Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1809 articles
Browse latest View live

יומן קריאה: עוד יוסף (פרל) חי?

$
0
0
מדף הספרים על יוסף פרל


מאמרי זה נדפס בעיתון הארץ, ערב פסח (14 באפריל 2014), תרבות וספרות, עמ' 6, תחת הכותרת: 'חסידים לא יקראוהו כי אם יקרעוהו לגזרים'.


יוסף פרל - גיבור תרבות נערץ או מלשין אובססיבי?

סיפורו של גאון ספרותי שחי במאות ה-18 וה-19 והיה אולי ראשון התחקירנים, שעה שהגיש לשלטונות האוסטריים תזכירים על מעשים פליליים שייחס לחסידים


יוסף פרל, מגלה טמירין, ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי יד והוסיף מבוא וביאורים, יונתן מאיר, מוסד ביאליק, ירושלים תשע"ד (2 כרכים), 620 עמודים.
חסידות מדומה: עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, מאת יונתן מאיר, מוסד ביאליק, ירושלים תשע"ד, 316 עמודים.
"כמאכל תאווה הזה לא בא אל פי מיום קוראי ראשונה את המגלה טמירין" (איגרות יל"ג, ב, ורשה תרנ"ה, עמ' 70)
ספק אם שמו של יוסף פרל (1839-1773), מוכר היום ליותר מקומץ חוקרים העוסקים בראשיתה של הספרות העברית או בתנועות ההשכלה והחסידות במאה ה-19. אין לפרל לא יד ולא מצֶּבֶת, על שמו לא נקרא שום מוסד תרבות, יישוב או רחוב, על אף שהיה מן הדמויות החשובות ביותר בתולדות מלחמת התרבות היהודית המודרנית ומגדולי כותבי הסאטירה העברית. בשכונת ביצרון בתל אביב, שבה הוקצו רחובות רבים לזיכרונם של אבות תנועת ההשכלה, ואף הוקם בה לא מכבר "פארק ההשכלה"המוצלח, לא נמצא מקום לפרל. 175 שנים לאחר מותו ועדיין החשבון עם דמותו השנויה במחלוקת נותר פתוח.
יוסף פרל וספרו "מגלה טמירין". מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני
יוסף פרל וספרו "מגלה טמירין". מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני.

גדולתו של פרל אינה מתמצה רק ביבול ספרותי מקורי ומפתיע, שכולל סאטירות גדולות ("מגלה טמירין", "בוחן צדיק") וקטנות (פארודיות על סיפורי המעשיות של רבי נחמן מברסלב או הצלפה בעמיתיו המשתתפים בכתב העת המשכילי "כרם חֶמֶד"), רומאנים היסטוריים ("אנטיגנוס"שאבד), פובליציסטיקה ("על מהות כת החסידים"), פדגוגיה שימושית באמצעות לוחות שנה ("לוח הלב"ו"ציר נאמן") או תרגומי מופת ("טום ג'ונס"של הנרי פילדינג, שפרל תירגם מגרמנית ליידיש), אלא בעיקר בשילוב הטוטלי בין יצירה ספרותית מגויסת לבין פעלתנות ציבורית ומחויבות קהילתית. שילוב נדיר זה הפך אותו לגיבור תרבות נערץ בקרב המשכילים, ולשנוא נפשם של החסידים, אויביו המושבעים, שראו בו בוגד ומלשין.
פרל, שנולד, חי ומת בעיר טָרְנוֹפּוֹל שבגליציה המזרחית (היום באוקראינה), היה לא רק גאון ספרותי שכתב בשלוש שפות (עברית, יידיש וגרמנית), אלא גם אזרח מחויב לעמו, לדתו ולמדינתו, וככזה עשה כל שביכולתו לקידום חזון משכילי מודרני, שאמור היה לשנות מהיסוד את אורחות חייהם של בני החברה היהודית המסורתית. סדר היום הרעיוני שלו לא הוסתר, אדרבה הוא היה גלוי לעין כל, הוצג בתקיפות ובראש מורם, ואליו רתם את כל אונו והונו. למזלו היה פרל בן למשפחת סוחרים ואיש אמיד, שיכול היה להרשות לעצמו התמסרות לענייני ציבור, חינוך וספרות, ללא מורא של "מה יגידו"או חשש לפרנסתו.
פרל, כמו מוריו, חבריו ותלמידיו, ידע היטב כי תמונת העתיד שחזה לבני עמו לעולם לא תתממש מעצמה, שכן היתה מנוגדת לתמונת עתיד שונה לחלוטין, שאת דגלה השמרני נשאו החסידים ומנהיגיהם הצדיקים. בשל כך, החסידות נתפסה בעיניו לא כמתחרה לגיטימית על סדר יום חדש או יריבה רעיונית במגרש משחקים אינטלקטואלי, אלא אויבת של ממש, המאיימת על עתיד העם היהודי.
בעיניו, החסידות אינה תנועת תחייה שבאה לרענן את הערוגות היבשות של המסורת ולהציע דגם חדש של עבודת ה'ומנהיגות דתית, אלא ההפך הגמור: היא מייצגת - במחשבה ובמעשה - את כל הרע שקרה לדת ישראל בשנות הגלות הארוכות. היסודות הבלתי רציונליים, שטופחו בידי המקובלים ויורשיהם - החסידים, נתפשו בעיניו כסילוף מקומם ועיוות היסטורי. המורשת המיסטית היא פגם וסרח עודף, שדבק ביהדות המקורית, שיסודותיה - בתנ"ך, בתקופת חז"ל ובימי הביניים - התבססו על חשיבה רציונליסטית, על מוסר הנביאים ועל השתלבות בעמים ונאמנות לשלטון וחוקיו תוך שמירה על בידול דתי.
יוסף פרל וספרו "מגלה טמירין". מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני
יוסף פרל וספרו "מגלה טמירין". מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני.
זאת ועוד, המסד הרעיוני של החסידות, שהשתקף בספרותה העיונית וההגיוגרפית (פרל חשש במיוחד מהשפעתם המזיקה של ספר שבחי הבעש"ט ושל תורות ר'נחמן מברסלב), ובעיקר גילוייה החברתיים, שהתבטאו בפריחת חצרות הצדיקים והתמסדות השושלות, היו בעיניו איום ממשי על יכולתה של הזהות היהודית לשרוד ולהתפתח בעולם החדש.
אכן, מנקודת מבטם של מי שחיו במפנה המאות 19-18, זה היה עולם חדש לגמרי. חלוקות פולין והסתפחותם של רוב יהודי פולין לאימפריות הרב־לאומיות, רוסיה הצארית ואוסטריה ההבסבורגית, שינו סדרי בראשית והביאו לניתוק קשר האינטרסים המשותף שבין השלטון לבין הקהילה היהודית המסורתית. הקהילה הישנה נחלשה ומוסדותיה פינו את מקומם לכוחות רעננים, שהציעו חלופות רעיוניות וחברתיות, מוקדי זהות ומקורות סמכות חדשים לחלוטין.
אמנם, החסידות החלה לצמוח זמן רב קודם לכן, ודמויות מופת כמו הבעש"ט או המגיד ממזריץ'מתו לפני החלוקה הראשונה של פולין (1772), אך מה שהיה עד שנות השבעים של המאה ה-18 חבורות ספונטניות ובלתי מזיקות של אנשי תורה ורוח שנטו למאגיה ולמיסטיקה, הקהילו מעריצים והטיפו להם את תורתם, נהפך מכאן ואילך לזרם אדיר שזכה לפופולריות כמעט בכל מקום ובכל שכבות הציבור.
פרל היה תלמיד חכם בעל ידיעות עצומות, כמעט בלתי נתפשות, בכל מכמני ספרות הקבלה והחסידות. המשיכה החולנית הזאת לעולמו של היריב שאותו כל כך תיעב, יכולה אולי להיות מוסברת במלותיו של אחד ממעריצי פרל, המשכיל אברהם דוב גוטלובר (1811-1899): "הניסיון יראה שהרבה משכילים על ברכי החסידים נולדו ומהם יצאו". פרל אמנם לא נולד למשפחה חסידית, אבל גם הוא, ככל הנראה, נמשך בנעוריו לחסידות וטעם מטעמיה, ועל "חטאו"זה טרח כל ימיו לכפר.
את מאבקיו הציבוריים קידם פרל בשלושה מסלולים שאותם ראה כמשלימים: יוזמות חינוכיות - הוא ייסד בעירו טרנופול בית־כנסת מתוקן, בית־דפוס, ובעיקר בית־ספר מודרני שבו לימדו בגרמנית. מפעלים אלה מומנו כולם מכיסו הפרטי; מאבקים פוליטיים - בחישה במינויי רבנים והסתייעות בכוח השלטונות למיגור החסידות; פולמוס ספרותי - חיבור סאטירות שתכליתן הוקעת החסידות ולעג למנהגיה ולמנהיגיה.
פרל היה אולי ראשון התחקירנים. בעמל רב ותוך שימוש במידע מודיעיני שצבר, הוא הגיש לשלטונות האוסטריים תזכירים ובהם שפע נתונים על מעשים פליליים ומושחתים כביכול, שייחס לחסידים ולצדיקים. ובלשונו: "כל הידוע לי על האמצעים ועל הדרכים שבהן נוקטת הכת הארורה והבלתי קדושה הזו כדי להשיג את מטרותיה הפליליות". הוא סיפר כיצד מצליחה החסידות להשתלט על קהילות ומוסדותיהן באמצעות מינוי רבנים, שוחטים ומוהלים, על ביקורי צדיקים שגורמים להפרות סדר ולפיכך נתבעים השלטונות לגרשם, ועל קופות רבי מאיר בעל הנס, ששימשו צינור להעברת כספים לארץ ישראל.
הוא דרש למנוע מצדיקים לנסוע ברחבי המדינה, לסגור בתי מדרש חסידיים שיימצאו בהם ספרי קבלה מזיקים ולהגביל את השימוש במקוואות, שכן מוסדות אלה משמשים בית ועד לבטלנים, גנבים ואספסוף חסידי, שלא לדבר על "מעשי תעתועים" (משכב זכר) שנעשים בהם. כך למשל, במארס 1838 חיבר פרל תזכיר מפורט ובו חשף את קיומה של מגבית כספים גדולה שנערכה בחשאי בגליציה על מנת לממן את הוצאות משפטו של הצדיק החסידי ישראל מרוז'ין, שבאותה עת עמד לדין ברוסיה על שנתן את הסכמתו להוצאה להורג של מלשין יהודי.
פרל הרחיק לכת וטען, כי הרצח בוצע בהוראה ישירה של הרבי (בניגוד לטענות הנאשמים האחרים, שרק נעשה שימוש בשמו של הרבי בלי רשותו או ידיעתו). פרל גם גילה שהרוצח האמתי נמלט מרוסיה לגליציה והוא מסתתר בבתיהם של חסידים, שקונים את שתיקתו בכסף ומסייעים לו לטשטש ראיות.


תזכירים אלה, שנכתבו בגרמנית, הם מקור היסטורי יקר ערך על התקופה בכלל ועל תולדות החסידות בפרט, שכן החסידים עצמם מעולם לא היו רושמים מידע כזה או מתעדים אותו. אך בעוד החסידים ראו בשיתוף פעולה עם השלטונות - ככל שידעו את פרטיו - מעשה שלא ייעשה וביטוי לבוגדנות ושנאה יוקדת; פרל עצמו ראה בכך לא רק קיום מצוות "וביערת הרע מקרבך", אלא גם ביטוי לאזרחות טובה ונאמנות לשלטון של חסד שמיטיב עם היהודים, ולפיכך הם חייבים לגמול לו בשיתוף פעולה. פרל גם קיווה כי בכך יוכל לרתום את השלטונות לקידום החזון המשכילי, שיוכל להתממש רק אם תרוסן פראותם של החסידים, שאותם אפשר להפוך לאזרחים מועילים ולתַרְבֵּת רק בכוח הזרוע.
זו היתה כמובן חשיבה פטרונית, אך היתה בה גם תמימות רבה. פרל וחבריו, שציפו כי נציגי השלטון הנוכרי יעמדו לימינם במאבק נגד החסידים אויבי הנאורות, לא הבינו כי למערכות שלטוניות יש שיקולים מורכבים ואינטרסים פוליטיים וכלכליים, שלעתים עומדים בניגוד להשקפת עולם והצהרות פומביות, ויחס השלטונות האוסטרים לחסידות בכלל ולצדיקים בפרט הוא דוגמה למדיניות דו־פרצופית זו.
פרל לא היה המלשין הראשון וגם לא האחרון. גם ה"מתנגדים"וגם החסידים עצמם לא טמנו ידם בצלחת, וידועים מקרים רבים בהם פנו הצדדים השונים לשלטונות כדי להסתייע בהם במאבקים פנימיים. ובכל זאת, הלשנותיו הבוטות של פרל העסיקו את חוקרי התקופה, שדחו את דימויו המוקדם כאידאליסט שוחר טוב וראו בו רודף כבוד ובוגד בעמו. בלט במיוחד דווקא ההיסטוריון המרקסיסטי רפאל מאהלר, שפירסם את תזכיריו האנטי־חסידיים של פרל וראה בהם כתבי שטנה מרושעים, "המלאים שנאת מוות" (אפשר להניח שגם עובדת היותו של פרל גביר ובעל הון לא תרמה לדימויו החיובי בעיני מאהלר).
אברהם רובינשטין, שאף הוא ההדיר כמה מחיבורי פרל, אף טען שפרל ניזון משיטות פולמוס שרווחו בספרות האנטישמית; וגם ראובן מיכאל, שהציג עמדה מאוזנת יותר, ראה בתזכיריו ביטוי לאמון התמים והבלתי מוגבל שנתנו משכילים בני אותו דור במשטרים האבסולוטיסטיים הנאורים.
התמונה מסתבכת יותר ככל שחודרים לעולמו הפנימי של פרל ולאורחות חייו. פרל לא היה כופר או שונא דת. ההפך הוא הנכון. הוא היה תלמיד חכם, נדבן מופלג ובעל צדקה, ובעיקר ירא שמים. אחד הדברים שקשה להסביר לתלמידים הנכנסים בשערי ספרות ההשכלה הוא, שהמשכילים לא היו חילוניים. הארס האנטי-חסידי, שנטף מכתיבתם של אישים כיצחק ארטר, שלמה יהודה רפפורט (שי"ר), נחמן קרוכמאל (רנ"ק) או יצחק בער לווינזון (ריב"ל), עשוי להוליך שולל - היו אלה למדנים בעלי השכלה תורנית מעמיקה שהיו מחויבים לשמירת מצוות. הם התפללו, שמרו שבת, מטבחם היה כשר ולרגע לא היה עולה בדעתם שלא למול את ילדיהם או להמיר את דתם.
גם החסיד הספקן אברהם דוב גוטלובר, שפגישתו עם פרל בשנת 1828 חוללה תמורה מכרעת בחייו, היה משוכנע מלכתחילה כי מדובר באפיקורס. בזיכרונותיו סיפר, כי נדהם לגלות שלא רק שפרל מקפיד להתפלל, אלא שבבית הכנסת שייסד בעירו "אסר על כל באי הבית ההוא לבלתי דבר אפילו דיבור קל בשעת התפילה" (זיכרונות ומסעות, א, עמ' 223-227).
בעריש גולדנברג, אחד הביוגרפים הראשונים של פרל, סיפר כי "מלבד אשר לא סר מדרכי השולחן הערוך אף כמלוא אצבע קטנה, וישמור את משמרתו חוקותיו ותורותיו ... עוד נשמר היה לנפשו לבלי בְּחוֹר ומַנוֹת מורה בבית ספרו אם לא נודע היה מתמול שלשום דרכו בקודש על מעגלי מוסר ודרך ארץ, ומהלכו בשדה תרומות הדת אם ישר הנהו אם אין". כדי להמחיש את נאמנותו של פרל להלכה ולמסורת סיפר גולדנברג, כי לא זו בלבד שפיטר מורה אשר הדליק אש בביתו בשבת, אלא אף סילק את שַׁמָש בית הכנסת אשר התרשל לפזר קש על רצפת בית הכנסת בערב יום כיפור, כמסורת המקובלת מימים ימימה (אוהל יוסף, למברג 1866, עמ' 14).
שער המהדורה הראשונה, וינה 1819

הסאטירה "מגלה טמירין" (מג"ט), שנדפסה לראשונה בווינה בשנת 1819, היא יצירה גאונית. חוקרי הספרות העברית, למן יוסף קלוזנר וברוך קורצוייל, ראו בה אם לא את ראשית הספרות העברית החדשה, שהקדימה את יצירתו של מנדלי מוכר ספרים בכחמישים שנה, אז לפחות "יצירת מופת ספרותית, קיימת ועומדת לדורות", שרלוונטית "מבחינה אמנותית ורוחנית לעולמנו העכשווי" (דן מירון באחרית דבר שצורפה לספר).
מג"ט הוא רומאן מכתבים (151 במספר) מפותל, שעיקרו מרדף נואש של החסידים בגליציה אחרי ספר מסתורי החושף את סודותיהם ומכונה "בּוּך" (שאינו אלא ספר אחר שחיבר פרל בגרמנית), ועל פי הידוע להם עשוי לגרום הרס וחורבן לחסידות אם יגיע לידי השלטונות. הספר עצמו מתחזה לחיבור שהובא לדפוס בידי חסיד תמים ושמו עובדיה בן פתחיה (שכמובן אינו אלא פרל עצמו). כחלק מקידום המכירות של הספר הפיצו משכילים שונים (ופרל ביניהם) את האגדה שהזיוף היה כל כך מוצלח עד שחסידים רבים נפלו בפח וחשבו שזהו ספר חסידי אמיתי. אכן, צריך באמת להיות טיפש גמור כדי לחשוב, ולו לרגע, שזהו חיבור חסידי.
בסיפור העיקרי, ובעלילות המשנה המשתרגות ממנו, שזורים עשרות גיבורים (ומאיר מביא רשימה מסודרת של כל אחד מהם ותפקידו בעלילה), והחוט המקשר בין כולם הוא מזימת החסידים לשים את ידם על ה"בוך"בכל מחיר, כולל שוחד, הפחדות ואלימות. לצד צדיקים וחסידים בני קבוצות שונות, שמתכתבים אלה עם אלה ואלה על אלה, משולבים בעלילה גם משכילים, רבנים נאורים ופשוטי עם, וכך נפרשת תמונה משעשעת של חברה יהודית רבת־פנים ושסועה, הנתונה בלא פחות ממלחמת תרבות.
רוב המכתבים נכתבו בלשונם המקולקלת כביכול של החסידים - עירוב נלעג של לשון קודש (עברית וארמית), ששוקעו בה גם השאלות מיידיש, גרמנית ושפות סלאביות. למען האמת, אין בידינו אף לא מכתב חסידי אחד הדומה למכתבים אלה, שכן זו שפה וסגנון שפרל עצמו המציא. המכתבים עצמם משופעים בדיחות פנימיות, כתבי חידה, משחקי מלים, רמזים והצפנות. לא פחות חשוב הוא מנגנון ה"הערות", שצירף "המביא לבית הדפוס"לכל מכתב, ובו נרשמו אסמכתאות מספרותם הפנימית של החסידים.
ביד האמן של פרל נהפך תיעוד זה לקרדום המכוון נגד החסידות. הנה, ראו, אומר הוא כביכול לקוראיו, דברים נוראים אלה אינם פרי דמיוני. הם כתובים, שחור על גבי לבן, בספריהם של החסידים.
פרל ייחס חשיבות רבה למג"ט. בתשובה לשאלתו של גוטלובר, למי נועד הספר ("חסידים לא יקראוהו כי אם יקרעוהו לגזרים, ואשר יקרא בו כבר איננו חסיד"), השיב: "כי עוד יש בינינו אנשים הרבה שאינם לא חסידים ולא משכילים - כמוך היום - הם יקראו... ונפקחו עיניהם". פרל הכין גם תרגום ליידיש של מג"ט, בלי ספק מתוך הבנה שהחיבור העברי מתוחכם מדי, וכדי להפיצו בחוגים רחבים יותר יש להנגישו בשפה מובנת. השפעה של ממש לא היתה לנוסח זה, שכן הוא לא נדפס בחיי פרל אלא רק בשנת 1936, אבל החוקרים זכו לנוסח מקביל, דומה ושונה, שפתר (אך גם יצר) בעיות טקסטואליות ופרשניות בנוסח העברי.
יצירתו התלת־לשונית של פרל בכלל, וספריו הסאטיריים בפרט, זכו למחקר ענף. למעשה כבר בני דורו של פרל, שקראו את מג"ט בגלוי ובסתר - אך תמיד בהנאה עצומה - החלו במאמצים פרשניים והשתעשעו בניסיון לפצח את חידות ההיגיון ומדרשי השמות הרבים שזרויים בו. חנא שמרוק פירסם בשעתו רשימות ארכיוניות כאלה של זיהוי שמות, ויונתן מאיר, שמשתמש בהן, מוסיף עליהן הרבה משלו. אך גם מי שניחש בקלות ש"זאלין"ו"אקלו"הן שיכולי אותיות של לאָזני (ולא לאזין, כפי שכתב מאיר) ואוֹלִיק, או ש"אכזיב"ו"צידון הרבה"הן גימטריות של לבוב וטרנופול, התקשה לנחש כי "קלאקציג"ו"נחל המצה"הן העיירות זידיצ'וב וזְבַּארָזְ', או ש"נחורי מרעקציץ"ו"יאקילצי מקלאשקי"אינם אלא הצדיקים מרדכי מקרֶמְניץ ומאיר מפְּרֶמישלאן.
המחקר הביקורתי על פרל ויצירתו התנהל בשני מישורים שהשתלבו זה בזה: מחקר ספרותי־טקסטואלי, כלומר ההדרה ופרשנות של כתביו התלת־לשוניים, ובעיקר בעברית וביידיש; ומחקר היסטורי, שעסק בפעלתנותו הציבורית בתחום החינוך, הקהילה, ארגון "הרפובליקה המשכילית"ותזכיריו לשלטונות. כמעט ואין חוקר של יהודי מזרח אירופה במאה ה-19 שלא נגע בענייניו של פרל, אם רב ואם מועט, אך מי שבלטו במיוחד בדור האחרון היו חוקרי הספרות חנא שמרוק ושמואל ורסס וההיסטוריונים רפאל מאהלר ואברהם רובינשטין, שפירסמו מקורות ארכיוניים חדשים וגם דנו בעמקות ובחריפות במשתמע מהם (סיכום מפורט של שבעים שנות מחקר פרל הובא בידי שמואל ורסס בספרו "גנזי יוסף פרל", שראה אור באחרונה באוניברסיטת תל-אביב בעריכת יונתן מאיר).
החוקרים שעסקו בפרל ובמורשתו הספרותית, נעזרו בשרידי ארכיונו, שבספרייה הלאומית בירושלים מאז הוברחו אליה מטרנופול בשנות השלושים וניצלו מן הכליה. עוד קודם למלחמת העולם הראשונה הלכה והתפוררה ספרייתו המהוללת של פרל, שהיו בה אלפי ספרים ומאות כתבי־יד ומכתבים. הספרים אוכסנו בעליית הגג של מבנה בית הספר ועדויות רבות שהצטברו על הזנחה פושעת, על גניבות ועל מכירת כתבי־יד נדירים לחנויות מכולת כנייר לאריזת חמאה, הביאו למפעל הצלה חשאי, שבזכותו הועברו לירושלים כמאתיים חלקי חיבורים, מכתבים ותעודות, שאפשר היה עוד להציל (סיפור מרתק זה תואר בידי שמואל ורסס בספרו האמור).
יונתן מאיר עשה שימוש מקיף ויסודי בארכיון זה ואף הכין קטלוג מפורט של הנמצא בו, אך זה טרם התפרסם.
יהיה טיבו של פרל האיש אשר יהיה, מג"ט הוא בלי ספק מספרי היסוד של ארון הספרים היהודי המודרני. חשיבותו אינה רק בתחכומו הספרותי ובשנינותו - מי שיתגבר על קשיי השפה והפירוש ימצא כי חלקים ניכרים מן הספר מצחיקים עד היום - אלא בהיותו מסמך תרבותי והיסטורי הנוגע כמעט לכל תחום יֶדע אקדמי, והוא שהופך את הטיפול בו לאתגר מחקרי מן המעלה הראשונה.
זהו ספר הבנוי, כאמור, משכבות לשוניות שונות, מציטוטים, אסוציאציות ומשחקי לשון, ולא פחות גם מהטמעת דמויות ואירועים היסטוריים אמתיים בתוך הטקסט הבדיוני. חשיפת כל השקיעין הללו מצריכה מומחיות רב־תחומית בתולדות החסידות וספרותה, בתולדות ההשכלה, בשיטות הסאטירה והפרודיה, ביסודות הסיפור העממי והפולקלור, בבקיאות ברבדיה הלשוניים של העברית והיידיש ובהכרת חיי היום־יום של החברה היהודית המסורתית במזרח אירופה.
זאת ועוד, נותר בידינו ממצא ארכיוני עשיר הכולל טיוטות, ראשי פרקים ונוסחאות חליפיות, התרגום ליידיש שהכין פרל עצמו, עשרות רבות של "עדי נוסח", מכתבים, מאמרים וסאטירות של פרל ובני דורו וכמובן ספרות מחקר עשירה. עד לפני כמה שנים הסכימו כל העוסקים במחקר יהודי מזרח אירופה בעת החדשה על שני דברים: שהוצאת מהדורה ביקורתית ומוערת של הספר היא מצרכי המחקר החיוניים ביותר; שהדבר אינו אפשרי אלא על ידי כינון צוות מומחים, שיוכלו יחד להתמודד עם קושי זה.
פרופסור יונתן מאיר

פרופ'יונתן מאיר, המלמד באוניברסיטת בן־גוריון בנגב ועל שמו רשומים כבר לא מעט ספרים ומאמרים בתולדות ההשכלה, החסידות והקבלה, הוכיח שהדבר אפשרי לביצוע גם במאמץ אדיר של אדם אחד. מפעלו החל בעבודת הדוקטורט שכתב באוניברסיטה העברית, ועתה סוף סוף היא יצאה לאור בשני כרכים משוכללים (כרך שכולל את הטקסט המוער וכרך של נספחים והערות), ועוד נוסף עליהם כרך שלישי, ובו חמישה פרקי מחקר על היבטים שונים במורשתו הסאטירית של פרל. זהו לא רק הישג אישי ראוי לציון, שהופך את מאיר לחוקר הבולט ביותר של פרל בדורנו, אלא גם תוספת של נדבך חדש לספרות המופת העברית ולמחקרה.
המהדורה עצמה, כמו כל מהדורה אקדמית, עומדת על שני יסודות ביקורתיים: הפילולוגיה והפרשנות. במה שנוגע לנוסח, לפנינו כאן קודם כל הדפסה מחודשת ומאירת עיניים של המהדורה הראשונה (1819). אין זה דבר של מה בכך, שכן האיגרות המקוריות נדפסו עם הערותיו של המביא לדפוס (כביכול עובדיה בן פתחיה ולמעשה פרל עצמו). מובן מאליו שהערות אלה הן חלק בלתי נפרד מהטקסט של מג"ט, והמהדיר אמור להתייחס גם אליהן. וכך מכיל כמעט כל עמוד במהדורה שלפנינו שלושה מרכיבים: המכתב, ההערות שחיבר פרל לכל מכתב, והערות הפירוש של מאיר.
מי שקרא ולמד את מג"ט מתוך צילום המהדורה המקורית, העמוסה לעייפה והקשה לקריאה, יתפעל מן המהדורה החדשה, שבה הטקסט מאיר עיניים ומשמח את הלב. הוצאת מוסד ביאליק ראויה להוקרה על שלא חסכה במעותיה והפיקה ספר אסתטי ומוקפד שתענוג להפוך בין דפיו.
ולפרשנות: מאות ההערות שחיבר מאיר אינן משאירות כמעט אבן שלא נהפכה. פירושי מלים ומושגים, מערך לקסיקוגרפי מפורט של אישים ומקומות, השוואות טקסטואליות עם נוסחאות מקבילות, וכמובן עושר של הפניות נחוצות למקורות ראשוניים (בראש וראשונה כתביו של פרל עצמו) ולספרות המחקר. אם מותר להשמיע גם דבר ביקורת, הרי שהוא קשור לאופי ה"אליטיסטי"של המהדורה. מאיר לא ראה מול עיניו את צרכיו של הקורא המשכיל, שעשוי להתעניין בספר אך אינו מסוגל לקראו בכוחות עצמו וללא הדרכה, אלא את הקורא המומחה, שממילא בקי בענייניו של הספר, בבחינת "תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד".
דוגמה לכך היא הטיפול בנוסח המקביל ביידיש. מאיר אכן מציג בהערותיו את כל שינויי הטקסט הרלוונטיים, אך מסתפק בציטוטם (לעתים שורות ארוכות) ואינו טורח לתרגמם לעברית למען מי שאינו בקי בלהגי שפה זו (שגם אותה שיבש פרל במכוון על פי צרכיו הסאטיריים), או להסביר מה חשיבותם, אם בכלל, להבנת הטקסט (דן מירון, במסתו שצורפה לספר, קובע כי מג"ט "יכול לקיים את עצמו במלוא משמעותו רק בנוסחו העברי", המשובש באופן גאוני, בעוד שהנוסח ביידיש אינו אלא תרגום דיבורי וקולח, שבפועל "המעיט מאורו של המקור" - עמ'מג-מד).
אכן, בכרך הנספחים הקדיש מאיר מקום לדיון ביידיש שבכתבי פרל, ואף הביא את נוסח ההקדמה למג"ט ביידיש עם תרגום לעברית שפירסם בשעתו שמואל ורסס המנוח, אך גם כרך זה, על מנגנוני העזר החשובים שבו (מילון, רישום מדוקדק של המקורות החסידיים ששימשו את פרל, חילופי נוסחאות, מפתחות וביבליוגרפיה), מיועד בסופו של דבר לאנשי המקצוע ולא לקורא ההדיוט.
הופעת שלושת הכרכים היא יום חג לחוקרי התקופה, הישג מדעי אישי יוצא מן הכלל של יונתן מאיר, וגם הזדמנות להרהר שוב במפעלו ההיסטורי של פרל ובמשקלו לדורות. בניגוד לדימוי הדמוני שלו, שטופח בידי מתנגדיו, השפעתו הממשית היתה מצומצמת ורוב יוזמותיו ומפעליו לא האריכו ימים ונכשלו. ההצעות הבוטות שהגיש לשלטונות נדחו בדרך כלל; הרוב המכריע של יצירתו לא ראה אור בחייו ולא אושר לדפוס על ידי הצנזורה האוסטרית; וגם ספריו שנדפסו השפיעו בעיקר על אלה שממילא היו משוכנעים. פרל היה סופר מוכשר וסאטיריקן מעולה, אך בחיים עצמם ניצחו אויביו החסידים, שלא רק שלא נסוגו לאחור מפני ביקורת התבונה הטהורה של המשכילים, אלא אף התעצמו פי כמה.
העיון המחודש ב"מגלה טמירין", מראה כי לצד התמורות העצומות שחווה העם היהודי במאתיים השנים שחלפו מאז ראה אור הספר לראשונה, עדיין המאבק בין משמרים לבין מחדשים נותר בעינו וממשיך לשרטט את קווי הקרע של העם היהודי. מלחמת תרבות זו פושטת צורה ולובשת צורה, אך כנראה שתישאר עמנו עוד זמן רב.




כבד קצוץ עם חמאה: שאריות מתבשילי הפסח

$
0
0
רגע לפני שנפרדים מפסח, הנה כמה שאריות ששמרתי לכם לארוחת החג (בתנאי שאתם אוהבים לפתית וכפפות).

א. כבד קצוץ עם חמאה

 החינמון 'יהדות בשרוֹן'כולו קודש. עד כדי כך קודש, שהוא אפילו 'טעון גניזה'. אבל בערב פסח השתא הביא העיתון לקוראיו מתכון חגיגי במיוחד, ממיטב הבישול הצרפתי.

זה מה שקורה כשמעתיקים מתכונים משדות זרים...


תודה לבכור ווקנין מכפר סבא

ב. לאוכלי לפתית בלבד 

צילום: ברוך גיאן

אני מודה שלא היה לי מושג מהי 'לפתית', ואיך היא משתלבת בתוך עוגת שוקולד עשירה. אחרי עיון מעמיק התברר לי שמדובר בסוג של כרוב (!), ששנוי במחלוקת פוסקים – היש לו דין קטניות (ואז אסור הוא על מקהלות האשכנזים) אם לאו (ואז הוא, או היא, מותר לבוא בקהל כל בית ישראל).

מי שחשוב לו להבין מה אומרת הודעה זו יוכל לקרוא את הבירור ההלכתי כאן.

ג. לאוכלי כפפות בני כל העֵדות

נקנח במוצר שהכשירה הרבנות הראשית לישראל במיוחד לפסח – כפפות היפואלרגניות למהדרין מן המהדרין. להשיג במבחר טעמים (לי יש כפפות ניטריל כחולות וללא אבקה).


ד. חֲזֶרֶת הסֵבֶל

גדליהו וויטו ביקש בסך הכל לתבל את הגעפילטע פיש המסורתי בחזרת, ולא ידע לאיזה עולם אקזיסטנציאלי הוא נכנס.


אני רואה', כתב לי גדליהו, 'שהרבנות מרחיבה את תחומי העניין וההשגחה שלה, ואולי פשוט בפסח היא יותר מודעת לחשיבות החירות ולכן גם בודקת את רמת הסבל הכרוכה בהכנת מוצרים...'

טעם של פעם: 'קונטרס'

$
0
0
העברת ספרים בבניין טרה סנטה, ירושלים, ראשית שנות החמישים (מקור: הספרייה הלאומית)

מאת בני עורי

ש
נים רבות נהג בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים (היום 'הספרייה הלאומית') למכור ולמסור, כמה פעמים בשנה, ספרים וחוברות, כפולים או מיותרים, שתפסו מקום אכסון יקר. כשהייתי סטודנט צעיר באוניברסיטה העברית, בסוף שנות השבעים, הגעתי לאירוע המכירה בפעם הראשונה וגיליתי את מדפי העיתונות וכתבי העת. היו שם שבועונים, דו-שבועונים, ירחונים, רבעונים ושנתונים שכלל לא ידעתי על קיומם, והם פתחו בפניי צוהר לעולמות קסומים של חקלאות והתיישבות, ספרות ופוליטיקה מתחילת המאה הקודמת ועד ימינו. קשה להאמין כמה כתבי עת בעברית יצאו לאור בארץ ישראל ובשנותיה הראשונות של מדינת ישראל, כמעט על כל נושא ובכל עניין. התנפלתי אז על המדפים כמוצא שלל רב, ערמתי את כל מה שנראה לי מעניין בערימות גבוהות על השולחן, ובזמן שהמשכתי לחפש הייתה עין אחת מכוונת לעבר השולחן כדי שאיש לא יעז לגעת באוצר שכבר חמדתי לעצמי. עם הזמן השתכללתי והבאתי אתי שקיות גדולות וסלים כדי שאוכל לקחת את כל הכבודה לאוטובוס או למכונית.

אחד מכתבי העת הישנים ביותר שמצאתי שם נקרא 'קוּנטְרֵס' (בשמו המלא: 'קונטרס: לידיעות, שיחות ומכתבים'), שיצא לאור על ידי 'התאחדות ציונית-סוציאלית של פועלי א"י – אחדות העבודה, והודפס בתל-אביב, בדפוס הקואופרטיבי 'אחדות'.



'קונטרס'היה שבועון מפלגת אחדות העבודה בשנים 1930-1919. העורך הראשון היה ברל כצנלסון (שערך את 'קונטרס'עד שהקים את העיתון 'דבר'ב-1925). עורכים נוספים היו דוד רמז (שהיה גם מזכיר ההסתדרות, חבר כנסת ושר בממשלות ישראל הראשונות), מרדכי שניר (קושניר) ויצחק יציב (שהיה ממייסדי 'דבר לילדים'ב-1931 ועורכו הראשון). 

בשנה הראשונה של 'קונטרס'צורף אליו גם מוסף ספרותי בשם 'האדמה', שאותו ערך יוסף חיים ברנר. ברנר הספיק לערוך עשר חוברות עד שנרצח בידי פורעים ערבים ב-2 במאי 1921, לאחר מכן חדל המוסף מלהופיע. מחשש הצנזורה יצאו במהלך שנות העשרים גיליונות אחדים של 'קונטרס'בשמות אחרים כמו 'אגרת', 'חוברת', 'גיליון', 'פנקס'או 'מכתב לחברים'. ברל כצנלסון פנה לחברי מפלגה ששהו בחו"ל ושכנע אותם לשלוח כתבות ומאמרים ככתבי חוץ. בין אלה שנענו לפנייתו היו משה שרת, ששהה באותה עת בלונדון ושלח משם כתבות תחת שם העט 'בן קדם'. אליהו גולומב כתב מגרמניה, ומשה ביילינסון, שלמד אז רפואה באיטליה, כתב מרומא. עוד כתבו בעיתון אליעזר ליבנה (ליבנשטיין)אברהם תרשישברל רפטור וגם אב"א אחימאיר, לפני שהפך לרוויזיוניסט...

העיתון שימש במה חשובה ללבטיה ומאבקיה של תנועת הפועלים הצעירה בארץ, בתקופות השפל הכלכלי ובמאמצים לאיחוד פלגיה השונים של התנועה. התפרסמו בו דו"חות פעילות מפלגתיים והסתדרותיים, כל ועידה ומועצה תוארה בפירוט וכמובן שהתפלמסו בו באריכות על דרכן האידאולוגית והמעשית של הסתדרות העובדים ושל המפלגה על כל פצליה ופילוגיה. בשנת 1930, בעקבות הקמת מפא"י והצלחתו של היומון 'דבר', פסק העיתון להופיע, וחידש את הופעתו רק בשנת 1943, כאשר מפא"י הייתה על סף פילוג. כעבור שנה וחצי נסגר העיתון סופית.

בספרייתי נמצאים שני כרכים משנת תרפ"ה (1925) והעיון בהם מלבב. לצד מאמרים אידאולוגיים (כמו זה של דוד בן-גוריון, אז מזכיר ההסתדרות, שכתב על ההסתדרות והמפלגות) יש גם מכתבים למערכת, ברכות, מודעות משפחתיות המבשרות על לידות וחתונות, ואפילו פרסומות. המכתבים למערכת והמודעות מלמדים טוב יותר מכל מאמר על החיים בארץ באותן שנים.

הנה דוגמה למכתב ששלחו למערכת ועדי הפועלים בבנימינה, זרעוניה ושוני (זרעוניההייתה בית חוה סמוך לבנימינה; שונינמצאת בין בנימינה לזכרון יעקב). בעצם מדובר במכתב תלונה לראשי ההסתדרות שקיפחו את פועלי בנימינה ולא שלחו להם מרצים... 



בחוברת ר"ו, מכ"ו בשבט (20 בפברואר 1925) נדפסה מודעת ברכה שנשלחה ממילווקי שבאמריקה לחברים מאיר וגולדה מאירסון לרגל הולדת בנם הבכור מנחם (לימים צ'לן מפורסם), 'שיזכו לגדלו לבן מסור לעמנו ולאזרח נאמן בארצנו הסוציאלית':





בין המברכים נמצאת גם משוררת היידיש מלכה טוזמן (1987-1893), שתרגום של מבחר שיריה לעברית (מלכה חפץ-טוזמאן, גוהרת על עצמי: מבחר שירים, תרגום מיידיש: חמוטל בר-יוסף, קשב, 2013) ראה אור לפני זמן לא רב.

המסחר עם המדינות מעבר לים התנהל אז כמובן באניות, שפקדו מן הסתם את נמל יפו. אניות אלה, שמקצתן הגיעו מברית המועצות, הביאו עמם מן הסתם גם עולים חדשים, לגאלים ובלתי-לגאלים:








העיר תל אביב הייתה אז רק בת שש-עשרה, אבל חיי המסחר בה שקקו. חנויות ובעלי מלאכה שהפרוטה הייתה בכיסם פרסמו את עצמם ואת מרכולתם מעל דפי הקונטרס: יין טבעי, סיגריות 'שולמית', טבק (מעין חרוד!), תכשיטים, משקפיים ושעונים...













הסנדלרייה 'תועלת', שנוסדה על ידי קפא"י (קופת פועלי ארץ ישראל) כבר ב-1909, 'הסתדרה מחדש'ומקבלת הזמנות ב'בית סיקסיק', היום רחוב בית אשל ביפו...



ומי נתן אשראי לעסקים בתל-אביב? כאז כן היום. אלא שאז היו מוכנים לפתוח חסכונות 'החל מגרוש אחד'...



ואם חשבתם שאת 'ערבי הראיונות'המציאו בשנות השישים, הרי המודעה הבאה מוכיחה שפטנט כזה, שנקרא 'עית
ון בעל-פה', התקיים כבר אז, לא באולם 'אוהל שם'או במתנ"ס, אלא ב'מטבח הפועלים'... החבר אריה ידבר על טרוצקיזם ולניניזם, וזה בטח מתכון לשעמום, אבל אחריו ידברו גם בן-גוריון ומדריך הטיולים הנודע יוסף ברסלבסקי. יהיה מעניין.



בחוברת האחרונה של הכרך העשירי (י"ג בניסן תרפ"ה; 7 באפריל 1925) מכינה המערכת את קוראיה לקראת בואו של המשורר והרופא שאול טשרניחובסקי לארץ ישראל. זה היה ביקורו הראשון של המשורר בארץ, לרגל ייסוד 'מגן דוד אדום'. הוא חזר לארץ בשנת 1931 וחי בה עד מותו בשנת 1943. הכותב ז. דויד הוא העיתונאי ואיש תנועת העבודה דוד זכאי.



ועוד שתי מודעות 'ספרותיות', על ספר וחוברת חדשים שיצאו זה עתה לאור:





הגרלות בין קונים אינן המצאה חדשה, אבל פרס כמו שהוצע אז למי שיקנה את טבלאות השוקולד של חברת 'רענן'עשוי להפתיע אפילו היום...



ולסיום, עוד כמה מודעות נחמדות שהופיעו בשבועון:








פרנסות של יהודים: אינסטלטורים לשם שמים

$
0
0
חסידי ברסלב אוהבים לשמוח ולא להתייאש כלל, אבל גם הם לא יכולים לקפץ כל היום על גג הטנדר. גם הם צריכים להתפרנס. ואם כבר להתפרנס, למה לא לגייס את המותג 'ברסלב'להענקת חסות רוחנית וגשמית?

יפתח מזורצילם את המודעה החביבה הזו של האינסטלטורים הברסלבים ממושב מירון, שכל מעשיהם – גם פתיחת סתימות ביוב והחלפת דוד שמש – הם לשם שמיים.


אגב, האמרה 'יש עניין שיתהפך הכל לטובה'מיוחסת לרבי נחמן מברסלב בעשרות מקומות, אך ניסוחה אינו שלו, אלא של תלמידו רבי נתן שטרנהרץ מנמירוב:
עַל־כֵּן אֲהוּבִי, אָחִי, אַתָּה הַמְעַיֵּן, נַפְשִׁי וּלְבָבִי, חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד וּבְטַח בַּה', כִּי לֹא יַעֲזֹב אוֹתְךָ. כִּי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֶיךָ, הַכֹּל לְטוֹבָתְךָ, וְתִסְמֹךְ עַל רַחֲמָיו הַמְרֻבִּים בְּלִי שִׁעוּר, כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גָּדוֹל מְאֹד וְלִגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר. וְיֵשׁ עִנְיָן שֶׁמִּתְהַפֵּךְ הַכֹּל לְטוֹבָה וּזְדוֹנוֹת נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת רַק חֲזַק וֶאֱמַץ. 
 (ליקוטי עצות, התחזקות, לו)

ואכן, 'כל מה שאתה מחפש נמצא בספרים של ר'נחמן'. עובדה. לפני כמה שנים ביקרתי במירון ושם מצאתי על אחד הקירות את הכתובת החד-משמעית הזו:



מסע מן הכורסא: בעקבות 'על הדרך עץ עומד' (א)

$
0
0
איציק מאנגר (1969-1901)

א. השיר ביידיש, 1938

אחד משיריו היפים והידועים של איציק מאנגר נקרא 'אויפֿן וועג שטייט אַ בוים(על הדרך עץ עומד). השיר זכה לביצועים רבים, ביידיש ובתרגום לעברית. למרות שנכתב בשנת 1938 הוא מזוהה במידה רבה עם זיכרון השואה ועם העולם היהודי במזרח אירופה שחרב ואיננו.

מאנגר חיבר שיר לירי על האמא היהודייה (כפי שנראה בהמשך, הוא חשב על אמו-שלו), שדואגת לבנה ('איציק קרוין', כלומר איציק עטרת ראשי, והכוונה כמובן למאנגר עצמו), פן יצטנן. היא מזהירה אותו, כדרכה של אמא, שלא ישכח להתעטף בסוודר ולנעול ערדליים חמים, ואהבתה-דאגתה זו כמעט שחונקת אותו – 'לא נתנה אַהֲבָתֵךְ לי לפרוש כנפיים'. קוראי השיר לא הסתפקו ברובד הפשטני ומצאו בו, בדיעבד, את אווירת השואה הממשמשת ובאה ורבדים סמליים עמוקים הרבה יותר. למימד הטרגי הוסיפה כמובן המנגינה המופלאה.

נתחיל בביצוע מרגש מאוד, שמשלב את שירו של מאנגר ביידיש עם תרגומה של נעמי שמר לעברית, בטקס הרשמי של פתיחת יום השואה, שנערך ביד ושם, 2007. מקהלת 'בת-קול'עם הסולנית שירה פטשורניק.



מאנגר כתב את השיר בוורשה, כאמור בשנת 1938, והוא הובא לדפוס בספרו 'וואָלקענס איבערן דאַך' (עננים מעל הגג), שראה אור בלונדון בשנת 1942, בהוצאה 'אַליינעניו' (לבדי), שמאחוריה עמד מאנגר עצמו ולבדו.

הנה הן המילים המקוריות ביידיש, כפי שנדפסו לראשונה; על התרגומים הרבים של השיר לעברית נרחיב בחלק השני של הרשימה.


כאן אפשר לשמוע הקלטה נדירה משנות החמישים ובה איציק מאנגר עצמו קורא את השיר:



דף השער של הספר 'וואָלקענס איבערן דאַך', שבו הופיע השיר לראשונה, עם הקדשה של איציק מאנגר מדצמבר 1946. בדפוסת נרשמו שלושת הערים: צ'רנוביץ, ורשה ולונדון, אך בשנת 1942 הייתה זו מחווה סמלית בלבד... הספר נדפס כמובן בלונדון (מקור: קדם)

ב. משהו על מקורות השיר

ניסיונו של מאנגר לשוות לשירו אופי 'עממי'עולה בבירור משורות הפתיחה, שאותן נטל מאוצר השירה העממית ביידיש. באוצר זה יש כמה שירים שמתחילים בדיוק באותן מילים, שמספרות על עץ שעומד אי-שם על אם הדרך, והידוע שבהם נדפס בראשית המאה ה-20 באנתולוגיהייִדישע אָלקסלידער אין רוסלאַנד (שירי עם יהודיים מרוסיה), שערכו שאול גינזבורג ופסח מארֶק (סנט פטרסבורג 1901, עמ' 14). כפי שאפשר להבחין מהשם שמובא בתחתית השיר, מי שרשם את המילים היה המשורר אברהם רייזן, שגר אז במינסק:


תרגומו הפשוט של השיר הוא:
באמצע הדרך עומד עץ כפוף. יהודי נוסע לארץ ישראל בעיניים דומעות. אלי, אלי! הבה נתפלל 'מנחה', כאשר ניסע לארץ ישראל תהיה שמחה גדולה. 
אך ארץ ישראל, שנזכרת כאן פעמיים, אינה נזכרת אף לא ברמז אצל מאנגר, שהעמיד במרכז שירו את העץ הבודד ואת הציפורים שנטשוהו.

לשיר העממי הזה היה גם לחן עממי, ועדות מעניינת על כך ששרו אותו בוורשה בין השנים 1913-1911 השתמרה בספר זיכרונותיו של אלחנן צייטלין, אין אַ ליטעראַרישער שטוב (בבית ספרותי), שנדפס לראשונה בוורשה בשנת 1937.

אלחנן (1942-1902), לימים עיתונאי ידוע ביידיש שנספה בשואה, היה אז בסך הכל כבן עשר, אך זכר היטב את המסיבה הספרותית שערכו תלמידותיו ה'קוּרְסִיסְטִיוֹת'של יצחק אלתרמן (אביו של נתן), ובה השתתפו, בין השאר, אביו-שלו (הסופר והוגה הדעות הנערץ הלל צייטלין) וגם י"ל פרץ סופר יידיש הדגול. במהלך הסעודה החל אחד המורים לשיר את השיר על העץ הכפוף:

אלחנן צייטלין, אין אַ ליטעראַרישער שטוב, בואנוס איירס 1946, עמ' 65

וכך תרגם זאת דן מירון (בספרו פרפר מן התולעת: נתן אלתרמן הצעיר, האוניברסיטה הפתוחה, 2001, עמ' 26-25):
איזה מורה עברי – שאת שמו איני זוכר אבל אני זוכר את מראהו: גבוה, צנום, עם פנים שחומים-חולניים ועיני מזרח חמות-בוערות – החל לשיר בקול שקט-חמים:
               על אם הדרך עץ עומד                                        אוי, ריבונו של העולם
                כפוף הוא ושחוי                                               הבה נתפלל מנחה.
                נוסע יהודי לארץ ישראל                                    כשיהודים יסעו לארץ ישראל
                קדורני ובכוי.                                                   רבה תהיה השמחה. 
הסתכלתי בפרץ – הוא היה עצוב. עיניו נצצו בלחות, הביטו לאי-שם, למרחוק. הוא הימהם משהו מתחת לשפמות. לפתע הניע את ראשו הגדול באחת, כאילו התעורר משינה, או כאילו נזכר במשהו. לאט קם מעם השולחן, לא אמר דבר, ניגש אל החלון והחל לתופף על השמשה, שחשכת הלילה נשקפה בעדה. אז פנה אל הדלת ויצא והקורסיסטיות בעקבותיו.
הסיפור ממשיך אך כבר אינו קשור לענייננו (י"ל פרץ הלך לחדר צדדי ושם, מוקף בעדת התלמידות, שר בעברית [!] את 'יה חלילי, יה עמלי').

י"ל פרץ על גבי גלוית דואר (מקור: Benny’s Postcards)

בהמשך (עמ' 138) סיפר אלחנן צייטלין על השערה רווחת, שמחבר השיר המפורסם 'אוין באַרג שטייט אַ בוים'הוא עסקן ציוני צעיר ונלהב ושמו מ"ד יונגשטיין, שעליו לא מצאתי מאומה. דב סדן דחה את 'הסברה הקוריוזית הזאת', וגרס כי מדובר בשיר-עם עתיק יומין שמחברו אינו ידוע ('על אם הדרך: לדרכו של שיר עם ושלוחותיו', בצאתך ובאהלך: מנין חקרי ספרות, מסדה, 1966, עמ' 76). סדן גם התפלמס עם הדעה הרואה בשיר זה 'שיר ציוני', וטען כי אין קשר בין השיר לבין הציונות או אפילו חיבת ציון. בסך הכל מדובר כאן על 'נסיעת יהודי לארץ ישראל וייחולם של שאינם-נוסעים שיסעו גם הם, והוא דבר שכל תאריך מוקדם שנקבע לו, יש מוקדם ממנו' (עמ' 77).

ב-1915, בשבתו בברלין, חיבר הסופר והמשוררזלמן שניאור (1959-1887) נוסח של 'שיר עם', שאינו אלא וריאציה של השיר ביידיש שהובא למעלה. גם כאן מדובר בשיר 'לאומי'ולא בשיר 'ציוני', שכן העולה לארץ ישראל אינו חלוץ צעיר הבא להפריח את שממות הארץ, אלא יהודי זקן, 'עולה ציון של הדורות הקודמים' (כניסוחו של דב סדן, שם, עמ' 82), שנפשו הומיה מגעגועים לארץ והוא מבקש להתפלל בכותל המערבי ובקבר רחל. השיר פורסם לראשונה בעיתון הצפירה, ג'בסיון תרע"ז (24 במאי 1917), עמ' 6, אך בהדפסה זו נשמטו שני בתים והם נדפסו מאוחר יותר במהדורות השונות של שירי שניאור:

שירי זלמן שניאור, א, עם עובד, תשי"ב, עמ'קע-קעא

לימים תורגם השיר לעברית גם על ידי אברהם לוינסון (1955-1891), שנתן לו את הכותרת 'על השביל עץ עומד':

עַל הַשְּׁבִיל עֵץ עוֹמֵד                                        אֱלֹהֵי-אָבוֹת,
הוּא כָּפוּף, גִּבֵּעַ,                                            זְמַן מִנְחָה הִגִּיעַ,
יְהוּדִי לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל                                        לִכְשֶׁנָּבוֹא לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל
בִּדְמָעוֹת נוֹסֵעַ.                                              נַעֲלֹז וְנָרִיעַ
.


אך לוינסון 'הדביק'לשיר הישן תרגום של בית עממי נוסף שלא היה במקור:


עַל הָעֵץ שׁוֹשַׁנִּים                                           אֱלֹהֵי-אָבוֹת,
מַרְהִיבוֹת עֵינַיִם,                                           אֵלִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם,
בָּא יְהוּדִי לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל                                  שָׁם נָשִׂים, בְּאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל,
קְרוּעַ מִכְנָסַיִם.                                             טְלַאי בַּמִּכְנָסַיִם.

בית זה הוא פרודיה, שמקורה, כנראה, בשירי המחסור של החלוצים, והיא נכתבה ברוח שירו הידוע של אביגדור המאירי 'הי נעליים'.

קוריוז מעניין סיפר המוסיקולוג והמלחין מנשה רבינא, שבשנת 1959 הוזמן לפולין להרצות על השיר היהודי העממי. העסקנים היהודים הקומוניסטים, שנכחו בהרצאתו הראשונה בוורשה, מחו בתוקף על שהוא כלל בהרצאתו את השיר 'אוין וועג שטייט אַ בוים', משום שראו במילים 'נוסע יהודי לארץ ישראל'תעמולה ציונית נסתרת. הם פסלו כמעט כל שיר שרבינא השתמש בו, בין משום שנרמזו בו געגועים למולדת, בין משום שנזכר בו שמו של הקדוש ברוך הוא, בין מחשש להעלבת ה'גוי'. אבל דווקא השיר הפרודי, על היהודי שמטליא מכנסיים בארץ ישראל, הוכשר בעיניהם, משום שראו בו שיר בונדיסטי אנטי-ציוני...

וכך סיפר רבינא:

מנשה רבינא, 'נוסע יהודי לארץ ישראל', הפועל הצעיר, נב, גיליון 39 (י'בסיון תשי"ט), עמ' 23-22

הנה חבורת שהם שרה את 'על השביל עץ עומד' – תחילה במקור ביידיש ואחר כך בתרגומו העברי של לוינסון. הסולן הוא אבא'לה פורמן:

 

באתר 'זמרשת'הובא עוד שיר דומה, 'על אם הדרך', וגם הוא תורגם, כנראה, מאותו שיר יידיש שהובא למעלה. תרגומים ושילובים נוספים הביא דב סדן במאמרו האמור לעיל, עמ' 79 והלאה, ולמקצתם עוד נשוב בחלק השני של הרשימה.

ג. מי הלחין?

מוזר ככל שזה יישמע, אין ידיעה ברורה ומוסמכת מי הלחין את שירו של מאנגר בצלילים המוכרים כל כך ומתי. מסורת מקובלת, שאמנם לא אומתה, מייחסת אותו לפיליפ לסקובסקי (Philip Laskowsky).

אין הרבה מידע על חייו של לסקובסקי, למרות שנפטר רק לפני חמישים שנה. הוא נולד בוורשה למשפחה חסידית, למד שירה וניצוח מקהלות, שיחק בתיאטרוני יידיש שונים בפולין ושלח ידו גם בכתיבה ובהלחנה. בשנת 1921 היגר לארה"ב והשתלב מיד בסצינת תיאטראות היידיש בניו-יורק. הוא הופיע כשחקן וזמר וכמובן עסק גם בכתיבה ובהלחנה של שירים ואופרטות (מידע נוסף עליו: זלמן זילבערצווייג [עורך], לעקסיקאָן ון ייִדישן טעאַטער, ב, ורשה 1934, עמ' 1004).

פיליפ לסקובסקי (1960-1889)

כאמור, אין עדות מוסמכת שלסקובסקי אכן הלחין את שירו של מאנגר, אך זו מסורת מושרשת ובהעדר 'מתחרים'אחרים נקבלה. אפשר להניח אפוא שההלחנה נעשתה בניו-יורק בראשית שנות הארבעים.

הנה התזמורת הפילהרמונית הישראלית מלווה את כינורו של יצחק פרלמן. מנצח ומעבד דובי זלצר.



ד. מבחר ביצועים ביידיש

לשירם של מאנגר-לסקובסקי יש ביצועים רבים ואהובים, הנה כמה מהם. ונתחיל, כמובן, עם חוה אלברשטיין:



כאן נחמה הנדל בערב איציק מאנגר (1963):



וזו שלישיית עתר הירושלמית עם הסולנית יעלה אביטל:



וכאן גרסת אנימציה מרשימה, עם כתוביות עבריות (לא כל כך מדויקות):



איתי טיראן, שחקן התיאטרון המוכשר, שר ביידיש (!) קטע מהשיר בסרט 'בית אבי', שהופק בשנת 2008. זהו, כנראה, הסרט הישראלי השני שדובר יידיש (הראשון היה 'כשנותנים  קח', מ-1982; ראו בתגובות).

קצת מדכא הקטע הזה...



ה. למי 'שייך'השיר?

באפריל 1948 נסע איציק מאנגר לוורשה, לטקס חנוכת האנדרטה לזכר לוחמי הגטו שיצר הפסל נתן רפפורט. זה היה יום השנה החמישי לפרוץ מרד גיטו ורשה, וזו גם הייתה הפעם הראשונה שמאנגר חזר לפולין אחר השואה. על נסיעה זו ועל החוויות שחווה שם נפוצו סיפורים רבים.

(מקור: אלכסנדר שפיגלבלאט, פינות כחולות: איציק מאנגר  חיים, שיר ובלדה, כרמל, 2002)

לימים העלה מאנגר על הכתב משהו מזיכרונותיו, והדברים פורסמו בעברית בעיתון מעריב, ב-17 בפברואר 1960, תחת הכותרת 'גלגולו של שיר'. אפשר להניח בוודאות, שמי שכתב את הדברים – בין שתרגם אותם מהכתב בין ששמעם ממאנגר בעל-פה – היה ידידו הקרוב העיתונאי שלום רוזנפלד. בין כך ובין כך, זהו סיפור מרגש ביותר, וכמדומני לא כל כך ידוע.

מאנגר סיפר על שתי אפיזודות הקשורות לשיר 'על הדרך עץ עומד': הראשונה התרחשה בנסיעה ברכבת מוורשה ללודז', ובה פגש הסופר הוורשאי אפרים כגנובסקי, פולנייה קשישה, שהכירה את השיר בתרגומו לפולנית של המשורר אנטוני סלונימסקי (Antoni Słonimski), נכדו המומר של חיים זליג סלונימסקי, עורך 'הצפירה'; השנייה, סיפור ששמע מאנגר עצמו מפי מארק אדלמן, ממנהיגי מרד גטו ורשה שנותר בחיים, על אחת הלוחמות במרד, שמלמלה את מילות השיר בצאתה מאחת מתעלות הביוב וקודם שמתה. הנה הרשימה במלואה (בתיקוני עריכה קלים):



א 
באפריל 1948 טסתי לוורשה בשליחות מועדון פא"ן הבינלאומי בלונדון. שלחו אותי לייצג את המועדון בהסרת הלוט מעל האנדרטה לזכר לוחמי הגטו, לשאת דברי בשם כל מועדוני הפא"ן הארציים על חורבנם של חיים יהודיים וספרות יהודית. 
הטיסה היתה מלווה סיוטים. מה מראיתה של ורשה, אותה עיר שבלב כבד כל כך עזבתיה ב-1938? עם מי עוד אפגש? והיכן אמצא את המילים שיביעו את הצער ואת הזעם – והלא החריפה שבמילים תאלם נוכח אותו חורבן. 
בשדה התעופה של ורשה חיכתה לי קבוצת אנשים קטנה. אפרים כגנובסקי הושיט לי צרור פרחים קטן והנה אנו נוסעים ברחובות חרבים אל המלון היחיד שנותר בוורשה, מלון 'בריסטול'.
בדברי על רחובות חרבים, כוונתי לחלק העיר שמחוץ לגטו, כי בגטו לא נותרו רחובות. רק אבנים וציבורי הריסות, אבנים וציבורי הריסות. 
באחד הימים ישב כגנובסקי בחדרי במלון וסיפר לי אפיזודה זו: 
פעם נסע עם קבוצת סופרי יידיש מוורשה ללודז'. בימים כתיקונם אין זו נסיעה רחוקה, אך הימים לא היו כתיקונם. היו אלה הימים הראשונים שלאחר המלחמה, ועדיין שרצו פורעים פולנים. קומץ היהודים שנותרו לפליטה היה כצנינים בעיניהם. ואכן פה ושם, במקום שאפשר היה, רצחו יהודים... אחרוני היהודים בפולין. ביחיד מסוכנת הייתה הנסיעה ברכבת. בתחנות הקטנות היו כנופיות חמושות מתפרצות לתוך הרכבות החונות, מורידות את כל היהודים ויורים בהם במקום. 
הקרון שנסענו בו היה מלא פולנים. מזמן לזמן היו שומעים 'פרושה פאני' [בבקשה אדוני] או 'פשפראשם' [סליחה]. 
והנה כל אימת שהתקרבה הרכבת אל תחנה קטנה, גדלה הסכנה, כמובן נעשינו עצבנים, אפילו החוורנו. הנה הנה עלול הדבר לקרות. אשה פולנייה קשישה, מבין הנוסעים בקרון, הרגישה שקומץ היהודים מחווירים ומתעצבנים פעם בפעם, ואמרה בקול רם: 'מה אתם מפחדים כל כך? הלא בין בני אדם אתם. אמהות פולניות – גם הן אמהות'. 
וסיפרה לנו הפולנייה הקשישה, כי לא מכבר קראה שיר ביידיש, 'ליד הדרך עומד עץ'בתרגום פולני מאת אנטוני סלונימסקי, ועל כן היא מדגישה, שגם 'אמהות פולניות אמהות הן'. 
בשמענו קול אהדה פולני בתוך הקרון הפולני הזר, הוקל לנו. סיפרנו לה, שגם אנו סופרי יידיש, ואנו מכירים את המשורר שכתב את השיר השני, שהנה יש לנו אוהד בתוך הקרון שדומיה עוינת שוררת בו. תוך שיחה זו הגענו ללודז'בשלום'. 
האפיזודה כולה נגעה עד לבי. סיפרתי לכגנובסקי, שטובה רבה עלי להחזיק לתרגום הפולני הנאה שתירגם אנטוני סלונימסקי את השיר שלי, עד שנגע אל לב פולני באותו 'קרון פולני עוין או אדיש'. 
'עוד לא סיימתי'– נכנס כגנובסקי לתוך דברי – 'יש עוד משהו באפיזודה זו'. 
ליד הפולנייה הקשישה, שדיברה בהתלהבות כזאת על שירי, ישבה כל הזמן צעירה. פולנייה טיפוסית מאותו סוג שהגרמנים היו מכנים אותו 'ארי'. היא האזינה לשיחתנו, פניה לא זעו, עיניה תכולות וקרות. בוודאי לא אוהבת ישראל... אמרו בלבותיהם הסופרים היהודים שבקרון, אבל מי זקוק לה? כלום יש מחסור בשונאי ישראל  בקרון, ברכבת, בפולין כולה? די היה להם בחמימות שגילתה הפולנייה הקשישה בדיבוריה על שיר ביידיש, על משורר יידיש. 
'כאמור, הגענו בשלום ללודז', נטלנו ברכת פרידה מן הקשישה הפולנייה, ואל הצעירה, בעלת הפנים הזועפים, אף לא הסתכלנו. העיקר שהגענו. 
יצאנו מן התחנה בלודז'. נשמנו לרווחה – והנה קורא מישהו מאחורינו: "פאנייה, פאנייה!" 
זו הייתה אותה צעירה פולנייה שישבה בקרון. זו בעלת הפנים הזועפות – רומזת לנו בידה, הולכת אחרינו חפוזה. חכו, חכו. הנה היא עומדת על ידינו, באין נשימה. העיניים התכולות שוב אינן קרות, ודמעות מתנוצצות בהן. היא מדברת, מספרת – ביידיש פולנית מחייה נפשות. 
סיפור פשוט, "נורמלי"למאה העשרים. הגרמנים גילו שלא בטהובן היה הגאון האמיתי שלהם ולא באך או מוצארט או גיתה או הלדרלין, אלא איזה ריקא מעיירה אוסטרית. גטאות, תאי גז, יהודים ספורים נותרו בין חורבות פולין. ובין הספורים – היא, תודות לחזות פניה הארית, לתעודות אריות טובות ולכסף יהודי טוב. כסף שהפולנים ישתקו, שלא ידברו, שלא יודיעו למקום שאפשר להודיע. 
לאחר המלחמה החליטה להישאר כפי שהעמידה פנים כל הזמן; פולנייה, ארית. האל היהודי מת, העם טבוח, אנה תלך? והנה היא יושבת בקרון, שומעת שיחה על משורר יהודי, על שיר ביידיש. עוד יש בעולם סופרי יידיש. כל מה שהסתירה אחרי המסיכה הפולנית החמורה בקרון – אך אחיזת עיניים, תיאטרון. זאת רצתה לומר לנו. מוכרחה הייתה לומר. זו הפעם הראשונה מזה שנים שהסירה מעל עצמה  את המסיכה הפולנית. והנה – פנים יהודיים ודמעות יהודיות. 
הלכה מעמנו. שיר ביידיש חשף פרצוף יהודי, "ליד הדרך עומד עץ"'. 
אפלה עמדה בחדר. על השולחן עמדה כוס, ובכוס צרור הפרחים שהביא כגנובסקי משדה התעופה של ורשה.

אנטוני סלונימסקי (1976-1895)

ב 
את האפיזודה השנייה סיפר לי מארק אדלמן, מפקד 'אזור המברשות'במרד ורשה [באזור זה שבצפון הגטו היה מפעל לייצור מברשות לניקוי טנקים]. 
כמה מפקדים היו במרד גטו ורשה? מי שאיננו בקי באסטרטגיה של הגרמנים רשאי לשאול שאלה זו, ואף להתבלבל בגללה. 
הגרמנים ביתרו את הגטו ובודדו את קבוצות היהודים זו מזו, כדי שלא יהיה מגע בין שרידי היהודים הנותרים, כ-50 אלף במספר. כך, קיוו, יהיה קל יותר לחסל את הקבוצות אחת אחת, בבוא המועד לחיסול. 
אך נוצר מגע – באמצעות בלדרים. 
המפקד הראשי של כל מרד הגבורה בוורשה היה מרדכי אנילביץ, אך כיוון ש'אזור המברשות'נותק ובודד מנקודות העבודה האחרות בגטו, נעשה מארק אדלמן מפקד האזור. 
על מרד גטו ורשה יש ספרות שלמה. ספרים שנכתבו לא בידי סופרים מקצועיים אלא בידי אנשים שהשתתפו במרד. ספרים 'שנכתבו בדם ולא בדיו'. 
חבל שיהודים אינם רוצים לקרוא ספרים אלה. למה לעורר את הסיוטים? הגרמנים אף הם אינם רוצים לשמוע על ספרים כאלה – למה יזכירו לעצמם את רציחותיהם? 
הרי לכם פרדוכס משונה, גם הרוצח וגם הקרבן אינו רוצה לזכור. 
זה וזה רוצים לשכוח. כך קל יותר. אך כלום מותר לשכוח? התשכח ההיסטוריה? לא רק ההיסטוריה היהודית, אלא ההיסטוריה של כלל האנושות? 
אבל נחזור נא ללודז'של 1948. 
הגרמנים החזיקו את לודז'עיר גרמנית. כמו בסיפורו של שלום עליכם על הגרמני תלו פעמון בתחנת הרכבת. הדביקו שלט 'ליצמאנשטאדט'וצפצפו על העולם. 
מתוך כך חסו על העיר אף בשעת מנוסתם. רק את יהודיה טבחו; ושרפו את הגטו ברובע באלוט. עוד עיר 'מטוהרת מיהודים'באירופה. 
על כן הייתה נפשי עגומה עלי בלודז'עוד יותר מבוורשה. הסתובבתי ברחובות מוכרים. כל הרחובות ישנם – אך היהודים היכן? עמדתי לפני בתים מוכרים. על הבתים ישנם, אבל ידידי... היכן? היכן הם, שהיו מקבלים בסבר פנים יפות כל כך כל סופר יהודי? היכן הם – משפחות צימרמן, ביימץ, פדר, סולוביץ, לויפר? 
הסתובבתי ברחובות. הכל ממשי כל כך – וחסר ממש. באותה לודז', המוכרת כל כך והזרה כל כך, הייתי רוח הרפאים המחפשת את יום אתמול כי עבר, את תפארת האתמול שלא יהיה עוד יפה ממנה בעולמו הזוי של הקדוש ברוך הוא. 
באחד הימים הללו ניגש אלי מארק אדלמן באחד מרחובות לודז'. זו היתה פגישתנו הראשונה. עצרני וסיפר לי מעשה שהסעירני והתמיהני – והייתה לו שייכות לאותו שיר שלי, והפעם לא בתרגום פולני אלא ביידיש – בלשון שנכתב בה. 

מארק אדלמן, 1944 (מקור: ויקיפדיה

חרש סיפר בלא פאתוס, את הסיפור הפאתטי ביותר ששמעתי מימי בקשר לשיר:
'גטו ורשה לחם וגסס. כדי להכריע את לוחמי הגטו התחילו הגרמנים להטיל פצצות תבערה אל הבתים. החום היה ללא נשוא. אלפי יהודים נשרפו בבתים, הנשק והתחמושת נתמעטו. רבים מאנשי מגיני אזור המברשות כבר נפלו בקרב. לאחרונים ששרדו היה מוצא לצאת מן הבונקרים להבקיע אל ביבי השפכים ולצאת דרכם אל הצד הפולני. 
בצאתם מן הבונקרים נבוכו לרגעים. להבות הבתים עלו מעברים, כל הגטו היה גוש אש אחד. כך היה בוודאי מראה ירושלים כאשר הציתוה הרומאים. כך בוודאי היה מראה רומא כאשר הציתה נירון. 
והנה דקלמה אחת הבחורות שבקבוצתנו את שירך: "אויפן וועג שטייט א בום, שטייט ער איינגעבויגן, אלע פייגל פונם בוים, זיינען זיך צעפלויגן..." 
דקלמה? לא. לא דקלמה. בקושי, בקושי מלמלה – אך הכל שמעו. כל אשר בקבוצה חשו, כי הציפורים שעפו התפזרו מן העץ. לא סתם ציפורים הן, אלא אבא, אמא, אחים ואחיות, חברים וידידים. היפות שבציפורי יהדות פולין. 
הבקיעו את הביבים. לא כל אנשי הקבוצה הגיעו, רבים נפלו בדרך. 
והיא, הבחורה? מן הראשונים היתה בנופלים. היא לא הגיעה. באותו שיר נפרדה מאיתנו. מן העולם. אלע פייגעל פונם בוים זיינען זיך צעפלוייגן...'
הרהרתי, ועדיין אני נוהג להרהר, בגורלו המוזר של שיר. כתבתי את השיר בשנות השלושים לזכר אמי – אם יהודייה פשוטה, שלא ידעה קרוא וכתוב, אבל ניחנה בים של אהבה שעלול היה להכביד על הכנפים החזקות ביותר. 
עכשיו אני יודע, כי הקרבן של אהבה לאמי לא היה 'איציק קריין' [איציק עטרת ראשי] אלא אחי נטע. תלולית האדמה הגלמודה בבית העלמין של יהודי בוכארה בסאמארקאנד של אוזבקיסטאן [שם נקבר נטע] היא עדות לכך. 
אך השיר עצמו שייך עתה לאותה בחורה יהודיה אלמונית מגטו ורשה. היא קידשה אותו ברגעיה האחרונים, לאור להבות הגטו. 
הבחורה היהודיה והשיר היהודי. 
מדוע לא נזכר שום גרמני בשורותיו של גתה: 'אצילי יהא האדם, נכון לעזרה וטוב, כי אך בזאת ייבדל מכל ברואי עולם'.
...אולי כאן ההבדל בין גרמני ליהודי? 
המשלחת הארץ-ישראלית בטקס הסרת הלוט מהאנדרטה בוורשה, 19 באפריל 1948. בשורה הראשונה (משמאל לימין): משה סנה, אברהם שלונסקי, יעקב זרובבל, אבא קובנר (מקור: בית לוחמי הגטאות). 

בהמשך המסע... 

ו. תרגומים לעברית (נעמי שמר, בנימין טנא, נתן יונתן, יעקב אורלנד, מרדכי סבר) ולחנים חדשים (נעמי שמר, נחום היימן, דפנה אילת, בני נגרי).

ז. תרגומים לשפות אחרות (פולנית, רוסית, אנגלית).

ח. מאנגר על הקרח.

ט. השפעות ופולמוס (זלמן שניאור, אהרן צייטלין, אברהם שלונסקי, שמואל פישר ונתן אלתרמן).


בעלי התוספות

ד"ר אפרת גל-עד, מהמכון למדעי היהדות באוניברסיטת דיסלדורף, משלימה בימים אלה ביוגרפיה רבת היקף על איציק מאנגר. היא כתבה לי:

השיר נדפס לראשונה בוארשה בעיתון 'נײַע פֿאָלקסצײַטונג', 21 באפריל 1938 (ראו בצילום), שבוע לאחר שמאנגר עזב לפריז. ממשלת קוזא־גוגא שללה ממנו את האזרחות הרומנית ובעקבות זאת סירבו השלטונות הפולנים להאריך את אישור השהייה שלו. מאנגר השאיר את השיר במערכת העיתון (בו כתב בקביעות עד לגירושו מפולין), כדי שיפורסם עם עזיבתו. עד כמה השיר אישי מראה הכותרת המקורית, אותה שינה מאנגר מאוחר יותר.


השיר נדפס בלונדון בספר וואָלקנס איבערן דאַך. מנגר אמנם מכנה את ההוצאה 'אלייניניו' – כך נהג כבר בוורשה כשהוציא את ספריו לאור בעצמו – אולם בלונדון הספר הופק ונדפס על ידי בן-ציון מרגוליס (אביה של פרופסור אליס שלוי). הפקת הספר הייתה חלק ממאמציו של מרגוליס לעודד את מאנגר, שלא מצא בלונדון סביבה יידישאית והסתובב חסר פרוטה ומיואש. מרגוליס שילם את כל ההוצאות של ההפקה היקרה (כריכת פשתן עם הטבעת זהב), תמך במאנגר שנים ארוכות, ולמעשה הציל את חייו.

הרשימה 'גורלו של שיר'לא נכתבה על ידי שלום רוזנפלד. מאנגר פירסם את המאמר 'דער גורל פון אַ ליד'ב־1 בפברואר 1960 בכתב העת דער וועקער, ניו יורק (ראו: איציק מאַנגער: שריפטן אין פּראָזע. תל־אביב 1980, עמ' 390-396).





ברוך הבא: תשעים ותשע שנים של הכחשה

$
0
0


כתב וצילם ברוך גיאן

לוח השנה העברי קירב השנה את יום הזיכרון לשואה ולגבורה המצוין בישראל בכ"ז בניסן (הערב ומחר), עם יום הזיכרון לרצח העם הארמני, שצוין ביום חמישי שעבר, 24 באפריל.

מזה כשלושים שנה אני מצלם ומלווה את בני העדה הארמנית הקטנה שבירושלים. למה? אולי יש משהו משותף בינינו, היהודים, לבינם, בגורל ההיסטורי של קבוצת מיעוט דתית ואתנית, הנמצאת הרחק ממולדתה ומוקפת בסביבה עוינת. עם השנים גם קניתי לעצמי כמה חברים טובים, ובהם הקרמיקאי יעקב אנטריסיאן וההיסטוריון המקומי והספרן ג'ורג'הינטיליאן.

גם היום, כשהם חיים בתוכנו, תחת שלטון דמוקרטי וסובלני המכבד את הזולת (כל עוד לא מדובר בקנאים חרדים, היורקים על כמרים או בפושעי 'תג מחיר'המטנפים כנסיות בכתובות שנאה), נותר משהו חידתי בארמנים. יש בהם איזו חשדנות בסיסית וסגירוּת טבעית מפני הסובב אותם.


הדת הנוצרית (בגרסתה האורתודוקסית) היא חלק בלתי נפרד מזהותם של הארמנים. על פי המקובל, הם היו העם הראשון שהתנצר בשלמותו בראשית המאה הרביעית לספירה. 'ראש ממשלה נבחר בידי אנשים', אמרה לי פעם מדריכת טיולים ארמנית, 'ואילו הפטריארך נבחר על ידי אלוהים'...

האירוע המכונן בתולדותיהם, כמו השואה עבורנו, הוא כמובן הרצח הנורא שחוו בני עמם בשנת 1915. על פי הגרסה הארמנית, כמיליון וחצי איש גורשו מבתיהם ומצאו את מותם בהוצאות להורג ובטרנספר אכזרי שערכו בהם הטורקים. הטורקים מתכחשים לאשמת רצח העם, וטוענים שכל מה שקרה – נורא ככל שהיה – היה חלק מאירועי מלחמה שבה שני הצדדים עשו מעשים אכזריים. בשבוע שעבר עשה רג'פ טאיפ ארדואן, ראש ממשלת טורקיה, צעד היסטורי והביע צער על מה שקרה לארמנים. צער, אך לא אחריות. הארמנים דחו את התבטאותו כבלתי מספקת ונותרו עם ההכחשה, התסכול ועם הזיכרונות המרים.

התסכול נובע כמובן מכך שבלחץ טורקיה רוב מדינות העולם, כולל ישראל, עדיין אינן מכירות ברצח העם הארמני. לפני שנים רבות, כאשר יוסי שריד היה שר החינוך, נעשה ניסיון להכניס למערכת החינוך את סיפורם של הארמנים. הייתי שותף לניסיון זה כצלם, אך החוברת נותרה נסיונית בלבד...

לפני כשנה ביקרתי בארמניה והגענו לאתר ההנצחה בירוואן, בירת ארמניה. הופתעתי לגלות את קווי הדמיון ל'יד ושם'שלנו. אש תמיד דולקת בתוך מבנה בטון חשוף ומרשים שהוקם לצד מוזיאון. למקום מגיעות כיתות בית ספר וגם מבקרים בודדים ותיירים רבים. ממש כמו אצלנו.

אתר ההנצחה בירוואן, ארמניה

ב-24 באפריל 1915 נרצחו כ-250 מנהיגים ואנשי רוח ארמנים, ובתאריך זה מציינים הארמנים מדי שנה את יום הזיכרון לרצח העם הארמני. בשבוע שעבר ציינו הארמנים את יום השנה התשעים ותשעה, ועתה הם נכנסים לשנת המאה לציון האירוע הנורא. אפשר להניח שבמהלכה של השנה הקרובה ישוב רצח העם הארמני להציף את דעת הקהל העולמית, וכך, כנראה, יש להבין את העיתוי שבחר ארדואן להצהרתו.

בשמונה בבוקר הגעתי לכנסייה הארמנית ברובע הארמני שבעיר העתיקה של ירושלים. רק מעטים עמדו לצדם של הנזירים שהתפללו, אך שעה וחצי לאחר מכן כבר המתה הכנסייה מרוב אנשים: בני העדה ואורחים, ובהם לא מעט ישראלים נציגי תנועות נוער שונות (הנוער העובד, השומר הצעיר, דרור). שירת גברים נפלאה נישאה באוויר שעה שהפטריארך החדש, נוראן מנוגיאן, התיישב על כס מוזהב. לצדו עמדו נזירים לובשי שחור ועל ראשם כובע מחודד (יש אומרים, שצורתו המחודדת של הכובע מזכירה את הר אררט).

בעשר וחצי כבר הסתיימה המיסה והמשתתפים יצאו אל רחבת בית הספר התיאולוגי מול הכנסייה. אגב, מבנה זה תוכנן על ידי האדריכל הישראלי אבא אלחנניליד צלבי האבן המעוטרים (קצ'קרים) והמרשימים, הניצבים בחצי סהר, הונחו זרי פרחים. רבים מן הנוכחים לבשו חולצות שחורות ועליהם נכתב Kessab. קיסאב הוא כפר ארמני בגבול טורקיה-סוריה, שנפגע קשה לפני כחודש בהתכתשות בין טורקים לבין מורדים סורים ג'יהאדיסטים. הארמנים חשים כי ההיסטוריה חוזרת...

בתום הטקס עלו חלק מהמשתתפים לאוטובוסים שהובילו אותם להפגנה מול הקונסוליה האמריקנית בשיח ג'ראח ומול השגרירות בתל אביב. הארמנים עדיין מצפים שהעולם החופשי יכיר באסונם.

התמונות למטה צולמו בשבוע שעבר, ומקצתם בימי הזיכרון של השנים 2011, 2012.


הכניסה לרובע הארמני


האזכרה נערכה ברחבת בית הספר התיאולוגי

כמה מן המשתתפים התעטפו בדגלי ארמניה

בדרך לבית הקברות הארמני בהר ציון (2012; השנה לא נערך טקס בבית הקברות)



בבית הקברות הארמני בהר ציון

תלמידי הסמינר התיאולוגי בדרכם לכנסייה

רחבת הכניסה למנזר. שער הברזל הוא בן כשלוש מאות שנים ובלילה הוא נסגר.

המיסה בכנסייה

נוראן מנוגיאן, הפטריארך הארמני החדש


פינת מידע ובה מופץ חומר הסברה על קיסאב

אריאל, נציג תנועת 'דרור', נואם בטקס



חצר הרובע הארמני

אובליסק לזכר הלוחמים הארמנים בטורקים, בית הקברות בהר ציון

העטים שבכיס הם בצבעי הדגל הארמני

'אני נשארתי בחיים': יום הזיכרון לשואה ולגבורה, תשע"ד

$
0
0
את המכתב הזה, ששלחה מרים שטרנברג מלודז'לאחותה שבארץ ישראל כמה חודשים לאחר שהסתיימה המלחמה, פרסם בנה איתמר וכסלר בדף הפייסבוק שלו.

שלוש מילים שמספרות את כל הסיפור – שואה ותקווה – ולא דרושים הסברים נוספים.




קרל מרקס בירושלים

$
0
0
איור: מרק אנדרסון (Jewish Reviw of Books, Spring 2012)

ותיקי עונ"ש אולי זוכרים כיצד הצלחנו לאתר את פריד אל-אטרש בהרצליה, את הארי פוטר ברמלה ואת ויליאם שיקספיר בבית הקברות הצבאי בהר הצופים בירושלים.

עכשיו, לכבוד אחד במאי, הצלחנו למצוא את קרל מרקס!

אני גר בירושלים כבר שלושים וחמש שנים, וכל אותן שנים לא ידעתי שיש בעירי חנות מנורות ששייכת לקרל מרקס.

צילום: נטע אסף

רותי פריד היא שהפנתה את תשומת לבי אל החנות, לאחר שקראה את הרשימה בבלוג על גלגולי השיר 'תכול המטפחת', ובה הופיעה הפרסומת הזו מתוך התכנייה של תיאטרון 'המטאטא'משנת 1944.


'גדלתי בקיבוץ של השומר הצעיר' – כתבה לי רותי – 'וכבר בשנותיי הראשונות בירושלים ראיתי את שם החנות ולא האמנתי שיש עוד קרל מרקס... בית המסחר של מרקס לנורות ונברשות פתוח עד היום'.

ואכן כך. ברחוב בן-סירא 2 פינת רחוב שלומציון המלכה (רחוב שבימי המנדט הבריטי נקרא 'פרינסס מרי'או 'הנסיכה מרי'), ממש מול ביתו דאז של זאב ז'בוטינסקי, נמצאת החנות, כמימים ימימה.

צילום: נטע אסף

בשוטטות קצרה באתר 'עיתונות יהודית היסטורית'מצאתי עדויות נוספות לחייו ולמותו של קרל מרקס הירושלמי.

מודעות פרסומת כמו אלה:

דבר, 16 בנובמבר 1938

דבר, 8 בספטמבר 1944

על המשמר, 29 במרס 1946

או עדות לכך שקרל מרקס היה מפקד הג"א בירושלים בימי מלחמת העצמאות, ובתוקף זה פיקח על ההאפלה...

מעריב, 14 באוקטובר 1948

ולבסוף, ממאמר שנון של אב"א אחימאיר, 'אדמ"ורים אצל אומות העולם', שפורסם בעיתון חרות, ב-21 בנובמבר 1958, למדתי על פטירתו של קרל מרקס הירושלמי, באותה שנה:



רשימות נוספות בעונ"ש על אחד במאי

קומו התנערו: מסע מן הכורסא בעקבות 'האינטרנציונל'

'הוא היה אדם פשוט'... (אחד במאי 2013)



על דעת המקום: 'שביל לפרא בין הרים'

$
0
0
המסע השלישי: פלמח"אי פלוגה ג'צועדים בוואדי ירקא, הוא נחל חתירה (אוצר תמונות הפלמ"ח)


ליום העצמאות השישים ושישה


מאת יהודה זיו

מאה וחמישים אנשי פלוגה ג'של הפלמ"ח, בהם כארבעים בנות, יצאו בשנת 1944 אל 'המסע הגדול' (השלישי במניין המסעות של הפלוגה) שנמשך שמונה-עשר יום, הכל ברגל. בראש המסע הלכו הסיירים 'מוֹרִיס' (משה בן-דרור), 'בִּיבִּי' (דוד ניב) ושאול יָפֶה, צעיר אֶחָיו של מפקד הפלוגה (המ"פ) אורי יָפֶה. המסלול החל באזור ג'נין, שם הייתה נקודת המפגש. ממנה הלכו לקרן סרטבא שבבקעת הירדן ובה גם ישנו בלילה. למחרת עשו דרכם לקיבוץ בית הערבה שבצפון ים המלח, לאחר מכן צעדו הפלמ"חאים למפעל האשלג שבסדום, ובין הגבעות של דרום ים המלח התאמנו באש חיה, הרחק מעיניה הבולשות של המשטרה הבריטית. מסדום החלו ללכת אל עבר קיבוץ רביבים (עַסְלוּג') שמדרום לבאר שבע, אך כיוון שרצו לחמוק ממשמרות בריטיים בחרו בדרכי עקיפין. הם הלכו דרך נחל צין, המכתש הקטן, מעלה עקרבים, ומשם לוואדי חַתִ'ירָה (היום נחל חתירה), היורד מן המכתש הגדול. בחלקו התיכון של הוואדי, הקרוי ואדי יַרְקָא, שהוביל למעיין עין ירקא, נתקלו הצועדים במפל יבש  קיר סלע תלול, שחסם את הדרך. 


המ"פ אורי יפה, 2003-1916 (אוצר תמונות הפלמ"ח)

המ"פ אורי הורה לאנשיו לשלוף גרזנים ומכושים, ובאמצעותם נחצב שביל צר ומדרגות למדרך כף רגל. אנשי הפלוגה, על ציודם, הצליחו להעפיל במעלה ללא פגע, ומראשו פנו וירדו לעבר המעיין. משם המשיכה החבריא לקיבוץ רביבים, שעלה על הקרקע חודשים ספורים קודם לכן (יולי 1943) כ'מצפה'והיה נקודת ההתיישבות היהודית הדרומית ביותר באותה עת.


על סלעי המפל היבש של ואדי ירקא (אוצר תמונות הפלמ"ח)

המעין הדל, שעל מימיו הדלוחים צף מעטה צהבהב ודוחה, נקרא בפי בדוויי הסביבה בשם עין יַרְקָא, שבערבית משמעותו 'צהבת'. ברוח זו נקרא גם שמו של ההר בשם גֶ'בֶּל חַתִ'ירָה (הר גבינת הצאן שעבר זמנה) וכפי שעל גבינה שעבר זמנה מעידים הבקעים אשר ניבעו בה, כך היה גם מראהו של המכתש אשר נבקע בלב הר חתירה... ועדת השמות לנגב, אשר מיהר דוד בן-גוריון להקים בתום מבצע 'עובדה', העדיפה שלא לתרגם את שמות המקומות הללו אלא ללכת בעקבות צלצולם, ולפיכך הוחלט (ב-29 במאי 1950) לקרוא למעיין בשם עין יָרְקְעָם (על פי דברי הימים א, ב 44) וההרים כונו הֲרֵי חֲתִירָה.


עין ירקעם 'הצהבהב' (צילום: מילי)

על חווית העלייה במעלה הצוק הזקוף והחלקלק סיפר לימים אורי יפה לחוקרת גליה ירדני, שפרסמה את דבריו בשנת 1967, בספרון שנועד לבני נוער יהודי בתפוצות:


אורי יפה, ממצדה עד רמות נפתלי (שלושה פרקי פלמ"ח), רשמה ועיבדה גליה ירדני, המחלקה לחינוך ותרבות בגולה של ההסתדרות הציונית העולמית, ירושלים תשכ"ז, עמ' 52-48

לימים חזר יפה על סיפור המעשה בתמציתיות בספר זיכרונותיו 'בתלם חיי' (הוצאת המשפחה, קיבוץ מעוז חיים, 2004, עמ' 90)
במסע הזה הייתה תכנית הסיירים שלנו בניצוח שאול יפה, מוריס וביבי, למצוא דרך אחרת חזרה כדי לנסות להימנע מהיתקלות במשטרה [הבריטית]. הגענו לנחל ירקעם, למצוק נישא. לאט התקרבנו לשביל שאי אפשר היה לעבור בו וכמעט עם חשכה פרצנו במכושים וגרזנים שביל מעלה לרמה שמעל. כשהגענו למעלה שמענו את הערבים אומרים: 'יָה-אַללָּה משוגעים! אפילו איילות לא עולות כאן. מהיום נקרא לשביל זה "נַקֶבּ אֶל-יהוּד"  שביל היהודים' ... מכאן המשכנו בדרך הרגילה למעיין עין ירקעם ולרביבים.



הבדווים, ככל שהיו שם, התכוונו מן הסתם ליעלים ולא לאיילות (כמו בגרסה המוקדמת מ-1967), שהרי כבר בראשית המאה ה-20 נָצוֹדוּ אחרוני האיילים בארצנו. רק בשלהי שנות השישים החלה רשות שמורות הטבע, ובראשה אחיהם הבכור של אורי ושאול, אלוף אברהם יפה, להשיבם לכאן.

בטרם נעסוק ב'יַהוּד', הבה נברר מהו 'נקב'. בשם 'נַקְבּ' (نَقْب)ובהקטנה 'נֻקֵיבּ'(نُقَيْب), שפירושו מעבר הרים צר או מעלה סלעים, עושה הערבית שימוש יותר מבכל כינוייהם האחרים של מעלות הרים למיניהם. מקורו בשורש הערבי נַקַבַּ, שמשמעותו כעין השורש נק"ב בלשוננו וממנו נגזר שמו של 'אֲדָמִי הַנֶּקֶב'בנחלת שבט נפתלי (יהושע, יט 33), שהוא כנראה מעלה הרים בשוליה הצפון-מערביים של בקעת יבנאל. גם המעלה מבקעת חוּלָה לעבר בקעת עִיּוֹן נושא בתלמוד את השם הארמי 'נְקְוּבְתָּאדְעִיּוֹן' (ירושלמי שביעית, לו ע"ג; וכן תוספתא שביעית, ד יא). אמנם, יש שפירשו נקב זה מלשון נִקְבָּה, דהיינו מחילה או מנהרה.

מכל מקום, מכל המעלות שהר הנגב משתבח בהן, העדיפו הבדווים לכנותו אֶ-נַּקְבּ (ألّْنَّقْب), דהיינו מעלה ההרים, אך בעגתם המקובלת, שבה נהגית האות ק'כמו ג', נקרא שמו אָ-נַּגְבּ. בשעתו, כששידור החדשות בערבית קדם לשידורן בעברית וכל מי שהקדים אז לפתוח את הרדיו הבין מעצמו מה פירוש 'דַרַגָ'את אֶל-חַרָארָה' (דרגות/מעלות החום; הטמפרטורות) ואף רווה נחת, שעה שהאזין לקריין הערבי המסיים את התחזית באזור 'אָ-נַּגְבּ'– שלמשמע אוזן הריהו לכאורה שמו העברי של הַנֶּגֶב 'שלנו', אף שאין כל קשר בין משמעותו בעברית (נָגוּב, יבש) לבין זו שבערבית (נקב).    

שיבוש דומה, בשל ליקויי שמיעה, יש בשמו של קיבוץ עין גב במזרח הכינרת, שהוקם על ידי עולי גרמניה מגרעין 'בַּתֶּלֶם'של הנוער העובד וכחלק מיישובי 'חומה ומגדל' (יולי 1937). המיסדים כינו את קיבוצם 'עֵין גֵּב', אף כי שם זה הריהו כעין דבר והיפוכו: 'עַיִן' הריהו נביעה קבועה של מים זורמים, בעוד 'גֵּב' אינו אלא שלולית, הנקווית במדבר בנקיק סלע מוצל לאחר פרץ גשם בלתי-צפוי וקיומה זמני בלבד. מסתבר, שמקור שמו 'העברי'לכאורה של הקיבוץ אינו אלא שמו הערבי של הכפר הסמוך, אֶ-נֻּקֵיבּ (המעלה הקטן), אשר יושביו הבדווים הגו אותו 'אֶ-נְּגֵיבּ' ובאוזניהם של השכנים החדשים צלצל 'אֶן-גֶבּ'... 


עין גב והר סוסיתא (גלויה משנות השישים)

ומן הכינרת חזרה לנגב. השם הערבי המצלצל 'נַקְבּ אֶל-יַהוּד', המדבר בשבח 'בחורינו המצויינים', פשט עד מהרה, 'ממטולה עד הנגב', ונעשה כינויו של אותו מעלה בפי כל. מכאן ואילך, שבנו ועברנו מלאי גאווה באותו מעלה 'פרטי'משלנו, שהרי מי הם ה'יהודים'הללו אם לא אנו? – 'אנו אנו הפלמ"ח!' 

לכינוי ערבי זה היו גם גלגולי לשון משעשעים. למשל, בחוברת הדרכה שחיבר שמואל גורן ב-1966 ובה תורגם שמו הערבי של ה'נקב' – 'הַחוֹר של היהודים' (לשון נֶקֶב)... 


שמואל גורן, לך לך: 10 מסלולי טיול במדבר יהודה, הוצאת א-ת, חיפה 1966, עמ' 27-26

בכל הקשור לתעוזתם של אנשי פלוגה ג'ועלייתם במעלה התלול – בכך אין כל ספק; אך האם באמת עמדו הבדווים בראש ההר, סלסלו בשפמיהם בפליאה ושיבחו את ה'יהודים'? הראשון, ככל שמצאנו, שהטיל ספק בצ'יזבאת היה עזריה אלון המנוח, שפרסם במדורו 'בשדה' (דבר, 17 במרס 1972) רשימה על נחל ירקעם:



גם אמיתי עציוני, לימים סוציולוג מפורסם, שהשתתף במסע ותיאר אותו בפירוט ('מסע בנגב', ספר הפלמ"ח, א, הקיבוץ המאוחד, תשי"ג, עמ' 388), לא הזכיר כלל את הבדווים:
לא הרחק מעין יֵרְקָה, בו חנינו בלילה, יורד שביל צר ומתפתל, החצוב אלכסונית בצלעו של הר, מפסגתו למרגלותיו. הצלע כמאה וחמישים מטר. 'נתחשק'לו לאותו שביל צר ובוגדני להסתיים בקפיצת דרך. קפיצת דרך משמעה: צוק תלול ומשונן, חמישה מטרים גובהו ללא ספק. שם המקום הוא: נַקְבּ-אֶל-יַהוּד.  
חבל מרופד, למען לא ישתחק, נמתח מראש הצוק עד למרגלותיו. סייר זריז השתלשל בעזרתו למטה, אָחֵר – חברו, כמדומני – שילשל את תרמילי הפלוגה מראש הצוק, לחבר שעמד לרגליו, כי אין לרדת בחבל כשהנך עמוס חָגוֹר. כל אותה שעה – והיתה זו שעה ארוכה למדי – עמדה הפלוגה בשביל העזים הצר והמתפתל, שבו רק מִדְרַךְ רגל – פשוטו כמשמעו, מִדְרָך לרגל אחת. רבים בחרו להסתכל כלפי מעלה, אל חומת הסלע האיתנה, החסונה והתמירה, מאשר להציץ מטה – לתהום המסחררת שהיתה פעורה לרגליהם ממש. פחד התהומות, שהוא, אגב, אחד הפחדים הקשים, תקף אנשים רבים.  
ואז החלה פרשת הירידה מהצוק: אחד, שנאחז בחזקה על ידי שניים אחרים, ישב בראש הצוק ופרש את רגליו כך, שנעליו הזדקרו מעבר לשפת הסלע. בהגיע תורך לרדת, חייב היית לאחוז ב'בליטות'אלו ולשלשל את גופך למטה. לאחר שנמתחת במלוא קומתך, כיוון הסייר המסכן ביד ימינו את כף רגלך לתוך משקע זעיר שבצוק כשהוא מרחף כל אותה השעה בין השמים והארץ, עומד ברגלו הימנית על זיז סלע קט, נאחז בשמאלו בחבל. טוב היה לך לא להסתכל אותה שעה למטה, כי אחרת עלול היית לרדת בדרך קצרה יותר...  
כשנאחז חוד נעלך במשקע, הרפית מנעלו של היושב על גבי הצוק והעברת את ידך אל החבל המתוח על גבי הסלע. טיפוס 'קל'ואתה כבר עומד לסיים את המלאכה. עוד צעד קט, תנועה אקרובטית במקצת, וכבר לוחץ הסייר את ידך. 'שהחיינו'הוא אומר, ואתה מהרהר: ושמא נאה יותר 'ברכת הגומל'?
ובכן, האם מדובר בצ'יזבאת או במעשה שהיה? פניתי למשה (מוריס) בן-דרור, איש קיבוץ חפציבה, שהיה בין הסיירים המובילים באותו מסע, וביקשתי את עדותו. וכך כתב לי מוריס (9 באפריל 2014):
אני הייתי הראשון שעלה ועבר את הנאקב. בהמשך גם הייתי הראשון שהגיע לעין ירקעם עם אור אחרון. במעיין היו כמה בדווים שהשקו את צאנם. הבדווי שדיברתי איתו היה מופתע לגמרי מן הכיוון שממנו באתי  ושאל אותי מאין באתי. כשעניתי, שבאתי מכיוון הנאקב, הוא הגיב: 'איזה נאקב? אין נאקב! אפילו יעלים לא מטפסים במקום הזה!'. אז אמרתי לו, שחצבנו ליד המפל נאקב וששמו נאקב פַלְג'. בינתיים התחילו להופיע במעיין ראשוני הפלוגה, שעלו במעלה. נראה, כי בעיני הבדואי המשתאה לא מצא חן השם נאקב פלג'  והוא אמר: 'האדא מוש נאקב פַלְג', הדא נאקב אל-יהוד!'. אני רציתי להנציח בשם הנאקב את פלוגה ג' (פל"ג = פַלְג'), אבל לא עזר לי: נאקב אל יהוד נקלט יותר טוב וכך הוא התפרסם. 19 שנה מאוחר יותר, ב-1962, התכנסה פלוגה ג'בראש המעלה וחקקנו בסלע את שמו המוסב: מעלה פלמ"ח.

מוריס בן-דרור (מרכז מידע פלמ"ח)

ואכן, בחנוכה תשכ"ג (דצמבר 1962) שבו ותיקי פלוגה ג'ועשו את דרכם באותו מעלה, הפעם כדי לחנוך כתובת זיכרון, שנחקקה בסלע אשר בראש אותו מפל יבש. כפי שאפשר לראות גם מהכתבה שפורסמה על כך בעיתון 'דבר', המעשה על הבדווים אחוזי ההשתוממות מהיהודים קנה לו אחיזה איתנה. 


דבר, 23 בדצמבר 1962


השם המקראי 'ירקעם', שהחליף את השם הערבי עין-ירקא, הוליד בכתבה זו טעות על גבי טעות: 'נחל ירקעם (עין ירקע)', שלא לדבר על כך שמ"פ ג'במסע של 1944 לא היה משה נצר, ככתוב, אלא אורי יפה. 

וזו הכתובת שנחקקה בראש המעלה: 
מעלה פלמ"ח (נקב אל-יהוד). מעבר זה נפרץ בידי אנשי פלוגה ג'פלמ"ח, כמוצא באין דרך במסעה בשנת תש"ד

הכתובת בראש המעלה (מדרשת שדה בוקר)

לימים, משהוקם 'בית הפלמ"ח'נטלה על עצמה דִּיתָה פֶּרַח (בן-יעקב) את משימת איסוף 'אוצר התמונות של הפלמ"ח'וארגונו, ובזכות חריצותשל מוריס בן-דרור, שסייע בידה, ראה אור בשנת 2004 גם אלבומה של אותה פלוגה ג', מן השנים 1947-1941. כותרת האלבום, השמור בבית הפלמ"ח בתל-אביב, הריהי 'פורצי מעלה הפלמ"ח', ובסוגריים, במקום השם הבדווי 'נקב אל-יהוד', הובא שמו העברי: 'עין ירקעם'.


וכך נכתב באותו אלבום:
בדואים ששהו ליד המעין לא האמינו שאנשים עברו את המפל בוואדי ירקה ופרצו בקריאות וּוָאוּ: 'אפילו יעלים לא עולים משם למעיין', וקראו למעלה בשם 'הדה נאקב אל יהוד' (זהו שביל היהודים) ... במשך השנים שופץ והורחב 'המעלה', סולמות ברזל עוגנו והוצבו בקירות הסלע ושמו הוסב ל'מעלה פלמ"ח', שסומן במפות ישראל.  

לאמיתו של דבר, ההכרה הרשמית בשם 'מעלה פלמ"ח' נעשתה רק במלאות ארבעים שנה לאותו מעשה: ותיקי פלוגה ג' שבו והתכנסו בראש המעלה, ומתוך 'שיר הפלמ"ח'הוסיפו על הכתובת אשר בסלע גם ציטוט קולע מתוך שיר הפלמ"ח: 'שביל לפרא בין הרים'. ואילו אני, שזה מכבר הייתי חבר ועדת השמות הממשלתית, דאגתי להגיש להם שי צנוע: ביום 28 בדצמבר 1984 אישרה ועדת השמות את השם 'מעלה פלמ"ח' כשם רשמי.

ואגב שורה זו שבשיר הפלמ"ח. 'פרא'אינו מה שאתם חושבים. אין מדובר בפרא אדם, אלא בכינוי מקראי לחמור בר. באיוב נזכר הפרא לא פעם, למשל: 'מִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ' (איוב, לט 5). ככל הנראה הכוונה היא למין הידוע בשם 'פרא סורי', שכמותו היו בארץ ישראל עד שנות העשרים של המאה הקודמת.

פרא בין הרי הנגב (צילום: דוד ראבד, פורום טבע פראי וחיות בר)

השם 'נקב אל-יהוד'פשט כאש בשדה קוצים ועד היום  גם לאחר שאנשי פלוגה ג'עצמם כינו אותו 'מעלה פלמ"ח'  כל המבקש להישמע סייר ותיק ומנוסה מוסיף לעשות שימוש בשם 'הערבי'. 

בעקבות שירו של אלכסנדר פֶּן: 'היה, או לא היה? הפשר לא נודע לי... היה או לא היה, תמימות היא – או תוחלת?', יצאתי לבדוק את אמינותו של אותו סיפור, שמלכתחילה נראה לי צ'יזבאת למהדרין, עד שאפילו יואב רגב, 'סופר הבית'של בית הפלמ"ח (בספרו 'פלמ"ח – לפקודה תמיד אנחנו', שראה אור בשנת 2011 לרגל מלאות שבעים שנה לפלמ"ח), הטיל בו ספק: 'בדווי המרחב שהופתעו לשמוע על המעבר במצוק, החלו לכנות את המעלה החדש בשם 'נקב אל-יהוד'. יש הטוענים, שהשם ניתן על-ידי אנשי הפלוגה' (עמ' 285). 

מה גדלה, לפיכך, שמחתי ללמוד מפי מוריס בן-דרור,כי אותו מעשה הריהו אמת לאמיתה! אכן, כאלה היינו בעודנו פלמ"ח'ניקים: גם שעה שהסיפור אשר בפינו היה אמת לאמיתה, עדיין נשמע כ'צ'יזבאת'לכל דבר...

בעלי התוספות

נגה מרון הצטרפה אמנם לפלוגה ג'של הפלמ"ח רק לאחר המסע המיתולוגי (ראו בתגובות), אבל את המסע לעין ירקעם, שערכו חברי הפלוגה ובני משפחותיהם ב-26 בדצמבר 1962, היא לא החמיצה.

רשימתו של יהודה זיו עוררה בה זיכרונות ובאלבום התמונות שלה היא מצאה כמה תמונות מהמסע ההוא, כולל תמונה מקסימה של שייקה אופיר, ששימש כסוג של עמוד תמך עליו נכרך כבל הביטחון. עוד בין המצולמים: ברוך בן ענת (בור'לה), ברוריה צפרירי (ורטמן), ותיבדל לחיים רחל צור (אלון). מי שמוצא את עצמו בתמונה  מבקשת נגה  מוזמן ליצור קשר.








סכיני גילוח לכלבים: עיונים חדשים במכרזי משרד הביטחון

$
0
0

לא מכבר עסקנו כאן במכרז לויאגרה שפרסם משרד הביטחון. מאז אני מקפיד לעיין במכרזים חדשים, שמא שוב תצוץ הזדמנות עסקית בלתי חוזרת.

ואכן לא התאכזבתי. הנה המכרז שפורסם בשבוע שעבר (28 באפריל 2014) בעיתון הארץ:


הממבו-ג'מבו הזה, שמובן כנראה רק לספקים שממילא יזכו במכרזים (כי אף אחד אחר לא יתמודד מולם), הפתיע אותי. מה זה 'רתמות תחמיש צפש'או 'ביצוע מהילת תאל"ק מרוכז עבור מצל"ח'? ומה הם 'גרגרי ניקוי אוראה'?

המשכתי הלאה:


אילו היה לי מושג מה זה 'מקד טונג קרב לזוי מג אגס 330', או 'קפס. אמלגם שתי מנות', אולי הייתי שוקל להשתתף במכרז, אבל התעצלתי להתקשר ל'מיחלק 1'. למה לי לבלבל להם במוח, הם בטח מוצפים בהצעות ל'נייר וריבון'או ל'ידיות בינוניות לרינגוסקופ'. יגעתי וחיפשתי משהו מוכר יותר, ולבסוף מצאתי.

בתחתית הרשימה, לא הרחק מ'מיגון נגד אבנים לרכבי תושבי יו"ש' (עוד צ'ופר למתנחלים?), מצאתי משהו שונה ומשונה: 'סכיני גילוח לכלב'.


מישהו יכול להסביר לי למה צה"ל צריך לרכוש סכיני גילוח לכלבים? האם יחידת הכלבנים של צה"ל (יחידת עוקץ) מעמידה את הכלבים שלה למסדרי בוקר ומחייבת אותם בגילוח וצחצוח?

בדקתי באתר של יחידת 'עוקץ' ושם צוין כי הכלבים עוברים סירוק פעם ביום, במסרק מיוחד נגד קרציות ומזיקים. כנראה שנהלי המשמעת הוחמרו בזמן האחרון ועכשיו הם גם חייבים להתגלח.

כלב צה"לי לאחר גילוח (מקור: פליקר)

השיר-יון עשה היסטוריה (ד): הזקן רק ייתן פקודה!

$
0
0
יצחק שדה (1952-1890)

רשימות קודמות בסדרת 'השיר-יון עשה היסטוריה'
(א): 'כאן השריונים'
(ב): בעקבות 'אוהבי הטבע'

המעבר בין יום הזיכרון, החל היום, ליום העצמאות, שיחול מחר, הוא הזדמנות נאותה לדבר מעט בשבחו של יצחק שדה, אחד האישים הגדולים שקמו לעם ישראל בימי תחייתו בארצו, ולשלב דברים אלה בפרק נוסף בסדרת שירי השיריון. הטנקיסטים הפעם דיברו רוסית, אך זה כלל לא הפריע להם 'להתגלגל'לשירי הפלמ"ח, האצ"ל ואפילו למלחמת לבנון הראשונה...

א. יצחק שדה, 'הזקן'מלובלין

באוגוסט 1952, לפני שישים ושתיים שנה, נפטר האלוף יצחק שדה, איש גדוד העבודה, מייסד הפלמ"ח והמפקד האגדי שלו, ובתפקידו האחרון, עד שסולק מצה"ל, מפקד חטיבה 8, החטיבה המשוריינת הראשונה.

שדה (לַנְדוֹבֶּרג במקור) – לא רבים יודעים זאת – בכלל נולד בלובלין שבפולין, למשפחה יהודית חסידית. סבו (מצד אמא) היה הרב והפוסק החב"די שניאור זלמן פרדקין, שהיה רבה של העיר וכּוּנה, על שם ספרו, בעל ה'תורת חסד'. כשהיה יצחק בן שנתיים עלה סבו המפורסם לירושלים ובה נפטר בשנת 1902.

בזיכרונותיו המעניינים 'הפנקס פתוח' (הקיבוץ המאוחד, תשי"ב), שמוקדשים דווקא לחייו קודם שהגיע לארץ ישראל, סיפר שדה על ילדותו בוורשה (1897-1892), לימודיו בחדר, האומללות שנגזרה עליו עם גירושי הוריו (כולל ניסיון התאבדות שלו), נעורים ברוסלובל שבפלך סמולנסק, שם נישאה אמו מחדש, קשרי הערצה עם הלל צייטלין, שהיה מורה פרטי שלו, אהבת הספרות והתרבות הרוסית שאליהן נחשף, הכפירה בדת, ימי המהפכות, ועוד ועוד. שדה תכנן לכתוב את זיכרונותיו בארבעה חלקים: ילדות בעיירה; בחרות ברוסיה המהפכנית; חייו בארץ ישראל בגדוד העבודה; חייו ב'הגנה'ובצה"ל. הוא הספיק לכתוב רק את החלק הראשון ונפטר באותה שנה בה ראה אור.

חניכיו בהגנה ובפלמ"ח העריצו אותו, למרות הרקע שלו, שהיה כל כך שונה מזה של ילידי הארץ. הם קראו לו 'הזקן', למרות שבשנת 1941, כאשר הקים את הפלמ"ח, היה בסך הכל בן חמישים ואחד...

לסוד הקסם של שדה ולכריזמה שלו הקדישו מודי בראון וענת זלצר פרק בסדרה הטלוויזיה 'הכל אנשים' (הטלוויזיה החינוכית, 1997):



על שדה נכתב רבות. גם שירים נכתבו עליו, ואחד המוכרים הוא'הבלדה על יצחק שדה', של חיים גורי שהלחין יאיר רוזנבלום עבור להקת הנח"ל, לתכנית 'הפלנח"ניק' (1971).


קיץ 1950, יצחק שדה חוגג בחצר ביתו שביפו את יום הולדתו השישים בשבע יריות אקדח...
(צילום: מרגוט שדה; מקור:נדב מן, אוסף ביתמונה)

ב. גרסת הפלמ"ח: הזקן רק ייתן פקודה!

חייים גורי, שהיה חניכו של יצחק שדה בפלמ"ח, הזכיר אותו בשיר נוסף.

שיר זה, שכמעט ואינו מוכר עוד לבני הדור הזה, נקרא על פי שורתו הראשונה 'מסביבנו משטמה גועשת', ולימים על פי שורתו השלישית: 'הזקן רק ייתן פקודה'. גורי סיפר לאורי יעקובוביץ'כי כתב את השיר בשנת 1943, כששירת בפלוגה א'של הפלמ"ח, אך למעשה הוא נדפס לראשונה רק בספטמבר 1944 (אלול תש"ד), בעלון הפלמ"ח מספר 22, בחתימת 'ג'ורי', כינויו של גורי בפלמ"ח.

עלון הפלמ"ח, 22, אלול תש"ד (תודה לד"ר אלדד חרובי, מנהל ארכיון בית הפלמ"ח)

בספר 'משפחת הפלמ"ח', שערכו גורי וחיים חפר בשנת 1974, קיבל השיר כותרת חדשה, ויש בו גם שני שינויי נוסח תמוהים ('שמש אור'במקום 'שמש דרור'; 'רמחינו'במקום 'מחרשתנו'). האם היו אלה תיקוניו של גורי, או שמא הועתקו המילים מן המקור ברשלנות? מכל מקום, כך גם הועתק ב'זמרשת'וגם בכרך השלישי של כל שירי חיים גורי, שיצא בתשע"ב, בהוצאת מוסד ביאליק והקיבוץ המאוחד, עמ' 246.

משפחת הפלמ"ח, 1974, עמ' 163

ומה פשר השורה'אהבנוך מאזיקים ועכו'? שאלתי את ד"ר מוטקה נאור, שהשיבני:
שורה זו מתייחסת למאסרם הממושך של 43 (המ"ג) מפקדי ה'הגנה', ביניהם משה דיין ומשה כרמל בכלא עכו, במשך כשנה ורבע (מסתיו 1939 עד חורף 1941). הדבר גרם אז לטראומה גדולה ביישוב, וכל הניסיונות לשחררם עלו תקופה ארוכה בתוהו.

והם היו לאגדה... מימין לשמאל: יגאל אלון, יצחק שדה ונחום (סרגיי) שריג (ארכיון בית השיטה)

למרבית הפלא, ככל הידוע לי שיר זה לא הוקלט בשלמותו אף פעם. לפני כמה שנים יזם גרימי גלעד הקלטה שלו, והנה השיר בביצועו של דרור סנדלון מעין גדי:



הוקלט או לא, השיר התפשט במהירות בקרב מגוייסי הפלמ"ח. ברשימה לזכרו של שדה, שפרסם שלמה שבא בעיתון על המשמר (2 בספטמבר 1955), הוא ציטט מה שסיפר לו אחד הפלמ"חניקים, כיצד כאלפיים בחורים שאגו את השיר בנוכחותו של 'הזקן'!



יצחק שדה בעצרת הזיכרון שנערכה על גבעת 'הר הגעש' במלאת שנה לקרב על משמר העמק, אפריל 1949 
(ארכיון משמר העמק)

ג. המקור הרוסי: 'שלושה טנקיסטים'

הכרזה לסרט 'הטרקטוריסטים'

חיים גורי כתב את שירו על פי לחן של שיר רוסי מפורסם, שהיה פופולרי מאוד בימי מלחמת העולם השנייה ונקרא 'שלושה טנקסיטים' (Три танкиста; טרי טאנקיסטה). השיר, שהולחן על ידי האחים דניאיל ודמיטרי פּוֹקְרַאס (בהם כבר עסקנו לא פעם), נכתב עבור קומדיה מוסיקלית ושמה 'הטרקטוריסטים' (трактористы), שיצאה לאקרנים בשנת 1939.

כאן אפשר לראות את הסרט הרוסי בשלמותו (רוסית ללא כתוביות), השיר מושר מיד בהתחלה:



וכאן השיר על שלושת הטנקיסטים  מפיו של יורי בּוֹגָטיקוֹב, זמר בריטון ממוצא אוקראיני, שהיה מזוהה עם השיר. ההקלטה היא משנת 1974, בקונצרט חגיגי שנערך לכבוד יום הולדתו ה-75 של המלחין הדגול דמיטרי פוקראס, שכאמור הלחין יחד עם אחיו דניאיל את השיר הזה.



וכאן אפשר לשמוע את שרידי מקהלת הצבא האדום המפוארת, בקונצרט מ-2012:



את מילות השיר חיבר בוריס לָסְקִין, שהיה משורר, תסריטאי ומחזאי פורה. לסקין, כמו גם האחים פוקראס, היה יהודי (נולד בעיירה אוּרְשָׁה) והוא מוכר לחובבי הזמר הרוסי משירו 'החיוך' ('מתפתל משעול הפרא').

בוריס לָסקין (1983-1914)

למרות האופי הקליל והרומנטי של הסרט, השירים שכתב לסקין היו פטריוטיים לעילא ודיברו על רוח הלחימה של האדם הסובייטי, בימי מלחמה ובימי שלום.

שיר מפורסם אחר שנכלל בסרט הוא 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (Марш советских танкистов). שיר זה מדבר על עוצמת השריון הסובייטי ועוז רוחם של הטנקסיטים, שנכונים לקריאתו של החבר סטאלין לצאת להילחם בפיקודו של 'המרשל הראשון', הלא הואקלימנט וורושילובשהתמנה למרשל ברית המועצות בשנת 1935.

המלחמה שדובר בה בסרט לא הייתה מלחמת העולם השנייה אלא מלחמה אחרת לגמרי, שנשכחה לגמרי. מלחמה זו התנהלה בחודש אוגוסט 1938 בין רוסיה ליפן, כחלק מסכסוכי הגבול המתמשכים בין שתי המעצמות. זה היה הקרב באגם חסן, שהסתיים בתבוסה יפנית. מי שהורה על פתיחתו היה שר ההגנה דאז, המרשל וורושילוב.

כוכב הסרט, ששר את שני השירים הללו כשהוא מלווה את עצמו באקורדיון, היה שחקן הקולנוע האהוב ניקולאי קרוצ'קוב.

הנה 'מארש הטנקיטסים הסובייטים', שמושר אף הוא בסרט:



הסרט הסתיים בחתונת הגיבור הראשי עם אהובתו. ומה שרו כל החוגגים לאחר הנאום נלהב?

כמובן, את 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (עם כתוביות באנגלית)...



המסר של הסרט פשוט: הטרקטור אינו אלא הטנק של ימות השלום (או ההפך), אבל לעת מלחמה מוכנים הטרקטוריסטים הסובייטים לחזור לטנקים ולהילחם באויב. ואכן, בעקבות הפלישה הגרמנית לרוסיה ב-1942, קיבל 'מארש הטנקיסטים הסובייטים'משמעות חדשה והפך לאחד השירים הפופולריים שזוהו עם 'המלחמה הפטריוטית הגדולה'. אמנם, מילות השיר עברו מסכת של תיקונים, התאמות (כבר ב-1946 תיקן לסקין כמה שורות) ובעיקר צנזורה... בימי חרושצ'וב נמחקו אזכוריו הרבים של סטאלין ורוטשה תמונתו שבסרט המקורי הייתה תלויה על הקיר...

נחזור ל'שלושה טנקיסטים'.

לפני כמה שנים תרגם שאול רזניק את השיר לעברית:

Три танкиста Борис Ласкин


הענן בגבול רועה בָּאָחוּ,
חבל ארץ בדממה אפוף.
על חופי אַמוּר, אשר גָבָהוּ,
שומרי המולדת הזדקפו.

מול אויב ניצבו חומות הפלא,
איתנות ועמידות דיין:
באדמות מזרח רחוק גובלת
חטיבת המחץ המְּשוריין.

שירתי הזאת עדות מוסרת:
זה לזה לנצח ערבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

שכבת טל ליד דשאים כורעת,
ערפל רחב אל-על דהר.
לילה זה החליטו סמוראים
להבריח גבול ליד נהר.

חיל המודיעין דייק במסר,
הפקודה ניתנה זַנֵּק לאן:
את אדמות מזרח רחוק רומסת
חטיבת המחץ המשוריין.

אצו הטנקים, השפיעו רעם,
השריון בהרתעה קדם.
נהדפו למטה סמוראים
הלומי האש והפלדה.

שירתי הזאת עדות מוסרת,
שחיסלו כליל את האויבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!
На границе тучи ходят хмуро
Край суровый тишиной объят
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят

Там врагу заслон поставлен прочный
Там стоит, отважен и силен
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон

Там живут, - и песня в том порука
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно
И пошел, командою взметен
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон

Мчались танки, ветер поднимая
Наступала грозная броня
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня

И добили, - песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой



וכאן אפשר לשמוע את שאול רזניק שר את השיר בעברית.

הנה עוד ביצוע גברי של שיר 'שלושת הטנקיסטים':



וכאן בהופעה בשנת 2008 במוסקבה, אפשר לצפות בזמרת ג'וליה קובלצ'וק, שבכוריאוגרפיה אירוויזיונית מראה לאן התדרדרה השירה הרוסית מאז ימי התהילה של מקהלת הצבא האדום...




ד. גרסת האצ"ל: פברואר 1946

גרסה עברית נוספת של 'שלושה טנקיסטים'היא השיר 'פברואר 1946', שנכתב על ידי איש האצ"ל מיכאל (מייק) אשבל בבית הכלא בירושלים.

אשבל, יליד וילנה, נכלא ב-6 במארס 1946, לאחר שהשתתף בפשיטה על המחנה הבריטי סרפנד (צריפין). הוא נידון למוות בתלייה אך לבסוף הומר עונשו למאסר עולם. הוא הועבר לכלא עכו, נפצע בזמן הבריחה מהכלא, נשבה שוב ולאחר זמן קצר נפטר מפצעיו.

מיכאל אשבל (1947-1922)

את השיר 'פברואר 1946'כתב אשבל ב-19 ביוני 1946. יום קודם לכן הוא חיבר בכלאו גם את מילות שיר האצ"ל המפורסם ביותר  'עלי בריקדות'. הוא מספר על כך ביומנו (עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, הדר, 1976, עמ' 55):


'פברואר 1946'נכתב בעקבות ההתקפות של לוחמי האצ"ל והלח"י (אז חלק מתנועת המרי העברי) על שדות תעופה בריטיים בכפר סירקין, לוד וקסטינה (היום בסיס חצור), שנערכו ב-25 בפברואר 1946, ובהן הצליחו להשמיד 11 מפציצי האליפקס בריטים ('מְטוֹסִים בָּאֵשׁ עוֹלִים עַד תֹּם'). אשבל עצמו השתתף בהתקפה על לוד (יומן הכלא, עמ' 184).

עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, עמ' 153

בשנת 1953 יזמה ברית חיילי האצ"ל הוצאת תקליט של שירי המחתרת שנקרא 'משירי המרד'. השיר 'פברואר 1946'הוקלט על ידי הזמר הוותיק שמשון בר-נוי כשהוא מלווה במקהלה בניצוחו של רומן מסינג.



שני פירושונים:

גֻּנְדָּה הוא השם המליצי שנתנו באצ"ל ליחידת לוחמים.

אנשי החֹ"ק – אין הכוונה לאנשי החוק (כפי שנרשם בטעות ב'זמרשת'). ח"ק באצ"ל פירושו חיל קרב, והכוונה הייתה ללוחמי הארגון שקיבלו הכשרה קרבית.

ה. הטנקיסטים במלחמת לבנון

סיכת גדוד 195

ב-1982, בעקבות מלחמת לבנון הראשונה ('מבצע שלום הגליל'), כתב מיכאל וסרמן, טנקיסט שעלה כמה שנים קודם לכן מברית המועצות, שיר הוקרה לחבריו בפלוגה ל'של גדוד 195. וסרמן התאים את המילים למנגינת 'שלושת הטנקיסטים', שאותה הכיר 'מהבית', והמילים הובאו באתר 'יד לשריון'המוקדש למורשת הקרב של חיל השריון בצה"ל.

וסרמן איננו אלתרמן, למען האמת די רחוק ממנו... ובכל זאת, גם השיר שלו הוא חלק מגלגוליו של הניגון.

כוננות מתמדת על גבולנו,
מתח רב שורר הרבה שנים.
קו ראשון תופסים תמיד טנקיסטים –
שריונאים, וזה כולם יודעים.

פלוגה 'ל'ידועה בצה"ל
רמטכ"ל הזכיר אותה לא פעם.
בשגרה עושים ברדק בשק"ם
דני, יעקב ואברהם.

בצפון הרחוק הופר השקט
מחבלים התחילו להפגיז,
סבלנות פקעה למנהיגינו
בשבת החליטו להחזיר.

כוח רב רוכז אזי מול אש"ף,
אבל דרכים היו צרות מדי –
רק בטור יש אפשרות לנוע –
טנק ראשון ואחריו אוגדה.

בוודאי שלא פסחו על 'ל'
כצפוי היו בראש הטור
בה מ"פ מוביל החליף שני טנקים,
אחריי פצוע הוא המשיך.

טנק נוסף ספג פגז לפתע
ובבהלה נשכח תותחן
מן האש שלף נהג את אילן
הסתירוֹ ובעצמו נפצע.

איך שלא להזכיר את אלי
בטווח אפס הוא הוריד שלושה,
עוד שני טנקים בערו ברקע
אות מופת קיבל מן המדינה.

נהג אלכס שנפצע בזרוע
בטרם עת עזב את בית חולים,
לצפון המשיך לשם בטרמפים
לצפון אל קשר הדמים.

במערב ספגו מכה כואבת
חברים רבים השאירו שם,
באומץ רב הסתערו על סורים
שום גורם הן לא יבלום אותם.

'שלום עכשיו'מה שלא תגידו
על חבר'ה אלה תמיד נסמוך,
טנקיסט, חיים, הֵי גויים תקשיבו –
ערבים יודעים שזה לא צחוק!


תודה רבה לנושאים, ובעיקר לנותנים, אורי יעקובוביץ'וגרימי גלעד.

'שביל לפרא בין הרים' (ב): עוד על מעלה פלמ"ח

$
0
0
רשימתו של יהודה זיו על מעלה פלמ"ח (נקב אל-יהוד) עוררה הדים רבים ועל כן מתבקש לרכז את התגובות הרבות לרשימת המשך.

א. עוד על המסע הראשון, 1944

אבי נבון, איש קיבוץ להב, שהוא גם אספן נלהב של מפות ארץ ישראל, מכין מזה שנים מחקר ושמו 'ראשונים במדבר'ובו יתוארו כל המסעות במדבר יהודה: למן המאה ה-19 ואהרן אהרונסון, עבור בחוגי המשוטטים, נתן שלם, ועד לתנועות הנוער, מסעות הפלמ"ח ותפיסת עין גדי בסוף מלחמת העצמאות. כתב לי אבי:


בהמשך לכתבה המרתקת של יהודה זיו אני מבקש להרחיב את העדשה למסע עצמו, כי מסע פלמ"ח זה היה מיוחד וקבע עובדות חדשות ושיאים חדשים.

לא היה זה מסעה הראשון של פלוגה ג'למדבר יהודה, שהרי הם השתתפו בכנס 3 הפלוגות (ג', ד', ה') בעין גדי ('המדבר טרם ראה מספר כה רב של בחורים שלנו'). אורי יפה הכיר את המדבר מעבודתו בסדום. הוא יצא בינואר 1944 לסיור הכנה ברכב דרך כורנוב (ממשית) ועין חוסוב (חצבה). השוטרים בעין חוסוב הגישו נגדם תלונה בדרכם חזרה, והם נצטוו להיכנס למשטרת באר שבע. בדרך הם חילצו רכב בריטי ששקע, ובמשפט גילו לתדהמתם שהשופט הוא לא אחר מאשר אותו בריטי שחילצו שעות קודם.


אורי יפה, תמונה מ-1930 (ויקיפדיה)

המסע עצמו יצא בפברואר 1944. זהו מסע הפלמ"ח הארוך ביותר, והוא נמשך 21 יום! הפלוגה מנתה תשעים איש, ואליהם הצטרפו שתי כיתות (שישים נערים) תלמידי בית הספר המשותף עין חרוד-תל יוסף. הנערים עמדו בדרישות המסלול והפלמ"חניקים נהנו מהסבריו של המורה משה כרמי

מרמת רחל יצאו להרודיון, ומשם לחריטון על גבול המדבר. ביום וחצי הגיעו לראש מעלה עין גדי וירדו לנאת המדבר. הם המשיכו למצדה, עין בוקק ומצד זוהר. הנוער הפליג מסדום לצפון ים המלח, ומשם ברגל לבית הערבה, גשר אלנבי, יריחו, נחל קלט וירושלים. הפלוגה נשארה מאחורי הר סדום לתרגיל האש הראשון במסגרת פלוגתית, רחוק מעיני (ואוזני) הבריטים. אחרי שהחזירו את הנשק 'הכבד'לסליק בסדום הם צעדו לאורך הפוקרה (נחל צין). המסלול המקובל היה לעלות דרך המכתש הקטן ולעבור סמוך לכורנוב, שם הייתה תחנת משטרה מדברית. הפעם נמנעו מלעבור דרך שם שמא מישהו שמע ודיווח לשוטרים על תרגיל האש. אורי יפה שלח את הסיירים קדימה לאורך נחל צין, עד לרגלי מעלה עקרבים ועוד קצת, לפתח ואדי ירקה בו לא עברו מעולם. הסיירים הקדימו במספר שעות את הפלוגה. נחל ירקעם נתגלה כחסר מוצא. לא היה טעם לחזור ולהחזיר את הפלוגה  השעה כבר הייתה מאוחרת ובנוסף חסרו מי שתיה. חוליית הסיירים, ובה השלושה שהוזכרו, החליטו לפרוץ דרך. הנקודה שנבחרה לא הייתה במפל, שם באמת אין כל אפשרות לטפס, אלא במצוק הדרומי. הם עלו בדרדרת התלולה עד לשכבת הסלע המצוקי שמעליהם בגובה 5 מטר. כאן נעצרו, אך מוריס מצא דרך ועלה למעלה, ובעזרת החבל ששלשל עלו השאר. עמדו לרשותם שעתיים-שלוש עד שתגיע הפלוגה, ובזמן הזה הם חצבו, קשרו חבל וכאשר הגיעו  ביצעו ועלו. מכאן נוצר שביל אופקי על שפת התהום עד למפל.

תיאורו של אמיתי עציוני, שנזכר ברשימה של יהודה, שייך למסע אחר, כי הוא מתאר ירידה בנאקב החדש. מסע זה שייך לפלוגה ד', שעברה במקום חודשיים אחר כך, במארס 1944, בפיקוד יוסוף ובהובלת מאיר פעיל. גם להם זכות ראשונים –הם היו הראשונים שירדו ב'נאקב אל-יהוד', משימה מסובכת ומסוכנת. בהמשך עד לעין גדי ולרמת רחל חוו אנשי פלוגה ד'אירועים קשים יותר, אך זה כבר שייך לסיפור אחר.   

הנה מפה מפורטת יותר של האזור (1:250,000):

מפה גיאוגרפית ערוכה על ידי זלמן ליפשיץ, בהשתתפות יצחק בן-צבי ובנימין מייזלר (מזר), נעתק ונדפס ע"י מחלקת המדידות הממשלתית, תל אביב, שבט תש"ז, 1947

ב. המסע למעלה פלמ"ח, 1962

נגה מרון הצטרפה אמנם לפלוגה ג'של הפלמ"ח רק לאחר המסע המיתולוגי, אבל את המסע לעין ירקעם, שערכו חברי הפלוגה ובני משפחותיהם ב-26 בדצמבר 1962, היא לא החמיצה.

באלבום התמונות שלה מצאה נגה כמה תמונות מהמסע ההוא, כולל תמונה מקסימה של שייקה אופיר, ששימש כסוג של עמוד תמך עליו נכרך כבל הביטחון. עוד בין המצולמים: ברוך בן ענת (בור'לה), ברוריה צפרירי (ורטמן), ותיבדל לחיים רחל צור (אלון). מי שמוצא את עצמו בתמונה  מבקשת נגה  מוזמן ליצור עמה קשר.








ג. כאפיקים בנגב

יובל יצחק, איש גדוד ההנדסה של חטיבת השריון 10 ('הראל'), שלח לנו סרטון של 'פעם בחיים', שצילמו ב-2010 הוא וחבריו בנחל חתירה-ירקעם ובמעלה פלמ"ח.





בר-יוחאי, הדרשן הנודד

$
0
0



בקהילה היהודית המסורתית היה מקצוע ושמו 'דרשן'. תפקידו של הדרשן, שלעתים נקרא גם 'מוכיח', 'מגיד'או 'מגיד מישרים', היה לדרוש בפני קהל שומעיו בענייני דת ומוסר, לספר סיפורים עם מוסר השכל, ולא פחות מכך גם להזהיר על זלזול בקיום המצוות ולאיים על השומעים בעונשים איומים ונוראים. הזוי ככל שזה נשמע, זה מה שאנשים אהבו לשמוע.

בקהילות גדולות ועשירות היו מגידים קבועים, שדרשו מדי שבת בשבתו ונטלו שכרם מקופת הקהילה, ואילו לקהילות הקטנות, שבהן לא היה דרשן קבוע, הגיעו דרשנים נודדים, שקיבצו את פרוטותיהם במוצאי שבת והמשיכו בדרכם, לקהילה אחרת.

בזיכרונותיו היפים של יחזקאל קוטיק, בן העיירה הליטאית קאמניץ ליטבסק, שנכתבו ב-1913, מופיע התיאור הנלבב הבא:

דוד אסף (מהדיר), מה שראיתי... זיכרונותיו של יחזקאל קוטיק, אוניברסיטת תל אביב, תשנ"ט, עמ' 141-140

והנה, מתברר שמקצוע הדרשן הנודד לא פס מן העולם. נחום גורליק צילם את התמונות הללו בכפר חב"ד, ומהם מתברר כי פועל בקרבנו דרשן נכבד ושמו 'בר יוחאי', אמנם לא 'שמעון'אלא 'חיים', אבל עדיין המותג החזק הוא 'בר יוחאי', מה גם שהוא מוסמך 'בית הספר לדרשנים אור עקיבא'ומכהן בתפקיד 'יושב ראש הדרשנים'! (חיפשתי באינטרנט איזה שהוא רמז לבית הספר הזה, ולא עלה בידי מאומה).

דרשננו נודד עם רכב מיוחד, המכוּנה 'עמוד האש', והוא עומד לרשות הציבור 'בכל מקום ובבתי אזכרה'. אוי לנו מיום הדין!  מזהיר בר יוחאי את הצופים בשלט מכוניתו מאחור  ודעו לכם כי מי שיפרוש מדברי תורה  אש תאכל אותו, ואפילו אני, בר-יוחאי, לא אוכל לעזור.




בועת הנדל"ן: דירות קדושות למכירה ולהשכרה

$
0
0

בועת הנדל"ן היא, כידוע, אחת הבעיות החברתיות והכלכליות הגדולות שלנו, ואנו לא נוכל לעמוד מנגד ומדי פעם נתרום את חלקנו הדל לפתרונה.

קודם כל שיר מחאה. 'אף פעם לא תהיה לי דירה'הוא שיר טרי וחדש מהתנור, שחיבר והלחין קובי לוריא, ושר איש הרוק-אנד-רול, שאול לוריא (לגמרי במקרה, הבן שלו).



'השיר מדבר בעד עצמו', כתב קובי, 'הסיכוי של הדור הצעיר להגיע לדירה בכוחות עצמו הוא בערך כמו הסיכוי שיהיה כאן שלום, והלוואי ואתבדה גם כאן וגם כאן. אם לא ניתן להם סיכוי להסתדר בכבוד כאן, הם יסתדרו – שם. לכן, למי שיאמר שהשיר רועש, אענה ששיר כזה צריך לצעוק. השיר לא מומלץ להאזנה למתפרנסים ממונופולים ומפנסיות תקציביות ומג'ובים פוליטיים תפורים וכו'על חשבון הציבור. השיר לא נוגע להם'.

ועכשיו, כשאנחנו יודעים שלילדים שלנו  לפחות לרובם – אף פעם לא תהיה דירה, הנה שתי הצעות אטרקטיביות של דירות הסמוכות לאתרים קדושים.

א. הכי קרוב לציוּן מרן

רון חרמוני-להטביקר לא מכבר בירושלים וכשעבר ליד בית הקברות בסנהדריה, שם נקבר בראשית השנה (ג'בחשוון תשע"ד), מרן הרב עובדיה יוסף, הוא שם לב לשלט הזה:


הדירה, ציין רון, נמצאת בבנין הצמוד לכניסה המערבית (הראשית) של בית הקברות, ואכן משקיפה על הקבר. אפשר להניח ש'זה כבר לא אקטואלי'והדירה כבר נמכרה...

ב. דירת נופש עם נוף לרשב"י

את הצילום הבא צילמתי לפני כמה שנים במירון, ליד קבר רבי שמעון בר יוחאי, והוא מדבר בעד עצמו.



הנחפז אתה? מדריך הטלפון של פלשתינה (א"י) לשנת תש"ד

$
0
0


מי היה מאמין שספרי טלפונים ישנים יכולים לעניין מישהו? אבל עובדה.

בית המכירות הפומביות 'קדם'מציע השבוע למכירה שלושה מדריכי טלפון ישנים משנת תש"ד (1944), בהוצאת משרד הדואר פלשתינה (א"י), ירושלים: אחד לירושלים ולדרום הארץ, אחד לחיפה ולצפון הארץ, ואחד ליפו, תל-אביב ומערב הארץ. זהו מדריך הטלפון השלישי שיצא בארץ ישראל  מספרים עורכי הקטלוג – והראשון שפורסם בכרכים נפרדים לערים השונות (במדריכים הקודמים כרך אחד הספיק לכל מספרי הטלפון בארץ).



בעמוד הראשון של ספר הטלפונים של ירושלים מופיע סמל הנציב העליון עם מספרי הטלפון של המזכיר הפרטי ושאר צוות 'הוד מעלתו הנציב העליון'. הנציב העליון דאז היה הרולד מקמייקל, שנחשב עוין ליישוב היהודי. באוגוסט 1944, זמן לא רב לאחר פרסום מדריך הטלפון הזה, ניסו אנשי האצ"ל להתנקש בחייו אך נכשלו, ולאחר מכן סיים מקמייקל את תפקידו בארץ.

חיוג ישיר למזכיר הפרטי של הנציב העליון ולעוזריו

אלי שטרן, איש 'קדם'ובעל הבלוג המצוין 'נוטריקון', העביר לי בטובו, כמה צילומים משעשעים מן המדריכים, שלקחו את שמם ברצינות. עורכי המדריכים סברו כי אין מדובר רק בספרי שימוש ויש לנצל את ההזדמנות ולהדריך את תושבי הארץ בנימוסים והליכות. שימו לב לעצות ולמשפטי החכמה והמוסר, שנדפסו בראש כל עמוד ונועדו לשפר את נימוסיהם של המדברים בטלפון. האמת, לא יזיק לנו לאמץ כמה מהם, ובמיוחד את העצה: מספר מוטעה! אמור 'אני מצטער'...

ענה לטלפון מיד. דבר ברורות (ובהזדמנות זו רשום לפניך את מספר הטלפון של דניאל אוסטר, שבתוך כמה חודשים יהיה ראש העיר).

דבר ישר לתוך השפופרת

אל תאמר 'האללו', מסור את שמך. משנגמרה השיחה החזר את השפופרת.


אם פרצה דליקה  סובב 2222 (וכדאי להזמין מיד מיטה בבית החולים הבריטי לעיניים סנט ג'ון)

משטרה  4444 (ליתר ביטחון, כדאי להצטייד גם במספר הטלפון של עו"ד משה דוכן)

מספר מוטעה! אמור 'אני מצטער' (ד"ר משה וולך, מייסד בית החולים 'שערי צדק', יידע להעריך זאת)


הנחפז אתה? הזמן שיחה דחופה (כולל מספרי הטלפון של חברת 'טבע'וקפה 'טעמון')

לבטחון בדיקנותך – הזמן שיחת יקיצה


אם רוצה אתה להתלונן – דבר עם המפקח(ת)






חדש על המדף

$
0
0
יש כל מיני מוצרים מפתיעים על המדף. יום אחד הם צצים על דוכני השוק, בחנויות הטבע והבריאות, ואפילו במחלקת התבלינים בסוּפֶּר השכונתי. רק צריך לשים לב.

השיבה לגן עדן

לפעמים הכתיב הוא שעושה את ההבדל בין שמפו ישן לחדש...


מסורת עם טאץ'

פסח אמנם כבר עבר, ובכל זאת אי אפשר להתעלם מן המוצר ההזוי שהופיע לקראת פסח במרכולים אך הוא טוב לכל עונות השנה: מצות מצופות בשוקולד עם סוכריות...

צילום: נחום גורליק

ואפילו בצ'ולנט הקדוש, שירשנו מאבותינו ואמותינו, נגעה יד הזמן הבוגדני. הטרנד הצמחוני הביא לנו יצירה חדשה למטבח היהודי: צ'ולנט פרווה.

העיקר שהצ'ולנט האשכנזי שוכן, שבת אחים גם יחד, עם הבורקס הספרדי.

צילום: ברוך גיאן

מזור ומרפא מן הטבע

ומה דעתכם על 'קטורת (בכור) כולל 7 מינים'? רמי נוידרפרמצא אותה במדף התבלינים שבסופרמרקט.

יש כאן כמה תמיהות: ראשית, מה זה 'קטורת בכור', ושנית מה הם שבעת המינים שבפנים? האם הכוונה לשבעת המינים שהשתבחה בהם ארץ ישראל (חיטה, שעורה, תאנה וכו')?

מכל מקום, ברור שזה שימושי מאוד.

צילום: רמי נוידרפר

מי שלא מאמין בסגולות 'נגד עין הרע וכל מיני הפרעות ופחד'ומעדיף להתמודד עם המציאות כפי שהיא, ישמח בוודאי לדעת שבחנויות הטבע אפשר למצוא 'קונדום טבעי'. אמנם, במוצר כזה דווקא רצוי להשתמש ב'חומרים משמרים', אבל זה המחיר של שימוש במוצרים מן הטבע.

צילום: ברוך גיאן

מסע מן הכורסא: בעקבות 'על הדרך עץ עומד' (ב)

$
0
0
'צו מיין חבר מאנגער [לחברי מאנגר], ראובן [רובין]'. הרישום נשמר באלבומו הפרטי של העיתונאי שלום רוזנפלד (באדיבות ישראל גיא)

החלק הראשון של הרשימה פורסם כאן.

ו. תרגומים לעברית ולחנים חדשים

שירו של איציק מאנגר, 'אויפֿן וועג שטייט אַ בוים', שעמו התחלנו את המסע, זכה לתרגומים יפים לעברית, וכולם הותאמו למנגינה המוכרת של פיליפ לסקובסקי. ידועים לי חמישה תרגומים כאלה: נעמי שמר, בנימין טנא, נתן יונתן, יעקב אורלנד ומרדכי סֵבֶר. תרגומיהם של טנא ויונתן זכו גם ללחנים חדשים לגמרי וידועים לי שלושה כאלה: בני נגרי, דפנה אילת ונחום היימן. כולם יובאו בהמשך.

1. נעמי שמר

הידוע והאהוב בתרגומים הוא של נעמי שמר. תרגום זה, שגם זכה לביצועים רבים, נעשה בשנת 1973 עבור תוכנית הרדיו 'דוֹ רֶה וּמִי עוֹד', שהוקדשה לשירי יידיש מתורגמים, ולבקשת חברתה של שמר, המפיקה דליה גוטמן. התרגום נדפס בספרה של נעמי שמר סימני דרך, כנרת, תשס"ג, עמ' 115:



יש נקודה ייחודית ומעניינת בתרגומה של נעמי שמר, שבו היא שינתה מכל המתרגמים האחרים.

במקור כתב מאנגר: 'דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב, / און דער רעשט קיין – דרום', כלומר: שלוש [ציפורים פונות] מזרחה, שלוש מערבה; והנותרות  דרומה. שמר שינתה את סדר רוחות השמיים וכתבה: 'אל דרום ומערב / ואולי מזרחה'. לכאורה, שינוי פעוט, שאולי מתחייב מצרכי החריזה, אך אי אפשר לא לשים לב למשמעות הנסתרת: הבלטת הפנייה למזרח, לארץ ישראל...

הביצוע המפורסם של גרסה זו הוא של צילה דגן, ששרה אותו, כאמור, בתכנית הרדיו 'דו רה ומי עוד', שהוקלטה בבית המורה בתל אביב בשנת 1973:



אך יש ביצועים רבים נוספים.

כאן, למשל, ביצוע הרמוני נהדר של מיקי קם, מירי אלוני ועליזה רוזן, בתכנית טלוויזיה שהוקלטה אי-שם בסוף שנות השבעים:



וכאן עוזי חיטמן המנוח וחיים משה בדואט יפה, מלווים בתזמורת צה"ל בניצוחו של זיקו גרציאני המנוח גם הוא.



וכאן תמר גלעדי (כלתה של נעמי שמר), בביצוע 'בלוזי', מתוך התקליט 'בלוז לנעמי' (2011):



 2. בנימין טנא

תרגומו של בנימין טנא נדפס בכרך תרגומיו לשיריו של איציק מאנגר, שירים ובלדות, על המשמר, 1969, עמ' 221-219.



טנא תרגם גם הוא על פי המנגינה המוכרת של לסקובסקי, אבל הגרסה שלו זכתה בתוך זמן קצר לשתי הלחנות חדשות!

ראשונה הייתה דפנה אילת, שהלחינה את השיר ב-1972 עבור צוות הווי חיל התותחנים. הביצוע הזה לא נכלל באף תקליט, אלא השתמר בהקלטה מתוך הופעה שנערכה באותה שנה ב'בית המורה'בתל-אביב.



שנתיים לאחר מכן זכה השיר שוב ללחן חדש, הפעם מאת בני נגרי. שרה אותו ריקי גל בפסטיבל שירי משוררים לילדים בשנת 1974. מעניין ששיר זה נתפס כ'שיר ילדים'...


 

3. נתן יונתן

תרגומו של נתן יונתן נכלל בספרו: איציק מאנגער, מבחר שירים, כתר, 1986, עמ' 60-58 (נדפס שוב בספר: איציק מאנגר, האור והזהב, קשב לשירה, 2010, עמ' 51-50).


תרגומו של נתן יונתן זכה גם הוא ללחן חדש שחיבר נחום היימן. הנה הוא בשירתם של גתית שובל ורון דרויאן:



4. יעקב אורלנד

תרגומו של יעקב אורלנד נדפס בספר היו לילות: שירי הזמר של יעקב אורלנד, תמוז, 1985, עמ' 76.


5. מרדכי סֵבֶר

תרגומו של מרדכי סבר (1984-1906), פורסם בעיתון דבר, 29 בספטמבר 1961, לרגל ביקורו של איציק מאנגר בארץ. סבר (מקודם סברדליק) היה עורך ומתרגם, בעיקר מרוסית ומיידיש:


ז. תרגומים לשפות נוספות

ברשימה הקודמת ראינו שהשיר תורגם לפולנית (Na drodze stało drzewo) על ידיאנטוני סלונימסקי. ככל שהצלחתי לברר, סלונימסקי – שלא ידע יידיש – תרגם את השיר בשיתוף פעולה עם מאנגר עצמו, שאותו פגש בלונדון בימי המלחמה. השיר פורסם לראשונה ב-1945 בירחון ספרותי פולני שערך סלונימסקי ונקרא'Nowa Polska' (פולין החדשה). את המילים בפולנית אפשר למצוא כאן.

יש גם תרגום לרוסית (В поле деревце одно), ואת המילים אפשר למצוא כאן:



וכמובן שהשיר תורגם גם לאנגלית. כאן אפשר לשמוע אותו כאן בביצוע תלת-לשוני – יידיש, עברית ואנגלית.



המתרגמת היא שירה לאורה, ואלה מילותיה:

On the hillside -- bent and lonely - a twisted tree is standing
All the birds have flown away, it's sad cries notwithstanding
Some go west , some go east, the tree is soon forsaken
From the stormy wind that blows, its branches all are shaken

Mama, Mama, please I say, please don't stand in my way
I will turn into a bird, live in the tree not far away
I will sing it pretty tunes to warm its wintry branches
I will sit in my own nest, no need to be anxious

Momma tells me, "no my child" and sheds a bitter tear
"That you'll freeze up on that tree is my biggest fear"
To my mother then I say, please just do not cry
Because right before you know it, I'll fly into the sky

"Oh, my treasure, oh my crown" sobs poor momma sadly
Here's a scarf and here's a coat, you - will need them badly
Your galoshes I am sure -- you'll need them for the winter
Wear your fur hat, silly boy - so does Mama plead

Iam, Tari, Tari

עוד תרגום לאנגלית הובא בסדרה אנתולוגיה לשירי עם ביידיש, מאגנס, (כרך ב, תשמ"ד, עמ' 112; כרך ז, תשס"ד, עמ' 5), אך שֵׁם המתרגם נשמט.

תרגום נוסף, פרי עטו של ליאונרד וולף, פורסם בספר The World According to Itzik: Selected Poetry and Prose, translated and edited by Leonard Wolf, Yale University Press, 2002, pp. 102-104

There Is a Tree That Stands
There is a tree whose branches
Bend across the road
All its birds have flown away
Leaving not a bird.

The tree, abandoned to the storm
Stands there all alone:
Three birds east and three birds west
The rest have southward flown.

I say to my mother,
If you won’t meddle, please,
I’ll turn myself into a bird
Before your very eyes.

I’ll sit all winter on the tree
And sing it lullabies
I’ll rock it and console it
With lovely melodies

Tearfully, my mother says
Don’t take any chances
God forbid, up in the tree
You’ll freeze among the branches

Mother, please don’t cry,” I say
Ah, mother, don’t be sad
But on the instant I transform
Myself into a bird.

My mother says, “Oh, Itzik, lo
In the name of God
Take a little scarf with you
To keep from catching cold

And dear, put your galoshes on
The winter’s cold and aching
Be sure to wear your fleece-lined cap
Woe’s me, my heart is breaking

And, pretty fool, be sure to take
Your woolen underwear
And put it on, unless you mean
To lie a corpse somewhere

I try to fly, but I can’t move
Too many, many things
My mother’s piled on her weak bird
And loaded down my wings

I look into my mother’s eyes
And, sadly, then I see
The love that won’t let me become
The bird I want to be.

ח. השיר כריקוד מעגל

בשנת 1983 חיבר הכוריאוגרף יעקב מריומהריקוד מעגל לשירו של מאנגר. הנה המרקדים לצלילי השיר ביידיש:



וכאן רוקדים לצלילי תרגומה לעברית של נעמי שמר:



וכאן בפסטיבל ריקודים בברלין. בהסברים מצוין משום מה שזהו 'שיר חסידי'... (תודה לעלי כהן)



ט. החלקה על הקרח

וזה כבר שייך למחלקת הביזאר.

בתחרויות החלקה על הקרח, שנערכו ברוסיה בשנה שעברה, העלו צמד המחליקים האמנותיים, אַלְבֶּנָה דֶנקובה מבולגריה ופטר קיסלוב מרוסיה, את הגרסה שלהם לשירו של מאנגר.

זה מתחיל קיטשי ('הרב והרבנית'מרדימים את התינוק), אבל בהמשך זה מרהיב ומרגש.



בהמשך המסע...

י. השפעות ופולמוס: זלמן שניאור, אהרן צייטלין, אברהם שלונסקי, שמואל פישר ונתן אלתרמן.

מפרץ חירום מלבין באופק

$
0
0
מפרצי חירום בשכונה

לחניית חירום בשולי כביש מהיר קוראים באנגלית Shoulder. הנהגים בעולם הגדול מכירים היטב תמרורים כאלה: Hard shoulder, כלומר חניית חירום סלולת אספלט בשולי הכביש הראשי.


ויש גם, Soft shoulder, כלומר חניית חירום שאיננה סלולה אספלט אלא היא רק אדמה מיושרת.


ומה אצלנו? כמובן שהעילגות חוגגת.

את שני השלטים המביכים הללו, הרחוקים זה מזה כ-250 מטר בלבד, צילם אלון ריבקבכביש ערד-צומת שוקת.

כאמור, באנגלית חניית חירום (או חרום? תחליטו!) היא Shoulder, או Emergency Stopping Lane. בטח לא Emergency Bay או Emergency Gulf...





פינת ההלכה: כמה עולה מצווה התלויה בארץ?

$
0
0
מרוב חגים ועצרות, ימי זיכרון, ימי עצמאות והילולות פגאניות דתיות וחילוניות (מדורות ל"ג בעומר וה'גביע'של מכבי תל אביב כבר אמרנו?) לא שמנו לב שאו-טו-טו מתרגשת עלינו שנת שמיטה.

ובכן, השנה הבאה עלינו לטובה  שנת תשע"ה  תהיה שנת שמיטה. במקורותינו הרי נאמר במפורש 'זריזין מקדימין', ואכן יש כבר מי שנערך לקדם את פניה של השמיטה ואגב כך לסחור קצת במצוות התלויות בארץ.


אלעזר, מקוראי עונ"ש החפצים בעילום שמם, הופתע לגלות בין עלוני בית הכנסת, ביישוב הכפרי שבו הוא מתגורר, חוברת נאה שהפיקו גם יחד 'הועדה החקלאית שומרון ובנימין'וה'ישיבה גבוהה כוכב השחר'. על שער החוברת צולמו עצי זית ועל כל אחד מהם שלט, מעשה סאלח שבתי, 'עץ זה שייך למאיר כהן'או 'עץ זה שייך ליעקובוביץ'.


לא נתקטנן על השגיאה במראה המקום של הפסוק (צריך להיות ויקרא, כה 2). נצטייד אפוא במתנה המפתה של בקבוק שמן זית, ונצא ונראה כיצד זוכים במצוות התלויות בארץ. השיטה פשוטה בתכלית הפשטות: קונים עץ...


וכמה עולה עץ?

ובכן, לחודש  26 ש"ח; לשנה  312 ש"ח, ובתמורה אתה מקבל עץ אחד שעליו יבוצעו בדקדקנות תשע מצוות, כולל תלמוד תורה, שהוא גם כנגד כולם וגם לא ממש מצווה התלויה בארץ.

איך הגיעו דווקא למחיר הזה? סוד ה'ליראיו.

חישבתי גימטריאות שונות וכפולות של ח"י + תשע מצוות או שבעת ימי השבוע ולא הגעתי לשום מסקנה ודאית. אולי בכלל מדובר בגימטריה של שם ה'המפורש: שם הוי"ה...


העובדה שמדובר בהתנחלות ובחקלאות אל לה להטעות. מדובר בחרדים (או חרד"לים) לכל דבר,שאינם מוכנים לקבל על עצמם את 'היתר המכירה', שראשיתו עוד מימי 'חיבת ציון'אך הוא מזוהה בעיקר עם הרב אברהם יצחק הכהן קוק, ומזה עשרות שנים מסדיר הלכתית את העבודה החקלאית בשנת השמיטה. לא. אנשי ישיבת כוכב השחר מקיימים את מצוות השמיטה 'על כל פרטיה ודקדוקיה', ובלי שום היתרים מפוקפקים.

הנה, כך עובדת השיטה:


השיטה הידועה של 'הסכם יששכר וזבולון  יששכר לומד תורה וזבולון עובד, מפרנס את אַחיו והודות לכך 'זוכה'גם הוא במצוות לימוד תורה  הורחבה בהיסטוריה היהודית לכיוונים רבים ומקוריים, והיא למעשה גם הבסיס התאורטי להשתמטות מצה"ל של מי ש'תורתו אומנותו'. 

בעבר חיברה 'שותפות'זו בין יושבי הגולה הרחוקים לבין אנשי ארץ ישראל. תחילה היו אלה דמי 'החלוקה'ו'קופות רבי מאיר בעל הנס', שנאספו בקהילות ישראל בתפוצות והועברו ליושבי ערי הקודש. אחר כך עברו כספים אלה תהליכי חילוּן ונוּכסוּ על ידי קק"ל וקופסאותיה. היום, מסתבר, יששכר וזבולון הם סוג של הבחנה בין 'עירונים'לבין 'חקלאים'בארץ ישראל עצמה.

כיצד קונים בכסף את המצווה שלא לעבוד את הארץ?', שאל אלעזר וסיים את מכתבו כך: 'חשוב לי לציין שאני כשלעצמי אוהב גדול של ארץ ישראל ומצוותיה, אך לא את מִסְחוּרה וזילותה'.





על דעת המקום: על שכונותייך ירושלים הפקדתי שמות

$
0
0
מאת יהודה זיו


לרגל יום ירושלים תשע"ד


לפני שלוש שנים, במאי 2011, הודיעה חברת הכנסת הנמרצת (מדי) ציפי חוּטוֹבֶּלִי, כי היא מתכוונת להניח על שולחן הכנסת הצעת חוק חדשה: לקבוע לכל שכונות ירושלים שמות עבריים, גם אם ערבים יושבים בהן.



חברת הכנסת לא ידעה, כנראה, כי ייחודה של ירושלים, שבשמה היא נשבעת ואת שמותיה היא מבקשת להמציא מחדש, כבר הביא שנים רבות לפני כן את ועדת השמות הממשלתית להעניק לבירת ישראל יחס מיוחד, שלא כנהוג בערים אחרות בישראל, אשר כל אחת מהן יש לה ועדת שמות עצמאית משלה.

ועדת השמות הממשלתית, בראשות הארכאולוג ד"ר אברהם בִּירָן (ברגמן), הוקמה, בצד משרד ראש הממשלה, ביוםט'באדר ב'תשי"א (13 במרס 1951), וכבר באחת מהחלטותיה הראשונות (אפריל 1951) העניקה לשכונה חדשה, שהוקמה בדרום-מערבה של ירושלים על מקומה שלחִ'רְבַּת בֵּית-מַזְמִיל, את השם העברי קריית היובל – לרגל מלאות חמישים שנה לקרן הקיימת לישראל, שעל הקמתה הוחלט בקונגרס הציוני החמישי (1901). בשטחה של קרית היובל הוקמו שיכונים לעולים החדשים, שהגיעו בהמוניהם לארץ לאחר הקמתה. בשל הצורך המיידי בפתרונות דיור נבנו בתי השכונה בבלוקים וכך הופר בהם חוק הבנייה באבן, שקבע מושלה הצבאי הבריטי של העיר סֶר רוֹנַלְד סְטוֹרְס עם כיבושה על ידי הבריטים בדצמבר 1917

משמעות השם בֵּית-מַזְמִיל מעורפלת, ומקובל לפרשו כמקום שנודע בחבורת סתתים 'בעלי אִזְמֵל', שם שהתגלגל מן היוונית גם אל הערבית (أزميل, אִזְמִיל). והנה, במקום שמחה גדולה והתלהבות נרגשת בעקבות החלפת השם הערבי, התייחסו תושבי ירושלים אל השם העברי החדש בשוויון נפש. בזמנו התפרסם המעשה בנהג, שהובא אל בית דין לעבירות תנועה והתובע החל למנות לפני השופט שורה ארוכה של עבירות שביצע אותו נהג. לבסוף קטע אותו השופט ושאל: 'האם אתה מבית שמאי?', והתובע המשטרתי מיהר להשיב: 'כבוד השופט, מה פתאום? אני מבית מַזְמִיל'... גם ספרו היפה של הרב חיים סבתו, 'בואי הרוח' (2007), מתאר את חוויות הקליטה של העולים החדשים, ניצולי שואה ועולים מארצות האסלאם (ובהם משפחתו של המחבר) בשכונת בית מזמיל.



אגב חיפוש אחר איורים לרשימה זו מצאנו סרט תעודה נדיר, שצולם בשנת 1955 ושמו Tell Me Where It Hurts (אמוֹר לי היכן זה כואב), והוא מתעד את פעילותה של מה שנקרא אז 'הדסה הקטנה'בשכונת בית מזמיל. היום, כשכל כך פופולרי לבקר את התנהלותו הפיננסית ההרפתקנית של בית חולים מופלא זה, כדאי לזכור גם את ראשיתו החלוצית, ולקוות שאחריתו לא תבייש את נעוריו.




ואכן, בירושלים השתמרה תופעה יחודית של בליל שמות עבריים וערביים, ולמרות ניסיונות הכוונה ממסדיים מלמעלה, סירבו תושבי העיר לקבל זאת והתעקשו לשמור על השמות המקובלים בידיהם מימים ימימה. אמנם, השם 'בית מזמיל'כבר אינו שגור ואינו מוכר, אך מעטים הם הירושלמים, העושים שימוש בשמה הנכון של השכונה 'קרית היובל'. רובם ככולם קוראים לה 'קרית יובל', ללא ה'הידיעה...

'שכונה צעירה קרית יובל' (ולא 'היובל')

כדרך שנהגה בקריית היובל, מיהרה ועדת השמות הממשלתית במאי 1952 להחזיר עטרה ליושנה ולהשיב לעוד שני כפרים ערביים לשעבר בתחומי העיר את שמותיהם המקוריים מימי קדם: הכפר לִיפְתָא, במבואותיה הצפון-מערביים של ירושלים, זכה בשם המקראימֵי נֶפְתּוֹחַ, בזכות 'מַעְיַן מֵי נֶפְתּוֹחַ'אשר בגבול יהודה ובנימין (יהושע, טו 9; יח 15). מקובל לראות בשם זה זכר לשמו שלפרעה מֶרְנֶפְתַּח, אשר יצא בשנת 1208-1209 לפני הספירה למסע כיבוש ארץ כנען, והותיר אחריו, כדרכם של פרעוני מצרים, מצבת ניצחון שנאמר בה בין היתר: 'נָבֹזָּה כנעןבכל רע, לֻקְּחָה אשקלוןנלכדה גזר,יְנוֹעַם הייתה כלא הייתה, ישראל הֻשַּׁם – אין זרע לו'.

הכרזה רשמית זו, על חיסול 'ישראל', העניקה למצבת הניצחון של מרנפתח את הכינוי 'מצבת ישראל'. היש מרנין יותר מחידוש שם זה בעקבות הקמתה של מדינת ישראל?

והנה, על אף שהכפר ליפתא נותר נטוש ברובו ולא נושב בעולים חדשים, כבשכונות אחרות של העיר, דחו הירושלמים את חידוש שמו המקראי, ועד עצם היום הזה הם מכנים מקום זה בשמו הערבי דווקא.


מקור: PBS

כך נחרץ במאי 1952 גם גורלו של שם הכפר הערבי לשעבר מָאלִחָה (مَالِحَة), בפאתי דרום-מערבה של  העיר. משמעות השם בערבית היא לכאורה 'טוֹבָה', אך בלשון הדיבור הוגים אותו הערבים 'מְנִיחָה'ומכאן הגיעו חברי הוועדה לשם 'מָנָחַת'– אף הוא שמו של יישוב מימי המקרא: 'אלה הם ראשי אבות ליושבי גבע, ויגלום אל מָנָחַת' (דברי הימים א, ח 6). משחידשה ועדת השמות הממשלתית את השימוש באותו שם מקראי, הגדילה לעשות ועדת השמות העירונית של ירושלים, נטלה את אזכורו המשובש של 'וַחֲצִי הַמָּנָחְתִּי' (שם, ב 54; וקודם לכן, בפסוק 52: 'חֲצִי הַמְּנֻחוֹת') – וקבעה אותו, בשל צלצולו, כשם יאה לבית העלמין הראשי בצפון-מערבה של העיר: 'הר המנוחות'...

כמובן שגם כאן אין אף ירושלמי הקורא לשכונה זו בשם 'מָנָחַת', והיא מוכרת כשכונת מַלְחָה, כולל 'קניון מלחה' (ששמו הרשמי והבלתי שימושי בעליל הוא 'קניון ירושלים'), 'איצטדיון מלחה' (ובשמו הרשמי 'איצטדיון טדי') ותחנת הרכבת מלחה.


תחנת הרכבת מלחה (ויקיפדיה)

ב-10 בפברואר 1953 כתב מזכיר ועדת השמות הממשלתית, בן-ציון אשל, מגדולי הקנאים לייהוד השמות הערביים של שכונות ירושלים, אל מזכיר הממשלה זאב שֶׁרְף (ההתכתבות נמצאת בתיקי הוועדה לקביעת שמות עבריים בנגב, כ"ה בשבט תשי"ג / 10 בפברואר 1953): 'עֵין כֶּרֶם – השם העברי דחה רשמית, וצריך לדחות בשימוש יום-יומי את צלילי השם הערבי עֵין-כַּרְם' (בערבית: عين كارمעֵין-כָּארִם). 

אמנם, לימים פסל הארכאולוג יוחנן אהרוני את הזיהוי המקובל של עין כרם עם 'בית הכֶּרֶם' (ירמיהו, ו 1), וזאת לאור ממצאי החפירה שערך (1959-1954) בגבעת רמת רחל שבדרום ירושלים ואותה זיהה עם 'בית הכרם'. אף על פי כן, ועדת השמות הממשלתית קבעה לאותו כפר ציורי את השם העברי עֵין כֶּרֶם (18 בדצמבר 1957). אך מה לעשות, ותושבי ירושלים ממשיכים עד היום לקרוא למקום עין כָּרֶם, בקמץ ולא בסגול...


אפילו החב"דניקים קוראים למקום עין כָּרֶם (All about Jerusalem)

ב-1956 שב אשל וכתב גם אל ועדת השמות העירונית של ירושלים
בתיקכם פניות רבות מאתנו אליכם במשך חמש שנים בדבר קביעת שמות עבריים לשכונות בעיר בירתנו, ובתיקנו – תשובות רבות של הבטחות. הגיעה השעה להסיר את 'אבו-תור', ואת 'בקעה' ואת 'המושבה הגרמנית (!!)'ואת 'קטמון' ... תושבים מכל פני הארץ המבקרים בירושלים מוחים וטוענים. שירות השידור טוען ותובע, ואנו חוזרים ומבקשים לנקוט פעולה דחופה לקביעת שמות עבריים לשכונות ... אין די בהצטדקות כי 'אין העירייה קובעת שמות לשכונות, כי אם רק לרחובותבלבד' ...יבדקו נא את עצמם ראשי העיר וחברי ועדת השמות העירונית, וימצאו כי הם משתמשים בשמות השכונות וכמובן שלא בשמות העבריים.
ובמאי 1957 נזף אשל שוב בחברי הוועדה: 'אם לא ישונו לאלתר שמות השכונות הערביות לשמות עבריים, לא יועילו השמות: הכינויים הנוכריים ישתרשו ולא תהיה אפשרות לעקרם'...

ביום 18 בספטמבר 1958 – כשוך מהומת חגיגות 'עשור לישראל'– קיימה ועדת השמות הממשלתית ישיבה מיוחדת ובה נקבעו שמות עבריים במקום שמותיהן הערביים של שבע משכונותיה. יעקב א'אריכא, חבר ועדת השמות הממשלתית, כתב אז אל ועדת השמות העירונית והודיע על השמות הללו. בתגובה השיב לו סגן ראש העיר, ד"ר פאול יעקבי, שגם היה היועץ המשפטי של הקק"ל במשך כחמישים שנה, כי הצעות אלה 'אינן ניתנות לעיכול':
המקור להתקוממותי, בחושי ההיסטורי. לעניות דעתי, מספיק שממירים לנו את העברית ב'עברית חדישה', מעין אֶסְפֶּרַנְטוֹ שֵׁמִית ... כאילו שפה יכולה להיווצר על ידי יחידים באופן מלאכותי, ולא צריכה לגדול לאט לאט כצמח היסטורי ... לאור נטייתי השמרנית ... אינני להוט אחרי הצעות להחליף בשמות חדשים את שמות שכונותינו הקיימים, שיש בהם משום אספקלריה נאה לתולדות ירושלים החדשה. לעניות דעתי רצוי שכל דור ודור יידע שלירושלים הייתהתקופה לא-יהודית ושמוטל עליו לעמוד על משמר ירושלים היהודית פן יומר אופייה מחדש. ואם מטעמים פרקטיים (קושיי המבטא וכו') אין מנוס משינוי [שמות] רחובותמסוימים, הרי אינני רואה את הצורך הבלתי נמנע בהמרת שמות השכונות.
 (כל הציטוטים דלעיל נלקחו מרשימתו של עופר אדרת, 'לְעַבְרֵת את ירושלים', הארץ השבוע, 8 ביולי 2011).

ואלה השמות העבריים החדשים, שקבעה ועדת השמות הממשלתית ב'עשור לישראל'לשבע שכונות בירושלים, שיהודים אכלסו אותן לאחר קום המדינה (כסדר מחוגי השעון):   

מוּסְרָרָה (והנכון: מֻצְרָארָה مصرارة, כלומר 'שאדמתה מכוסה צרורות אבן'– שכונה זו זכתה בשם 'מוֹרָשָׁה'. על שכונה זו ראו ברשימה 'מוסררה החיננית', שהקדיש לה ברוך גיאן בעונ"ש.


'מוסררה מיקס'בעברית ובאנגלית, רק לא בערבית (צילום: דוד אסף)

שַׁמָּאעָה (شمّاعة שאינה אלא שכונה יהודית, אשר הוקמה בידי אליהו שַׁמָּאע, רב מיוצאי כורדיסטן, ששם משפחתו הערבי מלמד על עיסוקה: 'עושי נרות'. השכונה נבנתה על צלעו הדרום-מערבית של הר ציון ונשאה את השם 'בתי שַׁמָּאע', אך משנתרוקנה מתושביה היהודים בשל מאורעות תרפ"ט, באו ערבים להתיישב בה וקראוה בשם 'שַׁמָּאעָה'.



לאחר מלחמת ששת הימים העניקה ועדת השמות הממשלתית לשכונה הנטושה שם עברי חדש, שצלצולו דומה – שִׁמְעָא, שמו של ראשון הנולדים לדוד בירושלים (דברי הימים א, ג 5). אך מזלה של שכונה זו לא שפר עליה ולבסוף נהרסו בנייניה ובמקומם נבנה מתחם הסינימטק ונגלה לעין גיא בן הנום היפה. אליהו שַׁמָאע הונצח ברחוב הנושא את שמו, במרכז המסחרי שהקים בשעתו בשכונת ממילא, אשר בו החלו אירועי מלחמת העצמאות בירושלים אף שכונה זו זכתה לימים בשם עברי חדש – תחילה 'כפר דוד'ולאחרונה 'מתחם ממילא'.


שכונת בתי שמעא נבנתה מתחת לבית החולים האנגלי לעיניים סנט ג'ון, בפתחו של גיא בן הנום. היום לא נותר ממנה דבר (ויקיפדיה)

טָלִבִּיָּה (طالِبِيّّة) – מלשון 'טָאלִבּ', דהיינו שואל, מבקש, שהוא אף כינויו של 'תלמיד'בערבית. שכונה זו נקראה בשם 'קוממיות', וגם כאן אין אף ירושלמי  צעיר כזקן  שקורא לה בשם זה. 


גם זה וגם זה (Sub Stance)

המושבה הגרמנית– שכונה זו נקראה בפי מייסדיה הטֶמְפְּלֶרִים בשם המקראי 'רְפָאִים' (כשם שאת רחובה הראשי כינו בשם Gaza Strasse, דהיינו רחוב עזה). התושבים המקוריים וצאצאיהם גורשו, כידוע, על ידי הבריטים בימי מלחמת העולם השנייה, ועם קום המדינה אוכלסו בתיהם בעולים חדשים, שרובם יוצאי צפון אפריקה. ועדת השמות העירונית החליטה לפיכך לקרוא ל'מושבה'בשם 'שכונת רמב"ם'– אך ועדת השמות הממשלתית פסלה שם זה וקראה לשכונה בשם 'עמק רפאים'. גם שם זה לא נקלט ובין הירושלמים הוא נשמר אך ורק לרחובה הראשי (שבו אני גר!). מדרום למושבה הגרמנית יש 'מושבת גויים'נוספת  – 'המושבה היוונית', אך בה לא נגעו ידי הטהרנים. תענוג מיוחד יש כאשר מסיירים בבתיה המיוחדים של שכונה זו, בעת אירועי 'בתים מבפנים'שחלים דווקא בימי חג חנוכה...


צילום: דליה טאובר

אַבּוּ ת'וֹר(أبو ثور, כלומר בעל הַשּׁוֹר) – שכונה מעורבת, מיושבת ערבים במזרחה ויהודים במערבה, הצופה מדרום על הר הבית. מקור שמה הערבי באגדת-עם על צַלָּאח אֶ-דִּין, אשר ערב כיבוש ירושלים מידי הצלבנים סייר סביב העיר וצפה עליה מראש גבעה זו, כדי להחליט על נתיב התקיפה היעיל. אחד משרי צבאו, רהבתן וקצר רוח, הכריז באזניו: הבו לי שור, וארכב עליו היישר אל תוך העיר', ומאז הוענק לו הכינוי 'בעל השור'...

בעקבות צלצול שמו הדומה של הכפר אֶ-טּוּר, כינויו של הר הזיתים בפי ערביי ירושלים, רבים טועים בינו לבין שכונת אבו-ת'ור (כולל שלטי הרחוב!). שמה העברי, 'גבעת חנניה', מתבסס על מסורת הנוצרים, הקובעת בראשה את מקום בית הקיץ של הכוהן הגדול חנניה, שבו התכנסו ראשי העם לדרישת פונטיוס פילאטוס, נציב רומי, כדי לקבוע מי מן השניים יוּצָא לצליבה – הגנב בר-אבא או ישוע מנצרת? מכאן כינויה של גבעה זו במסורת הנוצרים 'גבעת הָעֵצָה הרעה'(Hill of the Evil Counsel), שבעקבותיו נקרא ההר, ש'ארמון הנציב'אשר בראשו משמש היום את מטה משקיפי או"ם, בשם 'הר המועצה הרעה'. ואף היה מי שדרש שם זה על 'מועצת הביטחון'של האו"ם (Security Council) שאינה מרבה לדון אותנו לכף זכות... 


צילום: ד"ר אבישי טייכר, ויקיפדיה

בַּקְעָה – שמשמעות שמה בערבית (بَقْعَة) הוא 'אדמה סלעית', היא שכונה בדרום ירושלים הסמוכה למושבה הגרמנית. ועדת השמות הממשלתית נמנעה מלנקד את שמה בצורה שונה ולקרוא לשכונה 'בִּקְעָה'והעדיפה להכתירה בשם הסמלי 'גְּאוּלִים', אבל חוץ מבית ספר ששמו 'גאולים', איש מתושבי השכונה  כולל עורך עונ"ש שמתגורר בה!  אינו קורא לה בשם העברי.


שכונת בקעה לאחר כיבושה במלחמת העצמאות (אוסף התמונות הלאומי)

קָטָמוֹן – שם שמקורו יווני: Kata Monasterion ופירושו 'מתחת למנזר', והכוונה למנזר סן-סימון אשר בראש הגבעה, הזכור ממגוריו שם של המשורר שאול טשרניחובסקי ומן הקרב הקשה שניטש עליו במלחמת העצמאות, ומכאן אף שמו העברי 'גבעת גּוֹנֵן'. ועדת השמות הממשלתית, שקבעה שם זה, העניקה אותו לשמונה שכונות העולים החדשים שצצו לרגלי הגבעה בזו-אחר-זו ונשאו כולן את הקידומת 'גונן'  מגונן א'ועד גונן ט' (וכל ירושלמי יודע היטב כי אין בנמצא גונן ז'! למעשה, גונן ז'היא השכונה המכונה היום 'פת').

אולם, מצאו-נא ירושלמי אחד, כולל תושבי השכונה, העושה שימוש בשם 'גונן'. כולם, מנער ועד זקן, קוראים לשכונות אלה בשם 'קטמונים' (כולל, כמובן, תושבי השכונה 'המקורית', שנקראת 'קטמון הישנה') ושום בית-דין או חוק כנסת, כנראה, לא יעזור... 


קבוצת הכדורגל 'הפועל קטמון'היא כנראה האחרונה שמפגינה נאמנות לברית המועצות (צילום: דניאל בר און)

כפי שראינו, בן-ציון אשל, מזכיר ועדת השמות, הזהיר כי 'אם לא ישונו לאלתר שמות השכונות הערביות, הכינויים הלועזיים ישתרשו ולא תהיה אפשרות לעקרם', ניבא ולא ידע עד כמה צדק.

יו"ר הכנסת לשעבר ראובן (רוּבִי) ריבלין, אשר משפחתו יושבת בירושלים מאז שנת תקס"ו (1806) והוא גאה מאד בירושלמיותו, סיים את דבריו בטקס הדלקת משואת יום העצמאות תש"ע בהר הרצל בהכרזה: 'ולכבוד אחי הירושלמים ... במֻצְרָארָה ובטָאלִבִּיֶה, באַבּוּ-ת'וֹר ובבַּקְעָה, בקָטָמוֹן ובמָאלְחָה, ולתפארת מדינת ישראל'.

את רשימת השמות העבריים של שכונות ירושלים, שקבעה ועדת השמות הממשלתית לפני עשרות שנים – בצירוף הציטוט מדבריו של יו"ר הכנסת, חבר מפלגתה  העברתי בעת ההיא אל הגברת חוּטוֹבֶּלִי. אמנם היא לא השיבה לי, אך למרבה המזל נשכחה מאז הצעתה וירדה מסדר היום.

Viewing all 1809 articles
Browse latest View live