Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1805 articles
Browse latest View live

הספרות והחיים: בור שומן, וודסטוק ושפתי ישנים

$
0
0
א. בור שומן

'אַ שמאַלצגרוב' (בּוֹר שֻמָּן) הוא ניב נפוץ בפולקלור הלשוני של יהודי מזרח אירופה. פירושו, חיים של עושר וכבוד שאין בהם דאגות פרנסה. חתן עני שמצא את זיווגו עם בת למשפחה אמידה, הרי הוא כמי שנפל לתוך בור של שומן.

הפרק החמישי בסיפורו האהוב של שלום עליכם 'מוטל בן פייסי החזן' (בתרגומו של יצחק דב ברקוביץ) מוכתר בזו הכותרת:


סופו של דבר יונה האופה, החותן העשיר, פשט את הרגל, האח אליה (אליהו) ורעייתו ברכה חוזרים לבית האם, שסופקת כפיה ואומרת את המשפט הידוע:
די שמאַלץ רינט אויס, די גרוב בלײַבט איבער (השומן נזל והלך, והבור נשאר ריק כשהיה)...


מתברר שבמלון 'איביס'החדש שבמדרחוב הירושלמי דברים יכולים להתרחש ממש כפשוטם: יש במלון בור שומן, ומפעם לפעם מרוקנים אותו. השומן הולך והבור נשאר...

צילום: מיכה מגן

ב. וודסטוק בירושלים


וודסטוק הוא השם שניתן לפסטיבל המוזיקה המפורסם, שהתקיים במשך שלושה ימים באוגוסט 1969. וודסטוק, שהיה אחד האירועים המכוננים של שנות השישים באמריקה והגדיר את תרבות ההיפיז ומוזיקת הרוק, הפך מאז למושא געגועים נוסטלגי ושם נרדף לפסטיבלים של שלום, אהבה, מוזיקה משובחת וסמים קלים...

אגב, השם 'וודסטוק'בטעות יסודו. מלכתחילה רצו מארגני הפסטיבל לערוך אותו בעיירה Woodstock שבצפון מדינת ניו יורק, שם נערכו בעבר מִינִי-פסטיבלים. מסיבות שונות התנגדו פרנסי העיירה לקיומו של הפסטיבל הגדול, וכך הועבר ברגע האחרון לעיירה בית אל (Bethel מרחק של כמאה ק"מ מוודסטוק המקורית  שם הסכים החוואי היהודי מקס יסגוּר להעמיד את אדמותיו לרשות הפסטיבל (מה שעלה לו אחר כך בנידוי חברתי ובתביעות משפטיות מצד שכניו).


בעיר הקודש ירושלים עוד לא התקיים משהו שאפילו מתקרב לזה. בינתיים נסתפק במחסן העצים שבאזור התעשייה בתלפיות...

צילום: דן פניגשטיין

ג. שפתי ישנים

יְשֵׁנִים או יְשָׁנִים?

ברור ש'יְשֵׁנִים', שכן כך הוא הפסוק בשיר השירים ז, 10: 'וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים'.

וכך הוא גם שם ספר שיריו של אמיר גלבע, שנדפס לראשונה בשנת 1968.


אבל בעיר העברית הראשונה תל אביב, ניקדו 'יְשַׁנִים' (ובכל מקרה הש'צריכה להיות קמוצה), וכך גם תיעתקו בכתיב הלטיני.

צילום: ציפי דוד-גולדברגר


ביקור בבית הקברות לכלבים של יחידת 'עוקץ'

$
0
0
צילום: דובר צה"ל

מאת אבי בלדי

לאחרונה, במהלך שירות מילואים, הגעתי במקרה לבית קברות מיוחד במינו: בית הקברות הצבאי לכלבים בתוך מתקן אדם, סמוך למודיעין. 

פסל אבן של לוחם וכלבו בכניסה לבית הקברות (כל הצילומים: אבי בלדי)

אחת לשנה נערך במקום טקס זיכרון לכלבים שנהרגו בפעילות מבצעית ('נפל בפעילות מבצעית') או שמתו במהלך אימון, ממחלה או מזיקנה ('נפל במהלך שירותו'). 


בטקס  היחיד במינו בצה"ל  משתתפים כל חיילי ומפקדי יחידת הכלבנים הצ"הלית 'עוקץ'מפקד היחידה מדבר בשמם של 'הלוחמים על ארבע', אשר עוסקים באופן יומיומי כמעט בהצלת חיי אדם, ואחד הלוחמים מעיד על אירוע משמעותי שחווה במהלך שירותו.

שורשיו של הטקס נעוצים באירוע המכונן של היחידה: פיגוע-מיקוח בקיבוץ משגב עם ב-7 באפריל 1980. באותו פיגוע נהרגו שני כלבים מצטיינים במהלך ההשתלטות על המחבלים ואז נחשפה היחידה לראשונה בציבור. מאז ועד היום הטקס השנתי נערך סמוך לתאריך זה. כיוון שבית הקברות נמצא בתוך מחנה צבאי הוא סגור לכניסת אזרחים ולא ניתן לבקר בו בלי אישור מיוחד. 


באישורו של דובר צה"ל ריאיינתי את רס"ן י', אחד מוותיקי היחידה, וזה מה שרשמתי מפיו על תולדות בית הקברות:

עד שנת 2005 ישבה היחידה ב'מחנה סירקין'ליד פתח תקווה, שם היה בית קברות קטן. עם המעבר ל'מתקן אדם'החליט תורם יהודי אמריקני, שנקשר ליחידה וחפץ בעילום שמו, כי יש להקים בית קברות מכובד, והוא הרוח החיה מאחורי היוזמה.

כאשר נופל אחד הכלבים בפעילות קרבית או מת בדרך טבעית, כל היחידה מגיעה לבית קברות במדי א'ובכומתות ומתקיים טקס קבורה רשמי. הכלב מובל לקברו על גבי אלונקה, הלוחמים מלווים אותו עד הקבר ומצדיעים. הלוחם שהיה עם הכלב ברגעיו האחרונים משתף את הנוכחים בחוויותיו ומספר ככל שניתן, ואחריו מסכם מפקד היחידה את האירוע. זהו טקס מרגש ועצוב ודמעות רבות נשפכות בו. לא קל לחיילים להיפרד מכלביהם אחרי שנים ארוכות של חינוך ושל עבודה צמודה. טקסי הפרידה עוזרים לחיילים ומוסיפים נדבך משמעותי לשירותם.

בבית הקברות יש עשרות מצבות, כמחציתן לכלבים שנפלו בפעילות מבצעית.

כמה אירועים זכורים במיוחד: 'אסון המסוקים', ב-4 בפברואר 1997, שבו נפלו שני לוחמי היחידה עם כלבותיהם  – הרן פרנס עם הכלבה לסטי ומיכה גוטליב עם הכלבה אמבר.


אירוע זכור נוסף היה ב-7 בדצמבר 2004, נר ראשון של חנוכה תשל"ה (מבצע 'חג אורים'), אז נהרגו סמ"ר נדב קודינסקי וכלבו דיאבלו במהלך פעילות של כוח פלס"ר גולני, מלווה ביחידת כלבנים, בסג'עייה סמוך למחסום קרני. נדב ודיאבלו הלכו בראש כשהם מנסים לאתר מטעני חבלה. הם נכנסו ללול, שם חפרו מחבלים מנהרת חדירה שהייתה אמורה להגיע עד קיבוץ נחל עוז. הלוחם וכלבו נהרגו זה לצד זה.


הכלבים מסיימים את שירותם הצבאי בגיל שבע או שמונה ואז מאומצים על ידי הלוחם האחרון שליווה אותם.


מיחידת דובר צה"ל, אליה פניתי בבקשה לאשר פרסום רשימה זו, קיבלתי כמה תמונות מרגשות מטקס הזיכרון האחרון שנערך לפני כמה שבועות:







צילומים: דובר צה"ל
_____________________________________

אבי בלדי הוא חבר מועצת גבעת זאב ותלמיד לתואר ראשון באוניברסיטה העברית בירושלים.

סיפורי מסעדות: שמנים, תסעדו ותשמחו, 'אם'ו'ששש...'

$
0
0
א. לא פוליטיקלי קורקט

להגיד על מישהו שהוא שמן, או על מישהי שהיא שמנה, זה מחוץ לכללי הנימוס. פשוט לא אומרים את זה...

אבל בעולם האוכל המהיר אין שום בעיה להתהדר במשמנים.

 כך בתל אביב:

רחוב המלך ג'ורג', תל אביב

וכך גם בירושלים...

רחוב שלומציון המלכה, ירושלים

ואולי בכלל למדנו את זה מהגרמנים בברלין?

צילומים: מנחם רוזנברג

ב. וריאציות על מימונה

ל'אריס'שברחוב דיזנגוף בתל אביב, יש גרסה שנונה ל'תרבחו ותסעדו' (מזל והצלה), המוכר כמובן מחגיגות המימונה.

צילום: איתמר לויתן

ג. IF

בפאב דוברין 7 שבשוק הטורקי בחיפה לא רוצים אורחים עם פרופיל מסוים.

צילום: איתמר לויתן

ד. ששש...

במסעדה הזו ברחוב דיזנגוף בתל אביב מגלים התחשבות יוצאת דופן בשכנים: 'ששש... מנוחת השכנים חשובה לנו מאד'.

צילום: יוחנן פלוטקין

סיפורי רחובות: אל רועי, דניאל ומוריץ, ברנשטיים, הר"ן, אשליות ומגנים

$
0
0
מדורנו זה מתרכז בדרך כלל בלגלוג ובהוקעה של שלטי רחובות רשמיים בכל הארץ שמאחוריהם מסתתרות רשלנות או בורות.

הפעם נעסוק בשלטי רחוב 'פרטיים', כלומר כאלה שבעלי דירות או בניינים הזמינו בעצמם ורכשו בכספם, וכך הם מגלים ברבים את בורותם.

א. אלרואי – אלרועי

בנוה צדק בתל אביב יש רחוב המוקדש למשיח השקר היהודי דוד אלרואי שחי במאה ה-12. רק מעט ידוע על איש זה, וגם מה שידוע לוקה בהגזמה ובבדיה. אצלנו יש כבוד מיוחד למשיחי שקר – חוץ מישוע ושבתי צבי, שלמיטב ידיעתי אין אף רחוב על שמם, למרות שחשיבותם ההיסטורית עולה פי כמה – ולכן יש רחובות על שמו של אלרואי בערים רבות בישראל.

אז הנה השלט הרשמי, שלפחות השם 'אלרואי'נכתב בו כהלכה (נתעלם מ'סוליומן', שבעצם צריך להיות שלמה; נתעלם גם מהצירוף הלא הגיוני '1163 בערך'), ואחריו השלט הפרטי:

צילום: איתמר לויתן

ב. מוריץ דניאל מוריץ

ברמת אביב יש בלוק קטן ובו רחובות על שמות שלושה ציירים יהודים. אחד מהם הוא מוריץ דניאל אופנהים, בן המאה ה-19. נראה שבגלל סמיכותו לרחוב (פריץ) אופנהימר, הרחוב קרוי רק בשמותיו הפרטיים של הצייר, אם כי על השלט העירוני הרשמי נכתב שם המשפחה בסוגריים ובגופן קטן יותר.



דא עקא, שצרוף השמות 'מוריץ דניאל'נשמע כשם משפחה ואחריו שם פרטי, ועל כן נקרא שמו בפי העם: 'דניאל מוריץ'.

מי ששילט את צמד הבתים השכנים, מס' 13 ומס' 15, הצליח לצאת ידי חובת כולם, גם לשיטת רש"י וגם לשיטת רבנו תם.
צילום: אבישי ליוביץ'

יעקב ברנשטיין-כהן (1929-1859)
ג. ברנשטיים כהן

רחוב נחמד ושקט יש בתל אביב והוא קרוי על שמו של ד"ר יעקב ברנשטיין-כהן,רופא ופעיל ציוני מרכזי ברוסיה הצארית שהיה מעוזריו הקרובים של הרצל. הוא גם היה אביה של מרים ברנשטיין-כהן, אשת חיל יוצאת דופן, שבחייה הארוכים הייתה שחקנית תיאטרון, סופרת, משוררת ומתרגמת, רופאה, כלת פרס ישראל לתיאטרון ועוד הרבה.

כדי להגיע לאיות הנכון של שם הרחוב יש לעבור אותו לכל ארכו ולהיווכח במגוון האפשרויות לקלקול השם. רק בקצה הרחוב יש כיתוב כמעט מדויק, למעט המקף שנפל.

צילומים: מישקה לוין

ד. וַיִּדֹּם אַהֲרֹן

ונעבור לירושלים.

רחוב הר"ן בשכונת רחביה בירושלים מוקדש לכבודו של רבי נסים גירונדי, פוסק הלכה חשוב ומגדולי מפרשי התלמוד, שחי בברצלונה שבספרד במאה ה-14.

צילום: דוד אסף

בבנין מספר 9 (פינת רחוב אוסישקין) קבוע שלט האומר שזהו רחוב אהרן. האומנם לא ידעו דרי הבית מי היה הר"ן, והחליפו את השם למשהו מוכר יותר – אהרן?

צילום: יחזקאל חובב

ובכן, אין זו טעות.

לעניין זה שם לב כבר פרופ'גד בן-עמי צרפתי המנוח, ברשימתו החביבה 'ברחובות ירושלים' (לשוננו לעם, מה, תשנ"ד, עמ' 138-127), וכך הסביר את העניין:


מאז כתב צרפתי את מה שכתב נשמט כנראה השלט החדש של רחוב הר"ן, ונותר הישן עם 'אהרן'.

מכל מקום יצאתי לרחוב היפה הזה ובדקתי את השלטים וסימוני הכתובות בבתים אחרים. לא תופתעו שלא הופתעתי...

הר'ן או הרן?


ומה דעתכם על ה"רן...

צילומים: דוד אסף

ה. השל"ה – השלייה או אשלייה?

לא הרחק מרחוב הר"ן, בשכונת שערי חסד בירושלים, נמצא רחוב השל"ה. הרחוב קרוי על שם ספרו של רבי ישעיה הלוי הורביץ, בן המאה ה-16 – שני לוחות הברית.

על בית מספר 2 נקבע השלט הבא:

צילום: איל דודסון

איך זה קרה? אפשר לשער שבעל הבית, או מי מטעמו, רשם על פתק את השם השל"ה, ולמדביק האותיות נדמו סימני הגרשיים כשני יודין. מוזר שלדיירי הבית, בלב לבה של שכונה חרדית, כלל לא אכפת מעיקום שמו של מי שמכונה 'השל"ה הקדוש'.

ו. המגנים  מגנים

בהרצליה יש רחוב בשם המגינים. בימי 'המדינה שבדרך'זו הייתה סיסמה רווחת: 'הבונים יבנו, הַמְגִינִים יָגֵנוּ, המעפילים יעפילו'.

הלך פלוני ותלה על ביתו שלט חדש – 'רחוב מגנים'...


תודה לגד סימון


מה שלומך אחות? בין אידה נודל לריימונד אבקסיס

$
0
0
'אשה קטנה נושאת ביד קפואה דלי מים אל צריפה': אידה נודל בסיביר, סוף שנות השבעים. 
זו התמונה שנתנה לנעמי שמר את ההשראה לכתיבת השיר (גלוי לכולם)

חמש-עשרה שנה למותה של נעמי שמר (26 ביוני 2004)
מאת רעות ברוש

א. 'שלום לך, אידה נודל'

ביום שישי, 18 במאי 1979, פרסמה נעמי שמר ב'שַׁבְשֶׁבֶת', מדורה הקבוע בעיתון דבר, שיר שהוקדש לאידה נודל. כותרתו של השיר הייתה 'שלום לך, אידה נודל'. באותה עת חייתה נודל בכפר הקטן קריבושיינו שבסיביר (מחוז טומסק) ושם ריצתה ארבע שנות מאסר קשות ומייסרות בעקבות בקשתה לעלות ארצה ופעילותה למען אסירים מסורבי עלייה. בשנים אלו התמודדה אידה עם בדידות גדולה, בריאות רופפת וקשיי החיים בטמפרטורות קיצוניות ועם קושי יום-יומי לשרוד  להשיג את לחמה, לחמם את ביתה, ומעל הכל עם אי-ודאות באשר לעתיד מאבקה לעזוב את ברית המועצות. נעמי שמר תיארה את חייה של אידה נודל 'בלב ערבת השלג'והושיטה לה, באמצעות השיר, יד חמה ואוהבת, יד אחות. השיר לא הולחן ולימים פורסם גם בספר גימל של נעמי שמר (ידיעות אחרונות, 1982).


בשיחה שערכתי לפני שנה עם אידה נודל (13 ביוני 2018), היום בת 88, היא סיפרה לי כי את השיר של שמר הקריאה לה אחותה לנה בטלפון כמה שנים אחרי שנכתב. זה היה כאשר אידה התגוררה בעיירה בֶּנְדֶרִי שברפובליקת מולדבה (היום טיגינה, מדרום-מזרח לקישינב), שאליה הוגלתה לאחר שחרורה מסיביר ולאחר שבקשתה לגור במוסקבה סורבה. בבנדרי התאפשר לה מדי פעם קשר טלפוני עם הארץ. ממרחק השנים זכרה אידה בעיקר את תחושת הביטחון שהשיר נסך בה. 'זה היה חשוב מאד לי ולביטחון שלי. הרגשתי כך יותר שמורה. כאשר השלטון כל כך נגדי, אם בישראל כותבים עליי שיר בעיתון, וזוכרים אותי, אז אני יותר מוגנת'.

אידה בפתח צריפה בגלותה בסיביר, סוף שנות השבעים (גלוי לכולם)

במהלך השנים בהן חייתה בקריבושיינו, ולאורך כל מאבקה לקבלת אשרת יציאה מברית המועצות, קיבלה אידה נודל מעל 20,000 מכתבי תמיכה מרחבי העולם. המכתבים היו עבורה נקודות של אור וחיזוק בהתמודדות הקשה מנשוא. בספרה יד בחשכה: אוטוביוגרפיה של אסירת ציון (אור-עם, 1994) היא תיארה את השפעתם המיטיבה של המכתבים: 
היו רגעים מתסכלים, שבהם מעדתי והחלקתי בעודי נושאת את דליי המים, ואז הייתי תוהה בלבי, האם אמנם יש משמעות כלשהי לחיי. אך משקיבלתי את חבילות המכתבים, התפזרו ספקותיי, וחשתי, שדמעותיי לא היו לשווא (עמ' 178).
באוגוסט 1980 שלחה אידה מכתב גלוי לכל ידידיה ותומכיה בעולם ובו כתבה:
ידידים יקרים!  
הדואר העביר אלי את מכתביכם, כאן בסיביר הרחוקה. מילות תמיכה ועידוד, תקווה ואמונה בניצחון ובצדק. קשה לי לתאר את הרגשתי, כשקראתי אותם – הופתעתי לגלות עד כמה אנשים מבינים אותי ושותפים לאמונתי ויחד עם זאת חשתי כאב על דאגתכם הרבה, ומגוון של רגשות אחרים, שאיני יודעת לקרוא להם בשם.
כשאדם נקלע למצב כמו שלי, כשחייו תלויים במידת ההזדהות של אחרים בגורלו, כאשר רוחו כורעת תחת נטל הקשיים שבדרך, וספקות מחלחלים לנשמתו, יש במכתבי התמיכה הללו משום כוח מחיה.  
כשאדם נקלע למצב כמו שלי ולפתע מושטות אליו מאות ואלפי ידיים, ידיים שמעולם קודם לכן הוא לא לחץ, ואפילו לא ידע על קיומן, הוא חש בעוצמה רבה את הקשר בין בני אדם, שהשפה המרחק הפיסי מפרידים ביניהם, אך הם מאוחדים בהכרתם בכבוד האדם וברצונם להגן עליו (עמ' 191-190).

בשנת 1980, כחלק מהמאבק למען שיחרורה של אידה, יצא תקליט שנשא את השם 'שלום אידה נודל'ובו ארבע רצועות: נעמי שמר קראה את השיר שכתבה, שגם העניק לתקליט את שמו; השחקנית חנה מרון קראה קטעים מדבריה של אידה נודל בפני שופטיה בשנת 1978 (בתרגום לעברית, כמובן); השיר 'שלח את עמי', ולבסוף הקלטה של שיחת טלפון עם אידה עצמה. 

באותה שנה הגיעה השחקנית ג'יין פונדהלביקור בישראל ונפגשה, בין השאר, עם נעמי שמר, שקראה בפניה את השיר 'שלום לך, אידה נודל'. פונדה התרגשה והחליטה לתת את חלקה במאבקה של אסירת המצפון (מוטי זעירא, על הדבש ועל העוקץ: נעמי שמר, סיפור חיים, 2017, עמ' 387). 

ארבע שנים אחר כך, באפריל 1984, פגשה פונדה את אידה בבית מלון בקישינב וכמה ימים אחר כך התירו השלטונות לפונדה לבקר את נודל בביתה בבנדרי. ביקורה היה חשוב מאד עבור אידה, הן לגופו, כחוויה אישית מחזקת, הן כאירוע שהיה בו כדי להפנות את דעת הקהל הבינלאומית לסיפורה.

ב-15 באוקטובר 1987, כשהגיעה אידה נודל לארץ לאחר 15 שנות מאבק וציפייה מיוסרת, טסה ג'יין פונדה במיוחד לישראל כדי להשתתף בקבלת פניה של האסירה המפורסמת.

קבלת הפנים לאידה נודל בנמל התעופה בן-גוריון. משמאל לימין: ג'יין פונדה, שמעון פרס, אידה נודל, יצחק שמיר, ארמנד האמר, לנה פרידמן (אחותה של אידה), אורי פזנר, חייקה גרוסמן (צילום: מגי אוחיון; ארכיון התצלומים הלאומי)

כמה רעיונות מרכזיים חורזים את השיר 'שלום לך אידה נודל', והעיקרי שבהם הוא תחושת האחווה הנשית שמובעת במילה החוזרת 'אחותי', והקריאה ל'ברית נשים תאומות'. נעמי שמר חשה כ'אחותה'של אידה, אך לאידה הייתה גם אחות אמיתית, אילנה (לנה) פרידמן, שעלתה לארץ ב-1972 עם משפחתה והפכה לרוח החיה מאחורי המאבק לשחרור אחותה. באחת מפגישותיה של לנה עם מזכיר המדינה האמריקאי ג'ורג'שולץ הוא אמר לה: 'רק בין יהודים יכולה אחות – לא אֵם או רעיה  להילחם במסירות ובנחישות כזו לשחרור אחותה' (יד בחשכה, עמ' 263).

עוד רעיון ששמר הביעה בשיר הוא הרוח המפעמת בשתי נשים שחולקות גורל וייעוד משותפים. לאורך כל מאבקה לעלות ארצה תפשה אידה את פעילותה לא רק כרצון למימוש אידיאל פרטי אלא גם הבנה שהיא הפכה, שלא לרצונה, סמל של מאבק לאומי. תחושה זו באה לידי ביטוי בדברים שכתבה בסוף ספרה, בתיאור הגעתה ארצה: 
חזרתי הביתה. 
על אף השעה המאוחרת  חג שמחת תורה הסתיים מספר שעות קודם לכן  התאספו אלפי ישראלים בשדה התעופה, צעירים וזקנים, חברי ממשלה ואזרחים מן השורה, אנשים מאמינים ואנשים חילוניים, לחוג את החגיגה, שהובטחה לנו על ידי נביאינו  השיבה הביתה! חשתי שמחה רבה, אחריות וכבוד על שנפל בחלקי לסמל את השיבה. החגיגות נערכו לא רק בישראל; אנשים מכל רחבי העולם, שעזרו להוציא את הסיבה לחגיגה הזו מן הכח אל הפועל, שמחו וצהלו איתנו. לבי התמלא בתחושת ניצחון, ועם השמחה נצרתי גם את רגעי הסבל והדמעות (עמ' 263).
מעריב, 16 באוקטובר 1987

ב. 'מה שלומך אחות'?

ריימונד אבקסיס (צילום מסך מהטלוויזיה המרוקנית)

שיר אחר שכתבה נעמי שמר, 'מה שלומך אחות', נקשר גם כן לאידה נודל. בקטלוג הספרייה הלאומיתנכתב 'יש אומרים שנכתב בהשראת דמותה של אסירת ציון אידה נודל בטרם עלתה ארצה ... בשיר הנוכחי מנסה שמר לדבר עם ה"אחות"ממרחקים, לעודדה ולנחמה'.

אלא ששיר זה במקורו נכתב בשנת 1986 עבור שתי 'אחיות'אחרות: הזמרת חוה אלברשטיין, ילידת שצ'צ'ין בפולין (1946), שעלתה לארץ בשנת 1951 כשהיא בת ארבע, והזמרת ריימונד אבקסיסילידת קזבלנקה שבמרוקו (1943), שעלתה לארץ בשנת 1953 כשהיא בת עשר.

בדיסק 'נעמי שמר: אסיף' (1998) נכתב כיצד נולד השיר:
חוה אלברשטיין קראה את סיפורה של ריימונד וביקשה להכירה. כשנפגשו והחליטו לשיר ביחד, הציעה ריימונד שנעמי שמר תכתוב להן. לאחר מפגש  משולש  מלהיב בא לעולם 'מה שלומך אחות'. השיר בוצע לראשונה בטלוויזיה ב'סיבה למסיבה'של רבקה מיכאלי, וזו ההקלטה המקורית.



ואלה המילים של 'מה שלומך אחות'עם ההקדשה 'לחוה וריימונד':

נעמי שמר, ספר ארבע, שבא, 1995

השיר נדפס גם בספרה האחרון של נעמי שמר סימני דרך (כינרת, 2003), ובו נשמטה ההקדשה ולמטה צויינו רק שמות הזמרות. מדוע נשמטה ההקדשה? על כך בהמשך.


לימים ביצעה אלברשטיין את השיר לבדה והוא נכלל בדיסק 'סרנדה' (2015).

ככל הנראה, חוה אלברשטיין קראה את סיפורה של ריימונד אבקסיס בריאיון ארוך שערכה עמה אירית רותם בעיתון מעריב, ב-28 ביוני 1985, ובו נכתב בין השאר: 


בריאיון לעיתון מעריב, לפני שנתיים (18 ביוני 2017), סיפרה ריימונד אבקסיס ליעקב בר-און על מפגשה עם נעמי שמר:


השיר נכלל גם בדיסק 'חפצים אישיים' (1987) של הזמר והשחקן משה בקר. זהו השיר היחידי בדיסק שלא נכתב במיוחד עבורו, ומעניין מה עמד מאחורי שיקול הדעת של שמר ובקר לשלבו בדיסק, על אף שהוא שיר כל כך 'נשי'.



כשריאיינתי את אידה נודל היא סיפרה לי כי גם היא שמעה ששיר זה נכתב עליה, אבל אינה יודעת זאת בוודאות. בפגישותיה עם נעמי שמר היא אף פעם לא דיברה איתה על כך. עם זאת, שמר אכן הקדישה את השיר לאידה כמה ימים לאחר שהגיעה ארצה. זה היה במפגש משפחתי מצומצם, שאליו הוזמנו האנשים הקרובים שהיו שותפים למאבק, ובתוכם גם נעמי שמר. במהלך המפגש נעמי שרה לאידה את השיר 'מה שלומך אחות' (ונזכיר, כי לשיר שבאמת הוקדש לה, 'שלום לך, אידה נודל', לא היה לחן).

אכן ישנם קווי דמיון בין שני השירים, ובעיקר אידאל האחווה הנשית, שיש בכוחה לחבר בין מזרח למערב, בין קרובה לרחוקה, והיא מצליחה לרקום חוט דק ביניהן. בשני השירים מתוארת התמודדות עם סבל, קושי וייאוש, שמתוכהה בוקעת תקווה ובקשה שלא להיאלם  'אל יחדל קולך'מכאן, ו'הרוח שמדובבת את שפתייך האילמות'מכאן. הרוח חסרת התוחלת של ספר קהלת הופכת להיות רוח האדם, המפעמת בלבבות ומחזקת אותם. מילותיה של נעמי שמר, 'מה שלא נולד בדמע לא שווה הרבה', מהדהדות את הדברים שנשאה אידה נודל בפני שופטיה בשנת 1978:
שבע השנים הללו, שבגללן אני יושבת על כיסא הנאשמים, היו השנים הקשות והנפלאות ביותר בחיי. באותן שבע שנים למדתי לצעוד בראש זקוף, כאדם גאה וכיהודייה גאה ... בכל פעם שהצלחתי להציל את חייו של קורבן נוסף, התמלא לבי רגש שאין דומה לו (יד בחשכה, עמ' 139).
ואולי באמת, בשעה שכתבה נעמי שמר את השיר 'מה שלומך אחות', גם דמותה של אידה נודל עמדה לנגד עיניה, ולא בכדי הקדישה לה דווקא שיר זה במפגש עימה.

ג. ואולי נעמי שמר בכלל כתבה על עצמה?

משפחת ספיר בקבוצת כנרת. מימין לשמאל: האם רבקה, נעמי, יענקלה, האב מאיר, רותיק (הספרייה הלאומית)

בשולי רשימה זו נביא את עמדתם של עמוס ותמר רודנר, מחבריה הקרובים של נעמי שמר, שגם ערכו את רוב ספריה. 

לדעתם, כפי שנמסרה לדוד אסף עורך הבלוג ורשימה זו, אין זה מקרה שההקדשה 'לחוה וריימונד', שנדפסה בספר ארבע, הושמטה במהדורת סימני דרך. חוה אלברשטיין וריימונד אבקסיס אכן הזמינו ממנה את השיר, אך כאשר היא כתבה אותו חשבה על עצמה ועל אחותה רותיק. את הניחומים שביקשה באותה שעה היא מצאה בקשר עם אחותה הממשית, שלא הייתה במרחקים אלא במושבה כנרת, לא הרחק מקבוצת כנרת בה נולדו שתיהן.

שמר, שכתבה רבים משיריה לפי הזמנה, הדגישה תמיד שההזמנה החיצונית צריכה לפגוש הזמנה פנימית. במקרה זה, ההזמנה החיצונית (של חוה וריימונד) התקשרה עם השיחות הרבות שניהלה נעמי באותה עת, שהייתה לה קשה באופן אישי, עם אחותה רותיק ובתרומתה של האחות להרגעתה, 'בְּשָׁעָה שֶׁקָּשֶׁה לִי לָשִׁיר וְהַכֹּל מִתְמוֹטֵט עַל רֹאשִׁי'.

ובכן, שלוש, ואולי ארבע, אחיות...

ד. 'מה שלומך אחות': מבחר ביצועים

נוסף על הדואט של חוה אלברשטיין וריימונד אבקסיס ועל הסולו של משה בקר מצויים באינטרנט עוד כמה ביצועים יפים של השיר.

עדי כהן ומירה עוואד בתכנית 'מחווה לאמן'בתיאטרון הקאמרי. זהו חיבור בין שתי זמרות צעירות, שניתן לראותו כמעין שיחזור של החיבור בין חוה אלברשטיין וריימונד אבקסיס.



הקשר בין מיטל טרבלסי לבין נעמי שמר התחיל בשנת 1996, אז הציעה לה נעמי לשיר את 'הו רב חובל', שירו של וולט ויטמן, ששמר תירגמה והלחינה לזיכרו של יצחק רבין. 

הביצוע נלקח מתוך הדיסק 'שירת נעמי', שיצא בשנת 2012 לזיכרה של נעמי שמר.



ההרכב המוזיקלי 'תמונות חיינו'מארח את חן רותם:



וכאן ביצוע מרטיט לב של ענת מלמוד בהופעה חיה:



וכאן ביצוע מרגש של חניכות תנועת הנוער העובד, בעברית ובערבית, ששרות את השיר כהמנון של עוצמה נשית ביום הבינלאומי למאבק באלימות נגד נשים:



ולבסוף, אליאל אבקסיס, בנה של ריימונד, בדיסק 'מורכב פשוט' (2012). אפשר להאזין לביצוע היפה שלו כאן (לוחצים על מס' 13 בצד ימין).
 _______________________

רעות ברוש היא דוקטורנטית בחוג לחינוך באוניברסיטה העברית בירושלים.

סיבוב בתל אביב: תולעי משי, קופסת סמים וריטלין, ביטחון פנים, דווקא

$
0
0
א. הזדמנות

צילום: איתמר לויתן

ב. מחיר מבצע

מישהו מחק את האות ק'...

צילום: איתמר לויתן

ג. ריטלין

אחרי שרכשתם קופסת סמים תוכלו לפסוע בשמחה לחנות הנוחות עם השם הקסום 'ריטלין', שמציעה בין השאר 'כריכים בהרכבה'. אולי אפשר לקבל שם גם כריך ריטלין?

צילום: איתמר לויתן

ד. אבטחה, שמירה וביטחון

היה מתאים למקם את התמונה הזו ברחוב ההגנה, אבל האמת היא שמדובר בסך הכל ברחוב הרכב. מכל מקום, מי שעובר שם יכול להרגיש מאובטח לגמרי.

צילום: מנחם רוזנברג

ה. דווקא

ברחוב פאיירברג בתל אביב כבר לא שואלים 'לאן' (והמבין יבין), אלא עושים דווקא.

למה מה מי אתה שתגיד לי איפה לקשור את האופניים שלי?

צילום: דוד אסף

ארץ הקודש: השמיים הם הגבול, החתמת מכשירים, 770, חלום יעקב, מסע עולמי

$
0
0
א. פסטיבל לא בשמיים

צילום: גדי אידלהייט

הכרזה תיאולוגית סנסציונית, ואניגמטית במידה, מזומנת לחולף על פני הבניין של Triple C בפתח תקווה.

מה פירוש 'הוא לא בשמיים'? 'הוא'לא נמצא בכלל (כי הרי אין שמיים), או שמא 'הוא'נמצא בכל מקום?

נקודת ההתייחסות היא כמובן הפסוקים היפים בספר דברים (ל 14-11), שמשמעותם הפשוטה היא כי תורת אלוהי ישראל אינה נמצאת 'מעבר להרי החושך', אלא זמינה ונגישה לכל אחד:
כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לֹא נִפְלֵאת הִיא מִמְּךָ וְלֹא רְחֹקָה הִיא. לֹא בַשָּׁמַיִם הִיא לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה. וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם הִיא לֵאמֹר מִי יַעֲבָר לָנוּ אֶל עֵבֶר הַיָּם וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה. כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ לַעֲשֹׂתוֹ. 
גדי אידלהייט שצילם פתר את החידה: מדובר בחברה שמספקת שירותי ענן למחשבים. הם כנראה רוצים לומר שהשירותים שלהם אינם באמת בשמיים, או בעננים, ושמא שהמחירים שהם גובים אף הם 'אינם בשמיים'ומתאימים לכל חברה ולכל משתמש...

ב. כן בשמיים

חנות הבגדים הצנועה והחסודה הזו, 'צניעות בעננים', ממוקמת בשדרות בן-גוריון במרכז הרצליה. נאמר זאת כך: נראה שמידת הצניעות עומדת ביחס הפוך לגודל השלט שמכריז עליה...

צילום: דוד ירון

ג. החתמת מכשירים

בשכונת בתי ורשה שבירושלים צץ 'מרכז שירות'חדש 'להכשרת והחתמת מכשירים'.

האם מישהו מקוראינו החרדים יוכל לבאר לנו מה טיבה של פרנסה זו?

צילום: ברוך גיאן

ד. 770 בתל אביב

כל מי שקצת מתמצא יודע שהמספר המאגי 770 רומז ל'בית חיינו', דהיינו כתובתו של הרבי האחרון מליובאוויץ': איסטרן פארקווי 770, ברוקלין, ניו יורק.

חסידים ומעריצים יש לרבי בכל העולם, גם בתל אביב. אחד מהם קבע את המספר 770 מעל חנותו ברחוב כפר גלעדי 26, וכדי שלאיש לא יהיה ספק תלה למעלה גם את השלט המשיחי המוכר.

צילום: מנחם רוזנברג

ה. חלום יעקב

מכל המקומות שבעולם בחר אמן הגרפיטי הירושלמי דן גרובר לצבוע את גדר המתכת הסתמית הזאת, באחד מרחובות דרום תל אביב, בפסוק הפותח את תיאור חלום יעקב (בראשית, כח 12), ודווקא בתרגום הארמי שלו:
וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ  
וחלם והא סולמא נעיץ בארעא ורישיה מטי עד צית שמיא והא מלאכיא דיי סלקין ונחתין ביה
כנראה ש'יש ה'במקום הזה ואנכי לא ידעתי'...

צילום: איתמר לויתן

ו. מצוות בני נח

כתב לי אריה הניג:
לאחרונה נזקקתי לנר נשמה. רכשתי בשופרסל והנה דבר מוזר. מאחור נכתב כי 'החברה שומרת שבת'. הגיוני. אבל אז ראיתי כי הנר יוצר בסין. ממש מרגש לדעת ששופרסל דואגת לשמירת השבת של הסינים. זמן קצר אחר כך הגיע לידי נר נשמה נוסף שיוצר על ידי חברה שומרת שבת בוויטנאם...
אגב, לכל אלה שמתחשק להם גם לאכול נרות נשמה (אוכל סיני?), הנר הוא 'כשר'.

צילומים: אריה הניג


והנה מתברר כי לא רק ב'שופרסל'מקפידים על שמירת מצוות של גויים בחו"ל, ואף מחמירים מעל ומעבר לנדרש, אלא גם בחברת 'אסם':

צילום: צבי רוזנפלד

לוין קיפניס, 'הארץ'ו'הספר'

$
0
0
דיוקנו של לוין קיפניס כאדם צעיר (אוסף אליהו הכהן)

מאת אליהו הכהן

מאה שנים מלאו זה לא מכבר לעיתון הארץ. בכל המאמרים הרבים שבהם הועלה על נס עיתון חשוב ומפואר זה ונסקרו תולדותיו וגלגוליו השונים  מאז ימי הראשית של חדשות הארץ ועד קנייתו על ידי משפחת שוקן שמחזיקה בו גם היום  נפקד שמו של איש אחד שהיה לו חלק של ממש בצעדיו הראשונים של העיתון: הסופר והמשורר לוין קיפניס (1990-1890).

'לא תאמין', סיפר לי קיפניס באחת השיחות הרבות שקיימתי אתו, 'אבל אני הייתי הסנדק של עיתון הארץ'

זה היה כאשר ניסיתי לזרזו, בפעם המי יודע כמה, להעלות על הכתב זיכרונות מפעילותו לאורך השנים. ואכן, מפליא הדבר שסופר ילדים פורה ועתיר זכויות כמוהו, שמאז שנות העשרים למאה שעברה פרסם ספרים חדשים ומהדורות חדשות בכל שנה משנות חייו, מיאן בהתמדה עקשנית לכתוב את זיכרונותיו. גם כשהגיע אל מעבר לשנות השיבה והגבורות, המשיך להשקיע את זמנו בחיבור שירים, אגדות וסיפורים חדשים, ולא ראה צורך לבזבז זמן יקר המיועד ליצירה כדי להתרפק על עלילות עברו. 

רק לקראת העשור העשירי לחייו נכנע קיפניס להפצרות ידידים, בני משפחה ושוחרי ספרות והחל לכתוב פרקי זיכרונות. שלושה כרכים הספיק לכתוב, והם מכסים את חייו מאז היותו בבטן אמו ועד תום מלחמת העולם הראשונה: מי שם פה לאילם? (תמוז, 1991)  שראה אור שנה לאחר מותו  ובו סיפר איך עד גיל שלוש לא דיבר; סודות מן החדר (יעד, 1977), ובו סיפר בגילוי לב על תקופת לימודיו בחדר, שאותו שנא עד מאד. כמה פעמים סיפר לי קיפניס בכאב איך בכל יום שישי היה 'הרבי'העריץ משטח אותו על השולחן, מצליף בישבנו ואומר: 'זה על חשבון השבוע הבא'תלמה (בר, 1988), ובו סיפר על חייו בארץ בימי מלחמת העולם הראשונה. מעבר לתקופה זו לא פרסם בדפוס פרקים נוספים, ורק פיזר בעל-פה למקורביו פירורים מעלילות חייו הארוכים. פה ושם שירבט בכתב יד קטעי רשמים על פגישותיו עם כמה יוצרים בתרבות העברית, אך הצניעם ולא נטה לפרסמם, אולי מחשש שאינם מתאימים לחשיפה ברשות הרבים.

לוין קיפניס (איור: זאב)
חשבון נוסף שאצר קיפניס בקרבו כל השנים, ואותו חשף רק בסוף חייו, היה עם אנשי מחלקת החינוך של ההסתדרות הציונית בתקופת המנדט, יוסף עזריהו וד"ר יוסף לוריא. כל חייו רצה קיפניס להיות מחנך כיתה א'בבית ספר, אך הם מנעו זאת ממנו כי לא היה מצויד בתעודת הוראה... קיפניס הוסמך להיות מורה למלאכה, וככזה הועסק עשרות שנים
במערכת החינוך. האיש שכל תלמידי בתי הספר בארץ למדו 
מתוך המקראות שערך ורקדו ושרו שירים שחיבר, התעסק כל אותן שנים בהוראת קרטונאז'ובמה שקראו אז 'תבונת כפיים'. 
אכן, היו לו 'ידי זהב'והוא הפליא להכין אביזרים מ'רַפְיָה'. ערכתי לכבודו חמישה מופעים פומביים בימי הולדתו, ובאירוע האחרון, שנערך לכבוד יום הולדתו ה-95, נכח באולם גם הנשיא לשעבריצחק נבון, שכיהן אחרי נשיאותו כשר החינוך והתרבות. סיפרתי את מה שעוללו מפקחי משרד החינוך לקיפניס, והתחננתי בפניו שיוציא לכבודו, רטרואקטיבית, תעודת הוראה. נבון הנהן וצחק במלוא פה, אך מחווה זו לא צלחה וקיפניס הלך לעולמו ללא תעודה המסמיכה אותו לשמש מורה בישראל.
  
בשנת 1982, כשראיתי שהוא לא מתכונן לכתוב את תולדותיו, כתבתי בעצמי מאמר רחב יריעה, שכותרתו 'לוין קיפניס והזמר העברי', ובו סקרתי את פעילותו בשירי ילדים בין השנים 1923-1919. המאמר התפרסם בחוברת עיונים ביצירת לוין קיפניס, שהיה הפרסום הראשון של 'מרכז לוין קיפניס לספרות ילדים'. בפברואר 1983, כשלוין קיבל את החוברת, הוא שלח לי מכתב תודה ובו רמז לראשונה, שבע שנים לפני מותו, שהנה הוא עומד סוף סוף לכתוב את תולדות חייו.

אוסף אליהו הכהן

ונחזור לעיתון הארץ

'סנדק זה אולי ביטוי מוגזם', המשיך קיפניס וסיפר, ואז תיקן את ניסוחו הקודם: 'נכון ומדויק יותר יהיה לומר, שעמדתי ליד עריסתו של העיתון בראשית ימיו'.

שמו הראשון של העיתון היה חדשות הארץ, ואף זה לא היה השם המקורי, שכן העיתון היה יוצא חלציו של עיתון בשם חדשות מהארץ הקדושה, שהחל לצאת בשנת 1918 בקהיר שבמצרים. מן השם הארוך קוצצה הסיפא 'הקדושה', ולאחר כמה חודשים הושמטה גם הרישא 'חדשות', וכך נותרה הכותרת, מאז ועד היום, הארץהמו"ל הראשון של העיתון היה שלמה זלצמן (1946-1872), סוחר אמיד וציוני נלהב, שהיה ממעריציו של זאב ז'בוטינסקי.

זאב ז'בוטינסקי, לבוש במדי הגדודים העבריים, ושלמה זלצמן, 1918 (מכון ז'בוטינסקי)

זלצמן, שהגיע לארץ מרוסיה, היה בעל ניסיון קודם בהוצאת ספרים בסנקט פטרבורג. הוא טיפל בהעברת המערכת מקהיר לארץ, וב-18 ביוני 1919 החל העיתון להופיע בירושלים בשמו החדש.


העמוד הראשון של הגיליון הראשון של 'חדשות הארץ', 18 ביוני 1919

כבר בצעדיו הראשונים של העיתון הציע זלצמן לקיפניס את משרת העוזר למו"ל. 'אינני יודע מי האיש שהמליץ בפניו לפנות אליי', סיפר לי קיפניס, 'וגם לא חקרתי בדבר. ההצעה נראתה לי מלהיבה מן הרגע הראשון. לא יכולתי לחשוב על משרה מכובדת יותר מאשר לשמש יד ימינו של מו"ל בעל מוניטין כשלמה זלצמן'.

קיפניס נענה מיד. אמצעי מחייה כמעט שלא עמדו לרשותו באותם ימים, שכן אי אפשר היה להתקיים רק מכתיבת שירים וסיפורים. הוא זכר את השנים הקשות של מלחמת העולם הראשונה, שבהן גויס על ידי השלטון העות'מאני לעבודות כפייה ('סוּחְרָה'), שכללו בין היתר כריתת עצים להסקת קטרי רכבת. כשהשתחרר עבד קיפניס כפועל שכיר-יום בעבודות חקלאיות. צעיר לימים היה אז ושמו טרם נודע ברבים. ניסיונו הראשון להוציא ספר שירים לא עלה יפה. היו אלה שירי אהבה שחיבר תוך כדי עבודתו בפרדסי המושבות, בשנים 1915-1914, ואותם כינס לספרון בשם לבדד (דפוס סעדיה שושני, יפו, תרע"ו). עד מהרה התחרט על הוצאתם לאור, מאחר שבאווירה השמרנית של אותם ימים נחשבו שירים אלו ארוטיים מדי. הוא החליט לאסוף את כל העותקים מהחנויות ולהשמידם ורק עותקים ספורים נותרו לפליטה. קיפניס, שידע כי ברשותי נמצא עותק מספרו זה, ביקשני שאשאיל לו את הספר 'לשם עיון'. מאחר שידעתי מה יהיה גורלו, שלחתי לו צילום. 'אני שונא צילומים'– אמר לי, 'הבה לי את המקור'. כמובן שלא התרציתי לו והספרון ניצל...

שער 'לבדד' (אוסף אליהו הכהן)

אמנם שירי ילדים מעטים שכתב כבר זכו להלחנה על ידי אברהם צבי אידלסון וחנינא קרצ'בסקי, וסיפור שכתב פורסם ב'ספרייה קטנה לילדים', שהוציאו המורים יש"י אדלר ושמואל חיים בֶּרְכּוּז (תרע"ו-תרע"ז). הוא גם סייע לשני עורכים אלה בהוצאת שתי החוברות מזמורים לילדים, שבהן נדפסו כמה משיריו בשמו וגם תחת שמות בדויים (ק'לוין; בן-פסח ש"ץ). 


אך מכל הניסיונות הספרותיים הללו, מוצלחים ככל שהיו, אי אפשר היה להתפרנס. אין פלא אפוא שכאשר פנה אליו זלצמן נעתר לוין קיפניס מיד להצעתו. קיפניס המשיך וסיפר לי:
זלצמן טיפל אז בהעברת העיתון מקהיר לירושלים. העורך היה שמואל פרלמן, ואני הייתי עוזרו בתיקון כתבי יד, בהגהה ובעיצוב הגרפי של העיתון. בין היתר סייעתי גם בניקוד. הוא העריך מאד את תרומתי לעיתון, ואת הערכתו ביטא כעבור זמן, כשנפגשנו בגרמניה בשנת 1923. זלצמן היה אז הבעלים של הוצאת 'הספר', שמשכנה היה בברלין, ואני השתלמתי בסמינר לאמנות בלייפציג. בפגישותינו הציע לי משרת עוזר בהוצאה. הוא היה מוכן להסתפק בשלוש-ארבע שעות עבודה ביום והבטיח לשלם לי שכר הוגן ולשאת בכל הוצאות הנסיעה. כשראה שאני מהסס בגלל לימודיי, לא הירפה ממני. הוא שיכנע אותי בכך שההוצאה ממוקמת בביתו הפרטי, והוא יקצה לי חדר מיוחד לעצמי. 'ביתי', כך אמר לי, 'הוא בית ועד לסופרים ומשוררים. ביאליק בא אליי ערב ערב, וכן שאול טשרניחובסקי, זלמן שניאור, יעקב פיכמן ודוד שמעוני. הם שותים תה, מקנחים בתופינים ומשוחחים על יצירות ספרות שונות וגם על האינפלציה בגרמניה המחמירה מיום ליום. הוצאתי את ספרו של דוד פרישמן במדבר, ועתה נמצא בדפוס הספר שירים של זלמן שניאור וספרו של זאב ז'בוטינסקי, שאותו אתה ודאי זוכר מימי הראשית של עיתון הארץ. עתה השלים ז'בוטינסקי את הספרון תרגומיםשיראה אור בהוצאתי, ואני זקוק לאיש כמוך להגהה ולפיאור הספרים'.
ספרי הוצאת 'הספר'היו מעוצבים למופת ונחשבו לפאר המו"לות העברית של אותם ימים. לאחר שקיפניס ניאות לקבל את המשרה, הספר הראשון שהונח בידיו היה ספרו של שניאור בַּמֵּצַר
'אני מייפה את כוחך', אמר לי זלצמן, 'לעשות בחומר כראות עיניך. לבחור מה שתבחר, לפסול מה שתפסול, להחליף מילים, להשמיט שורות, לקצץ עמודים, ומה שישאר  ישאר, ואני אברך על המוגמר'. ואני אכן קיצצתי והטלאתי טלאי על טלאי. וכששניאור הציץ לחדרי, חייך ואמר: 'אל תחוס ואל תרחם. רוצה אני קב ונקי'.

כך עשה קיפניס גם בספריו הנוספים של שניאור גשרים וחזיונות, שנדפסו שניהם בתרפ"ד (1923).


כפי שאפשר לראות מהאיורים המלווים רשימה זו, קיפניס לא הסתפק רק בהגהות, אלא גם עיצב את גופני האותיות המוזהבות על הכריכות וכן עיטר באותיות מסוגננות את עמודי השער ותוכן העניינים. שניאור, שהיה אסיר תודה, שמר מאז על קשרי ידידות חמים עם קיפניס.

שניאור גמל לחברו בכתיבת הקדמה מחמיאה לספר לקבר אבות, שראה אור באותה שנה (1923) בהוצאת 'הספר'ועוצב כולו בידי קיפניס במלאכת מחשבת. בדף השער נכתב: 'הקישוטים מאת ל'בן-שמיר'. היה זה שמו הבדוי של קיפניס: ל'הוא כמובן קיצורו של לוין, ובן-שמיר הוא רמז לעיירת הולדתו אושומיר שבאוקראינה. הספר עצמו נכתב חמש שנים קודם לכן, בשנת 1918, כאשר קיפניס עבד כמדריך במושבת התימנים נחליאל שליד חדרה.



והנה עמוד התוכן שגם אותו ואת אותיותיו עיצב קיפניס:



באשר לתרגומים של ז'בוטינסקי, שנדפס ב-1924, כבר התעוררו חילוקי דעות. קיפניס הגיה את הספר כולו ומצא בו טעויות ניקוד רבות שאותן צריך היה לתקן. זאת ועוד, קיפניס גם עיצב את האותיות המסוגננות שעל הכריכה.


עוד הוא מספר לי על כך, ניגש קיפניס לאחת המגירות בביתו ושלף מתוכה את דפי הסְדָר לדפוס של ספרון זה, שנדפסו על נייר חצי שקוף ונועדו להגהה סופית. 'קח לך דפים אלה כשי ממני', אמר והושיט לי אותם למשמרת. הנה דוגמה מהם:


אוסף אליהו הכהן

שלמה זלצמן תיעד את חייו ועלילותיו בספר זיכרונות נשכח שנקראמן העבר (הוצאת המחבר, תל אביב, תש"ד / 1943), אולם פרשת ייסוד עיתון הארץ בירושלים תופסת בו מקום מועט ביותר. להקמת הוצאת 'הספר'בברלין ולניהולה במשך שלוש שנים (1924-1922) הקדיש חצי עמוד בסך הכל, וגם זאת בלי להזכירה בשמה. קיפניס, שהיה עוזרו הראשי ומעטר הספרים, אינו נזכר כלל בתפקידו זה. הספר כולו עומד בסימן הערצתו של זלצמן לז'בוטינסקי, ונראה שנוכח זאת התגמדו כל שאר האירועים בחייו... 

בשנת 1924 עלה זלצמן לארץ באופן סופי והשתקע בתל אביב. זמן מה היה חבר הנהלת הארץ. אחר כך עזב ויחד עם מאיר דיזנגוף וישראל רוקח היה ממייסדי היומון הציוני-כללי הבוקר. הוא התמיד בפעילותו הציבורית ונמנה עם חברי הוועד המפקח של גימנסיה 'הרצליה', היה חבר מועצת עיריית תל אביב וחבר הנהלת בנק 'הלוואה וחסכון'. לאחר מותו בסוף שנת 1946 נטמן בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור.


הוצאת הספרים הנשכחת 'הספר'ומייסדה הנשכח גם הוא שלמה זלצמן  שאפילו ערך בוויקיפדיה אין עליו!  ראויים לשכון בכותל המזרח של המו"לות העברית. בספרו החדש והיפה של ד"ר גיל וייסבלאי, קב ונקי: תחייתה של אמנות הספר העברי ברפובליקת ויימאר (כרמל, תשע"ט), הוקדש מקום נרחב להוצאת 'הספר', וסוף סוף זכתה הוצאה חשובה זו וזכה מייסדה להערכה ראויה.


חגו של עיתון הארץהוא אפוא הזדמנות לחשוף גם את תרומתם של קיפניס וזלצמן לעיתון זה בראשית צעדיו.

הסמליל של הוצאת 'הספר'


פרנסות של יהודים: רוני ושמחי, אבא אדמה, תיקון כלבים ושמירת נפטרים

$
0
0
א. רוני ושמחי

הפסוק בנבואת זכריה, ב 14, אומר: 'רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת־צִיּוֹן כִּי הִנְנִי־בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ נְאֻם־יְהוָה'. מה הקשר למינימרקט הפתח תקוואי הזה? 

ובכן, מתברר ששמו של בעל העסק הוא רוני, ומכאן 'רוני ושמחי'. אך מי היא 'שמחי'?

צילום: משה זונדר

ב. אבא מחליף

את הביטוי השגור והמוכר 'אמא אדמה' (שמקורו כמובן במיתוסים עתיקים ולא בהררי קודש), החליף הגנן נתנאל קול ב'אבא'. למה לא בעצם?

צילום: שמואל גביש

ג. תיקון כלבים וחתולים

לקיבוץ דפנה שבגליל העליון יש ד"ר דוליטל מקומי שמתקן כלבים וחתולים...

צילום: יפתח שלגי

ד. שומר מתים 

לאן המתים יברחו? מקאברי ככל שזה נשמע, גם זו פרנסה יהודית...

כדאי לרשום את הטלפון ולשמור בחירום.

מודעה ליד בית הלוויות שמגר בירושלים (צילום: מנחם רוזנברג)

פה ושם בארץ ישראל: דיאטה, שלום עלחם, ארץ הצב, רמפה וקייצנות

$
0
0
א. דיאטה במערת הנטיפים

השילוט בדרך למערת שורק (המוכרת כ'מערת הנטיפים') הוא מקורי מאוד. מעורר השראה וגם תיאבון...




צילומים: אמי פרי

ב. הכל בגלל אכיבוש

ואם בכל זאת יש לכם תיאבון, תמיד תוכלו לקפוץ לכפר הפלסטיני א-לובאן, שנמצא בשטח B של הרשות הפלסטינית ובסמיכות מקום להתנחלות בית אריה.

תוכלו לקבל שם פיצה כשרה ו'שלום עלחם'כשר למהדרין. השילוט השנון 'שלום עלחם'כבר נדון בבלוג, בהקשר למאפייה בקיבוץ חולתה, אבל למצוא אותו בכפר פלסטיני – זה כבר משהו אחר לגמרי...

צילום: יעקב פריד

ג. ארץ הצב

ואם במאפיות עסקינן, בגלובוס סנטר בנתיבות עשה הצבי ישראל קפיצה לאחור ויהי לצב.

צילום: יפתח מזור

ד. רמפת הירידה וקייצנות  

השפה העברית כנראה דלה מדי בשביל לתאר 'רמפת ירידה'.

צילום: יהודית שלו

מצד אחר, היא מספיק עשירה וגמישה כדי ליצור חידוש לשוני כמו 'קייצָנוֹת'...

צילום: איתמר לויתן

'הכל בגלל מסמר קטן': פרידה מגרימי גלעד

$
0
0
צבי גלעד (2019-1936), שכונה בפי כל בשם 'גרימי', בן קרית חיים ומחלוצי קיבוץ עין גדי, עמד ליד ערש בלוג עונג שבתוליווה אותו במסירות, באהבה ובהערכה. הידע הפנומנלי והאוטודידקטי שלו בתולדות הזמר העברי בכלל, ובשירי הזמר הרוסיים שהגיעו לארץ ישראל בפרט, כמו גם צניעותו, נדיבותו הבלתי רגילה ועזרתו לכל פונה, הפכו אותו מקור השראה וכתובת לכל מי שעניינים אלה היו יקרים ללבו, ואני בתוכם.

בעשור האחרון גרימי היה שקוע כל-כולו במיזם ייחודי שהגה, 'כך זה נשמע במקור', ובמסגרתו תורגמו מחדש ובשיטתיות עשרות שירים רוסיים שנכנסו לאוצר הזמר העברי בשלל גרסאות שונות ומשונות, רחוקות עד מאוד מן המקור.

גרימי וחבריו ל'מַאְפְיָה הרוסית', שנוסדה ב-2011 וכינסה תחתיה את שוחרי הזמר הרוסי בעברית (וראש וראשון להם הוא אורי יעקובוביץ, שאותו כינה גרימי 'מורי ורבי בנושא שירים רוסיים'), ביקשו להביא בתרגום עברי מדויק את המילים המקוריות של השירים הללו, כפי שנכתבו על ידי יוצריהם הידועים או 'העממיים'. התרגומים הללו – מעל 130 – הושרו (בדרך כלל בפי דורי גלבוע, איזי הוד, רעיה פירסט, נעמן דג), לוו באקורדיונו של דרור סנדלון, חבר עין גדי גם הוא, והוקלטו על ידי מאיר רז. הם זמינים במרשתת באתר של 'זמרשת' ובאתר הבית של איזי הוד.

התעניינותו של גרימי בזמר העברי לא הצטמצמה רק לשירים ברוסית (אגב, שפה שאף פעם לא למד בשיטתיות). 'על הדרך'הוא העלה וחידש דברים מרתקים בכל הקשור לגלגולי שירים עבריים בשפות אחרות:  אנגלית (ראו ציטוטים נרחבים שלו ברשימה 'גלגולו של ניגון: ממלחמת האזרחים האמריקנית לקרב הראל', בלוג עונג שבת, 8 במאי 2011), פולנית, אוקראינית ('גלגולו של ניגון: המקור האוקראיני של "כי בשמחה תצאו"ו"ניצנים נראו בארץ"', 4 באוקטובר 2012) ויידיש.

ההתכתבויות עמו היו לא רק מקור מידע שופע אלא גם ביטוי לידענותו, לעקשנותו וגם לחוש ההומור שלו.

הנה דוגמה, אחת מני רבות, למה שענה לי כששאלתיו אם ידוע לו מי חיבר את הלחן לשירו של אלכסנדר פֶּן, 'סוּרוּ מֶנִּי'. בתמימותי כתבתי, כי ברור שהלחן הוא רוסי...

וכך כתב לי ב-17 במאי 2011:

דוד שלום,
מניין ברורלך שזה מקור רוסי? האם רק משום שאת המילים כתב פן? הוא כתב מילים גם למנגינות ממקור אחר, ולפעמים, רחמנא ליצלן, כתב מילים ללא מנגינה ברקע.
מול 'סורו מני'בעברית, יש ברשימותיי חלל במקום המיועד לשיר המקור הרוסי.
ישנם שירים לא מעטים שמקובל שמקורם רוסי, אך אין לכך שום סיוע.
סיוע יכולה להיות עדות של מישהו ששר את השיר ברוסית, או הזכרה של השיר הרוסי באיזשהו טקסט (מחקרי, ספרותי או פובליציסטי), וכמובן, הימצאות השיר בספר שירים או בשירון.
אין לנו מאומה מכל אלה.
כך, שכנראה יעבור גם שיר זה בקרוב ממקומו ברשימה הכללית לרשימת השירים ש'מקובל שהם ממקור רוסי אך אין לכך שום עדות מסייעת'. אלא אם כן, יש לך אסמכתא לביסוס טענת ה'רוסיות', ואז תשרה השמחה במעוננו (אנשי 'הפורום הרוסי'). 
בברכה, גרימי

עניתי לו שבאתר 'שירונט'כתוב (עד היום), שמקור הלחן הוא 'עממי רוסי', ושבספר משפחת הפלמ"ח, שערכו חיים גורי וחים חפר ובו הובאו מילות השיר, אפילו לא צוין שהכותב הוא אלכסנדר פן.

וזו הייתה תשובתו (באותו יום):
'הרוצה לשקר ירחיק עדותו'. שאלו חכמים: 'עד היכן עליו להרחיק עדותו?', עד 'שירונט'... הם חבורה של עצלנים לא אמינים. הפעם היחידה שהסכימו לקבל תיקון היה בעניין יוצרי 'קרב הראל'. מאז, בכל פניותיי, הם השיבו: 'אנחנו מסתמכים על אקו"ם'. כל מי שיודע משהו, יודע שאקו"ם זה 'עקום', בכל מה שנוגע ליוצרים מחו"ל. במכתב (האחרון בהחלט) שכתבתי ל'שירונט', כתבתי ש'אם כך, מחשב אחד, לא חזק במיוחד, יכול להחליף את כולכם'... ובאשר ל'משפחת הפלמ"ח' – זהו ספר פולקלוריסטי ולא מחקרי. עורכיו לא התייחסו כלל לנושאי מקורות ודיוק. הם הביאו סיפורים. 
ואם כבר ב'משפחת הפלמ"ח'עסקינן, קרה לי מקרה מעניין. מצאתי מנגינה קובנית ונזכרתי שלמנגינה זו היה שיר: 'בואו תראו, בואו תראו, איך הפלמ"ח על כל מכשול הוא מתגבר'. חיפשתי את המילים המלאות. נתיבה [בן יהודה] לא זכרה כלום; גיל אלדמע זכר כמה מילים; שאול ביבר לא זכר כלום; חיים חפר לא זכר כלום. עד שאמר לי בן-אחי (משפחה של בורות סוּדים): השיר הזה? הוא מצוי ב'משפחת הפלמ"ח'! חיים חפר ערך את 'משפחת הפלמ"ח'יחד עם חיים גורי. השיר וסיפורו מצויים בספר, וחפר, אפילו את זה לא זכר... שנזכה למצוות, גרימי 
לפני חודשיים, ביום 12 במאי 2019, מת גרימי ולמחרת הובא למנוחת עולמים בקיבוצו עין גדי, בו חי כשישים שנה. הוא הותיר אחריו את רעייתו אילה, גם היא בקהל קוראי הבלוג, ילדים ונכדים, ומפעל חיים מרשים של אדם יחיד.

במהלך שנות היכרותנו תרם גרימי כמה מאמרים יפים לבלוג וגם ייעץ וסייע לי בהתכתבויות אלקטרוניות רבות שהחלפנו בינינו. פירות קשר זה היו כמה רשימות שכתבנו במשותף.

אלה הן רשימותיו החתומות של גרימי שהתפרסמו בבלוג עונג שבת:
הרשימה שלהלן, על גלגולי השיר 'בגלל מסמר', נכתבה בעקבות רעיון שהציע גרימי במכתב ששלח לי בשנת 2016.

יהי זכרו ברוך.

*


בשנת 1958 העלתה להקת פיקוד צפון את תכניתה השישית 'נעלה צפונה'. אחד השירים המוכרים בתכנית זו היה 'בגלל מסמר' (שנקרא לעתים גם 'שיר המסמר'או 'הכל בגלל מסמר קטן'). נעמי שמר חתומה על המילים ועל הלחן.

דף השיר של 'בגלל מסמר', הוצאת 'אילן', תל אביב 1958 (המחלקה למוזיקה, הספרייה הלאומית)

השיר זכה להצלחה בלתי רגילה 'זינק במהירות לראש מצעד הפזמונים ברדיו והפך לאחד השירים הידועים ביותר בסוף שנות החמישים' (שמואליק טסלר, שירים במדים: סיפורן של הלהקות הצבאיות, יד יצחק בן-צבי, 2007, עמ' 156).

הנה המילים ואחריהן הביצוע המקורי:

(שירים במדים, עמ' 168)



כמה עשרות שנים אחר כך הקליטו חברי להקת פיקוד צפון שוב את השיר וצירפו אליהם את הסולן דאז, לוליק (אברהם לוי). איזה ביצוע קצבי ומגניב!



השיר עוסק בתופעת הסיבתיוּת המקרית, שיש המכנים אותה 'משק כנפי הפרפר' (או אפקט הפרפר), ויש הקוראים לה אפקט הדומינו,כלומר אירוע פעוט וחסר ערך עשוי להשפיע על אירוע גורלי וחשוב. בשיר שלנו: המסמר הקטן, שנפל מהפרסה של אחד מסוסי המלחמה, הביא בסופו של דבר לנפילת העיר.

נעמי שמר לא המציאה את השיר יש מאין. היא תרגמה שיר ילדים עתיק, ידוע ומוכר, שעיקרו מתועד לראשונה בגרמנית בראשית המאה ה-13. באנגלית הופיעה גרסה של השיר בשלהי המאה ה-14 ומאז התגלגלו נוסחיו לשפות נוספות. ככל הידוע לי, שמר לא ציינה בשום מקום שמדובר בתרגום, אך הקשר בין המילים העבריות לבין המקור האנגלי גלוי וברור. שמר אמנם תרגמה את השיר מאנגלית, אך הלחן הוא מקורי ופרי רוחה. עוד פרט מעניין: משום מה נעמי שמר לא כללה את השיר באף לא אחד מספריה הנדפסים.

השיר באנגלית, שנקרא, שלא במפתיע, 'For Want of a Nail', התפרסם גם באמריקה לאחר שבנג'מין פרנקלין, בן המאה ה-18, כלל אותו באחד מכרכי האלמנך המפורסם שלו (Poor Richard's Almanack ,1752) ובכרך אחר (1758) גרסה שונה שלו. סקירות על השיר, מופעיו, גלגוליו והשפעותיו בשפה, בספרות (היפה והפופולרית), בקולנוע ובטלוויזיה, יש בוויקיפדיה בעברית ובאנגלית.

ואלה מילות השיר באנגלית:


היו שייחסו את הולדתו של השיר לאירוע היסטורי קונקרטי: הפסדו של המלך הבריטי ריצ'רד השלישי להנרי השביעי בקרב בוזוורת' (1485), שבו מצא ריצ'רד את מותו באופן משפיל. קרב זה זכור בזכות מחזהו של שייקספיר (ריצ'רד השלישי) וקריאתו הנואשת של ריצ'רד, לאחר שהופל מסוסו: 'סוס! סוס! סוס בעד ממלכתי!'. עם זאת, כיוון שנוסחים של השיר קדמו לקרב המפורסם, קשה להאמין שזהו מקורו, ומן הסתם הודבק לו רק מאוחר יותר.

ריצ'רד השלישי מחפש סוס (James Baldwin, Fifty Famous People, New York 1912)

השיר באנגלית הולחן גם הוא בלחנים שונים, שכוונו בעיקר לילדים. הנה כמה גרסאות אנימציה:




אך גם מבוגרים זכו לגרסת רוק שבוצעה על ידי הזמר האמריקני טוד ראנדגרן ולהקתו.



מכל השפות שאליהן התגלגל השיר נציין את הגרסה הרוסית, Не было гвоздя (לא היה מסמר), שכן זו הייתה מוכרת לקורא העברי. גרסה זו נכתבה על ידי סמואיל מרשק (1964-1887), סופר ומשורר ילדים יהודי סובייטי אהוב (אחד מסיפוריו היה המקור ממנו עיבדה לאה גולדברג את ספרה המפוזר מכפר אז"ר). 


סמואיל מרשק, 1934

גרסתו של מרשק, ככל שהצלחתי לגלות, נדפסה לראשונה בשנת 1929 בכתב העת Ежи תחת הכותרת: 'Гвоздь и подкова: Из английских народных песен' (מסמר ופרסה: משירי העם באנגלית), ואחר כך נדפסה גם בספרו Дом, который построил Джек (הבית שבנה ג'ק), שראה אור בשנת 1936.

הבית שבנה ג'ק: שירי עם באנגלית לילדים, מוסקבה-לנינגרד 1936

גרסה זו דומה מאוד למקור האנגלי: האויב לכד את העיר משום שלנפח לא היה מסמר בסדנתו ולכן לא התקין כראוי את פרסתו של אחד הסוסים שבשל כך נפל במהלך הקרב. 


Не было гвоздя 
Подкова пропала,
Не было подковы 
Лошадь захромала,
Лошадь захромала 
Командир убит,
Конница разбита,
Армия бежит!
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя!

השיר נדפס במהדורות רבות. הנה למשל בספרו של מרשק Храбрецы(אנשים אמיצים) עם ציוריו של יבגני מונין (מוסקבה 1967).


השיר גם הולחן על ידי דמיטרי קבלבסקיוהוקלט במוסקבה בשנת 1947 מפי הזמר גיאורגי אברמוב. אפשר להאזין לו באתר Russian Records.

שיריו של מרשק תורגמו מרוסית לעברית על ידי חנניה רייכמן בספר הנדיר משירי ש'מרשק, 'ספרית פז', הוצאת ד"ר חוה מרגולין, 1948. בתוכם נמצא גם התרגום של 'המסמר והפרסה (שיר עם אנגלי)' (עמ' 79).


וכך כתב רייכמן בהקדמה:


וזהו התרגום:


האם הכירה נעמי שמר גם את תרגומו של רייכמן, או שמא תרגמה הישר מן המקור האנגלי? כך או כך, הפרסה שנשמטה מרגלו של הסוס של נעמי שמר הייתה ימנית, ופרט שולי זה אינו נזכר לא במקור האנגלי ולא בגרסה הרוסית.

ולסיום, הנה עוד ביצוע נהדר של השיר, מפיו של אריק לביא (הקלטה משנת 1961; התקליטור נדפס ב-1993):




המפלגה הדמוקרטית המלוכדת

$
0
0
המאמר הזה התפרסם היום במדור 'דעות'של עיתון הארץ, וכך גם יש לקרוא אותו – זו דעתי (ואם זה לא מוצא חן בעיני מישהו, יש לי דעות נוספות)...


מעורב ירושלמי: בית חלונותיי, שלום במשפט, ברסלב, השבת אבדה, הכל בס"ד, חידה

$
0
0
א. החלונות הגבוהים

קוראי מאמרה שלנעמה ריבה בהארץ בוודאי כבר עמדו על נפלאות הארמון המרהיב שהוקם ב'גן הסוס' לזכרו של אספן החלונות הירושלמי המנוח יורם אמיר. הארמון מורכב מלמעלה מ-500 חלונות שאסף, והוא צבעוני ומרהיב.

גן הסוס, המוכר יותר בשמו העממי 'בור שיבר'או בשמו הרשמי 'כיכר משה ברעם', נמצא ברחוב המלך גורג'פינת בן יהודה, ומי שמזדמן לעירנו כדאי לו להציץ.

 
צילם: מנחם רוזנברג

ב. בית דין לענייני שלום ואסירים שמתחת לאדמה

בית משפט השלום הוא הערכאה המשפטית הראשונית והנמוכה במדינת ישראל, שבפניה נידונים עניינים אזרחיים ופליליים. למה 'השלום'? ברור שהשם משקף ביסודו את מעמד בית המשפט כגוף שמשכין שלום בין אדם לחברו.

אבל בירושלים הכל שפיט, גם השלום עצמו. וכך בשלט ההפניה לבית המשפט השוכן ב'מגרש הרוסים'תורגם שם זה לאנגלית מקולקלת: Court Of Peace, כביכול בית משפט שדן בהסכמי שלום... 

השם האנגלי הנכון הוא: Magistrates Court  

צילום: דן כהן

אם לא די בתרגום קלוקל זה, הרי השלט השני, שמפנה למוזיאון אסירי המחתרות הסמוך, שגוי גם הוא.

זה אכן שמו הרשמי של המקום, גם באנגלית, אבל זהו תרגום שגוי מעיקרו. כתב לי דן כהן:
לדעתי, Underground Prisoners פירושו 'אסירים שנמצאים מתחת לאדמה'. התרגום הנכון הוא    Resistance Prisonersאו Prisoners of the Underground Movements
צילום: דן כהן

ג. שנו את ברסלב!

הדרישה החד-משמעית לשנות את ברסלב באה היישר מתוך מעוזה של חסידות 'שובו בנים', בפינת הרחובות החומה השלישית ושבטי ישראל.

כך נראה השלט של חלפן כספים ברסלבי שאינו יודע אנגלית... גם כאן כמובן הדבר נובע מבּוּרוּת ברמה הבסיסית ביותר.

צילום: נחמיה שטיינברגר

על לימודי הליב"ה (Core), שכה חסרים לחרדים, אפשר רק לומר בעצב: 'רחמנא ליבהבעי'!

ד. אבדות ומציאות

בירושלים מקפידים מאוד על מצווה השבת אבדה, והודעות כאלה מודבקות בכל מקום. לפעמים מדובר במודעות ביזאריות, כמו שתי אלה:

צילום: ארי הולצברג
צילום: בני עורי

ה. השכרה בחינם

השכרה בחינם היא סוג של אוקסימורון.

עיון מעמיק מראה שה'חינם'הזה הוא בעצם לשישים דקות בלבד, וגם זה בתמורה ל-25 מוצרי מזון איכותיים עבור אברכי ישיבות.

אהבתי גם את התוספת החיננית לבס"ד הקלאסי. כתבו מעתה: הכל בס"ד...

צילום: יהושע לביא

ו. חידה ירושלמית

בירושלים, זה ידוע, כל צומת רחובות עשוי להיות 'כיכר'או 'רחבה'. יש כל כך הרבה רבנים ועסקנים שצריך להנציח, וכל כך מעט רחובות פנויים...

ליד קרית וולפסון נמצאת 'רחבת השען'.

צילום: טובה הרצל

זה לא רק הניקוד המוזר 'הַשֶׁעָן', אלא גם האישיות שמאחוריה. מיהו רבי אברהם נחמן רודניצקי (שהוא 'אמן, איש רוח ויצירה') ומה הקשר בינו לבין 'השען'– כינוי? ראשי תיבות?

מי יפצח את החידה?

'פולניה הרחוקה אינה שוכחת את אזרחיה': מעשה באמבטיה

$
0
0
Y. NAHARI-MIEDZYRZECKI TEL-AVIV

מאת עפרה פרי

אמבטיה מיניאטורית מצופת אמאיל בגוון ירקרק, מוצבת על כַּן ברזל, עומדת אצלי במטבח. קניתי אותה בשתי לירות לפני כארבעים שנה ממישהו שהוריד שמאַטעס מעגלה עם חמור בשוק הפשפשים ביפו. החפץ הזה עורר פתאום את התעניינותי, ובכמה שעות של גלישה במרשתת, בלי לקום מהכיסא, יצא סיפור קטן.

על כַּן הברזל שעליו מוצבת האמבטיה, שאורכה 14 ס"מ ורוחבה 6 ס"מ, מוטבעים כיתובים שונים.

PALESTINE
 EGYPT SYRIE
 HERZFELD & VICTORIUS S.A.

מהי האמבטיה המוזרה הזו, ומה פשר השמות שהוטבעו על כן הברזל?

תמיד חשבתי שזו מאפרה ששימשה פרסומת לכלים סניטריים, והנחתי שמדובר בשני סוחרים תל-אביבים, הרצפלד האשכנזי וויקטוריוס הספרדי, שכשותפים בתל אביב הקטנה של ימי המנדט המוקדמים עשו עסקים בתחום הכלים הסניטריים עם מצרים וסוריה השכנות. 

כלל לא עלה בדעתי שמדובר בשני יהודים יֶקים ילידי ראשית המאה ה-19, יוזף הֶרצפלד (1898-1832) וקרל ויקטוריוס (1906-1832). שניהם הקימו בעיר הפרוסית המוזנחת גראודנץ (Graudenz) בית יציקה ענק.

מפעל היציקה של ויקטוריוס והרצפלד (naszemiasto)
המייסדים: ויקטוריוס והרצפלד (naszemiasto)

בשנת 1918, עם הסכמי ורסאי, עבר 'המסדרון הפולני'לרשות הרפובליקה הפולנית החדשה, והעיר, שנמצאת בצפון המדינה, נקראת מאז בשם גרודז'ונדז (ובפולנית: Grudziądz). המפעל שוכן שם עד היום. יצקו בו תנורים מברזל ובעיקר צינורות ביוב וגם מכסי ביוב יפהפיים, כפי שרואים בערים גדולות וגם אצלנו.

מכסה ביוב עם הלוגו של ויקטוריוס והרצפלד HV

אז מה לכל זה ולתל אביב?

בארץ ישראל המנדטורית לא ייצרו ברזל בכמות מסחרית וגם לא 'כלים סניטריים', ובתערוכות הגדולות של יריד המזרחשהתקיימו בתל אביב בשנים 1934 ו-1936, הוצעו למכירה סחורות מסוג זה. רבות מהן הגיעו מפולין, שנקראה באותם ימים בפי כל בשמה היהודי העתיק 'פולניה'. ככל הנראה כך הגיעה האמבטיה שלי לארץ הקודש...

הביתן הפולני ביריד המזרח (ויקיפדיה)

יריד המזרח (rLevant Fai) הראשון נפתח ב-1934, ואף עוצב לו סמל מיוחד, 'הגמל המעופף', על ידי האדריכל הראשי אריה אלחנני. לכבוד היריד ניטעו ברחוב השפלה עצי דקל מזן וושינגטוניה, וארבעה מהם נמצאים שם עד היום. סיפורו של יריד המזרח כבר סופר במקומות רבים ולא נשוב עליו, אבל ליריד הזה יש לי גם קשר אישי.

אמי בלהה פסטמן (לימים סגל), שעבדה כ'קורספונדנטית'בחברת רסקו (חברה זו הוקמה בתל אביב ב-1934 על ידי הסוכנות היהודית והופעלה על ידי יהודים שעלו מגרמניה), הייתה נציגת החברה ביריד המזרח של שנת 1936. 

כרטיס הכניסה שלה, שהשתמר ונמצא ברשותי, הוחתם גם הוא בחותמת הגמל המעופף.

לקראת היריד הראשון של שנת 1934 יצא גיליון מיוחד של ארץ ישראל והמזרח הקרוב (כתוב בפולנית, בצרפתית, באנגלית, בעברית ובערבית) ועליו סמל הגמל המעופף.

חוברת מרתקת זו סרוקה בשלמותה כאן

הגיליון, שגדוש במודעות ובצילומים, הוקדש כולו ליחסי המסחר הפעילים בין ארץ ישראל המנדטורית לבין פולין. החוברת נפתחת בדברי ברכה של שר המסחר הפולני, של יו"ר הוועד הפולני למען ארץ ישראל ושל נכבדים רבים אחרים, כולל מאמרים וטבלאות נתונים על יחסי המסחר בין שתי הארצות. הקונסול הפולני בארץ ישראל סטניסלב לוקשביץ (Lukaszewicz) כתב בין היתר כי 'פולניה הרחוקה אינה שוכחת את אזרחיה ועוזרת להם במִדת האפשרות'. 'אזרחיה'הם כמובן יהודי פולין שעלו אז בהמוניהם לארץ בגל הגדול של העלייה החמישית.


בין המון המודעות של סוחרים ונציגים של חברות מסחריות, מצאתי את הרצפלד וויקטוריוס ואת יחיאל נהרי מתל אביב ששמותיהם חקוקים על האמבטיה הממוזערת שלי:


יחיאל נהרי (מינדז'יז'צקי), שחנותו הייתה ברחוב אלנבי 119 בתל אביב, היה הסוכן המורשה של החברה. עד מתי הוא פעל שם כנציג החברה לא מצאתי, אבל דוד אסף, עורך רשימתי, הצליח לאתרו.

מתברר כי אדון נהרי לא היה סוחר מתכות פשוט הספון בחנותו אלא איש עסקים בינלאומי, מיליונר ונדבן. הוא נולד בעיירה ונגרובשבפולין, עלה לארץ ישראל והיה 'אזרח העולם', שהחזיק דירות בפריז ובלונדון. בנוסף, גם היה ברשותו אוסף נדיר של אמנות סינית ויפנית. האוסף שלו אף הוצג במוזיאון תל אביב. כך כתב עליו העיתונאי אורי קיסרי:

מעריב, 24 במאי 1953

נהרי נפטר בפתאומיות בלונדון במאי 1962, ובצוואתו (שסביבה התגלע סכסוך ארוך) הוריש את האוסף למוזיאון העירוני של רמת גן. היכן הוא האוסף היום? איני יודעת.

הבוקר, 31 במאי 1962

במפתיע, או שלא, ברחוב אלנבי 119 נמצאת גם כיום חנות לסחורות ברזל (פרזול ומנעולים). החנות שייכת לאחים ביטר, ובאתר האינטרנט שלהם כתוב בין השאר:
חברת אחים ביטר נוסדה  על ידי אברהם ביטר וחתנו יחיאל אלטמן בשנת 1945. החברה היתה מבתי העסק הראשונים אשר עסקו בפירזול בארץ ובמהרה הפכה לאבן שואבת לבעלי מקצוע ולקוחות פרטיים. 
חנות האחים ביטר בתל אביב, רחוב אלנבי פינת ליבונטין (צילום: איתמר לויתן)

סביר להניח שתנועת המסחר בין פולין לפלשתינה (א"י) נקטעה ב-1939, וכשהסתיימה המלחמה ב-1945 החליפו מוצרי הפרזול את האמבטיות הפולניות היצוקות אמאיל שנמכרו לאפנדים העשירים של פלשתינה, סוריה ומצרים.
__________________________________

עפרה פרי גרה בחיפה ועוסקת בעריכת לשון

מי זוכר את כ'בתמוז?

$
0
0
10 שקלים, 1984 (צילום: איתמר לויתן)

א. כ'בתמוז

מחר יחול כ'בתמוז, יום מותו של חוזה המדינה בנימין זאב הרצל על פי הלוח העברי (בשנת תרס"ד / 1904). הרשימות שתתפרסמנה השבוע בבלוג תוקדשנה לזכרו ולכבודו במלאת 115 שנים למותו.

העמוד הראשון של הצפירה, כ"ב בתמוז תרס"ד (5 ביולי 1904)

מי זוכר כיום שכ'בתמוז היה פעם תאריך חשוב בעולם היהודי בכלל, ובארץ ישראל בפרט? במשך שנים רבות צוין יום זה בעצרות ציבור, בבתי הספר ובעיתונים. אבל כיום איש אינו זוכר או מזכיר (פרט לבלוג עונ"ש), ואני גם מוכן להמר שאף עיתון לא יציין זאת מחר.

כרזת קרן קיימת ליום כ'בתמוז, 1927 (הארכיון הציוני המרכזי)
דואר היום, 25 ביולי 1932

תלמידי ז'בוטינסקי, חברי הזרם הרוויזיוניסטי, ציינו באדיקות גדולה את כ'בתמוז. מנקודת מבטם זו הייתה גם הזדמנות להציע אותו כיום שבתון מעבודה שיחליף את 1 במאי השנוא...

(אוסף פבזנר, הספרייה הלאומית)
כרוז כ'בתמוז של הסתדרות העובדים הלאומית (הרוויזיוניסטים), 1935 (אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית)

לאחר מותו של המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק, בכ"א בתמוז תרצ"ד (1934), התקבלה בקונגרס הציוני החלטה לחבר את שני ימי הזיכרון ליום זיכרון אחד.

כרזת קק"ל ליום כ'בתמוז, 1947 (אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית)

לאחר הקמת המדינה החליטה ממשלת ישראל הראשונה להפוך את כ'בתמוז ל'יום המדינה'או ל'יום הצבא'. מצעד צבאי נערך, והרמטכ"ל הראשוןיעקב דוריאף פרסם פקודת יום מיוחדת שקשרה בין חוזה המדינה לבין צה"ל.

העולם, 29 ביולי 1948
הארכיון הציוני המרכזי
שנתיים בלבד (1949-1948) החזיק מעמד 'יום המדינה' / 'יום הצבא'החדש. לאור ביקורת חריפה שנמתחה על השכחת כ'בתמוז המקורי, החליט בן גוריון לבטל את החג החדש ולאחדו עם יום העצמאות, שממילא צוין בסמיכות זמן (על פרשה זו ראו רשימותיהם של חזי עמיאור, 'מ"יום הרצל"ל"יום המדינה": כך נולד "יום העצמאות"', הספרנים: בלוג הספרייה הלאומית, 27 באפריל 2017, ושל רפי מן, 'אל יאכל כ'בתמוז את כ"א בתמוז', העין השביעית, 9 במאי 2019).

עברו ימים, חלפו שנים, ועל אף ניסיונות פה ושם להחיותו ולשמרו, נשכח יום מיוחד זה מהלבבות ונשמט מלוח השנה הישראלי.

כרוז כ'בתמוז של ההסתדרות הציונית, 1951 (הספרייה הלאומית)
כיצד להבין את הרצל בימינו, 1955 (הספרייה הלאומית)

לפני חמש-עשרה שנה, בכ"ב בתמוז תשס"ד (2004) חקקה הכנסת את 'חוק בנימין זאב הרצל (ציון זכרו ופועלו)', ועל פיו 'אחת לשנה, בי'באייר, יום הולדתו של בנימין זאב הרצל, יקוים יום הרצל'.

רשומות, ספר החוקים, 11 ביולי 2004

וכך נדד 'יום הרצל'וזיכרו של חוזה המדינה מכ'בתמוז, יום מותו, אל י'באייר, יום הולדתו...

ב. עין זו אגדה

המשפט המפורסם של הרצל, 'אם תרצו אין זו אגדה', קיבל תפנית מרעננת בפורטרט זה שתלוי על קירות המוזיאון היהודי בווינה. ככל הנראה הצייר לא היה בקי בסודות האלף-בית העברי וכך הפך 'אין'ל'עין'... אולי 'עין לציון צופיה'?


 הציור הוא משנת 1930 והצייר הוא וילהלם ואכטל (1942-1875), יהודי אורתודוקסי שאף עלה לארץ ישראל ב-1936. הוא נהרג בתאונת דרכים בארצות הברית.

המוזיאון היהודי בווינה

מדהים שאיש (למיטב ידיעתי) לא שם לב לפאדיחה הזו!

ג. אם תרצו...

במודעה של בית הכנסת התל-אביבי 'היכל יהודה'יש משחק מילים שנון על 'אם תרצו אין זו אגדה'...

צילום: איתמר לויתן

ד. דתי נורמלי

ומאגדה לאגדה ומאגדה להדתה.

התמונה המפורסמת, שנדפסה בפתח ספר האגדה, ובה נראים חיים נחמן ביאליק ויהושע רבניצקי רוכנים על ספרי קודש וקרחותיהם מבהיקות ללא כיסוי ראש, עוררה כעס בקרב שלומי אמוני ישראל. הרי אין זה מן הראוי שיהודי חשוב כמו ביאליק יעיין בכתבי הקודש כשהוא גלויי ראש... וכך קמו ציירים חובבים וזריזים שעיטרו את פדחותיהם בכיפות.


בספרו נוצותסיפר חיים באר על מנהל בית הספר הירושלמי שבו למד:

נוצות, עם עובד, 1979, עמ' 197

וראו גם ברשימתו של שמואל אבנרי, 'ביקורת "ספר האגדה"ושריפת כתבי ביאליק', הארץ, 22 ביולי 2011.

נזכרתי בכך כשראיתי את הפרסומת הזו במוסף 'מוצ"ש'של העיתון מקור ראשון. חברת שיכון כלשהי, שפונה אל הציבור הדתי-לאומי ומבקשת לפתותו לרכוש דירה ב'ישוב לדתיים נורמלים', מצאה לנכון לחבוש להרצל כיפה סרוגה...

מקור ראשון, מוצ"ש, 22 בפברואר 2019

עוד ענייני הרצל יובאו בשתי הרשימות הבאות שתתפרסמנה השבוע:
  • הרצל אמר...
  • הרצל יוזם תחרות לחיבור המנון לאומי


הרצל אמר...

$
0
0
צילום: איתמר לויתן

אתמול חל על פי הלוח העברי כ'בתמוז, הוא יום השנה למותו של חוזה המדינה בנימין זאב הרצל, והרשימות השבוע בבלוג מוקדשות לזכרו ולכבודו.

א. הרצל אמר

היה פעם משחק ילדים כזה. מישהו הכריז: 'הרצל אמר לעמוד', 'לשבת', 'לרוץ', או כל דבר אחר, וכל הילדים ששיחקו היו צריכים לשמוע בקולו של המצווה. בכל זאת הרצל...

קשישי הדור, שעוד זוכרים את המשחק הזה, ישמחו לדעת שהוא חוזר גם בימינו בשלל גוונים וצבעים.

בתיאטרון 'גשר'הציגו בשנת 2017 קומדיה מוזיקלית ושמה 'הרצל אמר!', שכתב רועי חן.



יואב אבני פרסם בשנת 2011 (הוצאת זמורה ביתן) ספר ושמו הרצל אמר, שהוא שעשוע על היסטוריה חלופית: הקונגרס הציוני נענה להצעת הרצל ומקבל את תכנית אוגנדה...


מטבע הדברים, העיר שמשתעשעת הרבה בסלוגן הזה היא הרצליה, שבה למשל יש בלוג מקומי לעסקים ושמו 'הרצל אמר'. ברחוב סוקולוב הדביקה העירייה על ספסלים עירוניים דִּבְקִית שמעודדת קנייה במרכז העיר:

צילום: דוד ירון
צילום: גדעון נח

ב. הרצל כשר למהדרין

יותר ממאה שנים נאבקו החרדים בציונות וראו בהרצל נביא שקר. את הפסוק בתורה 'וְלֹא תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם' (במדבר, טו 39) הם דרשו: 'אחרי לבבכם'זה הרצל [האַרץ ביידיש: לב], 'ואחרי עיניכם'זה [הרב אברהם יצחק] קוק (קוק ביידיש: להביט). אבל סוף סוף גם הם הכירו בגדולתו...

המסעדה 'הרצל'בקניון ממילא שוכנת בבית שטרן, שבו לן הרצל בביקורו בירושלים בשנת 1898. והרצל כאן הוא לא סתם יהודי כשר אלא אפילו 'כשר למהדרין'.

צילום: יהושע לביא

ג. זכרון יעקב שלי

לפני כחצי שנה פרסמתי כאן רשימה העוסקת בכיתובים המשובשים של רחובות הרצל בערי ארצנו: ניקוד שגוי בעברית וכתיב לטיני מוטעה. אך בעוד הניקוד העברי אינו חד-משמעי, הרי הכתיב הלועזי אינו שנוי במחלוקת: HERZL. הא ותו לא.

בזכרון יעקב, מקום שאמור להיות בעל תודעה היסטורית וציונית מפותחת, כותבים את שמו של הרצל כך:

צילום: בני עורי

ד. מתוק לי בהרצל

הידעתם? רחוב הרצל בתל אביב קרוי על שם בנימין זאב (תאודור)...


ובאותו רחוב יש גם פינת מתוקים על שם בנימין זאב.

צילם: איתמר לויתן

ה. הרצליאנה: זה יגמר בבכי

תחתית לכוס (צילום: דוד אסף)

כמות חפצי היומיום שמנציחים את הרצל, מאז מותו ועד היום, פשוט לא תיאמן. המיטב שבחפצים הללו אף נמכר במחיר גבוה במכירות פומביות. הרצל נוכח על חולצות, שעונים, עטים, תחתיות לכוסות ועל מה לא...

בחנות רחוב המלך ג'ורג'בתל אביב תוכלו למצוא כמה פריטים מעוררי השראה:

צילם: איתמר לויתן

ו. חכמת רחוב
(א) לא רוצים, לא צריך...

רחוב השוק פינת פלורנטין, תל אביב (צילום: משה זונדר)

(ב) כשיש חלום יש דרך

תל אביב (צילום: איתמר לויתן)

(ג) הם ידפקו הכל 

התרגום לעברית של הכרזה הזו הוא בערך: אם אתה בונה, הם יבואו וידפקו הכל.

ונשאלת השאלה: מי הם 'הם'? אפשר להניח שלכל אחד יש את 'ההם'שלו...

חנות המסגרות של רזיאל לוי בדרך אילת, יפו (צילום: איתמר לויתן)

הרצל יוזם תחרות לחיבור המנון לאומי

$
0
0
חברי מועצת העם עומדים בשירת 'התקווה'בטקס הכרזת העצמאות של מדינת ישראל. תל אביב, ה'באייר תש"ח
(צילום: זולטן קלוגר; אוסף התצלומים הלאומי)

מאת אליהו הכהן

א. שתי התחרויות הראשונות

השיר 'התקווה'מצליח לשמר את מעמדו כהמנון לאומי זמן ממושך יותר מאשר רוב ההמנונים של אומות העולם, אך הוויכוח הציבורי סביבו נמשך למעשה מאז כתיבתו בידי נפתלי הרץ אימבר לפני כ-130 שנה. הוא שרד באורח פלא לאורך כל ההתרחשויות ההיסטוריות המהפכניות שעברו על העם היהודי במאה העשרים ושבסופן הוגשמה התקווה בת שנות אלפיים להשגת ריבונות בארץ ציון וירושלים. וכל זאת, על אף שמעולם לא נבחר לשמש המנון, לא בתחרות ולא במכרז. רק בשנת 2004 עיגנה הכנסת לראשונה את מעמדו החוקי של השיר. ההחלטה היחידה שהכירה בו כהמנון הועלתה על ידי ליאו מוצקין בקונגרס הציוני ה-18 שהתקיים בשנת 1933 בפראג. בהחלטה זו נאמר: 'הקונגרס קובע שלפי מסורת רבת שנים "התקווה"הוא ההמנון הלאומי של העם היהודי'. החלטה זו לא התקבלה בעקבות בחירה בין כמה חלופות. היא רק נתנה תוקף לעובדה ש'התקווה'ממילא מושרת זה שנים כהמנון בפי העם.

מאז שהונהג לראשונה כהמנון לאומי המושר בקימה, ועד ימינו אלה, לא הייתה שנה אחת שבה לא הועלו הצעות לשנותו או להחליפו. אלה מערערים על מילותיו ואלה מסתייגים מלחנו. מנחם אוסישקין התלונן על רפיונו המוזיקלי והמלחין יואל אנגל אף הגדירו כ'המנון מאוס'. עשרות שירים הוצעו במרוצת השנים כתחליפים טובים יותר, וביניהם פסוקי תהלים כמו 'שיר המעלות בשוב ה'את שיבת ציון', 'משמר הירדן'של אימבר עצמו, 'שם במקום ארזים' (בתרגומו העברי של אהרן ליבושיצקי), 'ברכת עם' ('תחזקנה') של ח"נ ביאליק, 'אני מאמין' ('שחקי שחקי') של שאול טשרניחובסקי,'מעל פסגת הר הצופים' (של אביגדור המאירי), 'כחול ים המים'של נתן אלתרמן, 'ירושלים של זהב'או 'מחר' (של נעמי שמר), ועוד ועוד, אך אף אחת מן ההצעות לא הצליחה לקעקע את מעמדה של 'התקווה'והיא נותרה איתנה ומבוצרת.

ובכל זאת, מתברר כי כבר בשלהי המאה ה-19, בראשית ההתעוררות הלאומית, נערכו שלוש תחרויות פומביות לחיבור המנון לאומי, שבהן נטלו חלק משוררים, חרזנים וחובבי ציון. לכל תחרות כזו מונתה ועדת שופטים מכובדת כדי שתבחר את השיר שיהיה ראוי לתואר 'המנון לאומי'. בסופו של דבר הן כשלו בתפקידן. אף לא אחת מהן הניבה שיר שיכה שורש ויושר כהמנון בפי המוני העם.

התחרות הראשונה לכתיבת המנון לאומי נערכה בשנת 1882 ברוסיה מטעם כתב העת היהודי בשפה הרוסית רוּסְקִי יֶבְרֶיי וביוזמתו של העורך יהודה לייב קנטור (1915-1849), לימים עורך היום, היומון העברי הראשון. השתתפו בה שני משוררים צעירים שנבחרו על ידי העורך: המשורר המחונן מיכאיל (מאיר) אברמוביץ, בנו המומר של ש"י אברמוביץ, הלא הוא מנדלי מוכר ספרים, והמשורר הנערץ שמעון שמואל פרוג )1916-1860), שכתב בעיקר ברוסית וביידיש. בתחרות זכה שירו של פרוג 'הכוֹס' (או 'הגביע') שנכתב ברוסית. שיר זה תורגם ליידיש ב-1891 על ידי י"ל פרץ ('דער בעכער'), ולעברית ב-1898 על ידי יעקב קפלן. הוא הולחן פעמים אחדות, בין השאר על ידי המלחין הווילנאי אברהם משה ברנשטיין, אך לא התפשט כשיר אלא בעיקר כדקלום בכנסים ובעצרות בתקופת היישוב

לתחרות השנייה, שהוכרזה בשנת 1886 על ידי אגודת 'בני ציון'במוסקבה, כבר הוגשו 26 הצעות, ובסופה נבחר שירו של מנחם מנדל דוליצקי,'על הררי ציון', שהולחן אף הוא בידי ברנשטיין.

על שתי התחרויות כתבתי בפירוט רב במאמרי 'על הררי ציון: בחיפוש אחר המנון לאומי', בספר לשוחח תרבות עם העלייה הראשונה, בעריכת יפה ברלוביץ ויוסי לנג (הקיבוץ המאוחד, 2010, עמ' 247-223). כאן אדון לראשונה בתחרות השלישית, שאותה יזם בנימין זאב הרצל בשנת 1897.

דיוקן הרצל מתוך פרסום של קק"ל בפולין, תרע"ז (1917)

ב. הרצל וההמנון

הרצל ייחס חשיבות רבה לסמלי לאום, ובפרט להמנון ולדגל. ידועה הצעתו לדגל שבעת הכוכבים, שאותו תיאר במחברתו מדינת היהודים (1896). פחות ידועה יוזמתו לקדם בחירת המנון לאומי לעם היהודי. בן 29 היה אז בסך הכול...

דגל שבעת הכוכבים שאותו שירטט הרצל בכתב ידו (נחלת הכלל)

מחשבותיו על ההמנון קדמו לאלה על הדגל. הוא החל ביוזמה זו ב-1895, כאשר הציע לפנות אל שלושה מלחינים יהודים ידועי-שם ולהזמין אצלם המנון. הוא אף נקב בשמותיהם של אלה שבעיניו ראויים לפנייה זו. וכך כתב ביומנו ב-7 ביוני 1895: 'להטיל על גולדמרק, בריל וקומפוניסטים יהודים אחרים (גם מנדל) חיבור המנוני-עם (מרסייז של היהודים). לקבוע פרסום – לא נחוץ [אין צורך] וגם מגוחך. הטוב שבהם יתפשט בקהל' (כתבי הרצל, ב: היומן, א, הוצאת ניומן, תש"ך, עמ' 36). 

מי היו מלחינים אלה, שהיום שמם בקושי מוכר?

איגנץ בריל (1907-1846)
קרל גולדמרק (1915-1830)

קרל גולדמרק, יליד הונגריה שפעל בווינה, הלחין את האופרה 'מלכת שבא', סימפוניה וקונצרטים לכינור. איגנץ בריל, מלחין ופסנתרן יליד צ'כיה, פעל גם הוא בווינה והיה בן חוגו של יוהנס ברהמס. ריכארד מנדל (Mandl; 1918-1859), היה גם כן מלחין וינאי, אך רק מעט מידע נותר עליו. 

בריל, שהלחין עשר אופרות ובהן 'צלב הזהב'שזכתה להצלחה רבה, נעתר לפניית הרצל והלחין המנון ושמו Ein Hauch weht durch die Lande (רוח נושבת בארץ). את מילות השיר כתב ליאו רָפָאֶלְס, שם עט של ליאון קלנר (1928-1859), יליד טרנוב שבגליציה, שהיה חוקר ספרות אנגלית בווינה וחבר קרוב של הרצל ושל בריל. המילים והתווים של השיר נדפסו בשירון מיוחד שנדפס בגרמנית ויצא בהוצאת 'ארץ ישראל'בווינה. כמקובל באותם ימים של התלהבות מן הרעיון הלאומי החדש, כל ההכנסות ממכירת השירון הוקדשו לקידום מטרות ציוניות. בפועל לא זכה השיר להצלחה. פה ושם שרו אותו בגרמניה ובאוסטריה, אך למעמד של המנון לא הגיע.

ליאון קלנר (1928-1859)
מצבת קברו של איגנץ בריל בבית הקברות היהודי בווינה 



דפרון 'רוח נושבת בארץ' (אוסף אליהו הכהן)

כשביקש הרצל לאתר מלחינים שיירתמו לכתיבת ההמנון הלאומי החדש, כבר הושר 'התקווה'כהמנון לא רשמי במושבות העלייה הראשונה. ספק אם הרצל ידע על כך, שכן רק באותה שנה, 1895, נשמעו צלילי 'התקווה'לראשונה בגרמניה, כשהובאו לשם על ידי משה דוד שוב איש ראש פינה (ראו ברשימתי 'ימי ראש פינה [ב]', בלוג עונג שבת, 7 ביוני 2019). הרצל לא יכול היה אפוא לשער באותה שעה, ששיר זה הוא שיהפוך בסופו של דבר להמנון הלאומי. 

אך היה שיר אחר שמשך את תשומת לבו של הרצל: Dort wo die Zeder (ביידיש: דאָרט וווּ די צעדער; ובעברית: שם במקום ארזים), שהושר בגרמנית. הרצל שמע אותו לראשונה בשנת 1897, במסיבה לילית שהתקיימה בקונגרס הציוני הראשון, לאחר יום דיונים ונאומים. בעיתון המליץ (5 בנובמבר 1897) הובא השיר בתרגום לעברית של נח רוזנבלום, ובשוליו נכתב:
השיר הזה חובר בשפת אשכנז מאת הד"ר י'[צחק] פעלד [פֶלְד], ובעת האספה בבאזעל הושר מאת החזן ש'דרויאן והוא מתורגם במדת השיר בשפת אשכנז ובקצבו, עד כי יוכל איש לשיר אותו על פי תוי הזמרה, אשר חיבר הש"ץ הנ"ל. 
בעקבות הקונגרס הודבק לשיר התואר 'השיר הבזילאי' (ראו למשל, לוי סג"ל, 'מכתבים מרומניא', המליץ, 20 באוקטובר 1899, עמ' 4). החזן היה זיגמנוד דרויאן (Drujan), חזן בית הכנסת בבזל, שהיה גם ציר בקונגרס. אדוין סרוסי, במחקר מפורט ומוסמך על שיר זה, איתר ציטוט בעיתון שווייצרי מיום 10 בספטמבר 1897, ובו נכתב כי באותה מסיבה לילית הציע הרצל, שנכח במקום, לשקול להכתיר את השיר להמנון הציוני והצעתו התקבלה במחיאות כפייםסוערות (Edwin Seroussi, 'Dort wo die Ceder / Zeder: German-Jewish Lyrical Encounters', Die Dynamik kulturellen (Wandels. Essays und Analysen, ed. Jenny Svensson, LIT Verlag Münster, 2013, pp. 55-71; גרסה קצרה יותר התפרסמה בבלוג הספרייה הלאומית,ינואר 2014).

הנה, כפסקול להמשך הקריאה, ביצועה של חבורת 'רננים'ל'שם במקום ארזים', בעיבודו של גיל אלדמע:



בין כך ובין כך, הצעתו של הרצל הייתה ספונטנית, לא 'רשמית', והיא הועלתה בעקבות התרשמותו הראשונה מהשיר. הרצל עצמו לא כתב על כך מילה ביומנו, וגם לא חזר על הצעתו, שכן ממש באותה עת התנהלה תחרות של ממש לבחירת המנון לאומי שבה השתתף הוא עצמו כשופט וייתכן שתלה בה ציפיות גדולות יותר. ככל הנראה, הרצל לא ידע ששתי התחרויות הקודמות, שנערכו בעשור שלפני כן, לא ענו על המצופה מהן.

בכל לבו האמין הרצל שבתוך שנים ספורות יהיה לעם היהודי המנון לאומי, כמו לכל העמים, והוא יושר בפי כל. עדות לכך הן השורות שכתב ביומנו ב-2 באוקטובר 1898 בעקבות סיור שערך באמסטרדם יחד עם ידידו הבנקאי היהודי-ההולנדי יעקובוס קאן
התמונה היפה ביותר היא משכונת היהודים. שלושה פעוטות מילדי היהודים, ילד אחד בין שתי ילדות, חיקו שיכורים והתנודדו משולבי זרוע על המדרכה, כשהם שרים את המנון העם ההולנדי. הייתה שבת, החנויות היו סגורות, היהודים לבושים בגדי שבת. אמרתי לקאן: בעוד עשר שנים יהיו מוכרחים הילדים ברחוב היהודים באמסטרדם, וכן בכל שכונות היהודים שבעולם, לשיר את ההמנון הציוני (כתבי הרצל, ג: היומן, ב, עמ' 92). 
'היהודי הגדול ביותר של זמננו'ציור של פליקס וילמן (Willmann) שהופיע בברלין בגיליון הראשון
של כתב העת הסטירי Schlemiel (שלומיאל), 1, נובמבר 1903, עמ' 6
(תודה לגיל וייסבלאי מהספרייה הלאומית על זיהוי הצייר)
פסל של הרצל שנעשה בידי ימימה גרינשפון על פי הקריקטורה של וילמן (אוסף אליהו הכהן)

ג. התחרות השלישית

כוונתו של הרצל יצאה אל הפועל ב-30 באפריל 1897, כאשר הירחון ציון (Zion: Monatsschrift für die nationalen Interessen des jüdischen Volkes), שראה אור בברלין, הכריז רשמית על תחרות לחיבור המנון לאומי יהודי (שנה ג, חוברת 4). הידיעה הופצה בקהילות יהודיות רבות באירופה וכעבור שבועות אחדים התפרסמה גם בארץ ישראל, בעיתונו של אליעזר בן יהודה הצבי, מיום ד'בסיון תרנ"ז (4 ביוני 1897).

הצבי, 4 ביוני 1897

על פי הנוסח בגרמנית, המפורט יותר, התחרות הצטמצמה למילים בלבד. ללחן, כך נכתב, תיוחד תחרות נפרדת מאוחר יותר. לזוכה הובטח פרס בסך 500 פרנק, שנתרם על ידי נדבן שביקש לשמור על עילום שמו. כדי לשמור על סודיות, המשתתפים בתחרות התבקשו לא לציין את שמם על הצעתם אלא לרשום מוטו כלשהו, ובמעטפה נפרדת יצרפו פתק שבו יחתמו את שמם מתחת למוטו שבחרו. 'השופטים יהיו סופרים מצויינים אשר שמותיהם יפורסמו בחוברת הבאה של העיתון'. במודעה המקורית נקבע התאריך 15 ביוני 1897 למועד אחרון להגשת ההצעות, כנראה בשל הציפייה להשלים את תהליך בחירת ההמנון עד כינוס הקונגרס הציוני הראשון באוגוסט של אותה שנה. הציפייה לא מומשה. כעבור חודשים אחדים פרסמה המערכת הודעה שנייה (הצבי, 17 בספטמבר 1897) ובה נדחה המועד להגשת ההצעות ל-1 בנובמבר 1897, 'ולא יאוחר מזה'. באותה הודעה נחשפו גם שמות השופטים בתחרות. הייתה זו רשימה מכובדת שנועדה להבהיר עד כמה מייחסת התנועה הציונית חשיבות לתחרות. בראש ועדת השופטים הציבה המערכת את מנהיגי התנועה הרצל ומכס נורדאו.

גלוית שנה טובה עם דיוקנאותיהם של הרצל ונורדאו

לצדם ישבו בוועדה אישים מוכרים שהיו אז בין פעילי התנועה הציונית: נתן בירנבוים (1937-1864), ציר בקונגרס הציוני הראשון, שגם טבע את המונח 'ציונות' (Zionismus). לימים חזר בתשובה והיה מראשי מתנגדיו של הרצל; ראובן בריינין (1862-1939), סופר עברי ועורך שגם הוא השתתף בקונגרס הציוני הראשון; שאול רפאל לנדאו (1943-1870), העורך הראשון של Die Welt, שהיה מעוזרי הרצל ולימים ממתנגדיו; מרדכי אֶהְרְנְפּרייז (1951-1869), סופר עברי ועורך, רב ופעיל ציוני, ממארגני הקונגרס הציוני הראשון; וליאון קלנר, מעוזריו של הרצל, שכבר הוזכר לעיל.

ההיענות לתחרות הייתה הפעם מרשימה. למערכת ציון החלו לזרום עשרות הצעות מכל קצווי אירופה. להבדיל מתחרות ההמנונים הקודמת משנת 1886, שיוחדה לשירים בעברית בלבד, בתחרות זו התקבלו הצעות בכל השפות, וכך רוב השירים שנשלחו היו בגרמנית ובשפות אירופאיות אחרות ורק מיעוטן בעברית. האם תיאר לעצמו הרצל שבמדינת היהודים יושר המנון בשפה אחרת מאשר העברית? אפשר להניח שהרצל חשב כי מאחר שהעם היהודי ברובו הגדול אינו דובר עברית  וכידוע, בקונגרס הציוני הראשון לא נישאו נאומים בעברית ודיוניו התקיימו בגרמנית  עדיף ששאלת השפה תישאר לפי שעה פתוחה.

אך ריבוי השפות יצר בעיה בצוות השופטים. הרצל ונורדאו, כמו גם אחדים משופטי התחרות, לא שלטו בעברית ועל כן עברו רק על השירים שנכתבו בשפות אירופאיות. בשולי כתבי היד של ההצעות רשמו הרצל ונורדאו, כל אחד בנפרד, את הציון שהעניקו לכל שיר.הרצל סימן את הציון בעיפרון כחול, ונורדאו באדום. נראה כי נורדאו היה שופט מחמיר, ואילו הרצל היה מתון יותר. את מלאכת הבדיקה של השירים העבריים השאירו לבריינין ולאהרנפרייז, שדיברו עברית וכתבו בה.

מרדכי אהרנפרייז
ראובן בריינין


















יוזמי התחרות ועמם השופטים ציפו שההצעות יניבו שיר מרומם ומלהיב, כזה שיהיה ראוי לשמש המנון לאומי, אך תקוותם נכזבה. ב-21 ביוני 1898, למעלה משנה לאחר הכרזת התחרות, השלים מכס נורדאו את בדיקת השירים ודיווח להרצל ברוב כאב על התרשמותו השלילית מהם ומכותביהם: 'חובבנים עלובים'הוא כינה אותם, 'שיודעים אך ורק חלקלקוּת מתחסדת או דברנוּת מתפארת':


מכתב זה נכתב כמובן בגרמנית, ותרגומו לעברית הוא ככל הנראה מעשה ידיו של ד"ר אלכס ביין, מנהל הארכיון הציוני המרכזי, שבדק את התיק בשנת 1966 עם הגיעו למשמרת בארכיון (ראו על כך בהמשך).

בין כך ובין כך, ההחלטה הרשמית הסופית על תוצאות התחרות התמהמהה, ורק קרוב לשנתיים אחרי הכרזתה התפרסמה ההודעה המסכמת. בהודעה נמסר, בלי כחל וסרק, כי אף אחד מן השירים שהוצעו כהמנון לא נמצא ראוי לפרס:

ההודעה בעיתון Die Weltעל תוצאות התחרות (27 בינואר 1899)

תורם הפרס, שבשלב זה עדיין הסתיר את שמו, החליט להעביר את הפרס ליוצר בתחום אמנותי אחר: עיצוב סמלים ציוניים. הפרס הוענק לפַּסָּל פרידריך בֶּר מפריז, על עיצוב המדליון של הקונגרס הציוני השני. רק מאוחר יותר התגלה כי שמו של תורם הפרס היה יונה (יוהאן) קְרֶמְנֶצְקִי (1934-1850), תעשיין יהודי עתיר נכסים ומהנדס חשמל במקצועו, ש'חישמל'את אוסטריה, הקים תחנות כוח ברחבי האימפריה האוסטרו-הונגרית והיה בעלים של בית החרושת הגדול באירופה לייצור נורות חשמל. קרמנצקי היה מן הראשונים שתרמו מהונם לתנועה הציונית ולימים כיהן כיושב ראש הראשון של הקרן הקיימת לישראל.

יונה קרמנצקי על בולי הקרן הקיימת לישראל

ארווין רוזנברגר, 1903 (הארכיון הציוני המרכזי)
תעלומה אפפה את זהותם של רוב משתתפי התחרות, ואיש
לא ידע אם היו ביניהם גם משוררים ידועים בני הזמן. בהכרזת התחרות נאמר בפירוש כי בסיומה 'כתבי היד יישרפו, והאנונימיות של שולחיהם תישמר'. ההנחה הייתה אפוא שכל כתבי היד הושמדו, ועמם גם המעטפות החתומות עם שמות המחברים. ועל כן מה רבה הייתה ההפתעה כאשר התגלגל 
אל הארכיון הציוני המרכזי בירושלים תיק ההצעות של
משתתפי התחרות. מתברר שתיק זה נשמר כל העת ברשותו של ד"ר ארווין רוזנברגר (1966-1875), רופא מעוזריו של הרצל, שבין השנים 1900-1897 היה מו"ל העיתון Die Welt. הוא גילה את התיק באקראי, תוך שעיין במסמכים ישנים בארכיונו הפרטי, ולמרבה המזל שלח אותו לישראל חודשים אחדים לפני מותו. 

אני חב תודה רבה לרחל עבר הדני ז"ל, עובדת הארכיון
הציוני, שבלבביות, בנדיבות רוח ובמאור פנים חשפה בפניי
את תיק התחרות לפני למעלה מארבעים שנה והעמידה
לרשותי צילומים של תכולתו. לאחרונה שבתי לארכיון על מנת לבדוק שוב את התיק, אך עובדי הארכיון לא הצליחו לאתרו, ואולי בעקבות פרסום רשימה זו ייעשה שם ניסיון נוסף. מידע ראשוני על תכולת התיק פרסם העיתונאי (היום פרופסור לתקשורת) יחיאל לימור ('הם חיברו הימנון לציונות...'מעריב, 4 בינואר 1967).

בתיק נמצאו 43 שירים שהוצעו: 42 הוגשו בשפות לועזיות שונות, ורק הצעה אחת בעברית. נכזבה אפוא הציפייה כי בתחרות השתתפו גם משוררי חיבת ציון הידועים כמו אימבר, צונזר או קונסטנטין שפירא... גם מעוררת תמיהה העובדה שלא נשלחה לתחרות אף לא הצעה אחת ביידיש או ברוסית, שפות שהיו שגורות בפי מיליוני יהודים באותה עת. הייתכן שאת דוברי היידיש בערים ובעירות של מזרח אירופה לא העסיקה שאלת ההמנון? 

רק פרי עטו של משורר עברי אחד, יצחק לייב ברוכוביץ, נשמר בתיק, ולפיכך התקבלה ההנחה שהוא היה היחיד מבין כותבי העברית שנטל חלק בתחרות. לאחר תחקיר רב-שנים שערכתי גיליתי כי לתחרות הוגשו שירים עברים נוספים, אך כתבי היד שלהם לא נשמרו בתיקו של רוזנברגר. לפחות שני משוררים עבריים נודעים שלחו הצעות לתחרות: שאול טשרניחובסקי ומנחם מנדל דוליצקי. אפשר להניח שההצעות בעברית, שכאמור נבחנו רק על ידי חלק מהשופטים, רוכזו בתיק נפרד שעקבותיו אבדו ולא נודע מקומו עד עצם היום הזה.

ד. ההצעות בלשון העברית: ברוכוביץ

המשורר העברי היחיד שהצעתו נמצאה בתיק, היה יצחק לייב ברוכוביץ (1953-1874), אז צעיר בן 23, בוגר ישיבה ליטאית, שהגיע באותה שנה לאודסה. כשעלה לארץ, בשנת 1926, שינה את שמו לי"ל ברוך. בעזרת ביאליק מצא עבודה כמורה בגימנסיה הרצליה, ולימים התפרסם בעשרות תרגומיו מן הקלאסיקה של ספרות העולם (ראו עליו לאחרונה ברשימה 'גלויה מאמא ומכתב לא ידוע של מאניה וחיים נחמן ביאליק', בלוג עונג שבת, 28 בספטמבר 2018).

יצחק לייב ברוכוביץ (המקהלה או גלריה של שׁרי ישראל, לונדון 1903)

לא שיר אחד אלא שניים שלח ברוכוביץ לתחרות: 'הינשא'ו'היקבצו'. אלה היו שירי ביכורים מפרי עטו, שנשאו את חותם הסגנון הטיפוסי של שירת חיבת ציון – קריאה לעלות ציונה לאחר שנות גלות ממושכת ומרה. את שירו 'הינשא'פתח במילים 'עַם נוֹדֵד בְּגָלוּת הַחֵל', ולקראת סיומו כתב: 'וּלְךָ נָא וְשׁוּבָה צִיוֹנָה'. הפסוק שבחר בו כמוטו לזיהויו היה: 'שְׂאִי סָבִיב עֵינַיִךְ [וּרְאִי] כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ לָךְ' (ישעיהו, מט 18).


עמוד הזיהוי של י"ל ברוכוביץ והמוטו שבחר

הִנָּשֵׂא
הִנָּשֵׂא עַם עֵבֶר, עַם קְדוּמִים,
עַם נוֹדֵד בְּגָלוּת הַחֵל;
עַם נִלְחָם זֵה יָמִים עֲצוּמִים,
כַּגִּבּוֹר מִלְחֶמֶת הָאֵל!

הִנָּשֵׂא עַם מַחֲזִיק דִּגְלֵהוּ,
כָּל עוֹד בּוֹ הַנְּשָׁמָה בָּרֹם;
עַם שָׁפַך אֶת פַּלְגֵי דָמֵיהוּ
בְּעַד צֶדֶק וָיֹשֶׁר וָתֹם! 

הִנָּשֵׂא עַם חוֹזֵי אֱלוֹהַ,
עַם חָזָק מִבַּרְזֶל וָצֹר;
שֶׁלֹא מֵת וְלֹא תַם לִגְוֹעַ
בַּגּוֹלָה הַחֲשֵׁכָה כַבּוֹר.

הִנָּשֵׂא, הִנָּשֵׂא כַסְעָרָה,
וְחַבֵּל וְגַדַע הָעֹל,
עֹל עַבְדוּת, עֹל גָּלוּת, עֹל צָרָה 
עֹל כָּבֵד מִנֵּטֵל הַחֹל!

הִנָּשֵׂא, הִנָּשֵׂא כַסְעָרָה,
וְדִגְלָך הַיָשָׁן נָא שָׂא!
מִתְּפוּצוֹת גָלוּתְךָ הַמָּרָה,
בָּנֶיך הַגּוֹלִים נָא קְרָא!

וּלְךָ נָא וְשׁוּבָה צִיוֹנָה,
אֶל אִמְךָ מִקֶּדֶם מֵאָז,
שֶׁחַי עוֹד בִּלְבָבָך זִכְרוֹנָה,
שֶׁרִגְשָׁך אֵלֶיהָ עוֹד עָז.

וּבְנֶנָה מֵחָרְבוֹת הַנְּשִׁיָה
וֶהֱיֵה נָא כְקֶדֶם לְעָם;
הֱיֵה-נָא – הֱיֵה נָא בַּשְׁנִיָה
יִשְׂרָאֵל הַכַּבִּיר הָרָם!


כתב היד של 'הִנָּשֵׂא'

וזה השיר השני, שכותרתו היא 'הִקָּבְצוּ':

הִקָּבְצוּ מִשְׁבִיתְכֶם הַזְּעוּמָה,
וְדֶגֶל הַגְּאוּלָה שְׂאוּ נָא;
וּבְשִׁירַת הַחֹפֶש, הַתְּקוּמָה,
אֶל צִיּוֹן מִזְרָחָה לְכוּ נָא!

כָּל עִבְרִי שֶׁנִּלְאֶה לְהָכִיל
אֶת חַיֵי הָעַבְדוּת הַמָּרָה,
הַשּׁוֹאֵף וּמְקַוֶה וְיָחִיל
לְיוֹם שׁוּבוֹ לְאַרְצוֹ הַיְּקָרָה.

כָּל עִבְרִי הַמַּרְגִישׁ בִּלְבָבוֹ
אֵיד עַמוֹ הַמַּרְגִיז, הַנּוֹרָא;
הַמַּרְגִישׁ מָה מוֹרֶה מַצָּבוֹ,
בַּגָּלוּת הַחֲשֵׁכָה, הַשְׁחוֹרָה.

כָּל עִבְרִי שֶׁלִּבּוֹ בּוֹ בּוֹעֵר,
אֶל זֵכֶר שֵׁם אַרְצוֹ הָאֲהוּבָה,
שֶׁרוּחוֹ בּוֹ הוֹמֶה וְסוֹעֵר,
אֶל צִיוֹן הַנְּשַׁמָה הָעֲזוּבָה.

הוּא יַעֲמֹל כָּל עוֹד בּוֹ הַנְּשָׁמָה
לְעוֹרֵר לִתְחִיָה עַמֵהוּ,
הוּא יִשָּׂא בְּגָאוֹן בָּרָמָה
צִיוֹנָה צִיוֹנָה דִגְלֵהוּ!

כתב היד של 'הִקָּבְצוּ'


אולי אין זו שירה גדולה, אך זהו בלי ספק פרק מעניין בתולדות ההמנון.

ה. ההצעות בלשון העברית: טשרניחובסקי ודוליצקי

לעומת השירה המליצית של ברוכוביץ עומד לפנינו שירו המעניין יותר של שאול טשרניחובסקי הצעיר, שהוגש גם הוא לתחרות. טשרניחובסקי הציע את 'שירת הגולים', שנדפס לראשונה ארבע שנים לאחר התחרות בספר השנה, המאסף הספרותי שערך נחום סוקולוב לשנת תרס"א. על כך ששיר זה אכן הוגש לתחרות העיר יוסף קלוזנר בביוגרפיה שחיבר על טשרניחובסקי, המשורר שהיה נערץ עליו:


יוסף קלוזנר, שאול טשרניחובסקי: האדם והמשורר, האוניברסיטה העברית, תש"ז, עמ' 368

ככל הנראה, המשורר עצמו ראה בשיר זה פרי בוסר, ואולי זו הסיבה שהוא מעולם לא כינסוֹ אל המהדורות השונות של אסופות שיריו. השיר נפתח במשפט שיש בו עקבות ברורים של 'התקווה', ובבית השני מהדהד קולו של יהודה הלוי, 'המשורר הלאומי'מימי הביניים. הבית המסיים של השיר, 'יָשׁוּב, יִפְרַח יַעֲקֹב, צִיּוֹן תָּרִים נִסּוֹ', מזכיר משפט דומה מתוך שירו הידוע 'אני מאמין' ('שחקי, שחקי'): 'ישוב יפרח אז גם עמי'.

ספר השנה, ב, ורשה תרס"א, עמ' 171-170

משורר חיבת ציון מנחם מנדל דוליצקי, שהיגר ממוסקבה לאמריקה ובאותה עת גר בשיקגו, היסס תחילה אם להשתתף בתחרות. ידידו, מרדכי זאב רייזין, סופר ורב ציוני שגם הוא גר בארה"ב, הפציר בו לעשות כן. דוליצקי השיב לו מדוע אינו נוטה לעשות זאת:

מכתב ששלח דוליצקי לרייזין (לא מתוארך), גנזים, ב (1965), עמ' 100

כעבור זמן קצר נמלך דוליצקי בדעתו ושלח שיר לתחרות. ככלות הכל, הפרס הכספי הגבוה קרץ לו מרחוק. לאחר הצלחתו בתחרות ההמנונים הקודמת בשנת 1886, שבה זכה שירו 'על הררי ציון'במקום הראשון, הוא ראה את עצמו מועמד ראוי לזכות בפרס הראשון גם הפעם. ועוד זאת, באותה עת נישא דוליצקי על גלי תהילה לאחר ששירו 'אם אשכחך' ('ציון תמתי') קצר שבחים רבים וכבר התפשט כשיר זמר בקהילות יהודיות רבות. כשנודע לו שהתחרות הסתיימה ללא זוכים, חש עצמו נפגע. אם לא נמצא שירו ראוי על ידי הוועדה הנכבדה של השופטים, הוא כבר ימצא ועדה טובה יותר...

הוא החליט לחשוף ברבים את השיר שכתב לתחרות, אף כי זה היה בניגוד לכללים, והדפיסו בעיתון המליץ. זהו שיר ארוך, בן שישים שורות, עם קטעים שנועדו לשירת מקהלה. לשיר צירף דוליצקי הערה עוקצנית כלפי שופטי התחרות, ובה כתב כי בעיניו 'העם', כלומר קוראי המליץ, 'הוא מבחר כל השופטים והמבקרים הפרטיים': 
את השיר הזה שלחתי אל החברה 'ציון'בברלין אשר העבירה קול במחנה על דבר שיר לאומי בכל השפות שבעולם. מעיקרא לא חפצתי להתחרות את המשוררים בשפות החיות, שרובם שבעים ללחם וגם שפתם רחבה ועמוקה משפת עבר הדלה, וגמרתי אומר לבלתי שלחו אל החברה; אבל נעתרתי לבקשת רעי ושלחתי ברלינה. והנה עתה בקראי ב'העולם'שלא נרצו להוַעַד כל השירים הנשלחים עד הנה, הנני נותן את שירי זה ב'המליץ'. והיה אם יֵרָצֶה להעם (שהוא מבחר כל השופטים והמבקרים הפרטיים), והיה זה שכרי.
דוליצקי, משורר שנפשו תמיד המתה לציון, אבל מרחוק, חיבר את השיר בשיקגו. משם הטיף לבני עמו ללכת אל גדות ירדן, נחלת אבות, בעוד כף רגלו שלו מעולם לא דרכה על אדמת ארץ ישראל מחוז געגועיו. השיר נכתב בלשון ציווי ('לֵךְ!), ועם הרבה מאוד סימני קריאה...

לֵךְ! אֵלַי קֹרֵא קוֹל אֵל מִמָּרוֹם,
קָדִימָה, שָׁם נֵרִי לְךָ יָהֵל!
מִמִּזְרָח, מִיָּם, מִצָּפוֹן וְדָרוֹם,
לֵךְ לִמְנוּחָתְךָ, יִשְׂרָאֵל!
לֵךְ! תָּשֹׁרְנָה לִי צִפֳּרִים,
לֵךְ! תִּלְחַשְׁנָה לִי הָרוּחוֹת,
לֵךְ! יָשֹׁקּוּ לִי הַנְּהָרִים,
לֵךְ, יִשְׂרָאֵל, אֶל חֹף מְנוּחוֹת!
עַל גְּדוֹת יַרְדֵּן, אַדְמַת צֶבִי,
נַחֲלַת אָבוֹת, אֵם רֻחָמָה.

מ"מ דוליצקי, 'למנוחתך ישראל!', המליץ, גיליון 189, 5 בספטמבר 1898, עמ' 2

בריינין, שהכיר היטב את 'המעקפים'שעשה דוליצקי בתחרות ההמנונים הקודמת כדי להבטיח זכייה (ראו על כך במאמרי 'על הררי ציון: בחיפוש אחר המנון לאומי', שנזכר לעיל), השיב כעבור ימים אחדים לדוליצקי מעל דפי המליץ ואגב כך חשף פרטים נוספים על התחרות:
[בגיליון 189] נדפס שירו של מ'דאליצקי אשר בהערתו שלח עקיצותיו להשופטים שהיו ממונים לקציבת הפרס בעד שיר לאומי. כאחד השופטים האלה הנני מוצא בזה ... מקום להעיר את אזני המשוררים העבריים שפנו אלי בשאלותיהם ויבואו אלי כנרגנים בתלונותיהם על דבר קציבת הפרס ... הוועד הפועל [בווינה] שלח אלי את כל השירים העבריים לשפוט עליהם ולבחור את הדרושים לתעודתם. מאד חפצתי כי דוקא משורר עברי יזכה בפרס והיה הדבר הזה לכבוד להספרות העברית ולמשורריה משאת נפשי. אולם אחרי כל אבוד הזמן בקריאת השירים שבאו במספר רב ועצום, לא מצאתי אלא רק שלשה שירים, ביניהם גם של דאליצקי, הראויים לשם זה, אבל גם הם לא יצלחו, לפי דעתי, להיות שיר לאומי אשר יושר בקרב כל העם ואשר יתורגם לשפות חיות בעד אלה מבני עמנו שלא יבינו עברית. כפי הנראה בא גם הד"ר מ. עהרנפרייז, שגם הוא נמנה לשופט על השירים העבריים, לידי החלטה זו ... מי יתן והוסיפו המשוררים העבריים חיל לשלוח את מיטב שירתם ויבינו כראוי מה תעודתו של שיר לאומי הנועד להושר בפי כל אחד מאחינו ולמשוך את כל הלבבות והרוחות בכח ובנעם, בעז ובחן (המליץ, גיליון 198, 15 בספטמבר 1898, עמ' 4).            
אין סיבה לא להאמין לבריינין שציין כי הגיעו אליו שירים עבריים 'במספר רב ועצום'. פירוש הדבר ששירים עבריים רבים מאד נפסלו על ידו. לצערנו עד כה לא התגלו דפי שירים אלה ואפשר שאבדו לעולם, ולכן לא נדע מי היו יתר המשתתפים בתחרות והאם נשלחו הצעות גם מארץ ישראל. על פי השירים שכן הגיעו לידינו, נראה כי רוב משוררי תקופת התחייה לא נטלו חלק בתחרות (פרט לטשרניחובסקי, דוליצקי וברוכוביץ).

גלויה עם דיוקנאותיהם של טשרניחובסקי וביאליק הצעירים

והערת אגב על ביאליק, שידע על התחרות אך נמנע מלהשתתף בה דווקא בגלל הפרס שהוצע. הוא התייחס בביטול לאלה שהציעו לו לשלוח שיר. בלשון ימינו היה אומר 'הצחקתם אותי'... 

וכך כתב לידידו יהושע חנא רבניצקי בנובמבר 1897: 
צחוק עשתה לי המודעה שנתפרסמה בקיץ ושנשלחה גם אלי ע"י 'אנשים טובים', הקובעת פרס 100 או 150 פראנק – איני זוכר בדיוק – עבור השיר הלאומי היותר טוב שיחובר, כאילו אין הדבר תלוי אלא בתשלומין והם הם הגורמים להשיר שיבוא (אגרות חיים נחמן ביאליק, א, דביר, תרצ"ח, עמ'קה).
נראה כאילו לגלוגו המר של הפייטן הספרדי משה אבן עזרא, בספר העיונים והדיונים, הוא שדיבר מגרונו של ביאליק: 'הדורון יפתח את הגרון'...

ו. ההצעות בשפות לועזיות

דפים מן ההצעות להמנון שהוגשו לתחרות

מתוך 42 השירים בשפות לועזיות שנשמרו בתיק, 33 היו בגרמנית, חמישה באנגלית, שלושה באיטלקית והצעה אחת בצרפתית, שלמעשה כללה ארבעה שירים. כאמור לעיל, אין בתיק אף לא הצעה אחת ביידיש או ברוסית.

המעניינת והמרתקת מכולן היא הצעתו של יוסף מרקו ברוך (1899-1872), ציוני בולגרי תוסס ורב מעש, שבחייו הקצרים הספיק לעשות רושם רב ולאַתגר את הרצל. לימים נקראה על שמו שכונת תל ברוך בצפון תל אביב. 

יוסף מרקו ברוך (ויקיפדיה)

במכתב ששלח מקורפו, ב-4 ביוני 1897, הציע ברוך לתחרות ארבעה שירים פרי עטו בצרפתית, ואף פירט את המנגינות שעל פיהן כתב שלושה מהם (וזאת, על אף שמלכתחילה התחרות נועדה למילות שיר בלבד)L'Espérance (התקווה), שאותו התאים ללחן של שיר ציוני ביידיש 'שטיי אויף מיין פֿאָלק' (הקיצה עמי) של אברהם גולדפדן; Reveil (הקיצו), שהתאים ללחן מתוך האופרה 'כרמן'של בִּיזֶה; Quira a nur peres (תהילה לאבותינו), שהתאים ללחן של שיר סטודנטים עתיק ושמו 'גָאוֹדֶיאָמוּס איגיטור' (הבה נשמח ונעלוז). לשלושה שירים אלה צירף גם תרגום לצרפתית של שני בתים מתוך שירו של יצחק פֶלְד 'דאָרט וווּ די צעדער' (שם במקום ארזים). 

הנה מנגינת שיר הסטודנטים, שעל פיה כתב מרקו ברוך מילים ציוניות:



כעבור עשרה ימים הוא שלח מרומא שיר נוסף L'Arc Tito (שער טיטוס) ללא הצעה ללחן. הרצל העניק לשירים את הציון שש, ונורדאו  אפס...

להצעתו צירף ברוך ציור של אזור הקרבות שבו לחם כמתנדב במלחמה היוונית-עו'תמאנית, שניטשה סביב מעמד האי כרתים (1897). הוא האמין שהשתתפותו במלחמה תכשיר אותו להשתתף בצבא העברי שישחרר בעתיד את ארץ ישראל מהשלטון העות'מאני.


בשירוL'Espérance  הוא קרא לאחיו היהודים להקיץ מתרדמתם, לחדש את התקווה כבימי המכבים, ולהילחם ללא מורך כדי להשיב את 'עם יהודה אל ארצו'. רק לאחר כל אלה  – סיים מרקו ברוך את שירו בנימה אופטימית – 'דגל השלום יתנוסס, פרי התקווה הארוכה'. 

הנה השיר בתרגום חופשי מצרפתית:

התקווה 
יהודה, הו ארץ אצילה,
הצעיף השחור יוסר ממך,
וכל מה שעלול היה להמיתך מייאוש –
יחיה וישגשג מחדש.
יהודה, חדשי את התקווה!

ציון, עיר נפלאה, בא קץ לדמעותייך,
לא עוד יגון ועצב אלא אהבה ונאמנות,
מאהבתו הקדומה עַם יהודה שב אליך ומגיש לך פרחים
כאות אהבה וחרטה על העזיבה.
                         הו, ציון, חדשי את התקווה!

עברי, נתק את הכבלים וחבר אותם לאל חדש.
עובדי הבעל תמיד טעו. בשל מה טקסי האבל?
מדוע? איש לא איבד את חייו.
השב לעצמך את כוחך, את החרב והחנית.
                         הו, עברי, חדש תקוותך!

מלחמה, מלחמה ללא מורך תתחולל למענך, ציון,
קומו המכבים! טיטוס פרץ לקודש הקודשים.
הנה יותן האות, גור אריה יזנק,
חיל יאחז את האויב, אימת נקם.
                       חדש תקוותך כקדם, עמי!

חיים! הו, ארצנו הקדושה ואומתנו הגדולה,
ניצחון הירדן, המשיח הנה בא,
לא יהיו יותר צרות על גדות הנהר,
רומא מבודדת ובצדק דועכת.
                          אלי! הנה התקווה!

התעורר מתרדמה עמוקה, הקיץ מן המוות.
בן דוד הנה זה בא. קולו נשמע בכל העולם.
הקיצו, בנים, הקיצו! לכו לקראת מבצרנו,
דגל השלום מתנוסס!
                     פרי התקווה הארוכה.

שיר 'התקווה'של מרקו ברוך שהוגש לתחרות.
למעלה מימין הציון שקיבל השיר על ידי הרצל (6) ונורדאו (0)

ז. משהו על יוסף מרקו ברוך

מרקו ברוך, ליטוגרפיה של יוסף בודקו בספר Jüdische Köpfe, ברלין 1920

יוסף מרקו ברוך, יליד איסטנבול, בן לאב ממוצא רוסי ואם מלטביה, היה אחת הדמויות המוזרות והאקסצנטריות שהבקיעו לפתע כאשר התנועה הציונית פסעה את צעדיה הראשונים. צעיר כריזמטי ויפה תואר היה, בעל עיניים יוקדות, לבוש בהידור. הוא נאם בפני סטודנטים יהודים באירופה נאומים חוצבי להבות על גדעון, על שמשון ועל המכבים, ודיקלם ושר שירי לכת שחיבר בעצמו. היו שראו בו חולם, נביא, בעל תכונות של מנהיג. אחרים ראו בו נואם רחוב ובתי מרזח, דמות ימי-ביניימית של משיח שקר. הוא דיבר בשטף בעברית מקראית, ושלט גם בצרפתית, באיטלקית ובגרמנית.

הוא השתתף כמשקיף בקונגרס הציוני הראשון וכציר יהודי איטליה בקונגרס השני. 'אני ביל"ויי חדש', טען באוזני שומעיו, 'אתם נוהגים לדבר על גבורתם של אנשי ביל"ו, גיבורים החמושים במגבעות קש רחבות, בחולצות רוסיות. אבל גיבורים אמיתיים אינם בונים גגות על בתיהם בלילות, אינם מתדפקים על דלתו האחורית של הקיימקאם כדי להשיג ממנו רשות לסלילת כביש תמורת בקשיש. אני דורש כי הביל"ויים החדשים יהיו חמושים מכף רגל ועד ראש. לדגל אני קורא לך, נוער יהודי!'

הביוגרפיה של ברוך נדפסה לראשונה ב-1945 
(בצילום שער הספר בהוצאת שקמונה, 1981)
הוא התכתב עם הרצל ואחר כך גם התעמת אתו. לקונגרס השלישי בבזל הגיע מבלי שהוזמן. כשעלה לנאום ושטח את רעיונותיו, מחה הקהל ודרש לסלקו. הרצל הורה לסדרנים להורידו מהבמה ולמחוק את דבריו מהפרוטוקול. הרצל אף חשש שברוך יתנכל לו עד כדי תקיעת סכין.

פעילים ציוניים העירו: מרקו ברוך מדבר כגריבלדי וסופו יהיה כבולאנז'ה. ואכן, ברוך העריץ את ז'ורז'בולאנז'ה, גנרל ושר מלחמה צרפתי, שניסה להפיל את הרפובליקה השלישית וסופו שהתאבד ב-1891 על קבר אהובתו. ברוך טען שנשמתו של בולאנז'ה התגלגלה אליו...

ניבא ולא ידע מה ניבא. כששב ברוך מהקונגרס אל ארוסתו בפירנצה, פרץ ביניהם סכסוך. הוא יצא מביתה ושם קץ לחייו. בן 27 היה במותו.

ב-13 בספטמבר 1899, כשהגיעה להרצל הידיעה על מותו הוא כתב ביומנו:
האנרכיסט מרקו ברוך המית עצמו בירייה בפלורינצא. האיש המטורף הזה היה שולח לי מכתבי איום מן הקונגרס השני עד השלישי. אני חששתי באמת, שהוא ינסה הפעם בבזל להתנקש בחיי. אך איש לא הגן עלי. מרקו ברוך עמד, כשרצה בכך, לפני, מצדי או מאחורי. לוּ היה רוצה היה יכול לדקור אותי בפגיון. אך ניכר ששלטתי בו בכוח מבט מרוכז, כי הוא דיבר אלי ביראה ובחביבות. מותו מרצון מוכיח, כי אל נכון ראיתי את הרצח בעיניו (כתבי הרצל, ג: היומן, ב, עמ' 234).

ח. סוף דבר

נראה כי כל ההצעות בשפות הלועזיות שהוגשו לתחרות שרדו בכתובים; לא כן היה גורלן של ההצעות בעברית, שעל פי עדותו של בריינין היו במספר רב ועצום. האם הן מצויות עדיין בארכיונים בלתי מקוטלגים, אולי נותרו בגנזיו של אחד השופטים, ושמא הועלו באש כמובטח בהכרזת התחרות  חידה היא ותהי לחידה.

ההצעות, שרובן היו בגרמנית (מקצתן בכתיב גותי), נשאו בדרך כלל כותרות שגרתיות, כגון: 'המנון יהודי', 'המנון ציוני', 'המנון לאומי יהודי', 'המנון לישראל', 'הידד ליהודה', 'מהי מולדת היהודים?'. בשירים רבים משך את העין כתב היד הקליגרפי, אך מסתבר שגם זה לא היטה את לב השופטים לקולא בעת שבחנו את הסגנון והתוכן של השירים. במקום נוסחי המנון קצרים ותמציתיים, השירים שהוצעו היו מנשרי תעמולה פלקטיים ומליציים, ובסופו של דבר אף שיר לא התעלה למדרגת שיר מלהיב ומרומם נפש הראוי לשמש המנון. בדיעבד התברר כי יוזמתו הראשונה של הרצל, לפנות תחילה אל מלחינים, שיקפה גישה נכונה יותר. לו כך היה, משתתפי התחרות היו יכולים להתאים את הטקסטים של שיריהם למבנה תמציתי של המנון, במקום לשלוח מגילות שיר ארוכות, שכמה מהן השתרעו על פני דפים אחדים.


דוגמה של אחת ההצעות בגרמנית: Judische Nationalhymne

כך נסתם הגולל על התחרות השלישית לחיבור המנון לאומי, שתוצאותיה אכזבו את יוזמיה. שוב הסתבר כי תחרויות נושאות פרסים אינן בית גידול אידיאלי ליצירת המנון לאומי אותנטי.

למרות זאת, לא חדלו מנהיגים ציוניים לשאוף לכך שיבוא יום וכל קונגרס ציוני יסתיים בשירת המנון לאומי משותף לכל הצירים. ויחד עם זאת, ענקי הרוח של התנועה הציונית, כמו גם מנהיגי העם, לא היו מוכנים להתפשר על יצירה בינונית או כזו שלא הלמה את חזונם. לפיכך הם לא הרפו מניסיונותיהם ותכננו ליזום תחרות נוספת, רביעית במספר, בתקווה שזו תניב סוף סוף את ההמנון שאליו נשאו את עיניהם. 

התחרות הרביעית הועלתה כנושא לדיון בקונגרס הציוני הרביעי, שהתקיים בלונדון בשנת 1900, ואכן במסקנות ועדת התעמולה של הקונגרס נכללה המלצה להכריז על תחרות חדשה לחיבור המנון לאומי. הפעם צוין במפורש שהשירים המוצעים יהיו בשפה העברית בלבד, ושהתחרות תהיה הן למילים הן ללחן (Stenographische Protokolle der Vierter Zionisten Kongresse, 1900, p. 227). אמנם החלטה זו לא יצאה לפועל, אך עצם קבלתה מצביעה על כך שעוד בשנת 1900, לא היו אוזניהם של מנהיגי התנועה הציונית קשובות לשירים העבריים שכבר הושרו בקרב חובבי ציון בארץ ובתפוצות והיו אמורים להיות מועמדים טבעיים להמנון.

בראש השירים הללו עמד כמובן 'התקווה', שכבר ביצר את מעמדו והפך משיר-עם שהגיע מארץ ישראל ל'מזמור הלאומי'של העם היהודי כולו. השיר שהושר לראשונה בראשון לציון בשנת 1887 כשיר זמר רב-בתים, הפך עד מהרה להמנון לאומי בן שני בתים בלבד. בפעם הראשונה היה לעם היהודי בכל תפוצותיו שיר עברי משותף, שמכבדים אותו בקימה. שיר שאינו לקוח מהתנ"ך, מסידור התפילה או מהמשנה והתלמוד, ועם זאת תוכנו נשען על המקורות. המנון לאומי שלא נבחר במכרז או על ידי ועדת שופטים, אלא התפשט בפי העם, כבש לבבות והיה לנחלת הכלל.

כמקובל בטקסים רשמיים ובחגיגות, נסיים גם אנו בשירת 'התקווה'. קשה לבחור אחד משלל הביצועים הזמינים במרשתת וכל בחירה תהיה שרירותית. שירת 'התקווה'מלווה באופן מסורתי את פתיחת עונות הקונצרטים של התזמורת הפילהרמונית הישראלית, הנה אפוא התזמורת בניצוחו של זובין מהטה, מלווה בשירתה של מקהלת באך ממינכן (אוקטובר 2018):



המנון המדינה נכנס לספר החוקים רק בשנת 2004

נספח: השירים שהוצעו לתחרות לחיבור המנון לאומי
                                                                                                
עברית
1.  הִנָשֵׂא                                                                    י"ל ברוכוביץ
2.  הִקָבְצוּ                                                                   י"ל ברוכוביץ
3.  שירת הגולים                                                          שאול טשרניחובסקי
4.  למנוחתך, ישראל                                                     מ"מ דוליצקי 

אנגלית
5. Jewish National Hymn                                       Joseph Benjamin
6.   Zion, thy ways and towers – A Hymn               א"ב"א                                                 
7.  O Mourn ye for Zion
8.God of Our Fathers – Hymn                                                   M.E.W
9.Fair Palestine, Fair Palestine                         Mark Levy     

איטלקית         
10La Iverlazione Die Monte Sinai                                                               
11. Inno Sionnista
12. Inno Nazionale Alla Bandiera d'Israello

צרפתית 
13. L'Espérance                                                     יוסף מרקו ברוך                     
14. Quira a nur peres                                             יוסף מרקו ברוך
15. Reveil                                                              יוסף מרקו ברוך
16. L'Arc Tito                                                        יוסף מרקו ברוך                    

גרמנית
17. Was ist der Juden Vaterland
18. Auf Nach Palaestina
19. Der Jude  
20. !Zion, sei unser Panier 
21. Exhele Juda sein Panier
22. Wir darfen nicht verzagen
23. Volkshymne                                                                                                    
24. Wach auf und leuchte da
25. Gott, beschutzen unsere Kaizer
26. [ללא כותרת]
27. Hymne
28. Nationalhymne der Zionisten
29. Nationalhymne der Juden
30. Hymne – Ein Sturmruf braust
31. Es tont ein foyerie freiheitlied
32. Zionshymne
33. Judischer Nationalhymne
34. Auf Mein Volk
35. Es her?? Aus unsern mentchen??                       
36                                                    Es hobe sich   Adolf Moritz   
37. Wach auf mein volk
38. Hymne an Israel
39. Judische Nationalhymne
40Judenhymne – Wach auf, wach auf                     
41. Meines herzens verste
42. Judische Nationalhymne
43.              Judische Nationalhymne, Heil dier ZionJ. Metz
44. Zion Zion, 
45. Nationalhymne
46. Judische Nationalhymne                                                                           
47. Congress – Hymne fur Col Israel
48.  Israels ewigkeit
49. Heil Juda, dier, du volk des herrn
50. Wir sint ein volk
51. Juda fort!

סיבוב בתל אביב: בת 110, פינת קריאה, חסמבה, לא תחסום, עוגת יהודים, עמנואל הצופה

$
0
0
א. צעירה בת 110

איך הזמן רץ כשנהנים...

בית העירייה הישן (צילום: איתמר לויתן)

ב. כרית משלה

לחתולת (או שמא חתול) הרחוב הזו יש ספסל קבוע ברחוב דובנוב ועליו כרית אישית. היא גם יודעת לקרוא את המודעה שמאן דהוא רחום הדביק לכבודה.

צילום: טליה מורצקי

ג. חסמבה בבית האסורים

צילום: איתמר לויתן

ירון זהבי, משה ירחמיאל ואהוד השמן, מי יגלה עפר מעיניכם?

ערימות של אבנים, זה כל מה שנותר מ'משטרת לב העיר', הבניין ההיסטורי שברחוב דיזנגוף, שנבנה ב-1934 ותפקד במשך כשבעים שנה. המבנה נכנס גם להיכל התהילה של הספרות העברית בשני הכרכים הראשונים של סדרת חסמבהמאת יגאל מוסינזון (טברסקי, 1950-1949), כאשר נערי החבורה שנכלאו בו בידי שוטרים בריטיים נמלטו ממנו באומץ ובתושייה.

על הריסותיה של 'הבולשת'ייבנו מלון ודירות לעשירים...




ד. עשרת הדיברות, הדור הבא

צילום: איתמר לויתן

ה. עוגה של יהודים?

צילום: איתמר וכסלר

ו. פרידה מעמנואל הצופה

מת הפסל ואיש הפלמ"ח עמנואל הצופה (2019-1928). הצופה (שמו המקורי היה קוקר) פיסל רק באבן, ואחת היצירות שלו, 'עוגן', מוכרת לעוברים ברציף של נמל יפו.

סוכת האבל
 
צילום: מנחם רוזנברג

ארץ הקודש: בוא ניסע לטבריה, טוהר העיניים, שירת הים, אין עוד מלבדו

$
0
0
א. בוא ניסע לטבריה 

בוא ניסע לטבריה,
כי אין שום מקום יותר
יפה ממנה בעולם,
מתחת פני הים...

כך המליץ יורם טהרלב בשיר שהלחין משה וילנסקי ושרה חוה אלברשטיין.

 

אבל מתברר שהנסיעה לטבריה הפכה למבצע מסובך מאוד, לפחות עבור כהנים, ולא בגלל ראש העיר הססגוני שלה...

ד"ר ניתאי שנאן מהספרייה הלאומית הפנה את תשומת לבי לחוברת הדרכה צבעונית המיועדת לכהנים הרוצים ליכנס לעיר ולא להיטמא חלילה בטומאת מתים. 

אין זה דבר פשוט כלל וכלל! טבריה היא בית קברות אחד ענק ואין דרך לחצות אותה מדרום לצפון (וההיפך) ללא מעבר במקומות שפעם היו בהם קברים, ומכאן שהם אסורים לכהנים לעולם ועד.

אגודת 'משמרת הכהונה', בסיוע הארגון החרדי הוותיק 'אתרא קדישא', נחלצה לעזרת הכהנים המודאגים והכינה מפות משוכללות ונתיבי התקדמות חלופיים, העיקר שהכהנים לא ייכשלו ולו בגרגר אבק של טומאת המת.




ב. אזהרת מסע

עונת הקיץ והחופשות בעיצומה, ובתוך כלל החופשות גם חופשת 'בין הזמנים'בה יוצאים בני הישיבות למסעותיהם בארץ ובחו"ל. בעיתון המודיעהתפרסמה מודעת אזהרה לכל הטסים לאירופה, כדי לפקוד קברי קדושים או לשהות במרחצאות חמים. הצירוף 'לשאלת רבים'מצביע בדרך כלל על כך שאף אחד לא שאל, אבל אנחנו בכל זאת עונים. הצירוף 'על פי פסק גדולי ומאורי הדור שליט"א', ללא אזכור שמו של איש, מצביע בדרך כלל על כך שאף רב או 'מאור הדור'לא באמת התעסק בשטות הזו...

תודה לאבי בלדי

ג. מעשה בראשית

כך מלמדים הלכה במרחב הציבורי...

צילום: איתמר לויתן

ד. תודה אדושם!

סוגת 'אין עוד מלבדו'היא רבת ממדים והיבטים, ואין גבול להמצאות ולכוח הדמיון.

הנה למשל מכונית זו שנצפתה בהר המנוחות בירושלים והיא עטופה מכל צדיה במסרים תאולוגיים. כולה קודש לקב"ה ('השם').

צילום: מנחם רוזנברג

ובתל אביב, בשכונת פלונטין, יש דלת קסמים וגם היא מלאה באהבת השם וייראתו.

צילום: איתמר לויתן

ובכביש 4, ליד בני ברק, נצפתה משאית זו, שאולי עושה את דרכה לרמת טראמפ.

צילום: גדעון פליישמן

ונסיים בקוריוז פוליטי אקטואלי על 'אין עוד מלבדו'.

גרפיטי ברחוב נחלת בנימין בתל אביב גורס כי בהחלט יש עוד מלבדו...

צילום: איתמר לויתן

מחלות של יהודים: תזונה, אוננות ושחפת בעיתונות הרפואית ביידיש

$
0
0
(הפולניה)

מאת יצחק פוקס 

א. 'רופא הבית'ו'בריאות העם'

בשלהי המאה ה-19 ובראשית המאה העשרים מיליוני יהודים בכל העולם דיברו יידיש. אף על פי כן, ולמרות מאמציהם הבלתי נלאים של סופרים ויוצרים לבסס את היידיש כשפה מודרנית, מעמדה התרבותי היה נמוך. בעיני רבים היא עדיין נחשבה לשפה עממית שבה מדברים בעיקר בני השכבות הנמוכות. אט אט השתנה היחס אל השפה, ולמן העשור השני של המאה העשרים החלו להופיע כתבי עת ביידיש שהוקדשו לכל הנושאים שבעולם, ובתוכם גם לסוגיות של בריאות ורפואה ציבורית. 

בשנים 1914-1912 הופיע בוורשה שבועון פופולרי בענייני בריאות ורפואה, שנקרא דער אידישער הויז-דאָקטאָר (רופא הבית היהודי). העורך היה שמואל יעקב יצקן, שהיה גם מייסדו ועורכו של העיתון היינט (היום), אחד משני היומונים הפופולריים בוורשה בין שתי המלחמות (השני היה מאָמענט). יצקן היה בעל חושים מסחריים חדים בתחום המו"לות, ואם מצא לנכון להוציא לאור כתב עת ביידיש שמוקדש לרפואה מן הסתם העריך שיש בו סיכוי להצלחה מסחרית.

שער הגיליון הראשון של 'דער אידישער הויז-דאָקטאָר', 1912

 וילנה הייתה בעת ההיא מרכז הדפסה חשוב של פרסומים ביידיש, ובתוכם כאלה שהוקדשו לבריאות ורפואה. החשוב בין כתבי העת הפופולריים שהוקדשו לנושאים אלה היה פֿאָלקסגעזונט (בריאות העם), שהופיע בווילנה בשנים 1940-1923, בדרך כלל כירחון אך היו שנים שבהם הופיע פעמיים בחודש (מספר קטן של גיליונות העיתון נסרק באתרעיתונות יהודית היסטורית של הספרייה הלאומית; העיתון בשלמותו סרוק בספרייה הלאומית של ליטא). מייסדו של כתב העת, ועורכו עד פטירתו, היה ד"רצמח שׁאַבּאַד (1935-1864), רופא נודע ומנהיג ציבור בווילנה, ששמו התפרסם בכל רחבי פולין (מקור שם משפחתו בראשי התיבות שב"ד; שליח בית דין). העורך הנוסף שעמד לצדו, אברהם קוטיקלא היה רופא אלא סופר, מתרגם ופעיל בתחום החינוך העממי וההשכלה הפופולרית, בנו של בעל הזיכרונות הידוע יחזקאל קוטיק.

אברהם קוטיק
צמח שאבאד (ויקיפדיה)

הדפסת כתבי עת לרפואה דווקא בווילנה קשורה בוודאי לכך שבעיר זו היו כמה מרכזים רפואיים יהודיים חשובים. בשנת 1937 היו בבית החולים היהודי הוותיק בווילנה, שראשיתו במוסד ה'הקדש'המסורתי, 135 מיטות וארבע מחלקות: רפואה פנימית, כירורגיה, גניקולוגיה ורפואת ילדים. הצוות הרפואי מנה שמונה רופאים, 13 אחיות ואנשי צוות נוספים. כולם דיברו כמובן ביידיש.

חדר ניתוחים בבית החולים היהודי בווילנה

ב. העיתון 'פֿאָלקסגעזונט'

שער הגיליון הראשון של 'פֿאָלקסגעזונט', ינואר 1923

המטרה העיקרית של כתב העת הייתה 'לשפר את בריאותם של היהודים באמצעות הקניית ידע ומושגים לקהל הקוראים בנושאי טבע וגוף האדם, להקנות ידע על מחלות ובעיקר איך להימנע מהן'. לשם כך, וכדי שהמאמרים שיתפרסמו בעיתון יהיו נהירים לקהל הקוראים, צריך היה גם להציע ולמסד מונחים רפואיים מודרניים ביידיש.

בעיתון נדפסו גם מאמרים שלא עסקו בנושאים רפואיים מובהקים, כמו ענייני שחיטה או מנהג היריקה בתפילת 'עלינו לשבח', ובמקרים אלה נדפסו שמות הכותבים ללא תוארם האקדמי. אך רוב הכותבים היו רופאים, וכעשרה אחוזים מהם היו רופאות (כבר בגיליון הראשון התפרסם מאמרה של ד"ר ורה גרשון על לואי פסטר). אך הרופאות היהודיות לא בלטו, ודוגמה לכך הוא האירוע הבא: ביולי 1923 התקיים כנס רפואי בינלאומי, שנושאו היה 'הגנה על בריאות היהודים', בהשתתפות 26 ארגוני בריאות יהודיים. ד"ר שאבאד ציין כמה נואמים חשובים שהשתתפו בפתיחת הוועידה (אלברט איינשטיין, למשל), ובתוכם רופאה אחת בלבד, 'פרוי ד"ר סירקין'מוורשה.

במשך 18 השנים שבהן הופיע העיתון הודפסו 273 גיליונות, ולמעלה ממיליון עותקים הופצו ברחבי העולם היהודי. כמנהג הימים ההם, כל עותק שהופץ נקרא על ידי אנשים רבים, בני משפחה וידידים. 

במבט מאוחר, גיליונות הפֿאָלקסגעזונט יצרו מעין אנציקלופדיה מצטברת לרפואה פופולרית ביידישנכתבו בו מאמרים על מחלות מכל הסוגים, מלב ושחפת ועד סרטן. נדונו בו סוגיות של זוגיות וחיי אישות, הפרעות שינה, מיגרנות וגם עיסוק נרחב בנושאי אוכל, השמנה והרגלי אכילה. חלק גדול מן המאמרים הוקדש לחינוך לניקיון ולהיגיינה לסוגיה: של הילד ושל האם, בבתי הספר ובמוסדות ציבור, בתזונה ובביגוד, היגיינה אישית והיגיינה של אישה במחזור. בנוסף עסק כתב העת גם בנושאים 'כלליים'והומוריסטיים, כמו סיפורי מעשיות אופייניים על רופאים ועל חולים יהודים.

עשרת הדיברות לילדים (פֿאָלקסגעזונט, ספטמבר 1928, גיליון 17). לחיצה על האיור תגדיל אותו

ג. הקשר עם הקוראים 

קשר קרוב, ואפילו אינטימי, עם הקוראים אפיין את העיתונות ביידיש. הוא בא לביטוי בפרסום כתבות ששלחו קוראים מ'השטח' ('קאָרעספּאָנדענטן'), במכתבים למערכת ובתשובות שנתנו עורכי העיתון לשאלות הקוראים. הדוגמה הידועה ביותר לקשר זה היה המדור הפופולרי 'אַ בינטל בריוו' (צרור מכתבים), שהופיע במשך שנים רבות בעיתון הניו-יורקי הנפוץ פֿאָרווערטס. אין זה מפליא אפוא שגם כתב עת כמו פֿאָלקסגעזונט, ששם לעצמו מטרה לקדם את החינוך וההסברה בתחום הבריאות, העניק תשומת לב רבה לקוראיו. 

כבר בגיליונו השני, תחת הכותרת 'בריוו-קאַסטן (מעדיציניש עצות)' (תיבת מכתבים: עצות רפואיות), פנתה מערכת פֿאָלקסגעזונט אל הקוראים והודיעה על פרסום מדור חדש ובו תינתנה תשובות לשאלותיהם בסוגיות הקשורות ברפואה ובהיגיינה. ואכן, נשלחו שאלות רבות, והמענה היה ענייני ולא פעם גם תובל בהומור. כך לדוגמה, במענה לקוראת מלודז'כתב העורך (כל התרגומים מיידיש, כאן ובהמשך, הם שלי):
במכתב אחד הציפה אותנו הקוראת בכמות אדירה של שאלות על דיפטריה, עצירות, טחורים, מחלות נפש, דלקות עיניים, מחלת נפילה ועוד מיני חוליים שונים ומשונים. כנראה שהיא חושבת שניתן ללמוד את התורה כולה על רגל אחת. וכי יעלה על הדעת כי ניתן לענות על כל שאלותיה במדור זה? (דצמבר 1923, גיליון 12, עמ' 24-23)
בנושאים רגישים ואינטימיים, כמו אוננות, שימש מדור זה ערוץ תקשורת להידברות סמויה עם קהל קוראים צעיר או אורתודוקסי, שהיסס לפנות בגלוי לייעוץ. מאות פניות של קוראים הצטברו במערכת בנושא זה, כפי שמעידים הדברים הבאים: 
מאות אנשים הציפו אותנו במכתבים ופניות בנושאי אוננות ובנושאי שפיכת זרע לבטלה ... הקוראים ציינו את הקשיים הרבים בהשגת גיליונות קודמים של פֿאָלקסגעזונט, ולפיכך אנו מביאים פעם נוספת את עיקרי הדברים ברשימה ארוכה ומפורטת איך להימנע ולמנוע אוננות (יולי 1927, גיליון 13, עמ' 232-230).  
מדור 'בריוו-קאַסטן'פורסם באופן סדיר עד סוף שנת 1933. אחרי מותו של ד"ר שאבאד הופיע המדור פעמיים נוספות בהיקף קצר של חצי עמוד בלבד.

ד. פרסומות 

מודעות פרסומת הופיעו כבר בגיליון הראשון, ובלטה בהן מודעה על שייט לאמריקה, לקנדה ולאפריקה.


בהמשך רוכזו הפרסומות בעמודים הראשונים והאחרונים של כל גיליון, שניים עד שלושה עמודים ולפעמים אף יותר. מן הפרסומות משתקף מגוון נרחב של עיסוקים הקשורים בבריאות: בתי מרקחת, אוכל לסוגיו, ביגוד, לימודים בגימנסיות, תשמישי קודש, סיפונים לסודה, ציוד רפואי ועוד. המפרסמים העיקריים היו אנשי וילנה אך היו פרסומות גם ממקומות אחרים בפולין. 

עמוד פרסומות בפֿאָלקסגעזונט, 15 בנובמבר 1928

מודעות של מה שאנו מכנים היום שר"פ, כלומר פרקטיקה פרטית של רופאים, הופיעו כבר ב-1929. המודעות והפרסומות הפכו מרכיב מרכזי בהכנסות כתב העת, והופיעו בקביעות עד הגיליון האחרון שנדפס בווילנה ביוני 1940. 

ה. בימי מלחמה ושואה

הגיליון האחרון, יוני 1940. הכותרת: מאבק בשחפת

איך המשיך כתב העת להופיע בווילנה עשרה חודשים לאחר פרוץ מלחמת העולם השנייה? בין ספטמבר 1939 ליוני 1940 הייתה וילנה בשלטון 'ליטא העצמאית', ובתקופה זו המשיכו עיתונים יהודיים, ובתוכם גם פֿאָלקסגעזונט, לראות אורביוני 1940 סופחה וילנה לברית המועצות ואז נפסקה הדפסת העיתונים. רוחות המלחמה, שכבר נשבו בעוצמה רבה ברחובות וילנה, משתקפים בגיליונות האחרונים של העיתון. בתקופה זו נקלטו בווילנה אלפי פליטים שברחו מפולין הכבושה בידי הגרמנים. ובכל זאת, כותרות כתב העת וציור השער היו אופטימיים. בגיליון של חודש מארס 1940 מופיע על דף השער איור של שני ילדים גולשים בשלג וצוהלים, ובמדור הפרסומות בחוברת האחרונה מיוני 1940 אף נדפסה מודעה על צעצועי ילדים.


כתב העת המודפס חדל להופיע עם הכיבוש הסובייטי. אבל גרסה של מעין 'עיתון חי'נוצרה לאחר הכיבוש הגרמני, בתוך הגטו. אחת לשבועיים נערכו באולם התאטרון מפגשים בין רופאים לציבור שכללו הרצאות ושאלות ותשובות (המפגש הראשון נערך ב-14 באוקטובר 1942). עד חיסולו של הגטו נערכו 18 מפגשים כאלה. הנושאים שנדונו בהתכנסויות אלו היו רלוונטיים לחיים החדשים שנכפו על היהודים, למשל 'מהו פחד?', 'מניעת הריון', או דיווחים והמלצות לשמירה על בריאות הילדים בגטו. בדומה למדור 'קוראים כותבים'שהופיע בעיתון הנדפס, ניהלו עורכי המפגשים שבעל-פה גם תיבת דואר 'חיה', שבה נאספו שאלות שנענו במפגשים הללו.

הזמנה למפגש השישי שיתקיים בתיאטרון הגטו ב-7 בדצמבר [1942]

ו. אוננות והוצאת זרע לבטלה

דורות על גבי דורות הפחידו את ילדי ישראל שהעונש על אוננות הוא רע ומר ואין עליו כפרה. כך למשל נכתב בספר הפסיקה הפופולרי קיצור שולחן ערוך (סימן קנא, א):
אסור להוציא שכבת זרע לבטלה, ועוון זה חמור מכל עבירות שבתורה. ואלו שמנאפים ביד ומוציאין זרע לבטלה, לא די להם שאיסור גדול הוא, אלא שהעושה זאת הוא בנידוי, ועליהם נאמר: 'ידיכם דמים מלאו', וכאילו הורג את הנפש ... ולפעמים בעונש זה חס ושלום בנים מתים כשהם קטנים, או שיהיו רשעים, והוא בא לידי עניות.
הפחד מהעונש הנורא עשה את שלו, ואין זה פלא שהעניין הרפואי באוננות היה רב. במערכות העיתונים הרפואיים התקבלו מאות רבות של שאלות ורק מקצתן נענו. הפונים היו קוראים שגרו בכל רחבי מזרח אירופה. גם מאמרים רבים נכתבו בנושא, ובאחד מהם כתב ד"ר ל'בלום: 
התודעה הנפוצה בציבור, כי המאוננים הם אנשים חולים והאוננות היא מעין מחלת נפש העוברת בירושה מדור לדור, איננה נכונה ... אנו יודעים כי מעשי אוננות נפוצים בקרב תשעים אחוזים מבני הנוער, בעיקר בקרב תלמידי בתי הספר, שם הם לומדים זאת איש מחברו. אבל כאשר הם מתבגרים, רוב הבחורים נוטשים 'הרגל מאוס'זה. הם מתחתנים, חיים חיי אישות נורמליים ונעשים אנשים בריאים. המעטים שממשיכים במעשה מגונה זה הופכים להיות נכים ופגועי נפש ... האוננות איננה מחלה מוּלדת, זהו הרגל רע שניתן להיפטר ממנו בקלות, אלא שהפחד ממנה מסוכן יותר מהאוננות עצמה. הפחד נובע מן העונש המיוחס לחטא האוננות, 'מוחו של המאונן יתייבש', כך אומרים, ואי אפשר לרפאו. ומניין צמחה האמונה העממית כי אוננות מביאה ל'ייבוש המוח'? מן המחשבה [המוטעית] כי מקורו של הזרע הוא במוח, וככל שהוא ייפלט יותר מן הגוף, כך המוח יתייבש(דער אידישער הויז-דאָקטאָר, 1912, גיליון 3, עמ' 4-3).
בלום הציע מגוון דרכים להירפא מן האוננות: מסאז'ים, התעמלות, אמבטיות ותזונה נכונה. הוא ציין כי אימוץ אורח חיים בריא ומסודר מסייע לכל האנשים, וגם למאוננים. והעיקר הוא להשתחרר מן הפחד ומן הדעות הקדומות על מעשה האוננות ועונשו. 

במאמר אחר, שכותרתו 'מה יעשו אלו שסובלים מאוננות' (פֿאָלקסגעזונט, 1932, גיליון 15, עמ' 120), ניסח המחבר שבעה כללים איך להישמר ולהימנע מאוננות: 
  • תכננו את יומכם כך שלא תישאר לכם שום שעה פנויה; 
  • אל תשהו בבדידות רבה מדי, השתדלו להיות עם חברים וחברות; 
  • אל תרגישו אשמה ממעשי אוננות (אם הם לא נעשים בצורה קיצונית);
  • אל תתגרו ביצר. הימנעו מספרות ומקולנוע פורנוגרפיים; 
  • אל תקראו פרסומים פרימיטיביים אודות אוננות;
  • אמצו את כל היכולות הנפשיות והרצון כדי לחדול מאוננות;
  • עסקו בספורט ובפעילויות חברתיות.
הפנייה הארוכה והמעניינת ביותר הגיעה מי"ב, בחור ישיבה ('תלמודיסט') בן 35, שביקש לא לציין את שם עיירת מושבו. העורך המשיך:
הוא כתב לנו מכתב ארוך בן שמונה עמודים שמתאר 'את כל הביוגרפיה שלו'  בטווח הגילים שבין 14 ל-15 הוא ניהל 'מלחמת היצר'עם תאוותו לאונן. הוא מקדיש את רוב זמנו ללימוד מוסר, שוהה ביערות עם ספר שבט מוסר, יושב תחת העץ ובבכי קורע לב זועק את תפילותיו, עד שמן הראוי שגם האבנים ביער יבכו עמו. אנו מתקשים לתאר את מורכבות מצבו ה'מיסטי-ארוטי'. למעשה, הוא מזכיר מאוד את חנן מהצגת 'הדיבוק'של אנ-סקי ... העיקר הוא, ששנותיו הרבות בישיבות וההתעסקות המרובה בפלפולים, כשהוא שוהה בחדר דחוס ומעופש ואינו עושה שום פעולה או עבודה פיזית, רחוק מכל דבר ששייך ל'עולם האמיתי'. כל אלה הן הנסיבות שהפכו את ה'תלמודיסט'לאיש עצבני, וצדק רופא אחד מווילנה שאמר לו: 'אהב את המלאכה ושנא את הרבנות' ... עצה עיקרית שאנו יכולים לתת לצעירים שפונים אלינו בנושאי מיניות בכלל ובנושא אוננות בפרט: אל 'תחפרו'יותר מדי בתוך מחשבותיכם. הקדישו יותר זמן לבילוי בטבע, שאפו אוויר צלול, עשו מסז'ים וטבילות במים קרים והעסיקו את עצמכם בעבודה ובפעילויות שיש בהן מאמץ פיזי (פֿאָלקסגעזונט, ינואר 1924, גיליון 1, עמ' 22-21).
כרזת אזהרה ביידיש של ארגון 'אזע'מפני מחלות מין (זיבה ועגבת); ברלין שנות העשרים (קסטנבאום)
ז. שחפת והיגיינה 

גיליון הפֿאָלקסגעזונט, דצמבר 1928, הוקדש למאבק בשחפת

מחלת השחפת (טובערקולאָז) נחשבה בעת ההיא למחלה סופנית. פגיעתה הייתה רעה בכל רחבי העולם, ובמיוחד נפוצה במשכנות היהודים בערים הגדולות של מזרח אירופה, שם הייתה לא פעם צפיפות מגורים בלתי נסבלת, אבק, לכלוך ותנאי היגיינה ירודים. זאת ועוד, יהודים רבים עוסקים במקצועות שבהם יש סיכון גדול להידבקות בשחפת: סוחרי רחוב, יצרני כובעים ופרוות, אופים, חייטים, סנדלרים, חרטים, כורכי ספרים, צבעים, נפחים, נגרים וכיוצא באלה. האמצעי העיקרי לצמצום הפצת המגיפה היה שמירה קפדנית על היגיינה של הפרט, של הסביבה, של הדיור ועוד. צמח שאבאד שהאמין בכך, קידם את השקפתו זו באמצעות כתב העת שערך.

היבט אנקדוטלי של פרשה זו היה מאבק במנהגים שרווחו בקרב יהודים וגרמו להפצת הנגיף. כך למשל המנהג האשכנזי העתיק לירוק על הרצפה בתפילת 'עלינו לשבח', עת היו מגיעים לפיסקה 'שהם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק וּמִתְפַּלְּלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיע'. המילה 'וריק', שנדרשה כגימטריה של 'ישו', זוהתה עם רוֹק. 

אליהו סוסנוביק מהעיירה מיורישבבלארוס תיאר את מעמד היריקות בבית המדרש שהכיר: 'און ווי ס'קומט צו די ווערטער אַזוי ווערט אין בית-מדרש אַ מבּול פון שפּייעכץ' (כאשר מגיעים למילים האלו, מבול של יריקות מתרחש בבית המדרש) (פֿאָלקסגעזונט, יוני 1924, גיליון 6, עמ' 135). כותב אחר, הירש אברמוביץ, פנה לרבנים בקריאה נרגשת לעקור מן השורש 'מנהג פראי'זה: 
חרפה היא לנו, שבמאה העשרים, בסיומה של תפילה המבטאת את עיקרון האמונה בבורא עולם, המתפלל צריך לירוק על הרצפה במקום שהוא עומד בו, אפילו ליד ארון הקודש ... האם היריקה היא כזו מצווה חשובה? ... ונניח כי חמישה עד עשרה אחוזים בין אלפי המתפללים היורקים נגועים בשחפת או במחלות אחרות? (1926, גיליון 10, עמ' 159).   
על כך, ועל הרגלים נוספים של יהודים בבתי כנסת, כמו נישוק ספר התורה או נישוק מזוזות, על לחיצות ידיים בין אדם לחברו ועל עוד טקסים ומנהגים, יצא קצפם של כמה כותבים שראו בהם סכנה להתפשטות השחפת. אליהו סוסנוביק, שהוזכר לעיל, גייס גם מקורות תלמודיים במאבקו לשיפור ההיגיינה בבתי הכנסת ובבתי המדרש. הוא פתח במילתא דבדיחותא המיוחסת לרבינו תם:  'אַז "מנהג"פאַרקערט איז "גהנם"', דהיינו, היפוך אותיות 'מנהג'יוצר 'גֵּהִנֹם'. בהמשך הביא את המדרש התלמודי 'קידרא דבי שותפי לא חמימא ולא קרירא' (בבא בתרא, כד ע"ב), שמשמעותו המילולית היא: תבשיל שמכינים שני אנשים אינו חם ואינו קר. הכוונה היא שכאשר דבר מסוים מוטל על כמה אנשים, הרי שכל אחד מטיל את האחריות על משנהו ואיש אינו עושה דבר; כך בבית המדרש, 'לאף אחד לא אכפת מן הניקיון ... האוויר מחניק ודחוס, פעם בשבוע מטאטאים קצת את החדר ולפעמים גם לא את המעט הזה'. סוסנוביק סיכם אפוא את רשימתו וטען כי בתי המדרש הם מקום קינון של מחלות מדבקות.

העורך, צמח שאבאד, הוסיף לרשימה זו כמה תובנות רפואיות: הוא הסביר כי בפה יש חיידקים רבים שיכולים לעבור בקלות מאיש אחד למשנהו, חיידקים מיקרוסקופיים שיכולים לעבור במגע נשיקה, כמו נשיקה לספר תורה, למזוזה, לציציות או לתפילין, או נשיקת ספר קדוש שנגע ברצפה המזוהמת של בית המדרש, ועוד.

המלחמה בשחפת בקרב יהודים נעשתה במגוון דרכים. כך למשל, בכרזה שנדפסה בברלין ב-1923, מטעם ארגון הבריאות היהודי 'אָזע' (OZE), תוארו דרכי מניעת השחפת וההתגוננות מפניה. הכותרת זועקת באותיות גדולות 'מצוה גדולה להציל את החולה, למנוע את המחלה זו מצוה גדולה יותר', ועוד איורים המדגימים איך צריך להישמר מפני המגיפה. 

(ארכיון ייוו"א)

ח. 'צאו אל הטבע' 

בתוך שלל ההמלצות והפתרונות הרפואיים שנתנו צמח שאבאד ועמיתיו מעל דפי 'פֿאָלקסגעזונט שולבו גם אידיאלים חדשים. במיוחד בולטים אידאלים שהותוו על ידי תנועות ציוניות, כמו גם תנועות יידישיסטיות חילוניות ('בונד'למשל), בדבר הצורך לפתח יהודי 'חדש', שיתייחס בחיוב אל גופו ובריאותו. מאמרים רבים כוונו כדי לחנך את קהל הקוראים לאמץ הרגלים חדשים, כמו היחשפות לשמש או בילוי בחיק הטבע, ולהפוך אותם חלק משגרת חייה של משפחה יהודית.

אוויר, שמש, מים – כרזה של ארגון 'אָזע'המטיפה ליציאה אל הטבע, 1926 (אנציקלופדיה ייִוואָ

שאבאד גם ניסה להנחיל הרגלים סביבתיים חשובים: 'שְׁנוּ עם חלונות פתוחים ... חשפו עצמכם ותיהנו מן השמש', והחשוב מכל: הקנו הרגלים אלו גם לילדיכם (מאי 1932, גיליון 9, עמ' 65).

במאמר שכותרתו 'בעלת הבית והמלחמה בשחפת'מנה ד"ר ש'לנדסברג את תפקידיה של אם המשפחה בניהול הפיננסי, בחינוך הילדים ובגידולם, בניקיון הבית ועוד. הוא הדגיש את חשיבות ההקפדה על היגיינה והדגים זאת בסדרת איורים:

'אל תירקו על הרצפה' 
'האבק מזיק. טאטאו את הבית ושימרו על חלון פתוח'(פֿאָלקסגעזונט, דצמבר 1928, גיליון 24, עמ' 433) 

לקריאה לצאת אל הטבע ואל אור השמש היה גם פן מעשי. קייטנות קיץ רבות לילדים ובני נוער בכל רחבי פולין שאורגנו על ידי תנועות נוער, בתי ספר או ארגונים כמו 'טאָז', ונקראו 'זומער קאָלאָניעס'.

ילדים יהודים בדרך לקייטנה שאורגנה בדווינסק (לטביה) על ידי 'אָזע', 1938 (אנציקלופדיה ייִוואָ)

סוגיות נוספות באורח החיים היהודי שהעסיקו את כתב העת היו שחיטה, בשר בחלב או טבילה במקווה, שהיו חלק מן העולם המסורתי, וגם אורח חיים צמחוני, ששיקף את השפעת המודרנה על חיי היהודים, בעיקר בערים הגדולות. ענייני השחיטה הכשרה זכו לסיקור נרחב, בעיקר בשל קשיים שהערימו שלטונות פולין ונתפסו כ'גזרות'. ההימנעות מערבוב מאכלי בשר וחלב סוקרה בעיקר מתוך ניסיון לנמק באופן מדעי את מקורות ההלכה בעניין זה. על טבילה במקווה נכתב מעט מאד, בעיקר נדון ההיבט ההיגייני, ואילו נושא הצמחונות נסקר בהרחבה רבה בכתבי העת, והקוראים מוזמנים לעיין ברשימתו של רמי נוידרפר, 'דיאטה בווילנה: המסעדה הצמחונית של פאני לבנדו', בלוג עונג שבת, 16 ביולי 2015.

ט. מחלות של יהודים?

רבים מיהודי מזרח אירופה האמינו כי קיימות מחלות ייחודיות ליהודים. הרופא הברלינאי פרופסור הרמן שטראוס, שהרצה על כך בכנס רופאים בווילנה, התייחס לנושא באופן מורכב יותר וציין שאמנם אין מחלות שפוקדות רק יהודים, אך קיימות מחלות שנפוצות יותר בקרב יהודים, למשל סוגים שונים של מחלות עצבים, שִׁטָּיוֹן (דמנציה), לחץ דם, מחלות לב וסֻכֶּרֶת, שנפוצה כפליים מאשר בקרב לא-יהודים. הוא מנה את הסיבות לכך: 
  • הורשה גנטית; 
  • גלגוליו ההיסטוריים של העם היהודי אילצו את בניו לחיות בתנאים כלכליים ופוליטיים ירודים, מה שגרם לניוון מרכיבים שונים בגוף, כמו היחלשות הלב והסתיידות העורקים; 
  • יהודים, בעיקר בני מעמד הביניים, נוטים להגזים באכילה, בפרט שומנים, מאכלים מתוקים ותבלינים;
  • יהודים נוטים להרבות בעיסוקים הכרוכים בישיבה ואינם מרבים להתעמל. 
כל אלה גורמים להשמנה, לעצירות וטחורים ולמחלות מעיים. עוד הוא מזכיר את העובדה כי ריבוי לידות של נשים יהודיות גורם להיחלשות שרירי הבטן שלהן ולהזדקנות מהירה. כמו כן, יהודים נוטים למחלות דם מסוימות, כמו אנמיה ותאי דם לבן (פֿאָלקסגעזונט, אפריל 1930, גיליון 8, עמ' 62-61). 

גם 'דאגות יתר'הן גורם משמעותי בתחלואה, בעיקר של יהודים. פרופסור שטראוס ציין את הפחד והחרדה כמחלות שמאפיינות מנטליות יהודית: 'בכל אופן, היהודים מזדקנים ונעשים "אפורים"מוקדם; זה בולט בעיקר אצל נשים, בגלל התנאים הכלכליים ובגלל דאגתן לילדים ... אף אחד לא פוחד ממחלות כמו היהודים'', ודברים ברוח זו כתב גם ד"ר ש'קְלֶרְמָן (1928, גיליון 8, עמ' 141-139). 

אך יש גם יתרונות רפואיים הנובעים מאורח חייהם של יהודים, והוא מנה כמה מהם:
  • תופעת השִׁכְרוּת ומחלות המין כמעט שאינן קיימות הודות לחיי משפחה תקינים; 
  • יום השבת כיום מנוחה שבו יהודים שוכחים את דאגות הפרנסה וטרדות היום-יום; 
  • איסור אכילת חזיר, במיוחד בתקופות שבהן המוּדעוּת לשמירת תנאים סניטריים כלל לא הייתה קיימת; 
  • כללי השחיטה היהודית מונעים אפשרות של שחיטת בהמות הנגועות בשחפת; 
  • ימי הצום טובים לבריאות ומעניקים 'מנוחה לקיבה'; 
  • נטילת הידיים לפני האוכל ואחרי עשיית צרכים מרחיקה מחלות מדבקות כמו טיפוס או דיזנטריה. 
י. צמח שאבאד ופעלו

אבן זיכרון לצמח שאבאד בווילנה (צילום: דוד אסף)

רבות נכתב על צמח שאבאד, בחייו ואחר מותו, והרוצה יוכל לקרוא עליו בקיצור בערכו בוויקיפדיה, ולאחרונה ברשימתו של מוטי זלקין 'וילנה של מטה', בספר אבני דרך: מסות ומחקרים בהיסטוריה של עם ישראל, שי לצבי (קותי) יקותיאל, מרכז זלמן שזר, תשע"ו, עמ' 258-255. 

רוב ימיו חי שאבאד בווילנה, בה נולד ומת ובה זכה להערכה מכלל הציבור, יהודים ושאינם יהודים. ראוי לזכור במיוחד את פועלו בשנות מלחמת העולם הראשונה, כאשר וילנה הייתה תחת כיבוש גרמני. רוב התושבים המבוססים עזבו את העיר ונותרו בה בעיקר העניים, ולצדם פליטים רבים. שאבאד הקדיש את עצמו לעזרתם: אסף סכומי כסף גדולים וייסד מטבחים ציבוריים ובתי ילדים. לאחר המלחמה נרתם לשיקום חיי הקהילה היהודית בעיר. כ'אוטונומיסט'חילוני נאבק למען שפת יידיש (חתנו היה הבלשן הנודע מקס ויינרייך, ממייסדיי ייִוואָ). הוא יזם וקידם מוסדות חינוך, בהם בתי ספר לנשים בשעות הערב, שימש יו"ר רשת 'אורט', ייסד ספרייה ציבורית והיה מעורב בפעילויות רבות בתחום החינוך והרפואה הציבורית. בנוסף היה חבר במועצת העיר בין 1927-1919, וב-1928 אף נבחר לסנאט הפולני. 

שאבאד היה מקור השראה לעיצוב דמותו של רופא, מעין דוקטור דוליטל רוסי, בספר ילדים מפורסם, 'דוקטור אַיי בּוֹלִיט', שנכתב על ידי הסופר והמשורר קורניי צ'וּקוֹבסקי (1969-1882) וראה אור לראשונה בשנת 1929. צ'וקובסקי, שמוצאו מאב יהודי, כתב בשנת 1967: 
כתבתי את האגדה מזמן מזמן. חשבתי על הרעיון עוד לפני המהפכה הגדולה, כי הִכרתי בווילנה את הדוקטור שאחר כך קראתי לו דוקטור איבוליט. קראו לו ד"ר שאבאד. זה היה בן אדם טוב לב, הכי טוב מכל האנשים שפגשתי בחיי. הוא ריפא ילדים של אנשים עניים חינם. היה מקרה, למשל, שבאה אליו ילדונת רזה, והוא אמר לה: 'את רוצה שאני אתן לך מרשם לאיזו שהיא תרופה? לא. מה שיעזור לך זה חלב. תבואי אלי בכל בוקר ותקבלי שתי כוסות חלב'. אני ראיתי שבכל בוקר היה תור ארוך. ילדים באו אליו וגם הביאו בעלי חיים. ואז חשבתי שזה יכול להיות נהדר אם אכתוב אגדה כזו על דוקטור טוב לב. כמובן שד"ר שאבאד לא נסע לאפריקה. את זה אני המצאתי (הובא אצל עדינה בר-אל, 'בין ד"ר אויזמר לד"ר דוליטל').
ספרו של צ'וקובסקי תורגם לשפות רבות, ובהן יידיש ועברית. תרגומיו לעברית מוכרים בכמה גרסאות מעובדות: לימפופו: מסע אל ארץ הקופים (עם עובד, 1943), בתרגומו של נתן אלתרמן שאחראי להמצאה המבריקה 'דוקטור אוֹי-זֶה-מַר'; דוליט בלימפופו (1958) בעיבודו של רפאל ספורטה; ולאחרונה, דוקטור אַיְכּוֹאֵב (קדימה, 2017), בתרגום מלא מהמקור הרוסי של אלה סוּד.


גרסאות בשפות שונות בברית המועצות: אבחזית, רוסית, אלטאית ואוזבקית (NLR)
התרגום ליידיש, קייב 1937 (NLR)
'דוקטור איי בוליט'ברוסית

בשנת 2007 הקימו ברובע היהודי העתיק של וילנה אנדרטה לזכרו של שאבאד, ובה הוא מונצח משוחח עם ילדה המחזיקה חתול בחיקה. 

מחבר הרשימה ליד פסלו של שאבאד בווילנה
צילום: דוד אסף
 _________________________________

יצחק פוקס הוא מהנדס ב'רפאל'שיצא לגמלאות ומתגורר בקרית מוצקין. רשימה זו מתבססת על עבודת גמר לתואר מוסמך, 'כתבי עת לבריאות ולרפואה ביידיש במזרח אירופה', שהוגשה בשנת 2018 במסגרת התכנית ליידיש באוניברסיטת תל אביב. העבודה המלאה סרוקה כאן

Viewing all 1805 articles
Browse latest View live