָּבָר,
הֲלֹא שְׁמוּרָה עַד-הַיּוֹם בְּעֵינָהּ וּבְעֶצֶם תֻּמָּהּ,
כַּחוֹתָם עַל יְמִין עֶלְיוֹן, דְּמוּת יַלְדוּתִי הַקְּדוֹשָׁה,
וּמִחוּץ לַחֲלִיפוֹת עִתִּים, לֹא-נִפְגֶּמֶת וְלֹא-נִכְתָּמֶת,
כְּאַיֶּלֶת הַשַּׁחַר בַּמָּרוֹם, עוֹד תִּזְרַח אֵלַי מִמִּשְׁבַּצְתָּהּ,
צֹפִיָּה הֲלִיכוֹתַי מִמֶּרְחָק וְכָל-צְעָדַי תִּסְפֹּר,
לִי יִרְעַד עַפְעַפָּהּ וְעָלַי עֶדְנַת זָהֳרָהּ;
וְנוֹף מְכֹרוֹתַי הָרָחוֹק, נְאוֹת יַלְדוּתִי וּמִסְגַּרְתָּהּ,
עֲפַר שָׁרְשִׁי, מַעְיַן רוּחִי, נְעִים גַּעְגּוּעַי וְהֶגְיוֹנָי,
פִּנַּת יִקְרַת-לִי עַל-פְּנֵי תֵבֵל וּתְרוּמַת עַפְרוֹת אָרֶץ;
אֵין רַעֲנָן לִי מִירַק דִּשְׁאוֹ וְאֵין מָתוֹק לִי מִתְּכֵלֶת שָׁמָיו;
זִכְרוֹ כַּיַּיִן הַטּוֹב לֹא-יָפוּג לָעַד מִדָּמִי,
וּבְלִבִּי יַלְבִּין נֶצַח זֹךְ שִׁלְגּוֹ הָרִאשׁוֹן –
נוֹף מוֹלַדְתִּי, מְלוֹן רֵאשִׁיתִי וְרֹאשׁ מַרְאֵה עֵינָי,
חֶבֶל שַׁאֲנָן וּבוֹדֵד, צָנוּעַ בְּיִפְעַת עֲלוּמָיו,
שְׂפוּן הָרִים וִיעָרִים וּצְעִיר שָׁמַיִם וָאָרֶץ,
מְשַׁלֵּחַ שְׁבִילָיו בַּעֲמָקִים וּמִשְׁעוֹלָיו בְּקָמוֹת זָהָב
וְחֹרֵז דּוּמָם יָמִים וְלֵילוֹת
[...]
וּנְוֵה הוֹרַי הַדַּל, קַן-מִבְטַחִי וְאֹהֶל שְׁלוֹמִי,
מְעוֹן אוֹר פְּנֵי אֵם, מַחֲבֵא כְנָפָהּ וְצִלָּהּ,
אוֹצַר נִיחוֹחֵי נְשִׁיקוֹתֶיהָ וּמַצְפּוּן רֵיחַ חֵיקָהּ –
הֲלֹא גַם-הוּא בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם בִּכְפַר מֶרְחַקִּים,
עַל-רֹאשׁ גִּבְעָתוֹ הַקְּטַנָּה בְּצֵל עַרְמוֹן עָבֹת,
עוֹדֶנּוּ נָטוּעַ בִּמְקוֹמוֹ וּמַרְאֵהוּ כִּימֵי קֶדֶם:
מִצְעָר, לָבָן וְנֶחְמָד, שְׁפַל גַּג וּזְעֵיר אֶשְׁנַבִּים,
זִיזָיו רְפוּדִים אֵזוֹב וּמִבְּקִיעָיו יָצִיץ הֶחָצִיר,
גַּנִּים עֹטְרִים לוֹ סָבִיב וּמִגְרְשׁוֹת מְגֻדְּלֵי פֶרַע;
דּוּמָם, עִם אָרְחוֹת הֶעָבִים, תִּנְהַרְנָה לְפָנָיו הָעִתִּים,
וְהוּא נִצָּב עַל-תִּלּוֹ הַקָּטֹן, נִצָּב יוֹמָם וָלָיְלָה,
צוֹפֶה לִנְתִיבוֹת עוֹלָם וְחוֹלֵם עָלַי מֵרָחוֹק,
הָגֹה יֶהְגֶּה-בִּי תָמִיד וּכְתָלָיו יֶעֶגְמוּ לִי דוּמָם,
זִכְרִי יְמַלֵּא צְפוּנָיו וְצֵל חַיַּי חָתוּם בְּקוֹרוֹתָיו.

הליכה של שבעה ק"מ באוויר הצח אינה עניין גדול לשני צעירים בראשית שנות העשרים של חייהם, ואכן תוך זמן קצר הגיעו ביאליק וידידו ויליניץ ליעדם.

המרחק מראדיווקה (מימין למטה) אל קורוסטישיב

בית משפחתו של ביאליק – כך סיפר חובב-ויליניץ – כבר היה הרוס לחלוטין: 'שומם ועזוב לגמרי. החלונות שבורים, הזגוגיות מנופצות, ומסביב – חורבות'. ביאליק שקע בהרהורים ואז התעשת והציע לידידו לגשת אל 'הַבְּרֵכָה'. הם חדרו לעבי היער:
באמצע היער הייתה ברכת מים זכים כבדולח. עצים גבוהים עתיקים מאהילים אליה. באותה שעה שלחה השמש קרניה אל תוך המים ונראו שתי שמשות, זו מול זו, כמו שתאר המשורר כעבור זמן בשירו 'הַבְּרֵכָה'.
הבֹּקֶר, 26 ביולי 1940, מהדורת ערב, עמ' 2

את 'הבריכה'כתב ביאליק בשנים 1905-1904 והיא התפרסמה בכתב העת השילוחבתשרי תרס"ו (1905). זו פואמה ארוכה ומורכבת, ופרשני ביאליק ניסו לפענח את חידותיה והפליאו למצוא בה משמעויות על היחס בין המציאות לבין התיאור האמנותי ועל היותה סמל מיסטי וקבלי.

והנה, כשבדקתי את הדרך לראדי בתמונת הלווין של גוגלגיליתי שממש ליד הכפר נמצאת אותה בריכה שהזכיר חובב-ויליניץ (הכתם השחור בקצה הימני של הכפר). לא מיסטיקה ולא קבלה  בריכה ממש, 'בַּעֲבִי הַחֹרֶשׁ, פְּרוּשָׁה מִן הָעוֹלָם'. יכול להיות משהו מסעיר מזה?


אם תלחצו כאן, תוכלו לשמוע את קובי מידן קורא את 'הבריכה'. 

בפרויקט בן-יהודההיצירה מובאת בשלמותה והנה קטעים מתוכה:

אֲנִי יוֹדֵעַ יַעַר, וּבַיַּעַר
אֲנִי יוֹדֵעַ בְּרֵכָה צְנוּעָה אַחַת:
בַּעֲבִי הַחֹרֶשׁ, פְּרוּשָׁה מִן הָעוֹלָם,
בְּצֵל שֶׁל-אַלּוֹן רָם, בְּרוּךְ אוֹר וְלִמּוּד סַעַר,
לְבַדָּה תַּחֲלֹם לָהּ חֲלוֹם עוֹלָם הָפוּךְ
וְתַדְגֶּה לָהּ בַּחֲשַׁאי אֶת-דְּגֵי זְהָבָהּ –
וְאֵין יוֹדֵעַ מַה-בִּלְבָבָהּ.
...
וַאֲנִי בִּימֵי נְעוּרַי, חֶמְדַּת יָמַי,
אַךְ-רִפְרְפָה עָלַי רִאשׁוֹנָה כְּנַף הַשְּׁכִינָה,
וּלְבָבִי יָדַע עוֹד עֲרוֹג וּכְלוֹת וּתְמוֹהַּ דּוּמָם
וּלְבַקֵּשׁ מַחֲבֵא לִתְפִלָּתוֹ,
הָיִיתִי מַפְלִיג לִי כְּחֹם יוֹם קַיִץ
אֶל-מַמְלְכוּת הַשַּׁלְוָה הַנֶּאְדָּרָה –
לַעֲבִי הַיָּעַר.
וְשָׁם, בֵּין עֲצֵי-אֵל לֹא שָׁמְעוּ בַּת קוֹל קַרְדֹּם,
בִּשְׁבִיל יְדָעוֹ רַק הַזְּאֵב וְגִבּוֹר צַיִד,
הָיִיתִי תוֹעֶה לִי לְבַדִּי שָׁעוֹת שְׁלֵמוֹת,
מִתְיַחֵד עִם לְבָבִי וֵאלֹהַי עַד-בֹּאִי,
פָּסוֹחַ וַעֲבוֹר בֵּין מוֹקְשֵׁי זָהָב,
אֶל-קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים שֶׁבַּיַּעַר – אֶל-בַּת עֵינוֹ:

מִבַּיִת לַפָּרֹכֶת שֶׁל הֶעָלִים,
שָׁם יֵשׁ אִי קָטֹן יָרֹק, רָפוּד דֶּשֶׁא,
אִי בוֹדֵד לוֹ, כְּעֵין עוֹלָם קָטֹן בִּפְנֵי עַצְמוֹ,
דְּבִיר קֹדֶשׁ שַׁאֲנָן, מֻצְנָע בֵּין צֶאֱלִים
שֶׁל-זִקְנֵי יַעַר רַחֲבֵי נוֹף וּמְסֻרְבְּלֵי צָמֶר:
תִּקְרָתוֹ – כִּפַּת תְּכֵלֶת קְטַנָּה,
הַכְּפוּיָה וּמֻנַּחַת עַל הָעֵצִים מַמָּשׁ,
רִצְפָּתוֹ – זְכוּכִית: בְּרֵכַת מַיִם זַכִּים,
רְאִי כֶסֶף בְּתוֹךְ מִסְגֶּרֶת דֶּשֶׁא רָטֹב,
וּבוֹ עוֹד עוֹלָם קָטֹן, עוֹלָם שֵׁנִי,
וּבְאֶמְצַע כִּפָּה זוֹ וּבְאֶמְצַע אוֹתָהּ בְּרֵכָה,
זוֹ נֶגֶד זוֹ, שְׁתֵּי אַבְנֵי כַדְכֹּד קְבוּעוֹת,
כַּדְכֻּדִּים גְּדוֹלִים וּמַבְהִיקִים –
שְׁנֵי שְׁמָשׁוֹת.

וּבְשִׁבְתִּי שָׁם עַל-שְׂפַת הַבְּרֵכָה, צוֹפֶה
בְּחִידַת שְׁנֵי עוֹלָמוֹת, עוֹלָם תְּאוֹמִים,
מִבְּלִי לָדַעַת מִי מִשְּׁנֵיהֶם קוֹדֵם,
וּמַטֶּה רֹאשִׁי תַּחַת בִּרְכַּת שָׂבֵי חֹרֶשׁ
מַרְעִיפֵי צֵל וָאוֹר וְשִׁיר וּשְׂרָף כְּאֶחָד –
הָיִיתִי מַרְגִּישׁ בַּעֲלִיל בִּנְבֹעַ חֶרֶשׁ
כְּעֵין שֶׁפַע רַעֲנָן חָדָשׁ אֶל נִשְׁמָתִי,
וּלְבָבִי, צְמֵא תַעֲלוּמָה רַבָּה, קְדוֹשָׁה,
אָז הוֹלֵךְ וּמִתְמַלֵּא דְּמִי תוֹחֶלֶת,
כְּאִלּוּ הוּא תוֹבֵעַ עוֹד וָעוֹד, וּמְצַפֶּה
לְגִלּוּי שְׁכִינָה קְרוֹבָה אוֹ לְגִלּוּי אֵלִיָּהוּ.
וּבְעוֹד קַשּׁוּבָה אָזְנִי וּמְיַחֶלֶת,
וּבְמַאֲוַיֵּי קָדְשׁוֹ לִבִּי יָחִיל, יִכְלֶה, יִגְוַע –
וּבַת קוֹל אֵל מִסְתַּתֵּר
תִּתְפּוֹצֵץ פִּתְאֹם מִן הַדְּמָמָה:
"אַיֶּכָּה!?"
וּמָלְאוּ נְאוֹת הַיַּעַר תְּמִיהָה גְדוֹלָה,
וּבְרוֹשֵׁי אֵל, אֶזְרָחִים רַעֲנַנִּים,
יִסְתַּכְּלוּ בִי בְּגַדְלוּת הוֹד, מִשְׁתָּאִים דּוּמָם,
כְּאוֹמְרִים: "מַה-לָּזֶה בֵינֵינוּ?"
 ...


צילום: רחלי קרייסברג

ג. אל כפר ראדי

על שיבתו המאוחרת של ביאליק לכפר הולדתו סיפר הוא עצמו לידידו הצייר חיים גליקסברג:
הוי רגשי הילדות, היודע לשמור אותם בכל טהרתם – אשריהו! ... אני התגעגעתי מאוד על עיר מולדתי. נסעתי לשם רק כעבור עשרים וחמש שנה, והכל נשתנה שם תכלית שינוי. במקום היער מצאתי מסילת ברזל, במקום ההר הגבוה (בילדותי נראה לי ההר גבוה מאוד) מצאתי רק גבעה עלובה. הכל, הכל נשתנה, הכל נהיה כה רגיל. הצטערתי מאוד שנסעתי לשם. האכזבה הייתה מרה מאוד. לולא נסעתי, הייתה נשארת בזיכרוני העיירה כאגדה נפלאה, עשירת צבעים וגוונים (חיים גליקסברג, ביאליק יום-יום, דביר, תשי"ג, עמ' 72).
ואם ביאליק כבר לא הצליח למצוא מאומה, מה נענה אחריו? אבל אנו, שלא נולדנו שם ולא נולדנו אז, לפחות לא התאכזבנו.

אל ראדי הגעתי ב-15 באוגוסט 2019 עם קבוצת מטיילים מטעם 'בית שלום עליכם' (וחברת הנסיעות The Lion של אנג'לה מינדל), שאותם הדרכתי יחד עם עמיתי פרופסור אברהם נוברשטרן. היו אלה ימי שלהי דקייטא, אבל ארובות השמים נפתחו וגשם ירד לאורך כל הדרך. 

מדרך המלך שבין קייב לז'יטומיר, מעט לפני קורוסטישיב, פנינו דרומה בכביש לא כביש המוביללכפר בורוק (Борок), ומשם מערבה לכפר ראדיווקה (Радівка) הוא ראדי

הדרך צרה ומתפתלת, ריקה ממכוניות ומהולכי רגל. 'מקום יערות ושדות ונוה שאנן, מלא יופי צנוע של טבע פשוטה ובריאה', שכאילו יד הזמן לא נגעה בו. ככל שידוע לי, עד היום רגל ישראלית עוד לא דרכה כאן...

(הקלקה על התמונות הבאות להלן תגדיל אותן)


בכניסה לכפר אין שלט; לא גל ולא מַצֶּבֶת. במקום שבו הסתיים כביש האספלט הסלול והחלה דרך עפר בוצית נעצר האוטובוס וירדנו לתור את הארץ, אם טובה היא אם רעה.


נקי מאוד אך מוזנח. פרובינציה כפרית חקלאית הרחוקה כרחוק מזרח ממערב, פיזית ומנטלית, מן העיר הגדולה ומשאון הכרך.

רחוב אחד ארוך חוצה את הכפר של היום ומשני צדדיו בתים ומשקי עזר צנועים שמאחוריהם מרחבי שדה וירק, 'מקום יערות ושדות'.


פה ושם מקרקרת תרנגולת וגועה פרה. יה חבי-בי-בי, כן כך נראה הרחוב בראדי...


על עמוד חשמל בצד הדרך קן נטוש של חסידה, שבוודאי כבר טסה לארצות החום.



בתי המגורים רחוקים אחד מהשני. קירותיהם בנויים אבן ועץ, והגגות כבר אינם מקש אלא מכוסים לוחות אזבסט, כמיטב המסורת הסובייטית.


לפי ויקיפדיה האוקראינית גרים במקום 847 איש – ההתרשמות הבלתי אמצעית שלי היא שגרים בו הרבה פחות. חיות כאן כמה עשרות משפחות שעוסקות בעיקר בחקלאות זעירה. ביידיש מכונה כפר כזה בשם 'דאָרף', וכפרים ממש קטנים כמו ראדי נקראו דאָרפֿעל. בלשון הקודש קראו למקומות כאלה בשם 'ייִשובֿ'וליהודים שגרו בהם קראו 'ייִשובֿניקעס'. במקומות קטנים ונידחים כאלה לא הייתה קהילה יהודית של ממש. חיו בהם רק כמה משפחות יהודיות שהיו תלויות בקהילה היהודית הגדולה הסמוכה. כל ימות השנה חיו יהודי הכפרים בין הגויים, ופעם בשנה, בימים הנוראים, היו אורזים את מיטלטליהם ומעתיקים את מקומם לקהילה השכנה כדי לשמוע קול שופר ולהתפלל במניין. זו הייתה תמונה מוכרת בהווי חייהם של יהודי מזרח אירופה והיא תוארה הרבה בספרות הזיכרונות.

כפי שקראנו ברשימתו של חובב-ויליניץ, בית משפחת ביאליק כבר היה הרוס לגמרי בסוף המאה ה-19 וכמובן שאין את מי לשאול היכן בכלל עמד. אך תוואי הדרכים לא השתנו במאומה והשמיים הם אותם השמיים.

איכרה חביבה, שנראית מבוגרת מגילה האמיתי ועמדה בפתח חצר ביתה, אישרה שאכן זוהי ראדי.


היא הזמינה אותנו להיכנס פנימה וסיפרה לנו מעט על עצמה ועל המקום. על ביאליק היא מעולם לא שמעה...


החצר טיפוסית לבית כפרי. דיר עצים ומחסנים, באר מים, ואפילו מקלחת מגניבה מחוץ לבית...


לבריכה עצמה לא יכולנו להגיע. תנאי מזג האוויר, העדר נגישות לאוטובוס וקוצר הזמן לא אפשרו לנו זאת. אולי בפעם הבאה... והיכן היא הגבעה שלצדה ראה חיים נחמן הצעיר את שבעת גמדי הליל? גם אותה לא ראינו.

עליבותו של המקום מכאן, וחִנוֹ הבלתי רגיל מכאן מעוררים מחשבות. הייתכן שמן המקום הזה ומן התנאים הללו, שמן הסתם היו גרועים הרבה יותר לפני 150 שנה, יצא גדול המשוררים היהודים מאז דוד המלך? עובדה.

איכר מתושבי ראדי בפתח חצרו (צילומים: רחלי קרייסברג)

מראות הטבע של ראדי לא עזבו את ביאליק גם כשהגיע לארץ ישראל ב-1924. ידידו מ'בן-ישי סיפר לימים כי ביאליק רצה לנטוע בגינת ביתו בתל אביב את ארבעת המינים. עץ תמר, אתרוג, ושיחי הדס בוגרים הגיעו לגינתו מפרדסיו של י"ל גולדברג, אך לא ערבי נחל ועל כך הצטער מאוד. הערבה שאותה הכיר ביאליק, ערבה בוכיה, גדלה רק לחופי נחלים ונהרות והיא חסרה לו. 'את הערבה – היה אומר לי – אני מצרף בדמיוני מכפר מולדתי ראדי שבווהלין. הרבה ערבות נאות היו שם...' ('המשורר לעמו והאזרח בעירו', הצֹפה, 24 ביולי 1959).


אנו נפרדים מראדי וכל אחד מצטלם למזכרת. לא הצטלמת, כאילו לא היית...


כמו משפחת ביאליק שיצאה מכאן לפני כ-140 שנה גם אנו ממשיכים אל ז'יטומיר, העיר הגדולה שבמערב. הם עשו זאת בדרך עפר בוצית ובעגלת סוסים טעונה מטלטלים, לקראת עתיד בלתי ידוע ורב תהפוכות, ואילו אנו נוסעים באוטובוס שיחלוף ביעף על כל האתרים שבדרך וטסים במטוס שיחזירנו בתוך כמה ימים לארץ מולדתנו.



'מי יתן והיה הבית הזה ריק ושמם': רחוב בילק ושתי הקדשות לא ידועות של ביאליק

$
0
0
בשבוע שעבר תיארתי בפניכם את ביקורי בכפר ראדימקום גידולו של ביאליק; הנה אפוא עוד כמה ענייני ביאליק.

א. חילק ובילק

בתלמוד הבבלי (חולין, יט ע"א) מופיע הביטוי הארמי 'אנא לא חילק ידענא ולא בילק ידענא', שפירושו אני לא מכיר את פלוני וגם לא את אלמוני, ומשתמשים בו כדי לציין אנשים שאינם מוכרים. 

הביטוי הזה קיבל משמעות חדשה בעיני כשראיתי את הצילום הזה, משדרות ביאליק ברמת השרון, ששלחו לי שניים מקוראי הבלוג: 


צילום: מנחם קרן-קרץ
צילום: גדעון פליישמן

ב. הקדשות ביאליק

 שתי הקדשות לא ידועות של משוררנו הלאומי הגיעו אליי וחיכו להזדמנות נאותה לפרסמן.

1. ברכה לבית החולים

הראשונה נשלחה אליי על ידי שמואל אבנרי, מנהל הארכיון בבית ביאליק וחוקר מובהק של המשורר ומורשתו. את ההקדשה הזאת כתב ביאליק בספר האורחים של בית החולים הדסה, ביום ז'בניסן תרפ"ד (11 באפריל 1924):
ראיתי את בית החולים הדסה, את תאיו ואת חדריו ואת מטות חוליו ואת כל סדריו הטובים. במה אברככם? מי יתן והיה הבית הזה ריק ושמם מאין שוכב ואת רופאיו בטלים מעבודה.

ביאליק עלה לארץ בסך הכל שבועיים קודם לכן (26 במרס 1924), וכבר מצא את עצמו מבקר בבית החולים...

ועוד יש להבהיר כי בית החולים 'הדסה', שבו ביקר, אינו זה הירושלמי המפורסם וגם לא זה שבתל אביב, אלא  החיפאי, שנקרא בשעתו 'בית החולים רוטשילד'ומוכר היום כבית החולים 'בני ציון'.

בית חולים 'הדסה'בחיפה בשנות העשרים (ביתמונה)

תודה ליעקב סתר, חבר קיבוץ בית גוברין, שהעביר את ההקדשה לבית ביאליק.

2. 'לבן ארצי ומולדתי'

אריאל גינזבורג שלח לי צילום של הקדשת ביאליק לאביו פסח גינזבורג. ההקדשה נרשמה על כרך מהודר של כתבי ביאליק ('מהדורת היובל'בארבעה כרכים), שראה אור בברלין, בקיץ תרפ"ג, בהוצאת 'חובבי השירה העברית'.


ההקדשה עצמה, שנכתבה שנתיים לאחר מכן, היא קצרה. מועט המחזיק את המרובה:

למשורר בן ארצי ומולדתי / לפסח גינזבורג / כתבת זכרון / מאת / ח"נ ביאליק
א'דחוהמ"פ תרפ"ה / תל אביב
פסח גינזבורג (1947-1894)

יום ראשון של חול המועד פסח תרפ"ה, היה יום חמישי, ט"ז בניסן
(10 באפריל 1925).

הסופר, המתרגם והעורך פסח גינזבורג נולד בליפניקי שבפלך ווֹלין, וביאליק רמז לכך בשורה 'בן ארצי ומולדתי', שהיא משחק על דברי אלהים לאברהם ('לך לך מארצך וממולדתך'). כדאי לשים לב שהמולדת כאן היא אוקראינה ולא ארץ ישראל (כמו בשירו של שאול טשרניחובסקי 'הָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא תַּבְנִית נוֹף־מוֹלַדְתּוֹ', שגם בו הכוונה היא לאוקראינה).

במהדורה האקדמית של שירי ביאליק נרשמה הקדשה שרשם
ביאליק לדוד (בן שמעון) גינצבורג, לרגל הבר-מצווה שלו.

שמעון גינצבורג, בעצמו סופר ומשורר, מתרגם ועורך (שגם עסק
הרבה בחקר רמח"ל), היה אחיו של פסח גינזבורג, בעל ההקדשה שלפנינו. מעניין שכל אחד מהאחים שימר גרסה שונה של שם המשפחה: גינצבורג וגינזבורג. אריאל משער שאביו ניסה להיבדל משני אֶחיו הבוגרים.


הידעת את הארץ? גלגולו של ביטוי

$
0
0
'טיול בארץ', משחק שולחן בהוצאת בנימין ברלוי, 1946 (אוסף אליהו הכהן)

מאת אליהו הכהן

'ידיעת הארץ'  מטבע לשון זה הפך כבר מזמן לנחלת הכלל: למן השיעורים במקצוע זה, שנלמדו בבתי הספר בארץ עוד בתקופת היישוב, ועד ללקסיקון הביטויים של כל מי שעוסק בתולדות ארץ ישראל ובהדרכת טיולים. אך מהו מקורו של מונח זה, מי היה הראשון שטבע אותו וכיצד התגלגל במרוצת הדורות? 

ששת הכרכים של סדרת 'הידעת את הארץ'של יוסף ברסלבי

המונח 'ידיעת הארץ'קשור בקשר הדוק עם הניב 'הידעת את הארץ?', ושאלה זו מזוהה באופן טבעי עם סדרת הספרים הידועה שחיבר יוסף ברסלבי (ברסלבסקי; 1972-1896) ונושאת כותרת זו. 

במשך שנים רבות נחשבו ספריו של ברסלבי  יחד עם סדרת מדריך ארץ ישראלשל זאב וילנאי  לספרי יסוד פופולריים בהכרת הארץ. הם נמצאו במדף הספרים של כל שוחרי דעת הגאוגרפיה של ארץ ישראל ובתרמיליהם של סיירים ותיירים. ששת הכרכים של הידעת את הארץ יצאו בהדרגה במשך חצי יובל שנים, מאז שנת 1940 ועד 1964, ובהם הביא ברסלבי מידע עשיר על חבלי הארץ השונים, שנסמך על מאמרים שכבר פרסם קודם לכן בכתבי עת שונים לצד פרקים רבים שחיבר במיוחד לסדרה. 

יוסף ברסלבי (יד יצחק בן-צבי)

ברסלבי לא היה יליד הארץ. בשנת 1905, בהיותו בן תשע, עלה לארץ מרו­ֹמְנִי שבאוקראינה. הוא למד בבית ספר 'עזרה'ביפו ובגימנסיה 'הרצליה'. במלחמת העולם הראשונה גויס לצבא הטורקי ושירת כקצין ומתורגמן. ב-1922 יצא לחו"ל ונרשם ללימודי יוונית ולטינית באוניברסיטת וינה אך חזר לארץ לאחר שנה. ב-1927 יצא שוב לחו"ל ולמד ארכאולוגיה ומדעי המזרח באוניברסיטת ברלין. באותן שנים החל לפרסם את מאמריו הראשונים בידיעת הארץ. 

ברסלבי היה מחלוצי המדריכים שקירבו את הציבור הרחב להיסטוריה ולגאוגרפיה של ארץ ישראל וסביבתה. עמו פעלו  גם אישים כמוישעיהו פְּרֵס (1955-1874), פנחס כהן (1956-1887), דוד בנבנִשתי (1993-1897), עזריאל ברושי (1986-1897), נתן שלם (1959-1899), זאב וילנאי (1988-1900), בן-ציון לוריא (2002-1905) ושמואל אביצור (1999-1908). עשרות שנים שימש ברסלבי מורה לידיעת הארץ בסמינר לוינסקי למורים. הוא נחשב לבר סמכא גם בתחום חקר המקרא, וביובל השבעים שלו הקדישה לכבודו החברה לחקר המקרא את ספר יוסף ברסלבי (ברסלבסקי): מחקרים במקרא, בלשון ובידיעת הארץ (קרית ספר, תש"ל). במהלך חייו פרסם עשרות מאמרים בידיעת הארץ ובחקירתה ואת החשובים בהם ריכז בספרו לחקר ארצנו: עבר ושרידים (הקיבוץ המאוחד, תשי"ד). את מסלול חייו ופועלו גולל בספר זיכרונותיו בנתיבות לא סלולות אל ידיעת הארץ (עם עובד, תשל"ד). 


נשוב לסדרההידעת את הארץ. כתיבתו של הכרך הראשון  'הגליל ועמקי הצפון'  הסתיימה כבר ב-1937 אך הוא נדפס רק שלוש שנים מאוחר יותר, בשנת 1940, בקיבוץ עין חרוד. הספר היה לאבן דרך בתולדות המו"לות בארץ ישראל: זה היה בכור ספרי הוצאת הקיבוץ המאוחד, שהיא כיום מהוצאות הספרים הגדולות בארץ ומניין הכותרים שהוציאה לאור מגיע לכדי מאות רבות. 

לוח המעורר לשנת תרצ"ו
בשנת 1943 השלים ברסלבי את הכרך השני בסדרה, 'ארץ הנגב'. אחריו יצאו עוד ארבעה כרכים: 'ים המלח סביב סביב', 'אל אילת ואל ים סוף', 'בין תבור לחרמון', ו'נוף האדם בגליל'. ספרי הסדרה, שיצאו בכמה מהדורות, זכו לתפוצה נאה ופיארו את מדפי הספרים של בתים רבים בישראל.

בסוף שנת 1935, חמש שנים לפני שיצא הכרך הראשון בסדרה, פרסם ברסלבי מאמר בשם 'הידעת את הארץ?'. המאמר נדפס בלוח המעורר, שאותו ערך אחיו הצעיר משה ברסלבסקי (1961-1903).

מאמר זה, שלימים קבע את שם הסדרה העתידית, נפתח בסדרת שאלות שהפנה המחבר אל קוראיו כדי לדרבנם להתעניין בידיעת הארץ בהקשרה הרחב:
הידעת את הארץ? התיטיב דעת, לפחות, את סביבתך? האם יצאת לשוטט בצדי דרכים ובנתיבות בלתי כבושות, כדי לחדור לפני ולפנים של האזור, אזור מושבך, הנשקף אליך יום יום ושעה שעה, מרחוק? האם חדרת אל האזורים השכנים ואל פינותיהם החבויות והנעלמות? הידעת את פרטי נופיהם, לא מתוך טיסת גלגלים אצה ומבוהלת, כי אם מתוך הסתכלות כנה, בלתי-אמצעית וברוכת רשמים? ... העלית אל ההרים ואל הגבעות הסוגרים עליך, כדי לגלות אופקים ומראות נוף חדשים, כדי להרחיב את מושגיך על שטחי הארץ מעבר 'למחיצות', כדי להזין את עיניך בקסם המיוחד אשר תקסום לנו הארץ מפסגות הרים נישאות ומנקודות מצפה נעלות? 
'הידעת את הארץ?', לוח המעורר לשנת תרצ"ו, עמ' 301-300

בהמשך המליץ ברסלבי לקוראיו גם לסור אל הכפרים הלא-יהודים שבסביבתם, בעיקר אל הכפרים הערביים, כדי לעמוד על טיבם וגודל אוכלוסייתם ולהכיר את אורח חייהם. לא הייתה זו משימה קלה לביצוע באותה עת, חודשים ספורים לפני מאורעות 1936! לסיום ביקש מקוראיו לייחד פינה בארון הספרים שלהם לספרי ידיעת הארץ. אולי חשב כבר אז על סדרת ספריו רבת הכרכים...

אך ברסלבי לא היה הראשון להשתמש בניב 'הידעת את הארץ'. קדם לו הצלם-האמן הירושלמי יעקב בן-דב (1968-1882), שהוציא באמצע שנות העשרים של המאה הקודמת סדרת תמונות של מראות מנופי הארץ בשם 'הידעתם את הארץ?'. 'בתמונות האלה משתקף יפי ארצנו לגוניה השונים'כתב בן-דב במודעה שפרסם לקראת הוצאת התמונות, שאמורות להציג 'בעליל את החיים המתהווים ומתרקמים בארצנו'.

יעקב בן-דב
'לוח החבר'לשנת תרפ"ו-תרפ"ז, עמ'יט

אך גם בן-דב לא היה הראשון וקדמו לו אנשי סניף יפו של 'חברה עברית לידיעת א"י', שמה הקודם של 'החברה לחקירת ארץ ישראל ועתיקותיה'. בחשון תר"פ (1919) הם פרסמו מנשר חגיגי שכותרתו 'הידעת את הארץ?'

מנשר החברה העברית לידיעת ארץ ישראל, יפו 1919

על המנשר חתמו שלושה חברי הוועד, דמויות מוכרות ביישוב: ד"ר א"ב רוזנשטיין (לימים אברהם ברוך) וד"ר אברהם צפרוני, שהיו אז מורים בגימנסיה הרצליה. הראשון מורה למתמטיקה ופיזיקה, שחיבר ספרי לימוד במקצועות אלה וחידש בהם מונחים רבים המשמשים עד היום (למשל מונה, מכנה, חזקה ומשיק); השני, מורה להיסטוריה ולתנ"ך, חבר ועד הלשון, מתרגם ועורך. אליהם הצטרף ד"ר מלך (אלימלך) זגורודסקי, אגרונום נודע, עורך כתב העת החקלאי, שמפעל חייו היה חיבור מלון כל-בו לחקלאות (ארבעה כרכים), המילון החקלאי הראשון בעברית.

'אין אנו יודעים את ארצנו ידיעה עמוקה ומפורטת, כי לא הספקנו עוד ללמוד את טבעה, הריה ועמקיה, נחליה ופלגיה, עציה ואבניה, מבנה שכבותיה, טיב קרקעותיה וכמות גשמיה, את כל מעמקיה וסתריה, את העושר הצפון בחיקה וגנזי הטבע הטמונים בבטנה'  התפייטו השלושה. הם הדגישו את ההכרח במחקר מדעי ורשמו את המשימות שהחברה החדשה צריכה ליטול על עצמה, בהן הוצאת קבצים מדעיים, עריכת סיורים, הרצאות ואף הקמת מוזיאון שיציג את טבע הארץ ועתיקותיה.

והנה, גם החברה הזאת לא הייתה הראשונה לאמץ ככותרת את השם 'הידעת את הארץ'. קדם לה הסופר והמבקרדוד פרישמן, שביקר בארץ בשנת 1911 ואת רשמיו פרסם בסדרת מאמרים תחת הכותרת 'הידעת את הארץ?'. מאמריו ראו אור ביומון הצפירה בעריכת נחום סוקולוב בשבעה המשכים (5 במאי- 23 ביוני).

החלק הראשון בסדרת מאמריו של דוד פרישמן (הצפירה, 5 במאי 1911)
דוד פרישמן (1922-1859)

פרישמן הביע התלהבות מהתחדשות החיים היהודיים בארץ ישראל, מן הדיבור השוטף בעברית ומן השמות הנפלאים של הרחובות ('לא ייפלא כלל בעיניך, אם תמצא שם איזה שוק
הנקרא על שֵׁם אמך זקנתך'– 9 ביוני 1911). הוא הביע את ביטחונו שבארץ לא יתחוללו פוגרומים כמו ברוסיה ('לפי שעה
אין עוד כלל מי שיפַגְרֵם ואין עוד במי לפַגרם' – 16 ביוני 1911) והופתע לגלות שנערים שנולדו בארץ וגדלו בה יורדים לחו"ל. מעניינת במיוחד הבחנתו כלפי אנשי 'השומר', הארגון שנוסד שנתיים קודם לכן. לדבריו אנשים אלה מטילים את חיתיתם על ערביי הארץ שלא לצורך, מתגרים בהם ונוהגים בשררה: 
האין האנשים האלה עוברים קצת את המידה? האם לא יבוא יום ואותם השכנים אשר מסביב יתעוררו סוף סוף ויתגודדו ויתאגדו יחדיו ויחושו פתאום כי כח להם וגבורה, ואז יקחו את נקמתם? (שם).
אחד העם (1927-1856)
פעמיים ביקר פרישמן בארץ. ידידיו הציעו לו לבנות את ביתו כאן, כמו שעשו ברנר ועגנון. אך פרישמן  שלא היה ציוני – לא העלה זאת בדעתו. על פי השמועה שהתהלכה אז ביישוב, הוא השיב להם ביום
של חמסין: 'לכשאשתגע – אשתקע'...

גם אשר גינצברג, הוגה הדעות הנודע המוכר בשם העט אחד העם, ביקר פעמים אחדות בארץ ישראל בימי העלייה הראשונה. את רשמיו הקשים העלה במאמריו 'אמת מארץ ישראל' (1891, 1893). בשנת 1896, בימי שבתו באודסה, ייסד וערך את השילוח שהפך עד מהרה לכתב העת הספרותי האנין והחשוב ביותר.

באחד הגיליונות הראשונים של העיתון (אדר א'תרנ"ז) כתב אחד העם רשימה 'הידעתם הארץ?', ובה תיאר מסיבה בבית ספר יהודי בעירו, שאליה הוזמן יחד עם חבורה של חובבי ציון. במרוצת הערב קמה
נערה כבת 12, שרה את השיר הציוני 'הידעתם הארץ'וכל הנוכחים התמוגגו משירתה. כמה מהם יכולים להשיב בחיוב על השאלה 'הידעתם הארץ?'  תהה אחד העם. מה הם יודעים על תכונות הארץ ותולדותיה? יש לנו ספרות שלמה בעברית, קבע במרירות, ואף לא ספר אחד הגון על ידיעת הארץ וקדמוניותה.

'הידעתם הארץ?', השילוח, א, חוברת ה (אדר א'תרנ"ז), עמ' 480

בהמשך סיפר שהזדמן לאחרונה לחנות ספרים בעירו ומצא שם ספר חדש בגרמנית 'ביבליוגרפיה של ארץ ישראל'  ספר בן מאות עמודים שכולו רק כותרות ספרים בכל השפות שנכתבו על ארץ ישראל. 'ככלי מלא בושה וכלימה עמדתי לפני הספר הזה', כתב אחד העם, 'ובמחשבתי ספרתי אחד לאחד את הספרים שנכתבו עברית על אודות ארצנו, מיום שגלינו ממנה ועד עתה, במשך קרוב לאלפיים שנה. הוא מצא רק שלושה ספרים כאלה: כפתור ופרח של הרבאֶשְׁתוֹרי הפרחי, ספר מהמאה ה-14 שהוא בעיקרו ספר הלכות; ושני ספרים מיושנים מהמאה ה-19 תבואות הארץ של הרב יהוסף שוורץומחקרי ארץ של המשכיל שלמה לויזון. ספר יסוד בידיעת הארץ 'אין גם אחד'.


הביבליוגרפיה שאחד העם התכוון אליה היא כנראה Bibliotheca geographica Palaestinae, שפרסם רינהולד רֵריכטבשנת 1890. בספר זה נרשמו אלפי ספרים ומאמרים שנכתבו על ארץ ישראל עד שנת 1877.

שער הביבליוגרפיה של רריכט, ברלין 1890

את רשימתו חתם אחד העם בידיעה משמחת שקרא לפני ימים אחדים, ועל פיה החכם הירושלמיאברהם משה לונץעומד להוציא סדרת ספרים בידיעת הארץ בשם אוצר ספרות ארץ ישראל. הוא קיווה שסוף סוף נזכה לחיבור מקיף על הארץ, אך התאכזב לגלות שהספר הראשון בסדרה אינו תרגום של אחד הספרים הלועזיים הרבים והמעודכנים שנכתבו על הארץ, אלא הדפסה מחודשת של ספרים 'משלנו', ובראשם כפתור ופרח.

לונץ, שקרא את הדברים, נפגע. כעבור שלושה חודשים פרסם תשובה תחת הכותרת 'הידעתם הארץ?':

השילוח, סיון תרנ"ז, עמ' 282

אברהם משה לונץ (1918-1854)
בתשובתו הזכיר לונץ לאחד העם ולקוראים כי עוד קודם לפרסום מאמרו הוא ערך והדפיס ארבעה קבצים של ירושלים: שנתון לידיעת ארץ ישראל, ובדעתו להמשיך ולהוציאו (ואכן במשך 
השנים יצאו בעריכתו 12 כרכים של כתב עת חשוב זה, והכרך
ה-13 יצא אחרי מותו על ידי בתו). הוא גם הוציא לאור בשנת
1890 את מורה דרך בארץ ישראל ובסוריה, שהיה למדריך
העברי הראשון לידיעת הארץ, שלדבריו אינו נופל מהמדריך
הנודע של בֶּדֶקֶרעל פלשתינה.

לונץ הוסיף וציין כי כבר הוציא כרך ראשון של לוח ארץ ישראל,
שיש בו חומר רב להכרת הארץ עם תמונות וציורים. עותקים
מהלוח נשלחו לרוסיה במחיר שווה לכל נפש – 50 קופיקות
(לימים השלים לונץ הוצאת 21 כרכים של שנתון זה!). הבעיה
איננה בספרות הרצויה  התחלות שלה יש גם בעברית  אלא בקהל הקוראים שאינו מעוניין לקרוא ספרים כאלה ואינו רוכש אותם.

'נכוויתי בחמי חמין', כתב לונץ המאוכזב מכך שספריו לא נרכשו בחו"ל, ועל כן הוציא ספר 'הכולל הלכה ומחקר'מתוך תקווה 'אשר עליו ימצאו לי חותמים גם מהתורנים וגם מהחוקרים'. את דבריו סיכם בכך שבכל זאת לקח את דברי אחד העם לתשומת לבו...

שם, עמ' 284

אחד העם הזכיר ברשימתו את השיר 'הידעתם הארץ?', שאותו שמע מפי נערה בת 12 בביקור בבית ספר עברי באודסה. מהו שיר זה? 

אהרון אליהו פומפיאנסקי (1893-1835)
זו אחת מפניני השירה של תקופת העלייה הראשונה. שמו
המקורי של השיר היה 'ארץ הצבי'והוא נכתב בריגה, בה'בטבת תרמ"ו (13 בדצמבר 1885), על ידי אהרון אליהו פומפיאנסקי. השיר נדפס בכרך הראשון של השנתון כנסת ישראל, שראה אור בוורשה בשנת 1886 בעריכת שאול פנחס רבינוביץ (שפ"ר).

פומפיאנסקי, שהיה רב בקהילות פוניבז' (ליטא) וריגה (לטביה), שלט בשפה העברית על בוריה ובין היתר תרגם את השיר הציוני הנודע 'דאָרט וווּ די צעדער' ('שם במקום ארזים'). 

את שירו 'ארץ הצבי'בנה כך שכל אחד מאחד-עשר בתיו פתח בשאלה 'הידעתם הארץ': 

הידעתם הארץ, שם רִמּוֹן פורח ...
הידעתם הארץ, שם גֶּפֶן אַדֶּרֶת ... וכן הלאה
הוא תיאר בשירו את נופי הארץ וסגולותיה, אף שכמו רבים ממשוררי חיבת ציון לא ביקר בה מעולם.

'ארץ הצבי', כנסת ישראל, א (1886), עמ' 455-453

אוכל להעיד כי המשוררת והמלחינה נעמי שמר העריכה מאוד את השיר. לאחר שפרסמתי את מילותיו בנופי ארץ ישראל: ספר עזריה אלון (הוצאת אריאל, 2000, עמ' 162) התקשרה אליי נעמי וציינה בהתרגשות כי בעיניה שיר זה הוא היפה מכל שירי חיבת ציון שהכירה.

שירו של פומפיאנסקי לא הולחן ולא היה לשיר זמר, ובכל זאת היה לשיר העברי המקורי היחיד מן העת החדשה שהופיע באחת המקראות הראשונות שנדפסו בימי העלייה הראשונה: מקרא לנערי בני ישראל בעריכתו של דוד ילין, שראה אור בירושלים בהוצאות חברת 'כל ישראל חברים' (דפוס לונץ) בשנת תרמ"ט.

ברוחו של פומפיאנסקי הביעו סופרים נוספים את כיסופיהם לציון בשאלה 'הידעת את הארץ'. הנה כמה דוגמאות שממחישות עד כמה נפוץ היה ניב זה.

יעקב פיכמן ציין כי בשנות בחרותו של שאול טשרניחובסקי היה פומפיאנסקי בעיניו דגם למשורר עברי שאותו ביקש לחקות. בילדותו אף המציא טשרניחובסקי 'משחק ציוני', ובו שיחק עם אחותו הקטנה:
היה תוחב לולב ישן בסיר, כסמל יהודה, ולולב היה בידו ולולב ביד אחותו, וכה היו צועדים מסביב לסיר ושרים: 'הידעתם הארץ שם רמון פורח / ופרי עץ הדר בעפאים זורח?' ('שאול טשרניחובסקי [מסה]', עתידות, א, תש"ג, עמ' 8). 
כמותו גם הסופר והרופא יהודה לייב קצנלסון (בוקי בן יגלי), שפרסם בשנת 1894 בהוצאת אחיאסף את סיפורו 'שירת הזמיר', שנחשב לאחד ממנועי הצמיחה הספרותיים של הרעיון הציוני. בסיפור שואל הזמיר שוב ושוב שאלות הפותחות במילים 'הידעת את הארץ':
– הידעת את הארץ הזאת? שאלהו הזמיר בנעם שירו, הידעת את הארץ, שם יפרח התמר וישגא הארז? הידעת את הארץ, שם תציץ החבצלת ותפרח השושנה? הידעת את הארץ, שם התאנה תחנוט פגיה והגפנים סמדר יתנו ריח? הידעת, הידעת?
איתמר בן אב"ישלח מברלין בשנת 1906 כתבה לעיתון הירושלמי שערך אביו השקפה, שאותה פתח בשאלה: 'הידעתם אותה?' (הכתבה 'אַרְצָתִי' לא פורסמה בעיתון ונדפסה בספרו ברקים, ירושלים תרע"ד, עמ' 61). גם הפעיל הציוני מנחם שיינקיןכתב בארצות הברית בשנת 1917 שיר הלל לירושלים, שבו שאל: 'הידעתם את הארץ?' (התורן, ד, גיליון ו, עמ' 13). בירחון בית ישראל, שהופיע בווינה בתרמ"ט בעריכת יעקב קופלביץ (מחברת ד, עמ' 22-21), הופיע שיר בשם 'כסיפת נפש שולמית'מאת מאיר קעז, מורה לעברית בווינה. השיר נפתח גם כן במילים המוכרות: 
הידעת את הארץ, שם תמר פורח, / שם גפן פוריה מחום שמש זורח, / רוח צח נושבת מספיר השחקים, / בהר זית רענן ושושנה בעמקים. / הידעת את הארץ, הטובה והיפה? / שמה נלך דודי, שמה נפשי נכספה.
לקראת הקונגרס הציוני השני שהתכנס ב-1898 חיבר אריה לייב יפה (שבשיריו הציוניים כבר עסקנו ברשימה קודמת), אז בהיידלברג, שיר ברוסית שתורגם ליידיש בשם 'צי קענסטו דאָס לאַנד?...' (הידעת את הארץ). המתרגם היה ישראל איזידור אֶליַשֵׁב, מבקר ספרותי שנודע בשם העט שלו 'בעל מחשבות'. השיר, שלא מצאתי גרסה עברית שלו, פורסם בכתב עת ציוני נדיר ביידיש בשם דָאס צִיוֹן-בְּלֶאטְל (העיתון של ציון)שיצא באודסה בשנת תרנ"ח. בשיר התרפק יפה בגעגועים על הצלילים שנשמעו בארץ ישראל בימי קדם, וסיים בהפניה ליעד הנכסף: 'לשם, אחים, מוביל הנתיב היחיד שישקיט את כיסופיי שאין להם גבול'. 

לייב יפה, 'צי קענסטו דאס לאנד?...'תרגום: י'אלישב (דאָס ציון-בלאטל, תרנ"ח, עמוד פתיחה)

ב-1889 ישב בביתו בבית לחם הכומר לודוויג שנלר וכתב את הספר Kenst du das Land? (הידעת את הארץ), שמתאר את ארץ ישראל מנקודת מבט נוצרית. הספר ראה אור בירושלים באותה שנה. לודוויג היה בנו של המיסיונר הגרמני יוהן לודוויג שנלר, שהקים את בית היתומים הנודע בירושלים. מהיכן ידע לודוויג שנלר לשאול שאלה זו? 

Kenst du das Land?, שער ספרו של לודוויג שנלר

ובכן, המקור לכל המובאות שצוינו לעיל, בעברית ובגרמנית, הוא משפט פתיחה מפורסם לשיר בגרמנית שחיבר יוהאן וולפגנג גתה. שיר זה נקרא 'Mignon' (מיניון): Kennst du das Land? wo die Zitronen blühn (הידעת את הארץ בה הלימון פורח), והארץ שאליה כיוון גתה לא הייתה ארץ ישראל אלא איטליה. 
 Wilhelm Meisters Lehrjahre, Bd. 2. Frankfurt und Leipzig 1795 (ויקיפדיה)

גתה חיבר את השיר בשנת 1795 בעקבות שהות בת שנתיים באיטליה (1788-1786). שלא כמו שירו הצנוע והלא ידוע של פומפיאנסקי, את שירו של גתה הלחינו מוזיקאים רבים, בהם בטהובן, שוברט, יוהאן שטראוס (הבן) ועוד, וכך התפרסם ותורגם לשפות רבות.

גם לעברית תורגם השיר כמה פעמים, ואחד הראשונים שבהם הופיע תחת הכותרת 'אַוַּת נפש'בחתימת משה דוד דנציגר: 'הֲתֵדַע אֶרֶץ, אֵי עֲצֵי הָדָר יפרָחו, / בין צֶאֱלֵי חֹרְשָׁה פִּרְיָמוֹ יִזְרָחוּ' (האסיף, ד, תרמ"ח, עמ' 31-30). גם יעקב פיכמן תרגם את השיר והכתירו בשם 'הֲתֵדַע נוֹף': 'התדע נוף, שם הלימון יָנֵץ' (מאזניים [שבועון], ג, גיליון מג-מד, תרצ"ב, עמ' 16). תרגומו של הסופר והמחנך פסח קפלןמביאליסטוק, הוא אחד הנודעים, וקפלן הדפיסו בספר הזמירות שערך: 

פסח קפלן, ספר הזמירות, ורשה תרע"ג, עמ' 52

ולסיום נדודיו של ביטוי זה נציין שבשנת 2007 פרסם חוקר הספרות העברית פרופסור יגאל שורץ ספר מחקר בהוצאת כנרת, זמורה-דביר, שכותרתו מרמזת לשורה הראשונה של השיר. הלימון ניטע בנופי ארץ ישראל... 


האמירה 'הידעת את הארץ'קשורה כמובן במונח 'ידיעת הארץ'שבו התחלנו את מסענו. מי שיבקש במרשתת את התרגום לאנגלית של מונח זה יקבל בדרך כלל את התשובה: Geography of Israel. אין באנגלית מונח מקביל בנוסחLand knowledge  או Country Knowledgeבראשית ימי היישוב היו ניסיונות אחדים לקבוע מונחים עבריים לידיעת הארץ, וכך הכתיר ישראל בלקינד, איש ביל"ו, את ספר הלימוד החלוצי שלו במקצוע הגאוגרפיה בשם ראשית ידיעת כתיבת הארץ (ירושלים תרנ"ט).

ישראל בלקינד, ראשית ידיעת כתיבת הארץ, ירושלים תרנ"ט

ואכן, בבתי הספר הראשונים בארץ נהגו לקרוא למקצוע זה בשם 'כתיבת הארץ', כפי שניתן לראות בבירור מתעודת גמר הלימודים משנת תרע"ה (1915).

תעודת גמר, בית הספר לבנים בפתח תקווה, תרע"ה

רק מאוחר יותר הבחינו בין המקצוע הכללי גאוגרפיה לבין ידיעת הארץ, שלה ייחדו במקרים רבים את המונח 'מולדת'.

תעודת גמר, הגימנסיה העברית בירושלים, תש"ו

בשנת 1883, כשנה וחצי לאחר שהגיע לארץ, חיבר אליעזר בן יהודה ספר גאוגרפיה בשם ספר ארץ ישראל. ספר זה, שנדפס בדפוסו של יואל משה סולומון, היה לספר העברי הראשון על ידיעת הארץ שיצא לאור בארץ ישראל בימי העלייה הראשונה. הגם שבן יהודה עסק בכתיבתו עוד לפני שהתמסר כולו לענייני הלשון העברית, הוא חידש בו מונחים אחדים, ובין היתר כינה את מקצוע ידיעת הארץ בשם 'מדע ארץ ישראל'.
אליעזר בן יהודה, ספר ארץ ישראל, ירושלים תרמ"ג (קדם)

בעקבות הצעתו זו הלך המורה דוד יודילוביץ מראשון לציון, שהוציא לאור בשנת 1894 סדרת חוברות לימוד בגאוגרפיה והכתירן בשם מדע ארץ ישראל.

דוד יודילוביץ, מדע ארץ ישראל, ראשון לציון תרנ"ד

הראשון שעשה שימוש במונח 'ידיעת הארץ'בעברית (אם לא ניקח בחשבון את הרופא והמתרגם יהודה אבן-תיבון שחי במאה ה-12 ובתרגומו לספר הכוזרי של רבי יהודה הלוי התייחס במונח זה לידיעת הארציות מול ידיעת האלוהות), הוא כנראה ברוך לינדא. בספרו ראשית לימודים (חלק א, ברלין 1788) פתח לינדא את הפרק העוסק בגאוגרפיה במילים 'הגאוגרפיה או ידיעת הארץ', אלא שהוא לא התכוון לידיעת ארץ ישראל כי אם לידיעת כדור הארץ.

נראה כי את כתר החלוץ לשימוש המוכר לנו במונח 'ידיעת הארץ'יש להניח על ראשו של הרב יהוסף שוורץ , שכבר נזכר לעיל. שוורץ היה הראשון מבין תושבי הארץ היהודים שפרסם ספר בחקר ארץ ישראל. ספרו תבואות הארץ, נדפס ב-1845 בעברית, ובמקביל יצא גם בגרמנית ואחר כך באנגלית (בתרגומו של יצחק ליסר; פילדלפיה 1850). במסעותיו הרבים ברחבי הארץ פגש שוורץ תיירים וטיילים זרים, ששוטטו בארץ עם מכשירי מדידה, תרמילים לאיסוף דוגמאות מן החי, הצומח והדומם ופנקסי יומן שבהם תיעדו את מסעם וממצאיהם. כיחיד בין בני עמו, שעשה לילות כימים במחקריו, לא יכול היה שלא לתהות מדוע אין בקרב אֶחיו חוקרים נוספים כמותו: 
ולמה ייגרעו חכמי בני ישראל מחכמי העמים אשר יעלו ויבואו מדי שנה בשנה ממדינות רחוקות לחקור ולדרוש על תכונת הארץ? למה נחלתנו לזרים ועל מה אבדה הארץ? בושנו מאד כי עזבנו ארץ. ציון היא, דורש אין לה. הלא נאמר 'וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ אֶת הָאָרֶץ' (במדבר יד, לא). הנה מוכח שגם ידיעת הארץ מעלה וזכות היא. 


ובסופו של דבר, חוזרים כל המונחים הללו  ידיעת הארץ ו'הידעת את הארץ' – אל התנ"ך. את המקורות המקראיים ניתן למצוא בעמוד השער הנאה של הספר גלילות הארץ מאת הלל בן יהושע כהנא, שמהדורתו הראשונה יצאה בבוקרסט בשנת 1880, והשנייה בבוטושן רומניה בשנת 1901. בכותרת המשנה של הספר, כפי שזו נדפסה במלואה בעמוד השער, הופיע לראשונה המונח המשולב 'ידיעת כתיבת-הארץ'. 

מתחת ציור הגלובוס, ולצד מפה עברית של ארץ ישראל, צוטט המקור למונח 'ידיעת הארץ': הפסוק 'וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ אֶת הָאָרֶץ' (במדבר, יד 31), ומעליו הפסוק 'לְכוּ וְהִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְכִתְבוּ אוֹתָהּ(יהושע, יח 8), שהוא המקור למונח 'כתיבת הארץ'.

הלל כהנא, ספר גלילות הארץ, בוטושן תרס"א

___________________________

רשימה זו היא נוסח מורחב וערוך של הרצאה שנישאה ביום עיון שנערך ביד יצחק בן צבי בירושלים,  ב-15 ביולי 2019, במלאת עשור לפטירתו של מנהלה לשעבר יהודה בן-פורת.

סיפורי רחובות: אליוט, פינסקר והשר שיטרית

$
0
0
א. אליוט החסידה

בירושלים יש רחוב ושמו אֶלְיוֹט. מיהי אליוט? 'סופרת אנגלית מחסידי אומות העולם', מסביר השלט.

צילום: טל סגל

מדובר כמובן בשם העט של הסופרת הבריטית ג'ורג'אליוט (1880-1819), ששמה האמיתי הוא מרי אן אוונס. לגיטימי לקרוא לרחוב בשם עט שבו התפרסמה האישיות המדוברת, אך 'אליוט'הוא שם חסר משמעות, ולקרוא לרחוב כך דומה לקריאת רחוב אחד העם בשם 'העם', 'ספרים'במקום מנדלי מוכר ספרים, או 'עליכם'במקום שלום עליכם.

בעייה נוספת היא הענקת התואר 'מחסידי אומות העולם'לג'ורג'אליוט. תואר זה יוחד לאנשים שהצילו יהודים בשואה, ועם כל הכבוד לספרה הפרוטו-ציונידניאל דרונדה, היא הרי חיה במאה ה-19 – שנות חייה לא צויינו על השלט! – ואינה זכאית לתואר זה במשמעותו המוכרת. אפשר היה בקלות למצוא הגדרה מכבדת אחרת.

ג'ורג'אליוט, 1849 (ויקיפדיה)

ב. כ"ל פינסקר

כמעט בכל עיר בארץ יש רחוב על שמו של לֵאוֹן פינסקר (1891-1821), או בשמו היהודי יהודה (או אריה) לייב פינסקר. רק בתל אביב הוא כ"ל פינסקר...

צילום: איתמר לויתן

ואם כבר מתקטננים:

התעתיק הנכון לספרו הידוע הוא 'אוטואמנציפציה!' (ספר שנכתב במקורו בגרמנית ובעילום שם).

וחוץ מזה הוא מת בכ'בכסלו שנת תרנ"בולא בתרנ"א.

המליץ, כ"ב בכסלו תרנ"ב (23 בדצמבר 1891)

ג. והוא עלה למרכבה

בקרית נורדאו בנתניה מצאו את היורש של השר משה מונטפיורי.

צילום: דותן גורן

בכור-שלום שטרית (ולא שיטרית בכור), יליד טבריה (1967-1895), היה עורך דין ושופט בתקופת המנדט ועם הקמת המדינה מונה לשר המשטרה הראשון. הוא היה ה'צבר'היחיד בין חותמי מגילת העצמאות, ובכלל פולקור עשיר נקשר בדמותו הצבעונית. הנה למשל, מה שנכתב עליו בילקוט הכזבים שערכו דן בן אמוץ וחיים חפר:

ילקוט הכזבים, הקיבוץ המאוחד, תשט"ז, עמ' 116
בכור שטרית, 1964 (צילום: פריץ כהן; אוסף התצלומים הלאומי)

ארץ הקודש: לולב מיוחד, סוכה בפסח, יין נסך, שעת חרום

$
0
0
א. סוכות ויוקר המחייה

במרכולי 'אושר עד'אפשר לרכוש את ארבעת המינים, ומעניין לראות את לוח המחירים.

ובכן, אתרוג כשר רגיל, 'פושט', יעלה לכם 17.90 ש"ח, לעומת זאת מחירו של אתרוג מהודר א' (כנראה סוג א') כבר קופץ פי שניים: 39.90 ש"ח.

אותו דבר עם לולב. הרגיל עולה 19.90 ש"ח, ה'מיוחד' 39.90 ש"ח ו'שיא ההידור' 69.90 ש"ח.

לערבה ולהדס אין בכלל מחיר...

חג שמח!

צילום: מנחם רוזנברג

ב. סוכות ללא חשש קטניות

בעיר הקודש נתניה יש מלון סוויטות ושמו 'איילנד נתניה'. מה פשר השם, לא אדע. אולי הוא שייך לגיורא איילנד ואולי רוצים לרמוז לנו שנתניה היא סוג של אי. כך או כך, המלון מזמין את המוני בית ישראל, ובמיוחד את אלה החרדים לדבר ה', לחגוג את חג הסוכות בין כתליו בהשגחה מהודרת.

הנה המודעה שהתפרסמה בשבוע שעבר בעיתון בשבע (3 באוקטובר 2019):


כל כך מהודר המלון וכל כך מהודרת ההשגחה על הכשרות (מתבקש לקרוא לה 'השגחה עליונה'), עד שמישהו התבלבל שם בין סוכות לפסח. ההשגחה של רבנות נתניה כוללת 'שרויה ללא קטניות', שפירושו כי אין חשש שהמאפים כוללים בתוכם פירורי מצה או או קמח מצה ('שרויה') וכמובן שלסוכה לא יגישו חלילה קטניות, שכידוע מקהלות האשכנזים אוסרים לאכלן בפסח באיסור חמור, בעוד אחינו הספרדים נוהגים בהן היתר.

תודה לפרופסור חיים כהן.

ג. הנזירה בכחול

ועוד בענייני כשרות והשגחה.

לידיעת הטסים לחו"ל: בדיוטי פרי בנתב"ג אפשר להשיג יין נסך בהכשר מהודר.

לא ברור אם את ההכשר העניקה הנזירה בכחול או שמא גוף רבני מסודר. כך או כך, זה משונה. מי שלא אכפת לו בוודאי לא זקוק להכשר; ולמי שמקפיד על איסור 'סתם יינם', שלא לדבר על 'יין נסך', שם כזה ותמונה כזו בוודאי צורמים, במיוחד כשמשתמשים בהם לקידוש או להבדלה...

צילום: ג'פרי סאקס

ד. ציוד לשעת חרום

בחדר המיון בבית החולים בילינסון נערכים לכל תרחיש...

צילום: יעקב שקולניק

'סֻכַּת אַמָּתַיִם, עֲשׂוּיָה לוּחוֹתַיִם': גלגוליו של שיר נשכח לסוכות

$
0
0
רפאל ספורטה, סֻכָּתֵנוּ יְרַקְרֶקֶת, [1957]; איור: איזה הרשקוביץ

א. אַ סוכּהלע אַ קליינע...

'אין סוכּה' (בסוכה) הוא אחד השירים המרגשים שיש באוצר הזמר ביידיש. דוברי יידיש, דתיים וחילוניים, מכירים היטב את השיר הזה ומתרפקים עליו בגעגועים. זהו שיר כל כך יפה, מתוק, מלודי ונוגע ללב, שגם תורגם לפחות שש פעמים לעברית, ואף על פי כן הוא נשכח מן הלב וכמעט שאינו מוכר בימינו. חג הסוכות שלפתחנו הוא אפוא הזדמנות נאותה להציגו מחדש ולנסות להתחקות אחר מקורותיו וגלגוליו, שכן דעות שונות יש על זהות המחבר ומקור הלחן, וגלגוליו רבים ומפתיעים.

לקראת חג הסוכות תשס"ח פרסם אליהו הכהן רשימה קצרה בכתב העת האינטרנטי חדשות בן עזר (מס' 282, 26 בספטמבר 2007) וכותרתה 'שיר נשכח לחג הסוכות'. כך כתב בפתח דבריו: 
היכן מסתתרים השירים הנשכחים ההם שזקנינו שרו שוב ושוב ואנחנו נותרנו רק עם בדל זיכרון מהם, רסיסי מילים ופירורי לחן, ואיננו יכולים לשחזרם. 
זה כמעט היה לי לשגרה. שיחת הטלפון או הפנייה האישית במכתב מתחילה בערך כך: 'אתה  התקווה האחרונה שלי. שברי השיר הזה מזדמזמים באוזניי כל הזמן. אני זוכרת רק שורה אחת מהשיר שאבי עליו השלום היה נוהג לשיר אותו. לא שמעתי מעולם הקלטה של השיר, אך המשפט הזה מנקר בי כל הזמן ואינני יודעת היכן להתחיל לחפש. אני משמיעה את  השורה הזו לידידים ומכרים, בניסיון נואש להציל אולי עוד שורה או עוד צליל אך ללא הועיל'.  
באחד המפגשים הספרותיים לפני שנים אחדות, קמה המשוררת והמלחינה תלמה אליגון והתוודתה בפני הקהל הוותיק שנכח באולם, כי אחד השירים האהובים מאד עליה הוא שיר ששמעה מפי אביה בילדותה, אלא שמאז היא לא מצאה מישהו היכול להצטרף אליה בשיר או לספר לה עליו. אמרה ומיד פתחה ושרה: 'סוכת אמתיים עשויה לוחותיים'... הצטרפתי אליה ולמחרת היום שלחתי אליה את השירון של גדוד מגיני השפה העברית בארץ ישראל משנת תרפ"ז שבו התפרסם השיר ללא ציון שם מחברו.  
מי שאהבה במיוחד להתרפק על השיר הזה היתה מיכל גור אריהז"ל, אימה של המשוררת דליה רביקוביץ. זהו שיר ישן ונשכח, שהושר רבות בין כותלי הגימנסיה העברית הרצליה בשנות העשרים למאה שעברה, ומאז, למגינת לב, לא נדפס ולא הוקלט ולא נכלל ברפרטואר שירי חג הסוכות אצלנו. 
'אין סוכּה'הוא שיר פשוט, שלא לומר פשטני, שבו מספר המשורר בדרך אידילית-רומנטית על סוכת ארעי קטנה ודלה, שאותה בנה במאמצים רבים מקרשים פשוטים ומעט סכך. הרוחות הקרות שנושבות בחוץ – ובחודש תשרי כבר מנשבות במזרח אירופה רוחות קרות! – מאיימות לכבות את הנר שמאיר בפנים. רעייתו של גיבור השיר, שמגישה לאישהּ את ארוחת החג לאור הנר הדועך, חוששת גם היא מפני הרוחות. והנה קורה דבר פלא ('חידוש'): כאשר עושה הגבר קידוש, ה'רוח'מנצחת את ה'חומר'. הרוחות נרתעות כביכול ומכאן ואילך שלהבת הנר יציבה ומפיקה רוגע ושלווה. הסוכה היא אפוא מעין 'מבצר', מטפורה ליציבות חיי המשפחה היהודית, ואולי גם – כפי שאכן הובן השיר בכל הגרסאות שנמשכו מן המקור – לכוח העמידה של העם היהודי מול אויביו הקמים עליו בכל דור ודור.

זהו שיר 'עממי'במלוא מובן המילה. למרות שאנו יודעים בדיוק מי כתב אותו ומה היה נוסחו המקורי, במשך השנים עשה בו 'העם'כבתוך שלו. לשיר הודבקו מילים חדשות ושורות חדשות ואף בתים חדשים שלמים.

יהודים בקאליש (פולין) לפני הסוכה (ספר קאליש, ב, תל אביב 1967)

הנה קודם כל שני ביצועים של השיר ביידיש: ישן וחדש, מלודי וקצבי.

הראשון, והמוקדם ביותר שמצאתי, מושר בפי להקה אזוטרית משנות השישים, שכינתה עצמה בשם The Rabbi's Sons (בני הרבי). ההקלטה היא משנת 1968.



הביצוע השני הוא חדש ומושר בפי הרכב המתקרא 'גִּימְזוּ בְּלוּז בַּנְד', שהקליטו את השיר באלבומם 'מעבר לקו העֵרוּב' (2015). הנה הם בהופעה חיה בשנת 2018, בסגנון גרוּבי של עֵדוֹת הבלוז:



גם האזנה לא מקצועית לשני הביצועים מגלה הבדלי נוסח וסגנון רבים, כולל שילוב עברית בביצוע החדש. על מקצתם נעמוד בהמשך.

ב. מי חיבר את השיר?

במקורות שונים שמאזכרים את השיר הוא מיוחס ליוצר האנונימי המוכר בכינויו 'עממי', אך היו גם שייחסו אותו למשורר הדגול שמעון פְרוּג (למשל בספר זמר עםשיוזכר בהמשך, או באתר זמרשת).

זו טעות גמורה. לשיר יש אבא רשמי וחוקי והוא אברהם רייזן (1953-1876). רייזן, יליד קוידאנוב (פלך מינסק; היום בבלארוס), היגר לארה"ב בשנת 1911 ורוב ימיו חי בניו יורק. הוא חיבר מאות שירים, סיפורים ומאמרים והיה מן הדמויות המעצבות של תרבות יידיש החדשה.

רייזן היה יהודי חילוני, יידישיסט אדוק (הוא היה בין המשתתפים בוועידת צ'רנוביץבשנת 1908, שדנה במעמדה של לשון יידיש), שמבחינה רעיונית גילה קירבה לקומוניזם ואף השתתף בקביעות בעיתון הקומוניסטי הניו-יורקי פֿרײַהייט (חרות). בשנת 1928 אף ביקר בברית המועצות והתקבל בה כגיבור תרבות, אך בעקבות העמדה הקומוניסטית הרשמית כלפי מאורעות תרפ"ט ניתק את קשריו עם העיתון הקומוניסטי. רייזן היה בן למשפחת סופרים ומשוררים: אביו קלמן (1921-1848) חיבר שירים בעברית וביידיש (על אחד מהם, 'אַ גוטע-וואָך' [שבוע טוב], כתבנו בעבר בבלוג); אחיו הצעיר, זלמן רייזן, בעצמו דמות מרכזית בתרבות יידיש, שחי בווילנה והיה ממייסדי מכון ייִוואָ, הוצא להורג על ידי הסובייטים אחרי 1939; האחות שרה רייזן (1974-1885), שהיגרה ב-1933 לארה"ב, הייתה גם היא משוררת יידיש.

גלויה שנדפסה לכבוד ביקורו של רייזן בברית המועצות, 1929 (Bidspirit)

ג. השיר המקורי, 1902

השיר 'אין סוכּה'נדפס לראשונה בשנת 1902, בשבועון יודישע פֿרויענוועלט (עולם הנשים היהודי), שראה אור בקרקוב בעריכתם של מרדכי ספקטור וחיים דב הורביץ – זה היה העיתון היהודי הראשון שקהל היעד שלו היה נשים (אף ששני העורכים, כמו רוב הכותבים, היו גברים)!

על פי המסורת שהתקבעה בעיתונות היהודית, מראשיתה ועד היום, נהגו עורכי העיתונים לפרסם בגיליונות שנדפסו סמוך לחגים שירים וסיפורים הקשורים בחג הממשמש ובא. כך גם היה במקרה שלפנינו: השיר נדפס בעמוד הראשון של גיליון חג סוכות תרס"ג (15 באוקטובר 1902). רייזן, שהיה אז בן 26 וגר בוורשה, חתם על שירו באחד משמות העט שלו: אלכסנדר סלומון (שלמה סלוצקי, אברהם רייזען: ביבליאָגראַפֿיע, ניו יורק 1956, מס' 121).

כתיבת שירי זמר לחגי ישראל אינה דבר מובן מאליו שהייתה לו מסורת ארוכה. רפרטואר שירי החגים, שאותם נהגו לזמר בבית, בסוכה, סביב שולחן ליל הסדר או מול מנורת חנוכה, כלל עד אז רק שירים 'דתיים'– פסוקי תפילה או תנ"ך – ורובם ככולם היו בלשון הקודש ולא ביידיש. שירי הווי או שירים בעלי תוכן לאומי-חילוני כמעט שלא היו בנמצא ואת שירו של רייזן יש לראות כחלק מהניסיון לחדש שירי זמר לחגים שאינם ספוגים באווירה דתית-הלכתית.


והנה מילות השיר בהגדלה:


נוסח זה הוא בן חמישה בתים קצרים ובכל בית שלוש שורות. הנה הם (בכתיב מודרני) ולצדם תרגום מילולי לעברית:

אַ סוכּה אַ קליינע // סוכה קטנטונת
פֿון ברעטער געמיינע // מקרשים פשוטים עשוייה
האָב איך קוים מיט צרות געמאַכט! // בניתיה בעמל רב.

געדעקט דעם דאַך // כיסיתי הגג
מיט אַ ביסעלע סכך, // עם מעט סכך,
און כ'זיץ אין איר סוכּות בײַ נאַכט. // ואשב בה בליל החג.

פֿון ווינט דעם קאַלטן, // מרוח קרה,
וואָס בלאָזט דורך די שפּאַלטן, // שנושבת בסדקים,
מײַן ליכטעלע לעשן זיך וויל; – // נרי הקטן עוד מעט יִכְבֶּה; –

דאָ מאַך איך מיר קידוש, // כאן אעשה קידוש,
און זעט נאָר אַ חידוש: // וראו-נא חידוש [דבר פלא]:
מײַן ליכטל ברענט רויִק און שטיל! // נרי אז יאיר ברוגע ובהשקט!

מיט פֿאַרזאָרגטן געזיכט, // בפנים מודאגות,
דאָס ערשטע געריכט // את המנה הראשונה
טראָגט מיר מײַן ווײַב באַלד אַרײַן; // תגיש לי מיד רעייתי;

הבית החמישי, שאמנם עוסק ברעייתו של מקים הסוכה – ולכאורה הולם את הבמה שבו התפרסם, שנועדה לנשים – נראה מוזר ואינו מתחבר היטב לבתים הקודמים. האם היה בית נוסף, שישי, שנשמט? לא נדע זאת.

ייתכן גם שחל שיבוש בהדפסה ובמקור אמור היה הבית החמישי להיות השלישי. ואכן, בנוסח שנדפס בשנת 1930 בשירון הזמיר'ס לידער-בוך (קופנהגן 1937) מופיע לראשונה נוסח 'מתוקן'. הבית הבעייתי הוזז למקום חדש וצורף לו בית חדש שלא היה במקור אך קישר אותו בדרך מוצלחת לבית שלפניו ולבית שאחריו:

זי שטעלט זיך אַוועק  // היא ניצבת 
און זאָגט ווי מיט שרעק: // ואומרת באימה: 
'דער ווינט וואַרפֿט די סוכּה באַלד אײַן'. // 'הרוח תיכף תפיל את הסוכה'.

הזמיר'ס לידער-בוך, 1937, עמ' 16

בין כך ובין כך, בשנת 1917 נדפס השיר במהדורה הראשונה של אַלע ווערק ('כל כתבי') של אברהם רייזן, שראתה אור בניו יורק ב-12 כרכים (!) לציון יובל שנותיו של המחבר. אפשר להניח שרייזן עבר בעצמו על השירים, הגיהם ואישרם להדפסה. והנה במהדורה מעין-רשמית זו (וכך גם במהדורת געזאַמלטע שריפֿטן, 5, ניו יורק 1928) השמיט רייזן את הבית החמישי והשיר הוא בן ארבעה בתים בלבד.

כך ראה המשורר את פרי רוחו:

אַלע ווערק פֿון אברהם רייזען, 5: ליעדער, ניו יורק: אידיש, 1917, עמ' 142

האם מלכתחילה התאים רייזן את מילות השיר לניגון-עם שהכיר ('אין פֿאָלקס-טאָן')? אני משער שכן, אף כי קשה לקבוע זאת בוודאות. באותה מידה אפשר לשער שמיד עם פרסומו של השיר הודבק לו לחן עממי שרייזן כלל לא שיערו.

ככל הנראה רייזן עצמו לא ייחס חשיבות גדולה לשיר ולא ראה בו את פסגת יצירתו. הוא לא תיקן אותו, ככל הידוע לא התייחס לשינויי הנוסח הרבים, ואף נמנע מלהדפיסו בקבצים שונים שנועדו לילדים וראו אור בחייו (למשל, אברהם רייזען, 50 לידער: א מתנה די קינדער פֿון די אידישע שולן, ניו יורק 1926; אברהם רייזען, לידער צום זינגען מיט די נאָטן, ניו יורק 1947).

ד. התפשטות השיר

אין ספק שהשיר ומנגינתו התחבבו והתפשטו בתוך זמן לא רב. הם נפוצו בעיקר בבתי הספר החילוניים ביידיש במזרח אירופה, בצפון אמריקה וגם בדרומה. עדות לפופולריות של השיר היא קליטתו והדפסתו בארבעה ספרים: די נײַע שול (וילנה 1914); 50 יודישע קינדערלידער (מוסקווה 1916); Ost und West (ברלין 1916). גרסה נוספת, שנדפסה בספר גנבֿים-לידער (ורשה 1928), תיעדה נוסח מוקדם שנרשם כבר בשנת 1913.

די נײַע שול (בית הספר החדש), ספר יידיש להוראת האלף-בית, ראה אור בווילנה ב-1914 בעריכתו של דוד הוכברג. בגרסה זו הובאו רק ארבעת הבתים הראשונים, כמו בגרסה הקנונית של השיר שנדפסה מאוחר יותר ב'כל כתבי'.

ד'האָכבערג, די נײַע שול, וילנה: קלצקין, תרע"ד, עמ' 94 

שנתיים אחר כך, ב-1916, נדפס השיר במוסקווה בקובץ החלוצי שערך המוזיקולוג והמלחין יואל אנגל (1927-1868): 50 יודישע קינדערלידער (חמישים שירי ילדים). אנגל – אבי המחקר הביקורתי של שירי העם היהודיים, שאף השתתף במשלחת האתנוגרפית הידועה של אנ-סקי בשנת 1912 – ציין בהקדמתו שספרו של הוכברג היה אחד ממקורותיו, ועל כן אין זה פלא שגם כאן השיר הוא בן ארבעה בתים בלבד.

50 יודישע קינדערלידער, מהדורה ראשונה: מוסקווה 1916, עמ' 8

החידוש בספרו של אנגל היה צירוף התווים:


תווים אלה שונים לגמרי מן הלחן המוכר והרווח והם פרי רוחו של יואל אנגל. ספרו של אנגל ראה אור בשתי מהדורות נוספות (מוסקווה 1918; ברלין 1923) והשירים שבו תורגמו לעברית בידי הסופר שמחה גוטמן (ש. בן-ציון). אל הלחן ואל התרגום לעברית נחזור בהמשך.

גרסה מקורית זו הועתקה כלשונה בספרי לימוד נוספים – מה שככל הנראה משקף את היותו של השיר חלק מתוכנית הלימודים של בתי הספר החילוניים ביידיש – למשל ספרו של יעקב לוין, בלומען: טעקסטען פֿון לידער צו זינגען אין די אידישע שולען (פרחים: טקסטים מתוך שירים לשירה בבתי ספר יהודים), ניו יורק 1920, עמ' 53.

בשלהי אותה שנה, בגיליון אוקטובר-נובמבר 1916 של הירחון Ost und West, פרסם העורך וחובב הפולקלור ליאו ווינץ (1952-1876) את השיר, תחת הכותרת Sukkele (סוכֶּלֶה; סוּכּוֹנֶת), והגדירו Juedisches volkslied (שיר-עם יהודי). לשיר נלוו תווים שעיבד המלחין אַרְנוֹ נאדל (1943-1878), עורך המדור המוזיקלי של העיתון. התווים הללו מייצגים את השיר בלחן המוכר לנו והרווח היום.

  Ost und West, October-November 1916, col. 399-400
סריקה: הספרייה של אוניברסיטת גתה בפרנקפורט על נהר מיין

יש הבדלי נוסח רבים בין שירו המקורי של רייזן מ-1902 לבין הפרסום בגרמנית. מקצת השינויים קשורים ב'גירמוּן'היידיש, אך העיקר הוא שכמה מבתי השיר קיבלו פנים חדשות (למשל, נשמטו השורות החרוזות על 'קידוש'ו'חידוש'), וכן נוסף בית שכלל לא היה במקור (הבית החמישי בגרסה המקורית נערך ואליו נוסף בית שישי; בתים 3-2 אצל ווינץ).

הנה הבתים האחרונים בגרסה המגוּרמנת של ווינץ, שגדושה בשיבושי לשון:

               ,Die Winten, die kalte
,Sie blosen durch die Spalte
.Un Löeschen die Lichterlech aus

,Die Winten, wos sie kummen
,Un seltsam, wos sie brummen
.Ich sitz in Sukke asllein

Dos erste Gericht mit blassem Gesicht
.Trogt mir mein Weibele arain
:Sie stellt sich aweg un sogt mit a schreck

  .Dos Sukkele falt schon bald ein
:Sie nit kein Narr un hob net kein Zaar
.Dos Sukkele steht schoin ganz lang

כיצד ניתן להסביר זאת? ברור שווינץ לא ראה את ההדפסה של השיר המקורי, וגם לא את מהדורת יואל אנגל שנדפסה במקביל. לפניו עמדה כנראה גרסה אחרת, אולי בכתב יד ואולי – מה שנראה סביר יותר – שמע אותה בעל-פה ורשם בעצמו את המילים. אפשר להניח שמקצת משינויי הנוסח היו פרי התאמה טבעית של מילים למנגינה, ואילו הבתים האחרונים הם תוספות 'עממיות'– לא נדע על ידי מי נוספו, מתי והיכן – והם אות ומופת לפופולריות הרבה שזכה לה השיר מיד לאחר כתיבתו.

Ost und West (מזרח ומערב), שראה אור בברלין בשנים 1923-1901, היה עיתון חשוב של ציוני גרמניה שעסק בתרבות וביהדות ברוחו של מרטין בובר. מייסדו ליאו ווינץ (יחד עם דיוויס טריטש) אהב וליקט שירי עם יהודיים. הוא פרסם בגיליונות כתב העת עשרות שירי עם, רובם מיידיש, עם תווים, ואף טרח לרשום על השירים ועל התווים זכויות יוצרים (ראו בתחתית האיור בצד שמאל). ווינץ עלה לארץ ישראל בשנת 1935, עסק בפעילות מו"לית (היה לפרק זמן מבעלי העיתון דֹּאר היום) והמשיך לגלות עניין במוזיקה יהודית.

ליאו ווינץ (אוסף שבדרון; הספרייה הלאומית)
תו ספר (אקס ליבריס) של ליאו ווינץ
ארנו נאדל (ויקיפדיה)

ארנו נאדל, יליד וילנה שהשתקע בברלין, היה מוזיקולוג ידוע ומנצח מקהלות, שעיבד וחיבר ליוויים למאות מנגינות. הוא ערך את המוסף המוזיקלי של Ost und West, ולפיכך העביר לו ווינץ את החומרים העממיים שליקט, על מנת שיכין להם עיבודים מוזיקליים ואחר כך גם תווים, שבמקרה זה כללו גם ליווי בפסנתר. נאדל נספה בשואה במחנה המוות אושוויץ.

ב-1917, זמן לא רב אחרי הפרסום ב-Ost und West, הדפיס נאדל את השיר על תוויו בסדרת Jontefflieder (שירי חגים) שלו, שיצאה בברלין בהוצאת Jüdischer Verlag. המילים נשארו דומות לנוסח ווינץ אך עברו התאמה מסוימת ליידיש.


הגרסה המוקדמת ביותר של השיר המעובד היא משנת 1913, וזאת אף על פי שנדפסה רק בשנת 1928. היא נרשמה על ידי הפולקלוריסט שמואל לֶהמַן בספרו גנבֿים-לידער מיט מעלאָדיעס (שירי גנבים עם מנגינות). בספר זה ובחשיבותו לבירור מקור הלחן נדון בהמשך:

גנבֿים-לידער, עמ' 229

חוץ משינויים קטנים, כמו למשל, ה'ערשטע געריכט' (מנה ראשונה) שהוחלפה ב'צווייטן געריכט' (מנה שנייה), מתכתב נוסח זה עם הנוסח שפירסם ווינץ. גם כאן נרשמו שורות שכלל לא היו במקור:

זי שטעלט זיך אוועק // היא תעמוד במקומה
און זאָגט מיט שרעק: // ותאמר בְּיִרְאָה:
'די סוכּה זי פֿאַלט באַלד אײַן'. // 'עוד מעט תיפול הסוכה'.

'זײַ ניט קיין נאַר // 'אל נא תהיי טיפשה
און האָב ניט קיין צער – //  ואל תצטערי –
די סוכּה וועט שטיין יאָרן לאַנג // הסוכה תעמוד שנים רבות;

פֿיל ווינטן עס ברומען, // הרוחות תַּרְעֵשְׁנָה,
פֿיל וועלטן עס קומען, // פעמים רבות עוד תבואנה,
די סוכּה וועט שטיין יאָרן לאַנג'. // אבל הסוכה תעמוד לעולם'.

להמן רשם את נוסח השיר כפי ששמעוֹ בשנת 1913 ממשה ליפשיץ מהעיירה מיר שבפלך מינסק. במילים אחרות, לפנינו נוסח מוקדם שמשקף גרסה – כנראה אחת מני רבות – שהושרה בקרב 'העם'. זהו אפוא הגלגול המתועד הראשון של השיר המקורי, שכזכור נדפס לראשונה ב-1902.

ה. משיר חילוני לשיר חסידי

כאמור, מחברים עלומי שם לא היססו לערוך את הטקסט המקורי של רייזן, 'לתקנו'ולהוסיף לו מכל הבא ליד. בכמה גרסאות שורבבו לשיר תוספות שנועדו לחזק את אופיו הדתי והלאומי.

הנה אחת מהן שנדפסה בספר החרדי דאָס פֿלאַם פֿון אַמאָל: ניגוני ישראל (הלהבה של פעם), ניו יורק 2007:

דאָס פֿלאַם פֿון אַמאָל, עמ'רע-רעא

בנוסף למחיקת הצירוף האידיומטי ביידיש 'האָב איך קוים מיט צרות געמאַכט' (בניתיה בעמל רב) והחלפתו בשורה הסתמית 'האָב איך מיר אַ סוכּה'לע געמאַכט', כדאי לשים לב גם להפיכת האישה ('מן ווײַב'), שהופיעה בשיר המקורי, לבת ('מן טאָכטערל'). 

מעניינות הן השורות האחרונות בגרסה החרדית, שמחזקות את אופיו הדתי של השיר ומבססות את מעמדה הסמלי של הסוכה, שעומדת איתן כבר אלפיים שנהמול הקמים נגד העם היהודי ('עס איז שוין גאָר /באַלד צוויי טויזענט יאָר / און די סוכּה'לע שטייט נאָך גאַנץ לאַנג'). כך היא גם השורה המשורבבת האחרונה, שמושרת בלשון הקודש בתוספת הבלתי נמנעת של ה'אוי'היידישאי:
אוי, הרחמן הוא יקים לנו את סוכת דוד הנופלת.
שורת תפילה זו, שנאמרת בחג הסוכות בברכת המזון, מקורה בנבואת עמוס, ט 11: 'בַּיּוֹם הַהוּא אָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וְגָדַרְתִּי אֶת פִּרְצֵיהֶן וַהֲרִסֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם'.

הנה ביצוע יפה של הזַמָּר החסידי פישל בייגל, שהוקלט בשנת 1991 באלבום 'היימישע אידישע געזאַנגען'. זהו ביצוע חסידי שמבוסס על טקסט מאוחר ומעובד (כולל שירבוב של שיר נוסף):



שיר זה התחבב כל כך על חסידים, עד שברשימה שהתפרסמה בסוכות תשע"ח באתר אינטרנט חב"די-משיחיסטי, תחת הכותרת היומרנית 'סיפורו של הניגון "א סוכה'לה א קליינע": בלעדי', גרס הכותב שניאור גרינפלד (ללא שום הוכחה) כי מקורו של הלחן הוא 'ניגון חסידי עתיק'...

וכך הפך שיר סוכות תמים, שמילותיו נכתבו על ידי יידישיסט חילוני ולחנו העממי  כפי שנראה בהמשך  מקורו ככל הנראה בשיר של אנשי העולם התחתון, לשיר אהוב שמושר מזה עשרות שנים בעיקר בחוגים חסידיים. גלגולו של ניגון...

ו. מקור הלחן: שיר ילדים או שיר גנבים?

יואל אנגל (משמאל) מקליט באמצעות פונוגרף (ויקיפדיה)

יואל אנגל ציין בהקדמתו לספר 50 שירים לילדים (ברלין 1923, בהוצאת 'יוּבל'שאותה הקים וניהל), כי כל הלחנים לשירים שבקובץ, למעט חמישה ש'נלקחו מפי העם', הם יצירותיו שלו:
גם על זה צריך אני להעיר כאן  לאחר שבאחדות ממנגינותי אלו השתמשו אחרים כבמנגינות-עם  כי רק חמש יש בספר זה שנלקחו מפי העם, והשאר כולן נתחברו לכתחילה על ידי.
בתוכן העניינים ציין אנגל את שמות השירים שלא הלחין והם 'במנגינת העם'(מס' 7, 12, 24, 25, 27), ולפי ש'בסוכה' (מס' 9) אינו אחד מהם, עולה בבירור כי אנגל ייחס לעצמו את הלחן.


כפי שציינו למעלה (בסעיף ד, ליד תווי השיר שהדפיס אנגל ב-1916) מדובר בלחן שונה לגמרי מהלחן המוכר לנו היום (שתוֹאם את העיבוד של ארנו נאדל שהובא לעיל). לחנו של אנגל לא התפשט ולמיטב ידיעתי הוקלט רק פעם אחת על ידי החזן לואיס דנטו בתקליטורו משנת 1989: (1908-1924) Masters of the Jewish Art Song: The St. Petersburg School



כדי לסבך את התמונה נפנה את מבטנו לספר יוצא דופן ונדיר ושמו גנבֿים-לידער מיט מעלאָדיעס (שירי גנבים עם לחנים). ספר זה נדפס בוורשה בשנת 1928 על ידי הפולקלוריסט והאתנוגרף שמואל לֶהמַן (1941-1886), שאסף לתוכו עשרות שירים ולחנים שהושרו בקרב גנבים, כייסים, סרסורים, אסירים ואנשי העולם התחתון. להמן, יליד העיירה סוחצ'וב, מת בגטו ורשה ואוספיו החשובים ירדו לטמיון (ראו עליו בפירוט: Itzik Nakhmen Gottesman, Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland, Wayne State University Press, 2003).


אחד השירים שליקט נקרא 'די ערשטע נאַכט' (הלילה הראשון), והוא מספר על סבלותיהם של המגוייסים לצבא הצאר. את השיר רשם להמן בשנת 1911 מפי מסרן ורשאי ושמו אברהם מליגאַזש (עמ' 77-76).


בהוספות שהדפיס להמן בסוף הספר (עמ' 229-228) הוא הביא בתים נוספים של השיר (שעוסקים בלילה הרביעי, החמישי, השישי והשביעי של המגוייס) וציין שלחן שיר זה דומה להפליא לשיר 'אַ סוכּה אַ קליינע'!

ואכן, ניתן בקלות לזמר את שיר 'הלילה הראשון'גם במנגינת שיר הסוכה המוכרת לנו.


להמן רשם גם את נוסח שיר הסוכה כפי ששמעוֹ ממשה ליפשיץ מהעיירה מיר בשנת 1913. במילים אחרות, לפנינו נוסח מוקדם של הלחן שמשקף את הגרסה שהושרה בקרב 'העם'והודבקה לשירו המקורי של רייזן. למרות שהספר נדפס רק ב-1928 זהו בעצם הגלגול הראשון של השיר, שכזכור נדפס לראשונה ב-1902.

לסיכום: לשיר הסוכה היו שני לחנים שונים. המוקדם ביותר, שתועד על ידי להמן ב-1913, ושלוש שנים אחר כך – ובלי שום קשר – עובד על ידי ארנו נאדל, הוא הלחן העממי הרווח, שמקורו כנראה בשיר של מגוייסים לצבא הצאר ('די ערשטע נאַכט'); הלחן השני נכתב על ידי יואל אנגל ופורסם לראשונה ב-1916, אך הוא לא נפוץ וכמעט שאינו מוכר.

ז. התרגומים לעברית

לפחות שישה תרגומים שונים לעברית מצויים בידינו. הנה הם לפי סדר הדפסתם. למרבית הפלא והצער אין בידינו ולוּ הקלטה אחת של השיר בעברית:

א. פינתי שאננה, 1923

בשנת 1923 הדפיס יואל אנגל בהוצאת יוּבַל שבברלין את הספר 50 זמירות לילדים. זו המהדורה העברית של 50 יודישע קינדערלידער, קובץ המנגינות ביידיש שהוציא אנגל לראשונה בשנת 1916 ושנזכר לעיל. כל השירים תורגמו או נכתבו מחדש בידי הסופר הארץ-ישראלי שמחה גוטמן, הוא ש. בן-ציון.


הנה תרגומו היפה של ש. בן-ציון, ולפי שהמקור הוא מהדורת אנגל גם התרגום הוא בן שני בתים בלבד:


וכאן גם התווים:


השיר והלחן נדפסו שוב בשירון לסוכות שערכה המורה למוזיקה הדסה שרמן (1992-1910) עבור מקהלת תלמידיה בגימנסיה הרצליה; שנת ההדפסה לא נרשמה אך מדובר כנראה בשנות הארבעים או החמישים.

כפי שאפשר לראות גם בנוסח הזה חלו ידיים ומקצת המילים המקוריות שונו (למשל השורות הראשונות, 'פִּנָתִי שָׁאֲנַנָּה / סוכתי הקטנה''הוחלפו ל'סוכה קטנה / סוכה נאה'; השורה האחרונה, 'הָהֵלָּה, אֵל, אורו הזך', שהיא קשה להבנה ולהיגוי, הוחלפה ב'יאיר באורו הזך').


ב. סֻכַּת אַמָּתַיִם, 1927

בשירון חנינא, שנדפס בשנת 1927 על ידי 'גדוד מָגִנֵּי השפה בארץ ישראל', נדפס השיר במדור 'שירים עממיים'. מעניין שקנאי השפה העברית בחרו להביא דווקא שיר שמקורו ביידיש, ואין להתפלא שעובדה זו לא צוינה כלל בשירון.

שֵׁם המתרגם לא צוין, אך במכתבו אליי שיער אליהו הכהן כי זהו ישראל דושמן, הגם שאין לו הוכחה כתובה לכך. כאן לראשונה תורגם לעברית הבית האחרון שכזכור לא היה במקור.

חנינא, תרפ"ז, עמ'נה-נו

גם גרסה זו זכתה להיות 'עממית'ונותרו ממנה מגוון של גרסאות בעל-פה שמקצתן נרשמו באתר 'זמרשת'.

ג. סוכה פְּעוּטוֹנֶת, 1946

זמר עם, עמ' 113


בקובץ החשוב זֶמֶר עָם: קובץ לפולקלורה מוסיקלית יהודית, שערכו יצחק אדל, יהויכין סטוצ'בסקי, שמשון מלצר ודב סדן (הוצאת מ'ניומן, תש"ו), פורסם תרגום שיר זה תחת הכותרת 'סוכה פעוטונת'.

גם כאן נוספו הבתים שלא היו במקור; אך 'אשתי החיוורת'הפכה ל'בתי הרכה'...

שם המתרגם לא צוין, אך הדעת נותנת שמדובר בדב סדן או בשמשון מלצר. גם כאן התרגום הותאם ללחן וניתן לשיר אותו בקלות.

בתוכן העניינים (עמ' 160) יוחס השיר המקורי בטעות לש'פרוג, ולפלא הדבר שסדן ומלצר, שכל רז בספרות יידיש לא אניס להם, לא ידעו ששיר זה חובר על ידי רייזן.

מה מקורה של הטעות? אני משער שעורכיזמר עם הביטו בתוכן העניינים שנדפס בסוף ספרו של אנגל (צילום העמוד השלם הובא למעלה), ושם מצאו את השיר כתוב מתחת לשיר 'לחג השבועות'שכתב פרוג...


ד. סוכה לי עשיתי, 1961

תרגום זה, פרי עטו של אהרן אשמן, נדפס לראשונה בספר דורות זינגען – בשירת הדורות, בעריכת שמואל בוגאַטש, ניו יורק: פֿאַרבאַנד ביכער פֿאַרלאַג, 1961, עמ' 243:

בשירת הדורות, עמ' 243

אשמן בוודאי התאים את המילים למנגינה המוכרת ואכן ניתן בקלות לזמרו.

המלחין מרדכי אוֹלָרִי-נוֹזִ'יק חיבר לחן חדש לתרגומו של אשמן והוא נדפס בספרו חמשים שירים מובחרים לילדים ולנוער, תל אביב: תרבות וחינוך,  1970, עמ' 23.




ה. סוכתי הפעוטה, 1965

בעיתון על המשמרפורסם לכבוד חג הסוכות תשכ"ז (1966) תרגום יפה ומיוחד במינו ששלח למערכת העיתון צבי טירספולסקי, יהודי כבן 75 שחי בנובוסיבירסק שבברית המועצות. התרגום נעשה על פי המבטא האשכנזי:

על המשמר, 5 באוקטובר 1966, עמ' 4

על פי דיווח של העיתונאי נח זבולוני (חרות, 5 בנובמבר 1965) תרגום זה כבר נדפס שנה קודם לכן בכתב עת של יהודי רומניה.

ו. סוכה קטנה, קרשים פשוטים, 1984

תרגום עברי נוסף, שאינו מוצלח בלשון המעטה, נדפס בכרך השני של האנתולוגיה לשירי-עם ביידיש בעריכתם של אהרן וינקוֹבֶצקי, אבא קובנר וסיני לייכטר (אנטאָלאָגיע פֿון ייִדישע פֿאָלקסלידער, ב, מאגנס, תשמ"ד, עמ' 190-189). שֵׁם המתרגם לא צוין, ונראה שזהו מעשה ידיו של אחד העורכים. טעות נוספת שנעשתה במהדורה זו היא ייחוס הלחן למלחין היהודי אמריקני סולומון גוֹלוּבּ (1952-1887), על אף שאין לו כל קשר ללחן זה.

אנטאָלאָגיע פֿון ייִדישע פֿאָלקסלידער, ב, עמ' 190

ח. תרגומים לשפות אחרות ועיבודים

במהלך הכתיבה של רשימה זו נתקלתי גם בכמה תרגומים של שיר הסוכה לשפות נוספות.

תרגום לגרמנית של גרסת ליאו ווינץ שנזכרה לעיל נעשה על ידי וויל פְּלֶס (Will Pless); העיבוד המוזיקלי נעשה על ידי ב'לבנזון (Lebenson). גזיר העתון שבו נמצא התרגום שמור באוסף מאיר נוי שבמחלקה למוזיקה בספרייה הלאומית, אך מקורו אינו מזוהה ועל פי צדו השני של הדף אפשר לקבוע שנדפס ב-1928.


תרגום מוצלח של שיר הסוכה לאנגלית הובא באתר האינטרנט החסידי Zog a Niggun:
,A sukkaleh, quite small
;Wooden planks for each wall
.Lovingly I stood them upright
I laid thatch as a ceiling
,And now, filled with deep feeling
.I sit in my sukkaleh at night


,A chill wind attacks
;Blowing through the cracks
.The candles, they flicker and yearn
It’s so strange a thing
,That as the Kiddush I sing
.The flames, calmed, now quietly burn


,In comes my daughter
;Bearing hot food and water
.Worry on her face like a pall
She just stands there shaking
,And, her voice nearly breaking
!Says “Tattenyu, the sukkah’s going to fall


;Dear daughter, don’t fret
.It hasn’t fallen yet
.The sukkah will be fine, understand
,There have been many such fears
;For nigh two thousand years
.Yet the sukkahleh continues to stand

עיבוד ('באַאַרבעט') מעניין של שירו של רייזן נכתב על ידי מרדכי ריווֶסמן (1924-1868), סופר ומשורר יהודי רוסי שכתב למבוגרים ולילדים (שירו 'חנוכּה, אוי חנוכּה, אַ יום-טוב אַ שיינער'מוכר בתרגומו של אברהם אברונין 'ימי החנוכה חנוכת מקדשנו'), ובאחרית ימיו הזדהה כקומוניסט. שירו 'אַ סוכּהלע' הולחן על ידי מיכְל גֶלְבָּרְט ונדפס בספרה של שרה פישר, היים און משפּחה: ימים טובים, בואנוס איירס, תש"ח, עמ' 132-131.


 חג סוכות שמח לקהל קוראי הבלוג!

סוכות בבתי אונגרין בירושלים, 2012 (צילום: ברוך גיאן)
_______________________________________

תודתי לאליהו הכהן, לד"ר מיכאל לוקין ולפרופסור אברהם נוברשטרן שעמם התייעצתי בכתיבת רשימה זו

Viewing all 1805 articles
Browse latest View live