Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1813 articles
Browse latest View live

פרנסות של יהודים: מײַן שיך, פנטומס, שירו של שלומי, פילוסופים

$
0
0
א. מײַן שיך

יפי הנפש שבנו נוטים לקונן על חדירת הלועזית  בעיקר אנגלית  לחוצות רחובותינו ולשמות העסקים והפרנסות, ומוצאים בכך את כל המגרעות שבעולם: חוסר טעם, קרתנות, רגשות נחיתות, פלצנות והתייפיפות. ומה באשר ליידיש? האם לא מדובר גם כאן בלע"ז חסר טעם?

כנראה שהכל עניין של גאוגרפיה. במקומות כמו בני ברק שֵׁם ביידיש כמו 'מײַן שיך' (הנעליים שלי) מייצג כנראה קשר עמוק עם המסורת היהודית.

צילום: יוחנן פלוטקין

ב. פנטומס נגד סופרמן

האינסטלטור התל-אביבי, שמתהדר משום מה בשמו של 'פנטומס' (דמות ידועה של מנוול צרפתי), הלביש על הלוגו את ה-S של 'סופרמן'ועירבב מין בשאינו מינו.

צילום: איתמר לויתן

אוסף הספרייה הלאומית

ג. פרנסה מהתנ"ך

לשלומי דדון יש סלון כלות ברחוב דיזנגוף בתל אביב וכנראה גם תודעה עצמית מופלגת. שלומי זה כמעט כמו שלמה...

צילום: איתמר לויתן

ד. פרנסות של פילוסופים

ברשימה קודמת עסקנו בפרנסות של מלחינים (שופן, מוצארט); אבל גם לפילוסופים יש מקום במדורנו.

מתברר שארתור שופנהאואר, מתפרנס מיזמוּת בפתח תקוה (רחוב רוטשילד פינת הרב קוק)... (ארתור שופנהאואר'המקורי'היה פילוסוף גרמני שחי במאה ה-19).

צילום: משה זונדר


משמאל לימין: אהבה בקוריאה, בוקר טוב באודסה ושלום בראדין

$
0
0
א. מה צריך בסך הכל בן אדם? הבהא כל הזמן

בנקודת הגבול המזרחית, באזור המפורז שבין דרום קוריאה לצפון קוריאה המכונה DMZ (ראשי תיבות: Demilitarized Zone), על רקע נוף פסטורלי, ניצב פסל נחמד זה, שכולו קריאה לאהבה, שלום, אחווה ורעוּת בין אדם לחברו. המילה 'אהבה'נרשמה עליו בשלל השפות שבעולם.

אך אללי, ה'אהבה'שלנו, בשפה הקדושה ביותר בעולם, שאמנם זכתה למיקום גבוה בשפיץ של הפסל, נכתבה הפוך  הבהא  ואין בסביבה אף 'בחור-זעצער'שאפשר להאשים אותו...

צילומים: מיכל זמיר

ב. 'בוט רקוב'באודסה

וכך נראית ברכת 'בוקר טוב'לבאים בשערי שדה התעופה באודסה שבאוקראינה.

הבֶּנֶדִיקְט, שצורף משום מה לכל הברכות, גם לזו שבעברית (וכמובן שנכתב גם כן משמאל לימין, 'טקידנב'), פירושו 'מבורך' (מלטינית: Benedictus).

גם אחותנו, השפה הערבית, 'זכתה'לטיפול דומה בברכת 'סבאח אל חיר' (صباح الخير).

צילום: דוד אסף

ג. 'םולש'לך ראדין

בראדין (Raduń) שבבלרוס, עיירתו של 'החפץ חיים', צילמתי לפני שלוש שנים את ברכת השלום הזו:

צילום: דוד אסף

גם היא במחוּזרוֹת: שירי אהבה וחיזור שכתב צבי קְרוֹל לשמחה לוי

$
0
0
שמחה לוי בנשף פורים, ירושלים 1926

חשיפה מתגלגלת

אמר העורך: לפני כמה חודשים פרסמתי בבלוג עונג שבת את רשימתו של אלי סַ"ט על שירי אהבה שכתב המשורר אברהם חלפי לאמו: 'בְּסַעֲרִי': שירי אהבה וייאוש שכתב אברהם חלפי לשרה פוקסמן (19 בינואר 2018). חיטוט נוסף של אלי בעיזבונה של אמו הוליד מציאה נוספת, שפורסמה כאן תחת הכותרת 'גם הוא במחזרים: שני שירים שכתב צבי קְרוֹל לשרה פוקסמן' (9 בפברואר 2018). לא יצאה שעה קלה ופרופסור עודד מיוחס, קורא ותיק של הבלוג שעוסק בימים אלה בכתיבת תולדות משפחתו, כתב לי על אמו-שלו, שאף היא הייתה יעד לחיזוריו הנכזבים של צבי קרול.

חשיפת השירים שכתב קרול, המחזר הסדרתי, לשמחה לוי, אמו של עודד, מראה גם על דמיון מפליא לשירי האהבה שכתב לשרה פוקסמן. אותו שיר בדיוק, רק שם הנערה התחלף...

הנה לפנינו 'חשיפה מתגלגלת'במיטבה. האם נאמרה המילה האחרונה? 


*
מאת עודד מיוחס 

א. פרקי ילדוּת 

אמי, שמחה מיוחס לבית לוי, היא בִּתָּם של יוסף לוי, שעלה ארצה בשנות השבעים של המאה ה-19 מסרייבו (בוסניה) עם אביו יעקב, ושל רבקה לבית נבון – שניהם ממשפחות ספרדיות. משפחת לוי התגוררה ברובע היהודי בעיר העתיקה של ירושלים, ושם המשיך הסבא במסורת אביו והתפרנס ממלאכתו כגלב ומקיז דם לצרכים טיפוליים, באמצעות עלוקות שהחזיק בצנצנת במספרה.

בני משפחת לוי, פורים 1914 (מימין לשמאל: יעקב, בכור, נסים, יוסף, מורנו, שמחה ורבקה)

בשנת 1910, עברה המשפחה לשכונת ימין משה, ושם למדה שמחה בגן ילדים עברי שנוסד ארבע שנים קודם לכן בתמיכתה של 'חברת עזרה' הגרמנית. גן זה, שאליו שלחו 'הספרדים'בהמוניהם את ילדיהם, נתקל בהתנגדותם של החרדים הקנאים, שהחרימו אותו:

השקפה, 6 בנובמבר 1906

שמחה לוי בגן העברי של שכונת ימין משה, 1910

כבר בילדותה המוקדמת פגשה אמי את אבי, שלמה מיוחס (נולד ב-12 בינואר 1905), בן למשפחה ספרדית הנטועה מאות שנים בירושלים, שהתגורר אף הוא בימין משה עם משפחתו. בהגיעם לגיל בית הספר התיכון, ולמרות שהוריהם היו שומרי מצוות, נרשמו השניים ל'גימנסיה העברית בירושלים', שנוסדה כבר בשנת 1909 ונחשבה למוסד חילוני. 

ב-1921, כשהייתה אמי בת שש-עשרה וחצי, קיבלה  כנהוג באותם ימים  'ספר זיכרונות'בכריכת עור מחברתה בגימנסיה, פועה בן-טובים (1991-1903), לימים מֶנצֶ'ל, שהייתה מורתו לעברית של פרנץ קפקא, מייסדת החינוך התיכוני המקיף בישראל, ואמו של הארכאולוג המנוח אהוד נצר. פועה מילאה בהגיגיה כמה דפים בספר, הוסיפה ציטוטים פרי עטם של משוררים נודעים כמו ח"נ ביאליק, שאול טשרניחובסקי ויהודה קרני, והותירה דפים רבים למילוי על ידי חברות וחברים אחרים של בעלת הספר.


דפים מספר הזיכרונות בכתב ידה של פועה בן-טובים

אחד הדפים הריקים נוצל על ידי אבי  אז חברה של אמא לספסל הלימודים – שגם הוא כתב לה 'זיכרון'. הוא הסתפק בהעתקת שני בתים מהשיר 'אני מאמין' ('שחקי, שחקי') של טשרניחובסקי ולא הסגיר מאומה מרחשי לבו. כמה חודשים לאחר מכן, בט"ו בשבט תרפ"ב (13 בפברואר 1922) רשמה אמי על גבה של אחת התמונות שנשמרו באלבום המשפחתי: 'לשלמה! מזכרת מהמצֻלמה! בזוכרך הבט, ובהביטך זכור!'. שניהם היו אז בני שבע-עשרה... 

ב. באוניברסיטה העברית בירושלים 

בסוף שנת 1924, לאחר סיום לימודיהם בגימנסיה, נרשמו הוריי כתלמידים מחוץ למניין באוניברסיטה העברית. אמי למדה בחוג לתולדות הספרות העברית שבראשו עמד אז פרופ'יוסף קלוזנר, ואילו אבי למד במכון לכימיה, בראשותו של פרופ'אנדור פודור. הימים היו ימי ההכנות הקדחתניות לקראת טקס חנוכת האוניברסיטה העברית, שהתקיים ב-1 באפריל 1925 במעמד ראשי היישוב ונציגים של יהדות העולם. נוכחותם של צוותי צילום, שנאספו להנצחת האירוע ההיסטורי, נוצלה לתצלומי סטילס וראינוע של מוריה ותלמידיה של האוניברסיטה העברית, וביניהם אמי ואבי.


מורים ותלמידים בטקס חנוכתה של האוניברסיטה העברית (1 באפריל 1925). שמחה לוי ושלמה מיוחס מוקפים בעיגול הלבן

הקשר של אבי עם האוניברסיטה לא האריך ימים. בתום חצי שנת לימודים נסע לאיטליה, הודות לתעריף נסיעה מוזל שהציעה הממשלה האיטלקית לסטודנטים זרים. שנתיים למד פיזיקה ומתימטיקה בפיזה, ולקראת שנת הלימודים 1928 עבר לבְּרְנוֹ שבצ'כוסלובקיה, שם למד הנדסת חשמל. במהלך תקופה זו הבשילה מערכת היחסים שבין אמי לאבי לכדי הצהרת כוונות על חתונה, ומבעוד מועד הוכנו כבר המצעים לזוג, שנשמרו בארגז בחדרה של אמי עד שנת 1930, השנה בה נכנסו השניים בברית הנישואים. 

אמי התמידה בלימודיה באוניברסיטה העברית, ובהנחיתו של יוסף קלוזנר אף כתבה עבודה סמינריונית על רחל מוֹרפּוּרגוֹ (1871-1790) המשוררת העבריה הראשונה בעת החדשה. את מסקנות עבודתה הציגה בפני בני כיתתה בהרצאות שנשאה בתחילת חודש מרס 1927.

אחד מחבריה לספסל הלימודיםמרדכי איש שלום (1991-1901), לימים ראש עיריית ירושלים, שנהנה מהרצאותיה העניק לה את הספר עוגב רחל, אוסף מכתביה ושיריה של מורפורגו (קרקוב 1890), עם הקדשה אישית. הוא לא הסתפק במחווה זו, וב'ספר הזיכרונות', שהוזכר לעיל, כתב לה:


מרדכי איש שלום לשמחה לוי (ספר הזיכרונות, ב'באדר תרפ"ח)

אמרתי: 

ארשום לך 'יחידה השמש במרום ואת השנייה  בתבל – תהא זאת רק מליצה.

אמרתי:
ארשום לך 'רבות עלמות ראיתי, אחת כמותך לא מצאתי  כאין וכאפס יהא זה.

והריני אומר  ולדעתי די לך בזה: 
'את, שִׂמחה, את!'


בידידות, מ[רדכי] איש שלום 

מתברר שגם המורה, פרופסור קלוזנר, הלך שבי אחריה והעניק לה חוברת פרי עטו עם הקדשה אישית:
להתלמידה הוָתיקה גברת שמחה לוי, 
למזכרת תמיד מאת המחבר

אמי שהייתה מחויבת בנאמנות לאבי שמעבר לים, הייתה בחורה מצודדת עין וקשה היה להישאר שווה נפש אל מול יופיה. לא מפליאה אפוא העובדה שבמהלך שנות לימודיה באוניברסיטה, בשנים 1928-1927, הייתה נתונה למתקפת שירים ומכתבי אהבה על ידי חבר נוסף לספסל הלימודים  צבי קְרוֹל.



שמחה לוי, ינואר 1928

שמחה לוי לבושה כבדואית, ירושלים 1925

ג. צבי קרול: רומנטיקן סדרתי 

לאחרונה סיפר כאן אלי ס"ט על אהבתו הנכזבת של צבי קרול לאמו, שרה פוקסמן. להט האהבה של צבי לשרה השתקף בשני שירים שכתב לה, ככל הנראה אחרי עלייתו ארצה. יתרה מכך, ברשימה צוין כי 'בשנת 1927 למדו שרה וצבי באוניברסיטה העברית בירושלים, ואולי אז הנצה האהבה'. 

אם שיריו של קרול לשרה אכן נכתבו בתקופת לימודיהם באוניברסיטה העברית, הרי ייסורי אהבתו הנכזבת היו כפולים ומכופלים. בספר הזיכרונות של אמי רשם צבי קרול שני שירים פרי עטו: האחד, שנכתב בתרפ"ז (1927), זהה כמעט לחלוטיןלזה שהקדיש לשרה פוקסמן. הנה השוו:


צבי קרול לשרה פוקסמן
צבי קרול לשמחה לוי, 1927

האם מיחזר צבי קרול שיר שאותו הקדיש תחילה לשרה, ושמא היה זה ההפך?

השיר השני, שכותרתו היא 'אגרת החלומות', הוקדש ל'שמחה, בת המזרח'והוא עוקב אחר הראשון. אפשר להניח שגם שיר זה נכתב ב-1927. בצד הימני של מִפְתַח המחברת רשם קרול בלטינית ...!cupidus amori dei, כלומר משתוקק לאהבת האל...




צבי לא הסתפק בשני שירים אלה. בעיזבונה של אמי נשמרו עשרה שירים נוספים, וכן פתקאות ומכתבים לוהטים שנכתבו על ידו בשנים 1928-1927. בחלק מיצירותיו נתן ביטוי לערגתו ולנשמתו היוצאת אליה, 

הנה למשל השיר 'בנות ירושלים', שנכתב במרחשון תרפ"ח (1927) ונלוותה לו ההקדשה הבאה:
לשמחה לוי  עדינת הנפש והרוח, באהבה רבה, צבי קרול


בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם
כִּכְִבָשֹוֹת בָּעֵדֶר, אַחַת בְּצֵל הַשְנִיָה,
רוֹבְצוֹת אֶל הַמַעֲיָן בְּכִיסוּפֵי-חֲרָדָה,
מִתְחַמְמוֹת וְנָמוֹת לְקוֹל שִירַת הֶחָלִיל,
וּמְצַפּוֹת לָרוׂעֶה כִּי יְגוֹלֵל אֶת הָאֶבֶן
מֵעַל פִּי הַבְּאֵר..ּ.

בִּגְּלִימוֹת צִבְעוֹנִין, אָדֹם, וָרֹד וְתָכוֹל,
כְּזֵר פִּרְחֵי-שׁוֹשַׁנִים טְבוּלֵי-טַל אַהֲבָה,
עַל מִפְתָּן אָהֳלֵיהֶן רְפוּדֵי-מַחֲצָלוֹת
בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם מְצַפּוֹת לְדוֹדָן...

פְּנֵיהֶן  דְּמֻיּוֹת מִכִּסֵּא כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה
עֵינֵיהֶן – זֹהַר בְּנוֹת מְלָכִים בְּאַגָּדוֹת קְדוּמִים
וּבִלְבָבָן נֶאֱרָג, נִרְקַם חֲזוֹן הָאַהֲבָה
בִּקְדֻשַּׁת שָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה,
בְּגַעְגּוּעֵי הָרַעְיָה בְּשִׁיר הַשִּׁירִים
וּבְתֹם וְטָהֳרַת רוּת הַמוֹאֲבִיָה...

וְהַיָּפָה בִּבְנוֹת יְרוּשָׁלַיִם, צְבִיַת חֵן מִצֶּאֱצָאֵי-סְפָרַד,
עֹפְרָה וְיַעֲלַת הָאֲהָבִים בְּשִׁירֵי-הַלֵּוִי
עוֹטְרָה הוֹד וְהָדָר לְרֹאשׁ כָּל תּוֹעֶה נִדַּח
הַמְּבָרֵךְ בִּדְחִילוּ בִּבְדִידוּת עוֹלָמוֹ
אֶת יְדֵי הַיּוֹצֵר...

וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל, אמִיצִים וּבָרֵי-לֵבַב
בְּנֵי הָרֵי-הַגָּלִיל, שְׂדוֹת יִזְרְעֶאל וִיהוּדָה
יוֹצְקִים כֶּתֶר מַלְכוּת מִזְּהָב-נִשְׁמָתָם
לַיָּפָה בִּבְנוֹת יְרוּשָׁלַיִם...

וזו לשון המכתב:
שמחה'לה!...  
אותה הקדושה ואותו הרטט הטמיר אשר יקדו בהווייתי בשעת יצירה  ינוחו עלייך בחסד ותזכרי את הילד הגדול הבוכה בגעגועיו העזים, ושר ומתחנן בתפילה אילמת!...  
נדבי מעט אהבה להשיב נפש עמלה!...  
ובטובך הרב אצלת עלי הוד נשמה יפה, ואני נשבע בכל מאדי, בעיני הנשאות לתכלת!...  
  יקרת לי מאד בת-ירושלים!...  
ומה אשם אנוכי אם לבי הומה אלייך, אם חלומותיי על ערשי בלילות נארגים בחוטי-זהב נשמתך.  
ומה אשם אנוכי? ... שְׂפָתִי העברית שפת נשיקות ושיר היא, וכך אני מדבר אלייך... 
הקשיבי!...  
ואנא, חביבה, דעי-נא לשמור על אוצר הנשמה הגנוז אצלך משלי לעולמים...

ייסורי נפשו של צבי בשל אהבתו הנכזבת באים לידי ביטוי באחדים משיריו. כך למשל השיר 'מִפִּנְקָסִי', שהוקדש 'לשמחה':

לְחַדְרִי מַפְתֵּחַ בַּרְזֶל
וְלִלְבָבִי מַפְתֵּחַ זָהָב
וּבִשְׁנֵיהֶם לֹא נָגְעוּ עוֹד
יָדַיִם טוֹבוֹת שֶׁל פּוֹתֵחַ...

וָאֶהִי בְּחַדְרִי כִּבְבֵית כֶּלֶא
אָסִיר מְעֻנֶה, עֶבֶד שָׁבוּי,
מִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בְּמַפְתְּחוֹת
כְּיֶלֶד פּוֹתֶה בְּשַׁעֲשוּעָיו...

וּבִלְבָבִי  תְּנוּבַת אַהֲבָה
גָּדְלָה צָמְחָה לְתִפְאָרָה
וְלֹא יָדְעָה זֹאת הַנַּעֲרָה
הַיוֹשְׁבָה נוּגָה בְּאָהֳלָה...

לְחַדְרִי מַפְתֵּחַ בַּרְזֶל
וְלִלְבָבִי מַפְתֵּחַ זָהָב
וּבִשְׁנֵיהֶם לֹא נָגְעוּ עוֹד
יָדַיִם טוֹבוֹת שֶׁל פּוֹתֵחַ...


בשיר אחר, 'בַּמְּצוּקָה', נתן קרול ביטוי לתסכולו על שאינו בן-הארץ (כמו אבי), או בנאי וחוצב סלעים במסגרת גדוד העבודה (כמו מרדכי איש-שלום): 

א.
וְצַר לִי כִּי לֹא רָוָה דָּמִי שֶׁמֶשׁ יוֹקְדָה בַּמּוֹלֶדֶת
וְלֹא רֻקַם מְאוֹר עֵינַי  תְּכֵלֶת יַרְדֵּן וְכִנֶּרֶת
וְקוֹמָתִי לֹא הִזְדַּקְּפָה בְּגֵאוּת כַּרְמֶל וְתָבוֹר...

וְצַר לִי כִּי לֹא אוּכַל תְּעוֹת בַּמִּדְבָּר וּבַשְּׁמָמָה
אָכוּל צִמְּאוֹן הַמּוּעָקָה לִכְרֹעַ בֶּרֶךְ כְּגָמָל
וּבִקְְדֻשָּׁה וְהַכְנָעָה לִפְשֹׁט צַוָּאר לֶאֱלֹהִים...

וְצַר לִי כִּי לֹא גָּדַלְתִּי סֶלַע פֶּרֶא בַּמּוֹלֶדֶת
וְאֱלֵי לִבִּי אֵינוֹ חוֹתֵר חוֹצֵב אַמִיץ בְּמַקֶבֶת
לְפוֹצְצֵנִי בַּדִּינָמִיט...

תּוֹלַעַת אַדְמַת נֵכָר כִּרְסְמָה אֶת נַפְשִׁי
וּכְחוֹטֵא נִמְשַׁכְתִּי לִמְזוֹנוֹת תַּאֲוָה עֲלוּבִים
שֶׁנָּפְלוּ מִשֻּׁלְחָן אֲחֵרִים...

ב.
וְטוֹב לִי בְּעָנְיִי בְּחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם
הִתְהַלֵּךְ דָוֶה, צָמֵא, רָעֵב וְיָגֵעַ
לִרְקֹם בְּדִמְעַת הַלֵיל, חֲלוֹם חַיַּי.
וּבְשֶׁפַע יְגוֹן הֶחָלִיל, לָעֲרָבִי הַסוּמָא
לְרַגְלָיו חֲבוּקִים, אֲנִי וְיַלְדּוֹ הָאֻמְלָל
חוֹסִים בְּצֵל הַזַּיִת, בְּנִים וְלֹא נִים
בִּצְרֹר מִשְּׁאַלוֹתַי עוֹד אַחַת אֶצְרֹר!
 הָה, מִי יִתֵּן וְיֵאָסְפוּ תַּחְתַּי כָּל סְלָעַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם
כְּהִקָבְצָם פַּעַם לַהֵלֶךְ בְּבֵית אֵל.
וָאִשָׁבַע לִשְׁכֹּן בְּקִרְבֵּךְ עַד אַחֲרוֹן יָמַי.
וְאִם אֶגְוַע מִצִּמָּאוֹן כְּנָחָשׁ בִּנְקִיקֵי-סְלָעַיִךְ,
וְאִם אֶשָּׂרֵף כְּגִבְעוֹלֵי-שְׁדוֹתַיִךְ בִּשְׁרַב קַיִץ,
וְאִם תִּדָקֶר חֶרֶב בְּלִבִּי כְּהִדָקְרָה בְּלֵב הַלֵּוִי
לֹא אֶעֱזְבֵךְ, וְלֹא אֶסְלַח לְעוֹזְבַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם!


צבי היה מודע לנאמנותה של שמחה לאבי שמעבר לים, והתייחס לכך במרומז באחת מפתקאות האהבה ששלח לה:

נְשִׁיקָה קוֹפֵאת, נִגְלֶדֶת,
הַיָּד עוֹצֶרֶת לְטִיפוֹת-הַמֶּשִׁי,
דּוֹדִי, דּוֹדִי! מַעֲיָנִי נוֹבֵעַ
וְלָמָּה לֹא תִּכְרַע צָמֵא
וְתִשְׁתַּכֵּר!... 

עַתָּה שׁוֹמֵם הַקֵּן,
הַנֶּשֶׁר דָּאָה לְמֶרְחַקִּים,
עַתָּה הַלֵּב מִתְגַּעְגֵּעַ וְרוֹטֵט,
הַיְשּׁוּמָר לְבָבִי בֵּין כְּנָפָיו...

שמחה!  את בטח  חושבת עכשיו כך... האם לא כן?...

ושמחה הוסיפה מילה אחת בכתב ידה: 'בהחלט'...


ולבסוף, בין השירים ששלח צבי לאמי בשנת תרפ"ז היו שני פרקים מפואמה 'בְּאוֹר הַסְנֶה', שכותרותיהם: 'במעלה היגון'ו'אהבה'. נראה כי פתיחת הפרק 'אהבה'היא גרסה מאוחרת ומורחבת מאוד של השיר השני שכתב קרול לשרה פוקסמן:


אַרְמוֹן סְתָרִים לִי. אַרְבַּע עַל אַרְבַּע.
בּוֹ הִנְנִי הָאָדוֹן וְהָעֶבֶד.
חֲלוֹמוֹת חַיַּי נֶאֱרָגִים בִּזְהַב הַדְּמָמָה
בְּמַמְלֶכֶת הַיְגוֹנוֹת...

אַחַת עָמְדָה עַל הַסַּף  מַלְכָּה.
נָשְׁקָה מְזוּזוֹת נַפְשִׁי. נָדְבָה בַּת-צְחוֹק  יָצְאָה.
וָאִלָוֶה פַּעַם בְּלֵיל-עֲרָפֶל אַחֲרֵי דְּמוּת יְקָרָה
וְנֶאֱבְדָה...

שְׂטָנִים לָעֲגוּ לִי, פָּעֲרוּ פֶּה נִתְעָב:
 הָה, מֶלֶךְ-יָתוֹם, עֶבֶד  תִּינוֹק עָזוּב.
'קוּם הַדֶּלֶק אֵשׁ בְּאַרְמוֹן יְגוֹנְךָ
וּבְרַח לְךָ!...'

וָאָבִין:
נִטְרָף הָעוֹלָם. שָׂבַע מַחֲשַׁכִּים וְשִׁגָּעוֹן
וַאֲנִי הָאֶחָד, הָה הָאֶחָד,
מִי יְבַטְאֵנִי בְּרֶטֶט סַבָּא בִּתְפִלַּת שְׁמַע,
אֶ - חָ - ד - - -

המורשת הרומנטית של צבי קרול משנותיו הראשונות בארץ ישראל, כפי שבאה לידי ביטוי בשירים שהקדיש לשרה פוקסמן ולשמחה לוי, מצביעה על בדידותו של עולה חדש, שנפשו יוצאת לקשר נפשי עמוק עם בת זוג. לא ברור אם חיזוריו העיקשים אחרי אמי החלו רק אחרי שנכזב מתגובתה של שרה פוקסמן, או אולי ניסה את כוחו אצל השתיים בעת ובעונה אחת. מכל מקום, במכתבו המתוארך האחרון לאמי (ינואר 1928) כבר הכיר קרול בכישלון מאמציו:
שמחה'לה חביבה!  
אם לא זכיתי בעיניך בעד כל העושר הנפשי שלי שהקדשתי לך, ובעד כל ההערצה הקדושה שבי אלייך בכל העדנים, למזכרת נאה זו, לדמות דיוקנך. 
צר לי מאד, מאד... 
והנני עושה את רצונך זה באהבה כשם שהייתי עושה רצון אחר שלך... 
וכאן לוטה חזרה תמונתך, אולם מה שחקקתי על לבי משלך, לא יוחזר לך לעד.  
מעריצך ומכבדך מאד 
 צבי קרול,  ירושלים

בצד הימני של דף זה כתבה אמי שמחה (לא ברור מה קדם למה ואם זו תגובה למכתבו של צבי שבצד השמאלי):
מי שמפקפק בנאמנות דברי  מה אוכל לעשות לו. 
– אולם לך הייתי רוצה להוכיח את נאמנותי  במה?...  
וביחס אליך הכול נרקם אצלי בצנעה ובחשאי, נולד בלי מזל... –  
ומה אוכל לעשות, הנני רוצה לענות, נכון, נכון, נכון!...

זמן לא רב אחר כך נרקם קשר חדש בחייו של קרול, עם מנוחה לבית הלפרין, וקשר זה הבשיל לנישואיהם באותה שנה.


נספח: פתקאות חיזור ואהבה

בעזבונה של אמי נמצאות פתקאות נוספות ששלח לה צבי קרול. הן אינן מתוארכות אבל ברור שנכתבו באותו פרק זמן קצר של חיזור, בשנת הלימודים המשותפים בירושלים, 1928-1927. מפתקאות אלה משתקף לא רק עולמו הרומנטי של צעיר חולמני בירושלים של פעם, לפני תשעים שנה, אלא גם עברית יפהפייה ועולם דימויים עשיר.  

א. שמי ארץ ישראל משתקפים בעינייך
את נפלאה ברגע זה,  
שמי ארץ ישראל משתקפים בעיניך החולמות.

ב. שחורת העינים וצחורת הנשמה
חביבה, שחורת העינים וצחורת הנשמה!...  
יש דבר מה משלך יסודי החי ופועם בלבבי,  
וכל עוד אחיה בתפוצות מרחקים, יחיה זהר זה שלך בלבבי ויעורר בי תמיד כבוד והערצה בדממה, בלבי השותק...

ג. הלב – כלוב אהבה
שַׂלְּמָה  שׁוֹשַׁנַּת-גַּנִּים,  
שׁוּלַיִם  כְּכַנְפֵי-מַלְאָךְ 
הַלֵּב  כְּלוּב אָהֲבָה  
הָעֵינַיִם – יוֹנִים מִתְנַשְּׁקוֹת, 
הַנְּשָׁמָה – מִגְדַּל צוֹפִים,  
הַיָבֹא הַדּוֹד נִשָּׂא עַל כְּנָפַיִם, 
יִקְטֹף הַשּׁוֹשַׁנָּה,  
וְיִפְתַּח הַכְּלוּב?...

ד. נחמדת מירושלים


שמחה לוי 
שמֵך מצלצל כמוסיקה רוטטת, 
נחמדת מירושלים, 
לו ידעת?



ה. וּבְנַפְשִׁי  יָתוֹם גָּדוֹל הִנְנִי

חֲבִיבָה כְּמוּסִיקָה נִפְלָאָה!...
וְכָךְ, מִסְתַּכֶּלֶת אַתְּ בִּי, 
תּוֹעוֹת עֵינַי  הַסּוֹד שֶׁלָּךְ בִּתְהוֹמוֹת לְבָבִי...
אוּלָם, אָנֹכִי רָגִיל וּמָצוּי כְּלַפֵּי-חוּץ,
וּבְנַפְשִׁי  יָתוֹם גָּדוֹל הִנְנִי
לְלֹא לְטִיפָה וְרַחֲמִים...
וְכַמָּה אֲסִיר תּוֹדָה הִנְנִי לָךְ עַל מְעַט הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בְּלִבֵּךְ הַיָּפֶה אֵלַי.
לָעַד, לֹא אֶשְׁכַּח דָּבָר זֶה!
צַר לִי כִּי לֹא אוּכַל לְבַטֵּא לָךְ רִגְשׁוֹתַי בְּעֵדוּת מֻרְגֶּשֶׁת וּמְאוּמֶתֶת,
אוּלָם הָבִינִי-נָא, כִּי בְּלִבִּי יֵשׁ אֱמֶת כָּזוֹ,
יֵשׁ!
חֵי אֱלֹהֵי הָאַהֲבָה!...
צבי
וְעַתָּה, בְּשָׁעָה זוֹ בּוֹכִים גַּעְגּוּעַי בִּתְפִלָּה זַכָּה, נוּגָה...

________________________________________

פרופסור (אמריטוס) עודד מיוחס היה חוקר ומורה במחלקה לביוכימיה וביולוגיה מולקולרית, בבית הספר לרפואה של האוניברסיטה העברית בירושלים.

סיבוב בירושלים: הרמטכ"ל הבא, עמודי תלייה ושודדי ים, בננות ובוטנים

$
0
0
א. הרב אלוף גולן

בבית הכנסת הספרדי 'ישא ברכה'כבר החליטו מי יהיה הרמטכ"ל הבא, זה שיחליף את גדי איזנקוט – הרב אלוף [יאיר] גולן שליט"א.

כי הרי לא ייתכן שמישהו ינאם בבית הכנסת אלא אם כן הוא 'רב'...

צילום: חגית מאיר

ב. עמוד התלייה

בשכונת גבעת שפירא, המוכרת יותר כשכונת הגבעה הצרפתית, בחרו לציין את יום האישה הבין-לאומי בשורה של שלטי פרסומת. העניין טוב ורצוי כשלעצמו, אבל אחד מן השלטים יצא קצת – איך נאמר זאת? – בטעם רע במיוחד.

צילום: מנחם רוזנברג

ג. שודדי ירושלים

לעומת זאת, את פרס השם המגניב מעניק הבלוג לגלריה שודדי י-ם ברחוב מסילת ישרים 27.

צילום: יוחנן פלוטקין

ד. בננות בהנחה

אני לא יודע אם זה קשור ליום האישה הבין-לאומי, אבל בבסטה הזו בשוק מחנה יהודה יש אפליה מתקנת. מתגרשים ונהנים מהנחה מיוחדת.

צילום: מנחם פ'

ה. במבה? לא בבית ספרנו

בבית הספר הניסויי ברחוב הלל נערך ניסוי מעניין במיוחד.

צילום: יוחנן פלוטקין

סיפורי רחובות: אצ"ל או האצ"ל, ואיך כותבים אריה בן אליעזר?

$
0
0
והפעם כמה ענייני רחובות מן הצד הימני של המפה.

א. אצ"ל או האצ"ל?

בערים רבות בארץ יש רחובות המנציחים את שמותיהם של ארגוני המחתרת אצ"ל ולח"י. כידוע, אצ"ל פירושו 'ארגון צבאי לאומי', ולח"י פירושו 'לוחמי חירות ישראל'.

בפי רבים שגור יידוע של ראשי תיבות אלה – האצ"ל או הלח"י (וכך גם הפלמ"ח או ההגנה) – למרות שהוא חסר מובן: הרי לא נאמר 'ה-ארגון צבאי לאומי'או 'ה-לוחמי חרות ישראל'!

בירושלים, מכל מקום, מוצעות לנו שתי האפשרויות: עם יידוע ובלי יידוע. תבחרו בעצמכם...

צילומים: מנחם רוזנברג

ומה שיותר יפה זה הניקוד.

אנו רגילים לומר: אֵצֶ"ל, אבל מנקדי השלט החליטו: אֶצְ"ל, עם שווא באות צ'.

שמא תאמרו, אכן הצדק עמם שכן האות צ'במילה 'צְבאי'מנוקדת בשווא. אם כך, מדוע לא ננקד גם את האות א'בחיריק (אִרגון) ונאמר אִצְ"ל?

מבולבל פניתי לפרופ'חיים כהן, היועץ הלשוני של הבלוג, והוא העמידני על ההלכה:
ראשי תיבות שהפכו למילים מופקעת מהן במידה רבה הזיקה למילים המרכיבות אותן. ולכן במקום שנדרש יידוע אין להימנע מכך רק מפני שהמילה הראשונה, המרכיבה את ראשי התיבות, אינה מקבלת ה'הידיעה. ולכן האצ"ל, הלח"י, הרמטכ"ל, הבקו"ם וכיוצא באלה כשרים בהחלט.  
אשר לניקוד, הנה החלטת האקדמיה בעניין זה (לחיצה על הצילום תגדיל אותו):

ולענייננו, כאשר ראשי התיבות הותאמו ביודעין למילה עברית קיימת – הניקוד הוא על פי ניקוד המילה, כגון לֶחִ"י, אֵצֶ"ל, מֵצַ"ח, חֶרְמֵ"שׁ, (טעמי) אֱמֶ"ת. 
אני מפקפק אם מי שניקד בשלט את הצ'בשווא התכוון באמת לדבוק בניקוד המילה צְבאי. נראה לי שאין כאן אלא רשלנות בעלמא, ואולם גם אם נעשה הדבר בכוונת מכוון הרי שהוא טעה גם לשיטתו, שכן לפי זה היה עליו לנקד את הא'בחיריק, כניקוד המילה אִרגון. 
עם זאת צריך לומר שניקוד ראשי תיבות (ולא רק ראשי תיבות הנהגות כמילים) על פי המילים המרכיבות אותן נהג במידת מה לפני שנים, וכך אפשר למצוא ניקודים כמו עַ"יְ וכדומה. סעיף 1 בהחלטת האקדמיה דלעיל בא להוציא מידי מי שנהגו כן.  
הנה דוגמה מספר שעדיין ניכר בו נוהג זה. ראו בשורות 7, 9... הספר הוא תחיה ותקומה, הוצאת מטכל, אכא [כך! בלי גרשיים], ענף השכלה, תשט"ו (1955).


ב. איך כותבים בלטינית אריה בן אליעזר?

אריה בן אליעזר (1970-1913) היה רוויזיוניסט, איש אצ"ל וחבר כנסת מטעם חרות וגח"ל. שמו מונצח בכמה מקומות ברחבי הארץ. אם תגיעו לשכונה החרדית 'גני הדר', שבפאתי פתח תקוה, תמצאו ברחוב אריה בן אליעזר (ויש אומרים: בן אליעזר אריה) חמש אפשרויות שונות של תעתיק לטיני.

צילומים: גונן זיק

ואם שאלתם את עצמכם איך באמת צריך לכתוב בלטינית את שמו של אריה בן אליעזר (עם מקף מחבר או בלי מקף מחבר? זו השאלה!), תעמוד לרשותנו מודעת ה'מבוקשים'שפרסמה משטרת המנדט הבריטי, ובה מתנוסס לתפארה צילומו של אריה בן אליעזר (בשורה הראשונה שני משמאל) ושמו באנגלית: Arieh Ben-Eliezer



כִּנּוֹר ציון: השירון הגדול הראשון של שירי ציון

$
0
0
מאת אליהו הכהן

לכבוד יום העצמאות השבעים של מדינת ישראל
ובמלאת מאה וארבעים שנה
לחידוש ההתיישבות היהודית בארץ ישראל


א. הציונות והזמר העברי

את השירונים העבריים הראשונים, שראו אור במרוצת המאה ה-19, חותם השירון כנור ציון, שנדפס בהוצאת 'תושיה'בוורשה בשנת תר"ס (1900). היה זה תאריך סמלי: מפנה המאה, שהיה גם שנת מפנה בהיקף הפרסומים של שירוני זמר עברי.

ארבע שנותיה הראשונות של המאה העשרים היו שנות עדנה לזמרת ציון. עד בוא העלייה השנייה, בשנת 1904, ראו אור יותר שירונים מאשר בכל ימי העלייה הראשונה שקדמו להם (1904-1882). לפריחה כזו של שירונים עבריים חדשים לא היה תקדים. תרמו לכך בלי ספק ששת הקונגרסים הציוניים הראשונים (בשנים 1903-1897), שהעצימו את ההתעוררות הלאומית ובתוך כך הגבירו את ההתעניינות גם בזמרה הציונית.

ואכן, לזמר היה חלק חשוב בהפצת התודעה הציונית. דומה כי יותר מכל מסמך או הרצאה מלומדת, ליבּוּ שירי הזמר העבריים הראשונים את הרגשות הלאומיים ואת הכיסופים לארץ חמדת אבות מאז ראשית ימיה של חיבת ציון. הקונגרסים הציוניים, שבהם יוצגו למעלה משש מאות אגודות של 'חובבי ציון'שהוקמו בקהילות השונות, בעיקר במזרח אירופה, ההכנות שקדמו להם והדיונים שבאו בעקבותיהם, העלו את מפלס השירה הפומבית של שירי זמר עבריים בקהלים שרובם לא היו דוברי עברית.

כאשר אנו נשאלים כיצד הפכה הלשון העברית לשפת דיבור, אנו מרבים להזכיר את תרומתם של אליעזר בן יהודה ושל מורי העלייה הראשונה לעידוד הדיבור בעברית בארץ. אך לא פחות מהם שימש גם הזמר העברי החדש מנוף להנחלת השפה. מרגע שמילים עבריות של שירים, כמו 'התקווה', 'חושו אחים חושו', 'משאת נפשי', 'שאו ציונה נס ודגל'ודומיהם, החלו להתגלגל בפיות המזמרים, משנה לשנה יותר ויותר, התפשטה גם הלשון העברית יותר ויותר. זמרת ימי העלייה הראשונה תרמה להרחבת השימוש בשפה העברית, בעוד שקודם לכן הייתה העברית בשימוש בעיקר בשירת קודש. 

שירונים אחדים נשאו שמות עבריים של כלי נגינה מן המקרא, כמו נבל עשור (ורשה תר"ס), נבל עשרים (פיוטרקוב תרס"ב), או כנור ישורון (ורשה תרס"ב). ברובם הופיע השם 'שירי ציון'בכותרת או בכותרת המשנה. 

שני שירונים רבי תפוצה בשם כנור ציון, יצאו לאור בסוף תקופת העלייה הראשונה, האחד בוורשה והשני בירושלים בעריכתו ובהדפסתו של אברהם משה לונץ. מאמרנו זה מוקדש לכינור הראשון.


ב. 'ספר המאה'של הביבליותיקה העברית

בשנת 1896, השנה שבה פורסמה מחברתו של הרצל מדינת היהודים, נוסדה הוצאת הספרים העברית 'תושיה', שהייתה חלוצה בתחום המו"לות העברית. מייסדה היה הסופר והעורך אברהם לייב שָׁלְקוֹביץ (1921-1866), אז בן שלושים בסך הכל, שנודע בכינויו 'בן-אביגדור'.
          
גלויה עם תמונת בן-אביגדור בהוצאת 'התחייה'

אחד ממפעליה החשובים של ההוצאה היה 'ביבליותיקה עברית', כלומר ספרייה בעברית. זה היה מפעל אדירים שנועד להפיץ יצירות עבריות פרי עטם של טובי הסופרים והמשוררים העבריים וכן מבחר של תרגומים מספרות העולם. עשרות רבות של כרכים הופיעו בסדרה זו בין השנים 1905-1897.

בסדרה זו, שאימצה את הסיסמה 'ביבליותיקה עברית לכל בית בישראל', יצאו בין היתר ספרי השירים הראשונים של ביאליק וטשרניחובסקי, כמו גם יצירותיהם של דוד פרישמן, מיכה יוסף ברדיצ'בסקי, יוסף חיים ברנר, יהודה שטיינברג ורבים אחרים. הייתה זו זריקת מרץ ועידוד לספרות העברית, שבאותן שנים הייתה נתונה בתקופת משבר קשה, לכותביה ולקוראיה.

הכריכה הצבעונית של חוברות 'ביבליותיקה עברית'

את 'ספר המאה'של ה'ביבליותיקה', החליטה ההוצאה לייחד לקובץ בשם כנור ציון: מבחר שירי ציון בשפת עבר, ולהקדישו לכבוד הקונגרס הציוני הרביעי שהתכנס בלונדון בקיץ תר"ס (1900). שלא כמו ספרי הביבליותיקה האחרים, כיבדה ההוצאה את האירוע המיוחד בהצבת שער מצויר צבעוני בראש הספר.


בעותק שברשותי נרשמה הקדשה אישית מנוקדת, בכתב יד קליגרפי של פלוני ושמו מרדכי בישניצר, תושב ברודי שבגליציה המזרחית, שנועדה כנראה לחברתו או לאהובתו. נוסח ההקדשה מעורר געגועים לימים שבהם לא הביעו אהבה בנוסח 'מת עליך, אחותי', 'אין עלייך', או 'שרוף עלייך', אלא בענווה ובתמימות:
יעירו בָּךְ השירים האלה רגשות חמות בעד ציון ובעד עמנו. ויהי לָךְ הספר הזה מוגש ביחד עם ברכות רבות ליום הִוָלְדֵך. מאת רֵעֵך המוקירֵך מאד. 
מרדכי בישניצר 
ברודי, יום 24 לחֹדֶש טבת תרס"א 
16/1/1901
אוסף אליהו הכהן

הקונגרס הציוני הרביעי התכנס בלונדון בהשתתפות הרצל ונורדאו, מנהיגי התנועה הציונית דאז. זה היה ציוּן דרך גם בתולדותיו של ההמנון הלאומי. במסיבה שהתקיימה בימי הקונגרס קם ממקומו דוד שוּב, ממייסדי ראש פינה, ושר בפני הצירים בקימה את השיר 'התקווה', שמילותיו נדפסו בכנור ציון. מעמד מרשים זה סייע לאימוצו של השיר כהמנון התנועה הציונית.

ג. השירון והשפעתו 

כנור ציון היה הריכוז הגדול ביותר של שירי ערגה וכיסופים לציון שיצא אי פעם בשפה העברית. הוא הציג את השתלשלות הזמר הציוני מאז התנ"ך ועד לימי הדפסת הספר. וכך, נכלל בתוכו 'שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים'(תהלים, קכו)  שיר שניתן לכנותו השיר הציוני הראשון – ואחריו המזמור 'על נהרות בבל', שבו הופיע המשפט 'שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן' (תהלים, קלז 3). העורך  כנראה בן-אביגדור בעצמו  תפס אתהמושג 'שירת ציון'במובנו הרחב וקיבץ אל הספר 84 פריטים, החל מפסוקי מקרא ופיוטים, עבור בשירים של משוררי ימי הביניים ותקופת ההשכלה, וגמור בשירי חיבת ציון, שתופסים חלק נכבד מהספר. חותם את הספר שירו של יעקב כהן 'עתידות', שחובר זמן מה קודם הדפסת הספר.

השער הפנימי של 'כנור ציון'

כטבעו של לקט שירים, נעדרו ממנו כמה משירי הזמר החשובים של ימי העלייה הראשונה, ביניהם 'חושו אחים חושו', שיריו של אליקום צונזר 'שיבת ציון'ו'במחרשתי' (שיר 'השושנה'לא יוחס לצונזר ונרשם כ'שיר עם'), שלושת שירי ראשון לציון, 'בארץ הצבי'ועוד. אך אין זה מוריד מערכו הרב של הספר, שהביא מצבור נרחב וחסר תקדים של שירים. כפי שנראה בהמשך, מפעל מבורך זה גם זכה לביקורת קטלנית.

לספר הייתה מטרה כפולה: לא רק להביא בפני הקורא לקט נבחר מן המצאי של שירי ציון, אלא גם לעודד את הלחנתם של שירים שעדיין לא היו לשירי זמר. מתוך הכרה בדלותו של אוצר שירי הזמר העברי באותם ימים, הפנה בן-אביגדור בהקדמתו קריאה מפורשת למלחינים שמספרם, 'לדאבוננו', זעום, 'ופעולתם דלה', למלא את חובתם הלאומית ו'לחבר מנגינותלכל השירים הראויים לכך'.

מתוך הקדמתו של בן-אביגדור ל'כנור ציון'

מנחם זלמן ולפובסקי
אין לדעת כמה נענו לקריאה זו, אך נאמנה עלינו עדותו של הסופר מנחם זלמן וָלְפוֹבְסְקי (1975-1893), יליד העיירה סוראז' (פלך צ'רניגוב), שכתב פרק זיכרונות יפהפה ואותו הקדיש ליחס המיוחד שגילה אביו לכנור ציון. מעדותו מתברר לא רק עד כמה היה הספר יקר ללבם של ציונים ברחבי תחום המושב הרוסי, אלא גם שאביו היה אחד מאלה שנענו לקריאה והלחינו לעצמם ולבני ביתם כמה מן השירים שבספר.

וָלפובסקי תיאר במילים נרגשות איך נהג אביו לקרוא בפניו שירים מתוך הספר, ולהסביר לו את משמעותם. הנה כמה קטעים מדבריו ('אבי ו"כנור ציון"', דבר, 7 באוקטובר 1949, עמ' 3; כונס לספרו קרובים בנפש, הקיבוץ המאוחד, תשכ"ח, עמ' 156-151).
מ"ז ולפובסקי, קרובים בנפש, עמ' 153-152

ולפובסקי ממשיך ומספר כי זו הייתה דרכו של אביו לחנכו לאהבת הציונות. והנה, עיקר החינוך הציוני היה בחידוש שהנהיג אביו בביתו: חילוּן המנהג העתיק של שירת זמירות השבת.


קרובים בנפש, עמ' 158-157

הנה כי כן, אנו למדים כי יהושע פאלק ולפובסקי, אביו של מנחם זלמן, היה אחד ה'מנגנים'שנענו לקריאתו של בן-אביגדור.

ולפובסקי המשיך להתרפק על זיכרונותיו, ופירט את מקצת השירים שאביו זימר ליד שולחן השבת:

קרובים בנפש, עמ' 159-158 

בהקדמתו לכנור ציון ביקש בן-אביגדור לעשות נפשות לשיר הציוני. הוא היה מודע לכך שגם בין חובבי ציון יש כאלה שרואים בחזון שיבת ציון הזיה של בעלי חלומות, שאינה יכולה להתממש'על פי השכל', ולהם קרא לנטוש את 'הבינה הישרה'ולהפעיל את הרגש. 'כנור ציון  זה כוחו: לפעול על הלבהעברי'.



כמחצית משירי הקובץ זכו לימים למנגינות. אחדים מהם, כמו 'שיר המעלות', 'על  נהרות בבל'או 'יפה נוף משוש תבל', התכבדו כל אחד בשפע לחנים. גם שירי הערש של תקופת חיבת ציון, כמו 'נומה פרח בני מחמדי'או 'שכב הרדם בן לי יקיר', זכו לריבוי לחנים. שירים נוספים, כמו 'שאו ציונה נס ודגל', 'משאת נפשי', 'אם אשכחך'ו'אל הציפור', הושרו בשניים עד שבע מנגינות כל אחד. לשירי כנור ציוןהולחנו והותאמו בסך הכל קרוב למאה לחנים, זהו מספר גדול מאוד שהצדיק את ההתייחסות לספר כאל שירון, גם אם לא צורפו אליו תווים. 

ד. דעת הביקורת

בסקירה 'ספרותנו היפה בשנת תר"ס', שהתפרסמה בכרך השני של ספר השנה, שערך נחום סוקולוב (ורשה תרס"א, עמ' 267), שיבח העורך והמבקר הצעיר יוסף קלוזנראת כנור ציון. הוא גמר את ההלל במיוחד על העובדה שהשירים מייצגים את ההיסטוריה היהודית כולה, מימי קדם ועד ראשיתה של המאה החדשה: 'הספר הזה מוכיח לנו', כתב קלוזנר, 'כי כמעט שלא היה אף משורר עברי אחד, אשר בת-שירתו לא הייתה מסוּרה לציון. העם העברי לא שכח את ארצו מעולם, ומשורריו – לב העם – הקדישו לארץ תקוותנו את מבחר שירותיהם'. הוא ראה בכך ערך חינוכי רב, והוסיף: 'ובראותנו, כי לא הייתה אפילו תקופה ישראלית אחת, שבה לא נתחברו שירים ציוניים, אז נרגיש כי רעיון התחייה היה תמיד לא רק משאת נפש רוממה של העם העברי, כי אם גם חלק אורגני מנפשו'.

עם זאת, בחירת השירים לא תמיד עלתה עם טעמו האישי של קלוזנר. כך למשל, לדעתו אפשר היה למצוא פסוקים יפים יותר בשיריו של שלמה אבן-גבירול. במקום 'אל הציפור'של ביאליק  שקלוזנר הגדירו, בקוצר ראות מפתיע, 'שיר פרימיטיבי מאוד וחסר גוון מיוחד'  היה הוא משבץ שיר אחר שלו, את 'משה מת יהושע מכניס', שמוכר יותר בשם 'מתי מדבר האחרונים'... (על היחסים המסובכים שבין קלוזנר לביאליק, ראו ברשימתו של דוד אסף, 'זיכרון בספר: הקדשה של ביאליק ליוסף קלוזנר שפורסמה ונשכחה', בלוג עונג שבת, 7 ביולי 2015).

ביאליק (מימין) וקלוזנר; תמונת סטודיו בוורשה, 1904

קלוזנר אף ציין לטובה את הידורו של הספר, 'כראוי לקובץ שירים לאומיים', את הנייר הטוב ואת השער המצויר, והביע תקווה שהוא יימצא בידי כל נער וכל צעיר מישראל.

לעומת קלוזנר המשבח, התפרסמה באותם ימים ביקורת נוספת שדנה את כנור ציון ברותחין. 

דוד באגאן, מבקר ספרותי שגר בעיירה לומז'ה, פרסם בעיתון המגיד, שנדפס אז בקרקוב (18 באוקטובר 1900, עמ' 484-483), רשימה משתלחת על עצם הוצאת הקובץ, על עורכו, ועל השירים הכלולים בו. במאמרו 'מה נעשה בספרותנו', הגדיר באגאן את הוצאת הספר 'קלות ראש, שבה נוהגים סופרינו ועורכינו בבואם להגיש דבר אל שולחן הקורא העברי':
הוי, אל גדול ונורא! תשעים ותשעה ספרים צריכה הייתה הוצאת 'תושיה'להוציא לאור ב'ביבליותיקה העברית'למען הגיע עד 'כנור ציון'! הזה הוא הסיום למאת הספרים הקודמים? ... הבזה יקרבו את קוראינו לספרותנו ויטעו בלבם אהבה לה? ... איה הטעם הספרותי אשר לאנשים האלה? ... מלאכת סידור הספר בחיפזון ולא נערך כראוי ... מה דמות תערך, חברי, לספר כזה? ... אשר אליו לוקטו גם מזמורים מספר התהלים, וגם פסוקים מספרי הנביאים ותפילות ותיקוני חצות ופיוטים ופזמונים וקינות ושירים? אם היו לנו עד עתה קינות אך ליום התשיעי באב, הנה תהיינה לנו מהיום קינות לכל ימי השנה!
באגאן, בביקורתו הצולפת, לא חסך את שבט לשונו מדברי בן-אביגדור בהקדמתו, כי כוחו של הספר 'לפעול על הלב העברי'. הוא ציטט מתוך הספר שיר של אבן עזרא ('אבי, אבי, מתי תביא את אליהו הנביא?'), והקדים לו הערה מגחיכה: 'מה רבה הפעולה, אשר יפעל על הלב השיר [הזה] ... התבין, רֵעי, את אשר בשיר הזה? אני אך מעט מזער אבין בו'.

במבט ביקורתי מאוחר, כמה מהערותיו של באגאן היו מוצדקות. כך למשל, לא הייתה הצדקה לכלול בקובץ שיר ארוך ולא חשוב של שד"ל ('לתשעה באב'), שמשתרע על פני חמישה עמודים. באגאן טען ששיבוץ השיר משפיל את כבודו של שד"ל, שעיקר פרסומו הוא כביבליוגרף ולא כמשורר. זאת ועוד, אם מדובר על מבחר משירי ציון, הרי שצריך להוציא ממנו כשלושת-רבעי מן השירים שנכללו בו. כך למשל, שיר 'דרך כוכב מיעקב', של רחל מורפורגו, לא יקרב את לב בנות ישראל אל הספרות העברית, על אף שנכתב בידי אשה... לעומת זאת, 'לפלא גדול'הוא בעיניו מדוע לא נכללו 'שירו שליוסף מזל הידוע, אשר יושר בפי כל' (כוונתו, כנראה, לשיר 'נר תמיד'), או 'התחייה'של אריה ליב יפה (הכוונה ל'משירי התחייה', שפורסם בשנת 1898 ובו נעסוק בקרוב ברשימה מיוחדת).

ובאגאן לא חתם את מאמרו עד שגמר להתחשבן גם עם הוצאת 'תושיה': 
והגרוע מכל היא הספסריות, אשר עשתה הוצאת 'תושיה'בהוצאת ה'כנור ציון'. היא מקדשת אותו לכבוד הקונגרס הציוני! הדבר הזה דומה בעיני לנשיקה, שנשק הרב הידוע את יד הד"ר הרצל לפני שנים אחדות באחד הקונגרסים... אל אלהים! הספרות צריכה להיות גברת הקונגרס, והנה היא נכנעת תחתיו! 
אחד מעמודי תוכן העניינים של 'כנור ציון'
  
ה. משהו על בן-אביגדור


הקובץ כנור ציון היה מיזם אחד בלבד מתוך עשרות שהגה בן-אביגדור והוציא לפועל.

בן-אביגדור, יליד העיירה ז'ולודק (פלך גרודנה), היה סופר, עורך, מורה ומו"ל. בוורשה, אליה הגיע בגיל עשרים וחמש, כיהן כמזכיר אגודת הסתרים 'בני משה'שייסד אחד העם. שמו נקשר במפעלי מו"לות חלוציים בתחום הספרות, ובעיקר בתחום הספרות לילדים שעשתה אז את צעדיה הראשונים. עוד בשנת 1891 החל להוציא לאור את סדרת 'ספרי אגורה', מיזם חלוצי להפצת 'ספרות בעד המון העם', כהגדרתו. בסדרה זו יצאו עשרות חוברות שנמכרו בפרוטות, נכרכו יחדיו וזכו לפופולריות עצומה.

כריכת 'ספרי אגורה' (אוסף אליהו הכהן)

אחריהן החל להוציא סדרות נוספות של חוברות לילדים, שכולן היו רבות תפוצה, ובהן ביבליותיקה לילדים ולנערים, פרחים, ניצנים, ביכורים  מאות רבות של חוברות, שנפוצו ברבבות עותקים, ותרמו להטמעת השפה העברית בקרב תלמידים ובני נוער בתפוצות. זאת נוסף לעיתוני הילדים הראשונים, שיזם את הוצאתם בראשית המאה העשרים. על דרך הצחוּת אפשר לומר שבין המו"לים באותה עת נחשב בן-אביגדור ל'שיא במו"ל'...  

גולת הכותרת בתחום ספרות הילדים היה העיתון עולם קָטָן  שבועון לילדים משובח ויפהפה, עשיר בסיפורים ובשירים, בכתבות מארץ ישראל, בתצלומים ובאיורים. לעיתון זה היה קהל קוראים נלהב בכל רחבי העולם היהודי ובהיקף ללא תקדים. את העיתון המהודר הזה, שהתמיד להופיע במשך כחמש שנים (תרס"א-תרס"ה), ערך בן-אביגדור והוציא לאור יחד עם גיסו שמואל לייב גורדון (של"ג), תוך מאבק מתמיד עם קשיים כלכליים. אמרו על העיתון שהצלחתו עומדת 'על הניסים ועל הגיסים' (לימים יוחסה אמרת כנף זו גם לארבעת הגיסים של משפחות שרת, הוז, גולומב ואביגור). לא יצא לפניו עיתון כדוגמתו. השתתפו בו טובי הסופרים והמשוררים העבריים שכתבו לילדים באותה עת: שאול טשרניחובסקי, יעקב פיכמן, זלמן שניאור, יעקב כהן, יהודה שטיינברג, יצחק קצנלסון, אהרון ליבושיצקי ואחרים.

הנה כמה דוגמאות למפעלותיו של בן-אביגדור:



אחרי עולם קטן, וכהמשך לו, ייסד את עיתוני הילדים החיים והטבעוהנעורים, ובמקביל הוציא במשך שנתיים, בשיתוף עם של"ג, את הפדגוג  ירחון עברי ראשון להורים ומורים, שקדם בעשר שנים לכתב העת החינוך.

בשנת תרע"ז, במלאת חצי יובל שנים לעבודתו הספרותית והמו"לית, יצאה לכבודו חוברת ובה רשימה של כמאתיים וחמישים (!) סופרים וחכמים – חשובי היוצרים בשפה העברית – שאת יצירותיהם ערך והוציא לאור עד אז. לחוברת צורפו דברי הערכה לפועלו שכתבו הסופרים ראובן בריינין, פישל לחובר, שלמה צמח, הלל צייטלין, אברהם כהנא ואחרים.


חוברת לחג יובלו של בן-אביגדור, ורשה תרע"ז

בדברי הפתיחה הבלתי-חתומים לחוברת נסקרה פעילותו של בן-אביגדור כסופר, כעורך וכמו"ל.

כסופר  סיפורו הראשון, 'לאה מוכרת הדגים' (1891), נחשב נקודת מפנה שהבדילה בין ספרות ההשכלה והספרות החדשה, מה שכונה לימים 'המהלך החדש בספרות העברית'. 'בן-אביגדור היה הראשון שהעתיק את ספרותנו מבית המדרש אל החיים. סגנונו הוא הסגנון האירופי הראשון שנראה בספרותנו החדשה', נכתב שם.

כעורך – הוא ערך בעצמו את כל מאות ספרי הוצאת 'תושיה' המהוללת, שהעשירה את ארון הספרים העברי בראשית ימי הציונות במאות ספרים לילדים ולמבוגרים. כמו כן ערך עיתונים, מאמרים וקבצים שונים.

כמו"ל   מעבר לכל מה שמנינו לעיל הוא הקים הוצאות ספרים נוספות, שהבולטות בהן 'אחיאסף', ו'מרכז (צנטרל)', ונטל חלק בפעילות ההוצאות 'סיני'ו'אחיספר'. כל חייו היה עסוק בהוצאת ספריהם של אחרים ולכן לא מצא זמן לכתוב בעצמו. ארבעת ה'ביבליותיקות', שיזם והוציא לאור ('ביבליותיקה קטנה', 'ביבליותיקה גדולה', 'ביבליותיקה לבני הנעורים'ו'ביבליותיקה לילדים'), כללו מאות ספרים של תרגומי יצירות קלסיות מספרות העולם וממיטב היצירה העברית המקורית, בכלל זה המהדורה הראשונה של כל שירי ביאליק (ורשה תרס"ב). 

בספטמבר 1921, ארבע שנים לאחר צאת החוברת לכבודו, יצא בן-אביגדור להשתתף בקונגרס הציוני העולמי השנים-עשר, שהתכנס בעיר הנופש קרלסבד. בקונגרס זה, הראשון לאחר מלחמת העולם הראשונה, אושרה הצהרת בלפור והוחלט על שיתוף פעולה עם שלטון המנדט הבריטי בארץ ישראל. ב-21 בספטמבר, כשבוע לאחר נעילת הקונגרס, הלך בן-אביגדור לעולמו בלא עת והוא בן חמישים וחמש. הוא נקבר בבית הקברות בקרלסבד בטקס רב רושם, ובין מספידיו היו נחום סוקולוב, ח"נ ביאליק וקדיש סילמן. 

הצפירה, 22 בספטמבר 1921

ו. 'הזמיר הקטן': הבן של בן-אביגדור
בן זקוניו של בן-אביגדור, נשא את השם כָּלֵב שַׁלקוֹביץ, על שם סבו הרב כָּלֵב בלומגרטן שהיה רב בעיירה וירבָּלֶן בליטא. כלב, שנולד ב-17 בדצמבר 1901, התגלה כילד פלא, שכנראה ירש את כישרונותיו של אביו. עוד בשנות ילדותו חיבר שירים, מכתמים וחידות, אגדות וסיפורים, וכשמלאו לו תשע שנים (!), כונסו יצירותיו בספרון בשם הזמיר הקטן, שראה אור בוורשה בשנת תרע"א (1911). ספרון נדיר זה, ששמור בבית גנזיי, אינו נמצא בספרייה הלאומית.

בשער הספרון הופיעה ההקדשה:
לאבותי הנני מקדיש את ביכורי פרי עטי. באהבה, המחבר. 

כָּלֵב הצעיר כיבד בהקדשות גם כמה מן הסופרים בני זמנו שהשפיעו עליו: את שירו 'התזכור?'הקדיש ליעקב פיכמן, ואת סיפורו 'הפלג' – לחיים נחמן ביאליק.

כשנפטר בן-אביגדור היה כָּלֵב בן תשע-עשרה. נראה כי עם מות אביו יבש גם עטו שלו. מכאן ואילך נדם קולו של הצעיר המוכשר, שהכל צפו לו עתיד מבטיח, ובספרות העברית לא נותר לו הד וזכר.


הרמז האחרון לגורלו של 'הזמיר הקטן'נמצא במודעת אבל שנדפסה לאחר פטירת אמו צפורה ב-1953. מן המודעה עולה כי כלב שלקוביץ קבע את מקומו בניו יורק וככל הידוע עבד בעיתון ניו יורק טיימס. הוא מת בניו יורק בספטמבר 1979.

ז. אחרית דבר

בן-אביגדור נמנה עם שושלת משפחתית של אנשי תרבות וספר ששמם הלך לפניהם:
אחיו, שלמה צבי גולדמן, היה סופר ילדים שחיבר ופרסם שירים, סיפורים ומשלים (הסיבה לשמות המשפחה השונים קשורה לתופעה מוכרת: יהודים העניקו לבניהם שמות משפחה שונים, על מנת למנוע את גיוסם לצבא הצאר בתואנה שהם בנים יחידים). שלמה צבי עלה לארץ ישראל בשנת 1925 והשתקע בה. הוא נפטר ב-1933 ונקבר בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב. בנו, נחום גולדמן, המנהיג הציוני הנודע, היה זה שהמשיך את מפעלו המו"לי של בן-אביגדור. בשנת 1922 הוא ייסד בברלין, יחד עם ד"ר יעקב קלצ'קין, את הוצאת הספרים 'אשכול', שבה ראו אור, בשנים 1934-1928, עשרת כרכי אנציקלופדיה יודאיקה בגרמנית, שלא הושלמה בגלל עליית הנאצים לשלטון, וכן שני הכרכים הראשונים של האנציקלופדיה העברית אשכול

דבר, 22 במארס 1953
אשתו של בן-אביגדור, צפורה לבית בְּלוּמְגָרְטֶן, הייתה גם היא סופרת ומתרגמת. היא הייתה אחותם של מלכה בלומגרטן (אשת הסופר שמואל לייב גורדון, הוא של"ג), ושל הסופר שלמה בלומגרטן (הוא יהואָש, מתרגם התנ"ך ליידיש). היא נפטרה בשנת 1953
ונקברה בירושלים.

שלושת ילדיו של בן-אביגדור  דבורה, חוה וכלב  רכשו השכלה אקדמית באוניברסיטאות סורבון, היידלברג והמבורג. בנותיו, דבורה וחוה, עלו ארצה. הבן, כָּלֵב, עבר להתגורר בניו יורק ושם גם נפטר ונקבר.

כינורה של ציון המשיך להתנגן בבן-אביגדור עד נשימתו האחרונה. הד לכך מצוי בצוואה נוגעת ללב שחיבר ב-1918, כשחש שימיו ספורים, ובה חשף טפח מהתכניות שעמד על סף הגשמתן (צוואתו פורסמה בכתב העת גנזים, 4, 1952, עמ' 57-52). הנה כמה שורות מהצוואה המרגשת: 
צר לי למות בתקופה היסטורית גדולה וחשובה כזאת לאנושיות בכלל ולאומתנו בפרט. אני מקווה כי המלחמה רבת הדמים ורבת המוראים ... סוף סוף תביא מרפא וגאולה לאנושיות הכואבת ולעמנו האומלל. סוף סוף תשחרר את האנושיות מכבלי המיליטריות, מתגרת ידי המולך האכזרי, מולך המלחמה, השורר בעולם ... הוי מי יתן ואזכה לראות בעיניי את ראשית התגשמות החלום הגדול הזה ולמות אחרי כן במנוחה נעימה, בדעת, כי סוף סוף מצאה האנושיות הכואבת ביחד עם אומתי המסכנה את ראשית דרכה הנכונה בחיים, דרך האהבה והצדק, השלום והפדות, החופש והאור... 
צר לי למות, בייחוד, בטרם שזכיתי לעלות לארצנו, ארץ האבות, ארץ עברנו ועתידנו, לראות בעיניי את שרידי מחמדיה, לנשק את עפרה ולשאוף את אווירה, לחזות בנועם תכלת שמיה ולהתענג למראה הריה ויאורותיה, להתאבל על שוממותה וחורבנה ולהתנחם בבניינה ועל ראשית קוממותה, התחדשותה ותחייתה.  
צר לי למות, בייחוד, בטרם שזכיתי להגשים את מבחר שאיפותיי, להעביר את הוצאת הספרים העברית שלי, 'תושיה'  המחוברת כעת להוצאת הספרים הכללית 'צנטרל'  לארץ ישראל, לכוננה שם על בסיס נכון בל ימוט, ולהגדיל שם את פעולותיה.
אל צעיר בניו, כלב, פנה במשאלה כי ימשיך את מפעל חייו:
חפצי הגדול הוא כי אתה, בני יחידי, תקדיש את עבודתך בייחוד להמשכת הוצאת 'תושיה', להגדילה ולהרחיבה, ולהקריבה אל האידיאל ששאפתי תמיד אליו בעבודתי המו"לית, ושמעצורים חמריים ומפריעים שונים הניאוני מזה, ואני בטוח כי עוד תמצא אמצעים נוספים ותוכל לסול נתיבות חדשות למפעל המו"לי הזה שיסד אביך ושלו הקריב מבחר שנות חייו.
'אדיר חפצי', הוסיף וכתב בן-אביגדור לצאצאיו, 'שכולכם תעלו לארץ ישראל ושם תתיישבו, שם תחיו ושם תעבודו'.

'וחפצי האחרון הוא', סיים את צוואתו, 'כי תעבירו את עצמותיי לארץ ישראל, אם רק לא יבצר הדבר מאתכם ואם רשאי אני לדרוש מכם קרבן יקר שכזה. יהי נא קברי בארץ האבות הברוכה ולא בארץ נוכריה. אם לא הייתה לי מולדת גשמית במציאות, תהי נא מולדת לקברי ולשרידי עצמותיי אחרי מותי'.

דבר, 21 ביולי 1964

ב-22 ביולי 1964, ארבעים ושלוש שנים אחרי מותו, מילא אחיינו ד"ר נחום גולדמן את רצונו. עצמותיו הועלו ארצה מקרלסבד שבצ'כיה ונטמנו בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב. בעיר זו גם נקרא רחוב על שמו.

בפנתאון המפואר של ראשוני התנועה הציונית, חולמיה ולוחמיה, ראוי לזהור גם שמו של בן-אביגדור.

מצבת בן-אביגדור בבית הקברות הישן של תל אביב (צילום: איתמר לויתן)

פה ושם בארץ ישראל: גַּמָּל גַּמָּלִי, מִיסָעָה, לא לעשן ולא לירות

$
0
0
א. טכנולוגיה

'המראה של הגמל והמדרגות הצמודות הצחיק אותי', כתבה לי עירית עמיאל, 'למרות שהגיוני לעזור לגמל, שאין לו שום התנגדות שישבו על הגב שלו, אבל הוא מאוד לא אוהב שמאלצים אותו לכרוע ולעמוד לסירוגין'. 

התמונה צולמה בכניסה לגן הלאומי סבסטיה.

צילום: עירית עמיאל

ב. ספינת המדבר ברמת אביב?

ועוד בעסקי גמלים...

מהו 'גמל מים', ומה יש לו לחפש ברמת אביב?

צילום: איתמר וכסלר

ובכן 'גמל מים', כך למדתי מהאתר של חגי אביתר, הוא צנרת ההזנה ממקום החיבור לרשת העירונית אל המבנה והוא מכיל בתוכו מסנן, מונה מים ומגופים. תהליך התקנת גמל מים באתר כולל הכנות לעמדות כיבוי אש ולמערכת מתזים.

הנה כך נראה גמל מים אמיתי:


ג. פינת הלשון: מִיסָעָה

יש מילה כזו, ופירושה (על פי ויקיפדיה): חלק הדרך או הכביש המיועד למעבר כלי רכב גלגליים, ובפרט לכלי רכב מנועיים כגון מכוניות או משאיות, באותו אופן שמדרכה היא החלק בדרך המיועד להולכי רגל. 

כלומר, מדרכה היא לדורכים ומִיסָעָה היא לנוסעים.

צולם ליד מושב רמת רזיאל בהרי ירושלים.

צילום: צבי פיש

ד. נא לא לירות על מכלית הגז

ליד היישוב נילי, באזור מודיעין, צולמה מכלית הגז הפלסטינית הזו.

שימו לב לתמרורי האזהרה: לא לעשן ולא לירות ברובה סער... בסך הכל הגיוני.

צילום: חיים קלינמן

גורל יהודי: ההגדה לבית זוקין

$
0
0
מאת אבישי ליוביץ'

בית  מרקחת 'כגן'בקישינב. ראשית המאה העשרים (גלוית דואר)

א. הסיפור מאחורי הסיפור

בנובמבר 2015, בעקבות פנייה של ענבל זוסמן באחת הרשתות החברתיות, קיבלתי על עצמי לתרגם עבורה כתבה שהתפרסמה ב-25 ביוני 1939 בעיתון יידיש שנדפס בבואנוס איירס. הכתבה המקורית והתרגום לעברית מובאים בנספח. 

הנה תמצית הסיפור המרגש: בראשית המאה העשרים חיה בעיר קישינב, אז בירת פלך בסרביה שבאימפריה הרוסית (בין שתי המלחמות העולם ברומניה, והיום בירת מולדובה), משפחה יהודית ובה שישה ילדים קטנים: חמישה בנים ובת. קישינב דאז הייתה עיר ואם בישראל; בשנת 1910 חיו בה כ-52,000 יהודים. 

בשנת 1918 מתו שני ההורים ביום אחד, כתוצאה ממחלת השפעת 'הספרדית', וילדיהם עמדו לגורלם: אחד אומץ על ידי זוג עשיר חשוך ילדים, אחר, שהיה בן שבועיים, גודל במשך כמה שנים על ידי אומנת או קרובת משפחה, עד שלא יכלה יותר ומסרה אותו לבית יתומים בקישינב. שלושה אחים ואחות התגלגלו לבואנוס איירס ועבדו בתעשיית הפרוות. הילדים בארגנטינה ניסו ליצור קשר עם האח המאומץ, אך ההורים המאמצים לא העבירו אליו את המכתבים. שמואל, התינוק שנקלט בבית יתומים, הגיע לבסוף לארץ ישראל, שם סיפר את סיפורו לידידו דוד ויצמן. הלה כתב לאביו, אהרן ויצמן, מורה, סופר ועיתונאי שגר בבואנוס איירס. הלה ניסה לאתר את בני המשפחה אך העלה חרס בידו. 

הסיפור פורסם בעיתון די אידישע צטונג (העיתון היהודי), העיתון היהודי הראשון בארגנטינה שנוסד ב-1914, במדור בעל השם הנפלא 'ענטפֿערס פֿאר די וועלכע קענען זיך אַלן קײַן עצה נישט געבען' (תשובות לאלה שאינם יכולים לתת עצות לעצמם). תוך זמן קצר הגיעו בני המשפחה הארגנטינאים למערכת העיתון וכך נוצר קשר בין כל האחים שלא התראו כמעט כל חייהם. הכתבה מציינת כקוריוז, שהאחים גרים מרחק רחוב אחד בלבד מביתו של אהרן ויצמן.

כמובן שענבל התרגשה מאוד. אין להתפלא  שמואל זוקין, הילד שנמסר לבית יתומים, הוא סבא שלה... 

התמונות המשפחתיות שלהלן ותמצית הסיפור נמסרו לי על ידי ענבל זוסמן ואני מודה לה על כך.

בואנוס איירס, 1918 (גלוית דואר)

ב. שמואל זוקין ובני משפחתו

שמואל זוקין, שהתיתם משני הוריו כשהיה בסך הכול בן שבועיים, גודל על ידי אשה, שלה קרא 'באָבע' (סבתא). הוא זכר אותה באהבה כל חייו. כשבאָבע לא יכלה עוד לגדלו נשלח שמואל לבית יתומים.


הילד שמואל עם באָבע, 1924

מעט ידוע על ילדותו ונעוריו של שמואל. הוא היה ספורטאי ולימים התקבל כחבר בקבוצת הכדורגל ובנבחרת ההתעמלות של 'מכבי קישינב'.

נבחרת ההתעמלות מכבי קישינב. שמואל הפוך על המקבילים, מצד ימין

שמואל עלה לארץ ישראל במרץ 1938 כחבר בתנועת הנוער הציונית 'גורדוניה'. הוא התחיל את חייו בארץ בקיבוץ מסדה, ואחר כך עבד כפועל ברחובות. במאי 1941 התגייס לצבא הבריטי ושוחרר באוגוסט 1943 בשל מחלה.

שמואל זוקין במדי הצבא הבריטי
בשירות הצבאי; שמואל יושב מצד ימין

אחרי המלחמה הקים עם כמה חברים מהצבא הבריטי מפעל קטן ליצור צעצועים בירושלים, אך הוא נסגר לאחר זמן קצר. בימי מלחמת השחרור התנדב והיה נוטר.

שמואל זוקין (מצד שמאל)  במדי צבא

בשנת 1949 נשא לאשה את רחל לבית אצלאן. בני הזוג גרו בירושלים ובה נולדו שתי בנותיהם: אילנה (היום בריל) וחגית (היום זוסמן). שמואל עבד, בין היתר, כנהג במשרד מבקר המדינה.הוא נפטר מהתקף לב במארס 1974.

ומה באשר לשאר בני זוקין שלא הגיעו ארצה? אֶחיו של שמואל (שמאי, שבתאי-שאול ויצחק) ואחותו (זלאָטע) חיו כולם בבואנוס איירס. דודם, פרידל זוקין, אימצם כשהגיעו לשם כילדים קטנים. הם נסעו לבואנוס איירס בסמוך לאחר פטירת הוריהם (ולא ב-1931 כפי שמשתמע מן הכתבה בעיתון). להוציא את יצחק, כולם הקימו משפחות וזכו לילדים ולנכדים. כולם נפטרו מהתקפי לב בהיותם בני חמישים עד שישים (למעט האחות שהאריכה ימים). שמואל לא פגש פנים אל פנים אף לא אחד מהם, אבל החליף עמם מכתבים ותמונות. 

שמאי זוקין ובני משפחתו
בעלה של זלאטע ובנותיה
יצחק ושבתאי זוקין

האח שאומץ בקישינב ונשאר שם נקרא צבי (הירש) גלפרין. הוא נשא לאשה את פולינה דבורקיס, אחייניתו של אביו המאמץ, ונולדו להם שני ילדים. בימי מלחמת העולם השנייה נשלחה המשפחה למחנה ריכוז באוקראינה והירש מת שם ממחלת הטיפוס.

בנותיו של שמואל, שהיה אדם סגור, הכירו את סיפור חייו בקווים כללים בלבד. לפני שלוש שנים אחת מהן מצאה מעטפה בת ארבעים שנה ובה הכתובת של בת-דודה מבואנוס איירס וכך נוצר עמה קשר שאִפשר להשלים מידע. או אז נודע לבני הדור השני והשלישי גם על הענף שהגיע לקישינב.

נספח: הכתבה המקורית ותרגומה לעברית

הודות לעיתון 'די אידישע צטונג', בחור בארץ ישראל 
מוצא את שלושת אחיו ואחותו, שמעולם לא הכיר, בבואנוס איירס
באמצעות 'תשובות לאלה שאינם יכולים לתת עצות לעצמם'

משפחה יהודית גדולה זכתה באושר לא רגיל הודות לדי אידישע צטונג. הודות לסיפור הראוי לציון שנדפס ב'תשובות לאלה שאינם יכולים לתת עצות לעצמם', מצאו אחים, שלא ראו איש את אחיו כל החיים, זה את זה. מכאן ואילך הם יוכלו לחגוג יחד אושר משפחתי.

מדובר במשפחת זוקין. הפרשה התגלגלה לדי אידישע צטונג דרך מכתב ששלח דוד ויצמן מארץ ישראל, לאביו אהרן ויצמן מבואנוס איירס.

אהרן ויצמן מוכר בבואנוס איירס כסופר ומורה. בדי אידישע צטונג נדפסו סיפורים הומוריסטיים פרי עטו. בנו של אותו אהרן ויצמן, בחור צעיר בשם דוד ויצמן, שהיה מנהיג נוער ב'גורדוניה'בבואנוס איירס, חי לאחרונה בארץ ישראל, שם הוא עובד בקבוצה ומשם נשלח קודם לכן כמדריך לליטא.

בקבוצה בה עובד דוד ויצמן נמצא גם בחור בשם שמואל זוקין. שמואל זוקין הוא מקישינב.

דוד ויצמן סיפר במכתב לאביו אודות שמואל זוקין: במקרה הוא סיפר לי מקצת מקורות חייו. כשהיה בן כמה חודשים, ב-1918, שני הוריו נפטרו ביום אחד מן ה'הישפּאַנקע' [מגפת השפעת 'הספרדית']. היו לו כמה אחים ואחות. האחים והאחות היגרו לארגנטינה (אינו יודע אם באמצעות יק"א, אינו בטוח). אח גדול שלו אומץ בידי משפחה עשירה חשוכת ילדים בקישינב. הוא [שמואל] נשאר אצל קרובים. כפי הנראה הם היו עניים ומסרוהו לבית יתומים. הוא גדל בלי לדעת דבר על משפחתו, אפילו לא ידע שאחיו גדל במשפחה באותה עיר (המשפחה שאימצה את האח ביקשה שייגדל כבנם, והוא לא ידע דבר על משפחתו הקודמת).

כשגדל, החליט בית היתומים לערוך מסע הופעות בבתי המדרש. כדי לעשות רושם כתבו העסקנים את הביוגרפיה של שמואל כדי שיספרה בפני הציבור בבתי המדרש. הבחור עשה כך וסיפר על עצמו כאילו מדובר באחר, ובסוף שאל: 'התדעו מי הנער? זה אני'. ולכן 'עזרו לבית היתומים', וכך הלאה. הוא עצמו לא הבין בדיוק מה הוא סיפר, אבל נערים שהיו בבית המדרש שמעו שאחיו אומץ בידי משפחה זאת וזאת. במקרה הם למדו אתו יחד בגימנסיה. למחרת הם גילו את הסוד שהוא לגמרי ממשפחה אחרת ושאחיו נמצא בבית יתומים. הבחור מיד הלך לבית היתומים והתוודע לאחיו. תארו לעצמכם את המחזה! האח הגדול סיפר להורים המאמצים שהוא יודע את הסוד. הוא הציע להם שיחסיהם לא ישתנו, אבל עליהם לאפשר לו להביא מזמן לזמן את האח מבית היתומים. הוא קיבל את רשותם. בפגישותיהם החלו שני האחים לחפש את תמונות הוריהם, אבל עד היום לא מצאו. עם זאת, הם מצאו כתובת ישנה של אחיהם בארגנטינה. הם שלחו מכתב לכתובת זו, אבל לא קיבלו כל תשובה. היום הצעיר (זה מבית היתומים) הגיע ארצה ונמצא אצלי בקבוצה. הוא היה מאושר לו יכול היה לבקר את קרוביו בארגנטינה: שלושה אחים, אחות וגם דוֹד (אחי אביו). האחים היגרו כבר לפני שלוש-עשרה שנה. האח אינו זקוק לעזרתם (לפעמים היזקקות כזו עלולה להפחיד ולהוות מחסום בפני התגלותם). שמות האחים הם : 1. שבתאי; 2. שמאי; 3. יצחק – שם המשפחה זוקין. שם האחות זלאטה (אחרי החתונה מן הסתם שם משפחתה אחר). הדוד היה זאגאטאוושטשיק במקצועו [ברוסית заготовщик הוא תַּפָּר] בבואנוס איירס, ואולי עוסק בזה גם היום. שמו פרידל זוקין.

זה הסיפור שדי אידישע צטונג עיבד מהמכתב ופרסם עם מבוא והערות, ועם סיום שבו קריאה לכל מי שיש לו ידיעות בעניין.

פרסום הסיפור קלע מיד למטרה. קוראי העיתון הגיבו במהירות העולה על מה שניתן לצפות וחיפשו את האחים שלא ידעו איש על רעהו כל חייהם.

כולם, האחים והאחות, נמצאים דווקא בבואנוס איירס.

הם עצמם קראו את הידיעה ו... מצאו עצמם משתקפים בה.

– 'הלוא אלה הם אחינו', הם קראו ורצו אל די אידישע צטונג.

שמעו מעשה!

'שנים', כך סיפרו לנו האחים זוקין המתגוררים בבואנוס איירס, 'כתבנו לאחֵינו בקישינב, אך לא קיבלנו כל תשובה מהם. איפה הם נמצאים? מדוע איש אינו עונה לנו? כתבנו, תשאלנו אנשים שהגיעו מקישינב, אך לא יכולנו להיוודע דבר. שמענו ממישהו שהאח הגדול יותר, שאומץ בידי משפחה עשירה, חי, בריא וטוב לו, אך המשפחה אינה מעבירה אליו כל מכתב, כי אינם רוצים שייתכתב עם קרוביו... הם חוששים שיעזוב אותם... הם גידלו אותו... אין להם ילדים משלהם... האח הוא 'ילדם'היחיד... הם שומרים עליו כעל בבת עינם... הוא התחתן ולא חסר לו דבר... יש לו 'עסק'. כך סיפרו לאחים מבואנוס איירס, והם לא הצליחו למצוא דרך לתקשר אתו.

מה היה על האחים לעשות?

הם ניצלו את כל האמצעים האפשריים למצוא את שני אחיהם, אבל כל המאמצים היו לשווא. שלושת האחים והאחות  שבתאי, שמאי, יצחק וזלאטע זוקין  גרים בבואנוס איירס. הם שמונה שנים בארץ. הם נסעו והשאירו שם את אחיהם הקטנים, אשר נעלמו מהם. גם הם, ארבעת האחים, היו קטנים. עכשיו הם נשואים, יש להם ילדים, והם הסתגלו לרעיון שאינם יודעים לאן נעלמו שני האחים... האחות, זלאטה, אינה נקראת כיום זוקין, כי אם קוזלובסקי, כשם בעלה. עבורם מציאת האחים האובדים היא נס משמיים.

– מי יכול היה לצפות זאת?

אחד האחים מבואנוס איירס סיפר לנו: אבא ואמא נפטרו באותו יום. כן, ביום אחד נפטרו, ואנו נשארנו חמישה זאטוטים יתומים... אחינו הצעיר, שמואל, היה אותו זמן בקושי בן שבועיים. לקחה אותו אליה אומנת. היא לא יכלה להחזיקו זמן ממושך מחמת עוניה, וההמשך מסופר בסיפורו של אחינו.

מה יכולנו לדעת? מה יכולנו לעשות? אותנו, שלושה אחים ואחות, העבירו לבואנוס איירס ופה אנו מנהלים חיים שקטים כעובדים בתעשית הפרוות.

מוסיף אח אחר: איננו מאלה שעליהם אומר האח שמואל שאינו צריך מהם דבר... איננו נבהלים... אנו אכן פועלים פשוטים אבל לא היינו נבהלים לו אחינו היה באמת זקוק לעזרתנו... איננו מאותם אחים.

מובן שאי אפשר לתאר את השמחה שחשים האחים באמרם מילים אלה. שמחה זו תבוא יותר לידי ביטוי כאשר יתקשרו אלה עם אלה באופן הדוק יותר. תחילה יתקשרו עם האח הצעיר ביותר, שנמצא כעת בארץ ישראל, ודרכו עם המבוגר יותר הנמצא בקישינב.

מעניין לציין בהקשר זה משהו: כאשר קיבל אהרן ויצמן את המכתב מבנו, על המקרה המוזר עם האחים זוקין האבודים, עשה תחילה מאמצים למצוא את המשפחה בכוחות עצמו. הוא תחקר אנשים, פנה לבני עיר, ובפרט למי שבאו מקישינב. יהודים בקישינב הכירו אלה את אלה יותר מן המקובל בערים גדולות. אבל כל מאמציו לא הניבו פרי. איש לא יכול היה לספק לו מידע אודות האנשים האלה בבואנוס איירס. וכאן המעניין ביותר  שדי אידישע צטונג פרסם את מכתבו של הבחור מארץ ישראל והאחים מיד נזעקו. הסתבר שהאחים גרים מרחק בלוק אחד מאהרן ויצמן...

מיד התקיים מה שכתבנו ב'תשובות לאלה שאינם יכולים לתת עצות לעצמם', שכאשר המילים שנדפסו בדי אידישע צטונג תגענה ישירות לקרובים, אזי הגיוני ביותר שיישמחו בהן כמו בזכייה גדולה.


הכתבה המקורית שנדפסה ב-25 ביוני 1939
____________________

אבישי ליוביץ'גר בתל אביב. הוא גימלאי ומתנדב בעמותות שונות, תלמיד נצחי וחובב תולדות עמנו.


ארץ הקודש: כנפי רשב"י, על מדרגות הרבנות, שער הצדיקים, טיב טעם

$
0
0
א. היכונו לל"ג בעומר!

והפעם חדש לגמרי: כנפי רשב"י, החברה שתטיס אתכם במסוקים משדה דב שבתל אביב, מנתב"ג או מירושלים לקבר הקדוש במירון במגוון שירותי VIP. יש 'רכבת אווירית', יש 'הקפצות'ויש 'בסיס המתנה מכובד', והעיקר, הטייסים הם יוצאי חיל האוויר – מה שבטוח...


כמה כל הטוב הזה עולה?

ב'נתיב קו ירוק'משדה דב יגבו מכם 650 דולר; ב'נתיב לב נתיבות'רק 1,490 דולר.

'נתיב רום מעלה'מציע מסוק פרטי ומיועד כנראה לרבנים דגולים במיוחד ולאדמו"רים שיש מי שישלם עבורם. כמה זה יעלה? את המחיר לא מגלים משום שהוא תלוי בפרטי ההזמנה המדויקים וכנראה ניתן למיקוח. אלה השירותים המוענקים שם:


ב. מתחתנים? 

בל"ג בעומר מתחתנים, זה ידוע. ואם אתם מתעקשים להתחתן דרך הרבנות, אז מובטח לכם שתדעו לאן להגיע.

על מדרגות בניין המועצה הדתית של תל אביב, בשדרות דוד המלך פינת רחוב אורי, מודבקים זה ליד זה חמישה שלטים שונים שמסבירים לאן ללכת. העיקר שתגיעו ולא תגידו לא ידענו.

צילום: דוד אסף

ג. השער לצדיקים

התמונה הזו, שלא חסר בה ממד אירוני (שימו לב לסטיקר שבצד שמאל, 'מושחתים הביתה'), צולמה ברחוב זרח ברנט 7 בשכונת נווה צדק בתל אביב.

צילום: צחי כהן

ד. וגר זאב עם כבש

מה ישראלי בעיניך? הנה תשובה אפשרית לשאלה הקלאסית כפי שנגלתה לעיניי לפני כמה שבועות ברחוב כהנמן, שבשולי עיר הקודש בני ברק.

על לוח המודעות, בצד ימין, שלטים משיחיים של חב"ד ('יחי המלך המשיח') ושל ברסלב ('רבי נחמן לארץ ישראל', והכוונה היא לפלג קטן של חסידי 'הפתק', שדוגל בהעברת עצמותיו של רבי נחמן מאוקראינה לישראל). בכביש, משמאל, עושה את דרכו רכב הובלות של רשת 'טיב טעם' – הידועה ב'כשרות המהודרת'שלה  שמצהיר לא רק על הבשרים המגוונים והטריים אלא גם על 'משלוח בשבת'.

צילומים: דוד אסף

העולם התחתון (ג): מוֹצָאוֹת, שירותים מזמרים, לא כאן, השתנה כהלכה

$
0
0
רשימות קודמות בסדרה הקסומה והריחנית 'העולם התחתון':

א. 'והמון העם קורין לו תחת', 'ויחנו בתחת', התחת של אגי משעול, של רמי פורטיס ושל בטהובן

ב. חותם על עכוזך, התחת של הפריץ אוסרבסקי ושל הגנרל קֶניג, התוחעס של חנוך לוין ואצל מזרחי בתחת

א. מוצָאות ומבואות

משתנות? מחראות? מיושן ומסריח...

המילה החדשה (והמוצלחת מאוד) בעולם בתי השימוש הכימיים היא 'מוֹצָאוֹת'.

צילום: טובה הרצל

ב. בתי שימוש מזמרים

בחיפה בתי השימוש הציבוריים אומרים שירה.

בשוק תלפיות, למשל, הם שרים את 'שיר השוק'של נעמי שמר:

צילומים: איתמר לויתן



ברחוב יפו שבעיר התחתית שרה המשתנה שיר ללא מנגינה. על השיר חתום המשורר הלא כל כך מוכר אורן עילם (אבל הוא עצמו הכחיש את בעלותו על השיר; ראו בדף שיחה בוויקיפדיה).

צילום: אלון ריבק

ג. די להשתנה

בשכונת נחלאות בירושלים, ליד רחוב אילת, מבקשים מן העוברים ושבים 'לא להשתין ברחובותינו'וגם לא  'בקירות בתינו', 'כפי שאינך משתין בקיר חדרך'. 

'להשתין בקיר'ולא 'להשתין על הקיר'  זו ממש עברית מקראית צחה: 'כֹּה יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם אַשְׁאִיר מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ עַד הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר' (שמואל א, כה 22).

צילום: דוד אסף

בתל אביב, ברחוב רבי עקיבא שליד שוק הכרמל, כבר פונים ב'היי!'ידידותי, בבקשה ובתודה...

צילום: טובה הרצל

לעומת זאת, ב'שביל הסלט', במושב תלמי יוסף שבחבל הבשור, לא לוקחים שבויים ולא מדברים בשפה רפה.

מספריים אימתניות וזוג ביצים מספרים בציור על הגורל הנורא המצפה למי שיעז להטיל את מימיו מחוץ לשירותים.

צילום: מורן חג'בי

ד. משתנה לימות חול בלבד

במלון 'לאונרדו פלאזה'בחיפה מקפידים על שמירת שבת כהלכתה גם במשתנה.

שומרי מסורת מתבקשים להתאפק או להשתין מרחוק.

צילום: דוד שי

פרנסות של יהודים: בעלי שם טוב

$
0
0
את המדור הפעם נקדיש לשמות מוצלחים – עבריים, ענייניים, יפים ושנונים. הם מוכיחים שאפשר גם אחרת, ושמות עסקים לא חייבים להיות עילגים או מאונגלזים ('מגדלי מידטאון'כבר אמרנו?).

א. רואים עולם ומראית עין

בהמשך לשם המוצלח של חנות האופטיקה 'בבת עיני', הנה שתי חנויות אופטיקה, בחיפה ובתל אביב, עם שמות עבריים נחמדים. 

החנות החיפנית, ברחוב מיכאל, נקראת 'רואים עולם: אופטיקה ממבט אחר'. אגב, שימו לב לצד שמאל שם מסתתרת לה, בצניעות אופינית, חנות בגדים לנשים דתיות והיא מתהדרת בשם עברי יפה לא פחות – 'תתחדשי'.

צילום: מרים ברוק-כהן

בתל אביב, בכיכר המדינה (רחוב ה'באייר 36 פינת ז'בוטינסקי) נמצאת חנות הבוטיק 'מראית עין'. אמנם צלמנו צילם את חזית החנות כשהתריסים מוגפים, אבל העסק פתוח וברוך השם מתפרנסים.

צילום: איתמר לויתן

ב. לכל הרוחות

וזה שמה המוצלח של חברת טיולים מבנימינה.

צילום: גדעון נח

ג. עקב אכילס

זה שמה של חנות מדרסים אורטופדיים בירושלים.

צילום: טובה הרצל

ד. רם-בוא

וזה שמה השנון של חברת הובלות, שמשאיתה חונה בדרך כלל בחניון רידינג בתל אביב.

צילום: יונתן לרנר

ולמי שלא הבין את השנינה – זהו רמבו'האמיתי'...


ה. מהירות האור

זה שמה המקורי, אף כי יומרני, של חברת שליחים. צריך לקוות שהשליחים, על קטנועיהם, לא לוקחים את השם ברצינות ונוסעים לפי חוקי התנועה ולא במהירות האור...

צילום: שמוליק שדה

ו. מה קורא?

בחנות הספרים המשומשים 'סיפור חוזר', ברחוב שמואל הנגיד בירושלים, לא מסתפקים בשם המוצלח של החנות, אלא מוסיפים עליו גם את השלט החביב 'מה קורא?!'.

אגב, בחנות זו עובדים גם בעלי צרכים מיוחדים.

צילום: מנחם רוזנברג

ז. זול-פעמי?

אם יש שמות מוצלחים, אז מן הסתם יש גם שמות לא מוצלחים.

הנה למשל אחד מהם, בקניון 'ביג'בשדרות. מה ההיגיון בהלחמת 'זול'ל'פעמי'? לא נדבק, לא שנון ולא יפה.

צילום: יפתח מזור


גלגולו של ניגון: היום יום שישי...

$
0
0
צילום מסך

איזה ילד ישראלי – צעיר או זקן – אינו מכיר את השיר 'היום יום שישי' (והמשכו, 'מחר שבת, מחר שבת, שבת מנוחה', או 'מחר שבת, מחר שבת, שבת קודש'). 'הדתה-שמדתה', אני לא מאמין שיש גן ילדים אחד במדינת ישראל, דתי כחילוני, שירשה לעצמו לפסוח על שיר קלאסי זה בטקסי קבלת שבת.

קודם כל, הבה ניזכר בשיר.

הנה הוא בביצוע האהוב עליי, של מָזִי כהן ויואל לרנר, מתוך הקלאסיקה '100 שירים ראשונים', שעליה גדלו ילדים ישראלים מאז ראשית שנות השמונים:



ואלה הן המילים כפי שנרשמו באתר זמרשת:

הַיּוֹם יוֹם שִׁשִּׁי
הַיּוֹם יוֹם שִׁשִּׁי –

מָחָר שַׁבָּת
מָחָר שַׁבָּת,
שַׁבָּת מְנוּחָה.

הַיּוֹם כֻּלָּם עוֹבְדִים
הַיּוֹם כֻּלָּם עוֹבְדִים –

מָחָר שַׁבָּת...


המילים הללו תומללו מהביצוע המוקלט הראשון של השיר מפי אהובה צדוק (שנת 1955).



לשיר יש גרסאות שונות, כולל גרסאות היתוליות, ומקצתן הובאו באתר זמרשת שם.

אבל מי כתב את השיר ומי הלחין אותו?

ב'זמרשת'כתוב על שניהם: 'עממי'. אך עתה ניתן כנראה לפתור את החידה, או לפחות את מקצתה, ולהסיר את מסך ה'עממיות'מעל השיר.

כפי שצוין ב'זמרשת', השיר התפרסם לראשונה במקראה גן-ילדים, שכתב וערך המחנך והמשורר יצחק קצנלסון (1944-1885). מקראה זו נדפסה בהוצאת 'האור', בוורשה שנת תרע"ח (1918).


שמה המלא של המקראה הוא, כפי שאפשר לראות מדף השער הפנימי, 'קובץ שלם של שירים פְרֶבֶּלִיִּים ושירי-עָם למשחק ולשעשועים'.


מה הם 'שירים פרבליים'?

פרידריך פְרֶבֶּל (Fröbel) היה איש חינוך גרמני מפורסם ורב השפעה. בשנת 1837 הוא ייסד בעיירת הנופש הגרמנית באד בלנקנבורגאת גן הילדים המודרני הראשון (הוא גם זה שהמציא את השם Kindergarten). אחד מעקרונותיו הפדגוגיים היה שתהליך למידה של ילדים חייב להיות באמצעות הפעלה (שירה, ריקודים, משחקים, עבודה בגינת יֶרֶק, פעילות גופנית וכדומה).

פרידריך פרבל (1852-1782)

משנתו של פרבל, שגם הדגישה את מקומה של האישה-הגננת, נקלטה בהתלהבות במקומות רבים וגם, כמובן, בקרב אנשי חינוך יהודי מודרני. המפורסמים שבהם היו יצחק אלטרמן (אביו של נתן אלתרמן) ויחיאל היילפרין (אביו של יונתן רטוש), שיחד עם נשותיהם, בלה אלטרמן ופנינה היילפרין, פתחו בוורשה בשנת 1910 גני ילדים, ובהמשך גם סמינר לגננות בעברית, שהתבססו על שיטת פרבל.

פרסומות לגן הילדים של פנינה היילפרין ובלה אלטרמן (הצפירה, 27 באוקטובר 1910)

דף השער של גן-ילדיםמצהיר בפירוש כי כל השירים שנדפסו בו חוברו ועובדו בידי יצחק קצנלסון. בהקדמה ('אל הגדולים'), שנועדה 'למורים, לגננות ולכל אוהבי הילדים', אישר זאת קצנלסון וציין כי אמנם מקצת השירים שמופיעים בספר מקורם בכותבים אחרים, אך גם הם נערכו, תוקנו וסוגננו מחדש על ידו. 'ואולם רוב השירים בספר כתבתי אני במשך השנים האחרונות ומושרים בפי הרבה קטנים וכן גדולים עוד בטרם הופיעו בדפוס' (הדגשה שלי).

 מעניינים דבריו על חשיבות הקניית המילים העבריות הנכונות דווקא לילדי גן:
אף כי אנו מכירים תודה לאלה שהתחילו את ה'טְרַ-לַ-לַ-לַ!', ואולם טעות היא כשמאמינים שאל הילד הקטן יכולים לקרב, לדבר ולשיר בלי תורת לשון, בלי חוקי סגנון, בלי חִנה וְיָפְיָהּ של המילה הנאמרת. אם בדברנו אל הגדולים אנו מקפידים על שלמות הלשון וחוקיה היפים, – בנוגע לקטנינו עלינו להקפיד כפליים. לשון עלגים ושפה מסורסת בעד הילדים עוון פלילי הוא.
הקדמתו של יצחק קצנלסון ל'גן ילדים' (לחיצה על האיור תגדיל אותו)

בשל סופו הטרגי, יצחק קצנלסון מוכר לנו בעיקר כמשורר השואה ('השיר על העם היהודי שנהרג'), אך פעילותו הספרותית העניפה אינה קשורה לשואה כלל. מגיל צעיר כתב סיפורים, מאמרים, מחזות, שירים ושירי זמר רבים ביידיש ובעברית (בהם 'יפים הלילות בכנען', 'גילו הגלילים', 'רוח עצוב', 'חמש שנים על מיכאל'). הוא גם ביקר בארץ ישראל פעמיים (1924, 1933), ועמד בקשרי חברות עם רבים מן הסופרים והמשוררים שגרו כאן (חיים נחמן ביאליק, יוסף חיים ברנר ועוד).

יצחק קצנלסון (אוסף שבדרון; הספרייה הלאומית)

הספר גן-ילדים (שזמין במאגר הספרים הסרוקים של הספרייה הלאומית) כולל עשרות רבות של שירים, שמחולקים לארבעה מדורים: שירי תנועה ולכת; שירי משחק ושירי-עם; זמירות ושירי לאום למשחק; תקופות השנה וחגיהן. בחלק השני של הספר הודפסו תווי נגינה לכל השירים, מעשה ידיו של המלחין הצעיר ישראל גְּלַָדשטיין (1942-1894), וכפי שנכתב בדף השער 'מהם חוברו ומהם עובדו וסודרו'על ידיו.

גלדשטיין, יליד העיירה גוסטינין שבפולין, קיבל את השכלתו המוזיקלית המקצועית בוורשה, ואחר כך בברלין ובלייפציג (שם שימש גם חזן). בראשית 1939 גורש מגרמניה וחזר לוורשה כפליט. הוא נרצח במחנה טרבלינקה בשנת 1942.

ישראל גלדשטיין (הײַנט, 14 בפברואר 1939, עמ' 6)

בעמ' 43 של גן-ילדיםמופיע השיר 'היום – יום השישי':

לחיצה על האיור תגדיל אותו

מתי הוחלפה 'שבת קודש'שבמקור ב'שבת מנוחה'? מעיון בשירונים מאוחרים יותר עולה כי שני אבות הנוסח הללו התמידו לפחות עד שנות השישים, ומאז ואילך גבר יום המנוחה על היום הקדוש. על כל פנים, ליצחק קצנלסון החילוני, ולדורות של ילדי גנים עבריים חילוניים, לא הייתה שום בעיה עם 'שבת קודש', הדלקת נרות, קידוש ואכילת דגים...

אך האם קצנלסון כתב שיר זה או שמא רק עיבד אותו?

אי אפשר לענות על שאלה זו בבטחון גמור, אבל בהעדר מקור כלשהו מוקדם יותר מגן-ילדים, אני נוטה להניח שאכן קצנלסון הוא המחבר, מה גם שלרשותנו, כפי שנראה בהמשך, מקור תומך נוסף.

ומה באשר למלחין?

תווי השיר נדפסו בחלקו השני של הספר אך ללא ציון שמו של המלחין:


אפשר להניח בוודאות שלא גלָדשטיין היה המלחין, שכן במקרים שבהם הלחן היה שלו, או של מלחינים אחרים שעליהם ידע, הוא ציין זאת במפורש.

חידת זהותו של המלחין נפתרה לפני כמה חודשים כאשר שהיתי בניו יורק וחיטטתי, בשליחותו של אליהו הכהן, בארכיונו העשיר של המלחין והחזן אברהם משה ברנשטיין, השמור במכון ייוו"א (RG-36).

ברנשטיין, שבמשך עשרות שנים היה חזן בבית הכנסת 'טהרת הקודש'בווילנה, הלחין שירי זמר רבים בעברית וביידיש, ובמיוחד שירי ילדים (ביאליק, טשרניחובסקי, שמעון פרוג, אברהם רייזן, מוריס רוזנפלד, ואפילו לוין קיפניס), וזאת בנוסף לפרקי חזנות.

השיר הידוע ביותר שהלחין הוא 'די שבועה' (השבועה), ההמנון של 'פועלי ציון', שנכתב והולחן בשנת 1903. אך באמתחתו, כאמור, עשרות רבות של שירים נוספים, ועוד יגיע הזמן לעסוק בו ובמורשתו (בארכיונו שמור גם כתב יד גדול ביידיש של זיכרונותיו, בשם 'גלגולים', שמעולם לא ראה אור; על פי האמור כאן תורגם כתב יד זה לעברית על ידי משה קרבץ ואמור לצאת בבית לוחמי הגטאות). אחד מבניו של ברנשטיין היה המלחין אביאסף ברנע (1957-1903), שהתגורר בחיפה וארכיונו שמור בספרייה הלאומית.

אברהם משה ברנשטיין (1932-1866)

והנה בין תווי השירים שהלחין ברנשטיין מצאתי את התווים הללו:

לחיצה על האיור תגדיל אותו

בראש התווים נכתב במפורש כי המילים הן של יצחק קצנלסון והמנגינה של ברנשטיין. מחברת התווים אינה מתוארכת והיא כוללת בתוכה גם שירים שלא ברנשטיין הלחין. אבל על תווי שיריו שלו הוא הקפיד תמיד לציין את שמו.

התווים שונים מעט מן המנגינה המקובלת, אך אין ספק שמדובר באותו שיר עצמו.

לסיכום, עמימותו ועממיותו של השיר התמים והאהוב הוסרה. את המילים יש אפוא לייחס ליצחק קצנלסון ואת המנגינה לאברהם משה ברנשטיין.

שבת שלום!

סיבוב בתל אביב: אדירי התכלת, ניחוח אשה – יד שנייה, קפה דיגיטלי, הגעת ליעד

$
0
0
א. אדירי התכלת נגד הרמב"ם

על הקיר ברחוב רמב"ם 11 בתל אביב (נחלת בנימין) יש ציור גרפיטי מרשים ביותר של גיבורי-על (על פי המגן דוד מדובר כנראה בגיבורים יהודיים). הצייר, שאת חתימתו התקשיתי לפענח, כינה אותם 'אדירי התכלת'.

אני לא יודע מי יותר חזק, הרמב"ם או ה'אדירים', אבל לדעתי חתול הרחוב, השחור והאדיש, שנקלט בצילום, הוא הוא הגיבור האמתי...

צילומים: איתמר לויתן

ב. ניחוח אשה, יד שנייה

מי קונה? מודל 1980...

רחוב אבן גבירול פינת ארלוזורוב.


ג. קופי אנד פייסט

למרות השלט המבטיח, בחנות הזו שברחוב פרישמן לא תקבלו קפה וגם לא מאפה...


ד. Waze על הדלת

על דלת בכרם התימנים. חמוד.


סיפורי רחובות: קוצו של יוד, אוי לי מיוצ"רי, ראשון לציון מארש

$
0
0
א. הרדב"ז והרידב"ז

'קוֹצוֹ שֶׁל יוּד הוּא הֲרָגָנִי', כתב יל"ג בסוף שירו המפורסם. אפשר לומר זאת גם על שלט זה, שנמצא ברחוב הרידב"ז שבשכונת זכרון משה בירושלים. 

הרחוב נקרא הרידב"ז, אבל ההסבר מתייחס לרדב"ז... שני אישים שונים שחיו במאות אחרות ובמקומות אחרים.

צילום: אלי גורפינקל

הרדב"ז (בלי יוּד) הוא הרב דוד בן זמרא, שכנאמר בהסבר לשלט אכן חי בעיקר במצרים (אף כי בסוף ימיו גר בארץ ישראל). הוא נולד בספרד בשנת 1479, ובשל גירוש ספרד (1492) החל במסלול נדודים שהסתיים בשנת 1513 בקהיר. בזקנתו חזר לארץ וגר בירושלים ובצפת, שם גם מת ונקבר בשנת 1572.

שער החלק הראשון של שו"ת רדב"ז, סדילקוב 1836 (מורשת מכירות פומביות)

הרידב"ז (עם יוּד) הוא מישהו אחר לגמרי, למרות שגם הוא קשור לצפת.

זהו הרב יעקב דוד וילובסקי (1913-1845), יליד קוברין שבבלארוס, שגם הוא עבר מסלול מפותל (דרך שיקגו שבארה"ב) עד שהגיע לארץ ישראל בשנת 1905. הוא נפטר בצפת בראש השנה תרע"ד וכמו הרדב"ז נקבר גם הוא שם.

יעקב דוד וילובסקי (ויקיפדיה)

ב. אוי לי מיוצ"רי

יוסף צבי רימון (ויקיפדיה)
שלטי הרחוב התל-אביבי, הקרוי על שם המשורר הדתי ואיש העלייה השנייה יוסף צבי רימון (1958-1889), מספקים מידע מגוון על הדרך שבה נרשם שמו.

אינני יודע מי המציא את ראשי התיבות יוצ"ר, שכמדומני לא נהגו בחייו של רימון, ומדוע לא העניקו לרחוב את שמו המלא, אבל בין כך ובין כך הכיתוב 'היוצר'הוא מופרך במיוחד.

זאת ועוד, רימון, שעלה לארץ בשנת 1909, היה קרוב מאוד לרב אברהם יצחק קוק, רבה הראשי האשכנזי של ארץ ישראל, והושפע ממנו רבות. משום מה, מנסחי השלט העדיפו לציין דווקא את קרבתו ליוסף חיים ברנר ולאז"ר.

צילומים: איתמר לויתן

ג. הראשון לציון בראשון לציון

צילום: מנשה הס

הרב חיים דוד הלוי (ויקיפדיה)
ברחוב הרב חיים דוד הלוי שבשכונת פסגת זאב בירושלים יש שלט המסביר מיהו האיש שהרחוב נושא את שמו. אך אבוי, כיתוב מרושל יוצר בלבול.

הרב חיים דוד הלוי (1998-1924) לא היה אף פעם 'רב ראשי וראשון לציון', כפי שעשוי להשתמע מקריאה פשוטה של השלט. כלומר, הוא לא היה רב ראשי ספרדי שנשא בתואר 'הראשון לציון'.

אבל הוא כן היה רב בעיר ראשון לציון (1973-1951)...

בשנת 1973 מונה הלוי לכהונת רב ראשי ספרדי בתל אביב-יפו ובתפקיד זה שימש עד מותו. הוא היה דמות תורנית ידועה ואהובה, שעשה ספרים הרבה ולשון כתיבתו קלה ובהירה. הוא גם זכה בפרס ישראל לספרות תורנית (1997) ובהשקפותיו ההלכתיות והפוליטיות נחשב מתון ופתוח.

ספרו 'מקור חיים'אינו ספר בודד אלא שם לסדרת ספרים שונים פרי עטו, מקיצור הלכות שלחן ערוך ועד ספרי הלכה לחתן, לכלה ולמשפחה.

את השלט היה צריך לנסח בפשטות: 'רב ראשי בראשון לציון ובתל אביב-יפו'.

'רָאִיתִי עִיר עוֹטֶפֶת אוֹר': שיר אהבה לירושלים שראשיתו בלוויה

$
0
0
'כִּדְאִיַּת דַּיָּה מֵעַל הַתְּהוֹמוֹת' (צילום: ברוך גיאן)

מאת רעות ברוש

'אור וירושלים'הוא אחד משירי האהבה היפים ביותר שנכתבו לירושלים. יוסף שריג (1973-1944), בן קיבוץ בית השיטה, כתב והלחין את השיר בשנת 1972, במלֹאת חמש שנים לאיחוד העיר במלחמת ששת הימים. השיר בוצע לראשונה על ידי להקת הגבעטרון, בתיאטרון ירושלים ביום ירושלים בשנת 1972. קצת יותר משנה אחר כך נהרג יוסף שריג במלחמת יום כיפור בקרבות רמת הגולן. על אומץ הלב שגילה כמפקד פלוגת טנקים זכה שריג לאחר נפילתו בעיטור המופת. במותו השאיר הורים, ארבעה אחים, אשה ושני ילדים. 

יוסף שריג (1973-1944)

שריג היה יוצר מחונן שחיבר והלחין שירים נוספים כגון 'שִׁיבָה'ו'מותי בא לי פתע'. בשנת 1976 כונסו שיריו ולחניו בתקליט אחי חזר מן השדה: משירי יוסף שריג (הד ארצי). שיריו כונסו בספר עשרים ואחד שירים, שראה אור בשנת 2004 בהוצאת כנרת זמורה-ביתן, דביר, ונמצאים גם בפרויקט בן-יהודה.


שורות מהשיר 'שיבה'נדפסו על שובל הבול לציון יום הזיכרון לחללי צה"ל, 2014

הנה הגבעטרון, ואחר כך המילים:



הַשֶּׁקֶט שׁוּב צוֹנֵחַ כָּאן מִשְּׁמֵי הָעֶרֶב
כִּדְאִיַּת דַּיָּה מֵעַל הַתְּהוֹמוֹת
וְקֶרֶן אֲדֻמָּה נוֹשֶׁקֶת לַהַט חֶרֶב
אֶת הַפְּסָגוֹת, הַמִּגְדָּלִים וְהַחוֹמוֹת.

רָאִיתִי עִיר עוֹטֶפֶת אוֹר
וְהִיא עוֹלָה בִּשְׁלַל צִבְעֵי הַקֶּשֶׁת
וְהִיא נוֹגֶנֶת בִּי כְּנֵבֶל הֶעָשׂוֹר
רָאִיתִי עִיר עוֹטֶפֶת אוֹר.

הִנֵּה זוֹחֵל הַצֵּל מִבֵּין גִּבְעוֹת הָאֹרֶן
קָרֵב בַּסֵּתֶר כְּאוֹהֵב אֶל הַשְּׁכוּנוֹת.
וּמוּל פָּנָיו קְרִיצוֹת, רִבּוֹא עֵינֵי הָאוֹר הֵן,
לְפֶתַע נִפְקְחוּ אֵלַי כְּנִפְעָמוֹת.

בְּדוּמִיַּת אַשְׁמֹרֶת אַחֲרוֹנָה נוֹשֶׁמֶת
וּבִקְטִיפַת שְׁחָקִים רְסִיס אַחֲרוֹן מַחֲוִיר
אַךְ שַׁחַר, כְּבָר כִּפַּת זָהָב שֶׁלָּהּ אוֹדֶמֶת
לְמַגָּעוֹ הָחָם הָרַךְ שֶׁל אוֹר צָעִיר.

'אַךְ שַׁחַר, כְּבָר כִּפַּת זָהָב שֶׁלָּהּ אוֹדֶמֶת' (צילום: ברוך גיאן)






למשפחת שריג  מעמודי התווך של ההתיישבות העובדת בעמק יזרעאל  היו שורשים עמוקים בירושלים. נחום שריג (1999-1914), אביו של יוסף  איש הפלמ"ח (שם כונה 'סרגיי', על פי שם משפחתו) ומפקד נערץ של חטיבת הנגב בימי מלחמת העצמאות  היה דור רביעי בירושלים, בן למשפחת וייספיש החרדית. סבה של אמו, הרב נחום לעווי, עלה לארץ כבר בשנת 1843. 

מפקד חטיבת הנגב נחום שריג (מימין) ולידו יצחק רבין, מארס 1949 (צילום: טדי בראונר, אוסף התצלומים הלאומי)

תקוה שריג (1997-1915), אמו של יוסף, היתה בתו של הרב ד"ר יוסף זֶליגֶר (1919-1872), שהיה דמות מיוחדת בנוף הדתי הארץ-ישראלי. הוא הקים וניהל את בית הספר 'תחכמוני'ונפטר כשהייתה תקוה בת ארבע. בצוואתו הורה לה אביה להגיד עליו קדיש בכל יום בשנה הראשונה, ובכל יום זיכרון עד שתהיה בת שבע. וכך, בגיל ארבע, הלכה תקוה בכל יום לפנות בוקר לבית הכנסת ואמרה קדיש על אביה במשך שנה שלמה... (תקוה שריג, סוּפה, משרד הביטחון  ההוצאה לאור, תש"ס, עמ' 37-35).

לימים התפרסמה תקוה כמחנכת וסופרת ילדים.

תקוה שריג (אתר הזיכרון של בית השיטה)

את בחירתם של נחום ותקוה עם נישואיהם בשנת 1935 בשם 'שריג'הסבירה תקוה בספרה סוּפה, בו תיעדה את קורות חייה וחיי משפחתה:
רק שריג – לא גפן חדשה, לא גזע חדש, לא שורשים חדשים. רק אדמה חדשה, רק ענף, סעיף, קנוקנת משורש עמוק, עתיק ימים ... כשהתאחדנו, היינו לשריג מ'כרם'ירושלמי, ששורש נטע ועשה בנים, פירות משובחים, בבית השיטה (עמ' 76)
כשהזדקנו שתי הסבתות, אִמהותיהן של נחום ותקוה, הן עברו לגור בבית השיטה, סמוך לילדיהן ונכדיהן. שתי נשים חרדיות, שונות מסביבתן, שלא פסקו להתגעגע לכור מחצבתן. כשהגיעו הסבתות לקיבוץ השביעו את ילדיהן, כי בבוא יומן יובאו לקבורה בירושלים.

נחום תיאר את געגועי אמו יוכבד לירושלים בדברים שנשא ביום השבעה למותה (תשכ"ו):
כשלוש עשרה שנה נמשכה תקופת היעקרותה של אמי, זו הגפן רבת הכוח ועמוקת השורשים, מקרקע גידולה, מירושלים. זרה ומוזרה היתה בנוף שלנו; אטומה לקולותיו ולמראותיו, כמין חומה בצורה ללא אשנב. יוֹנְקוֹתֶיהָ המשיכו יניקתן גם מכאן, בעוצמה ובדביקות, משכבות רחוקות ועמוקות (סופה, עמ' 29).
מצבותיהם של נחום ותקוה שריג בבית הקברות של קיבוץ בית השיטה. על מצבת נחום נחקקו מילותיו של המשורר יהודה עמיחי, שהיה פקודו: 'והוא יושב וגבו לגלבוע / גב הר מול גב הר' (צילום: אבשלום בן-צבי)

השיר 'אור וירושלים'נולד במסע ההלוויה של סבתא יוכבד, שיצא מבית השיטה לירושלים. וכך סיפר צחקי (יליד 1952), אחיו הצעיר של יוסף, בשנת 2003 (מתוך אתר הזיכרון ליוסף שריג של קיבוץ בית השיטה):
כשליווינו את סבתא שלנו, אֵם נחום אבינו, מביתה האחרון בבית השיטה שבעמק אל מקומה הראשון והאחרון בירושלים, ליווה אותנו גשם זלעפות. היה יום שבט, ינואר 1965, וחמישתנו, בני נחום ותקוה, יוסף האמצעי שבנו, ישבנו סביב לארונה של סבתא ב'ארגז'המשאית, מחפשים מפלט מן המבוכה במעמד המשונה הזה שנקלענו אליו כל הדרך לירושלים עם ארונה של סבתנו. ואמא שלנו כתבה, שנים אחר־כך: 
'כשהגענו לשער הגיא, ולאורך כל העלייה לירושלים – הבהיקה פתאום השמש בין העבים וקשת אדירה חבקה את השחקים, מקצה עד קצה. בשמים נקרעו היכלות של טורקיז זורחים באור אדיר. עצי האורן, משני צידי הכביש, נדלקו בריבואות יהלומים. פתאום פגשו עיניי בעיני יוסף. ראיתי בהן מבט רוגש בעונג אין קץ.  
בוקר אחר, בינואר 1972, הביא לי יוסף דף נייר מרוט ממחברת ואמר לי: 
– ראי, אמא, הזמינו אצלי שיר על ירושלים, בשביל "הגבעטרון", שישירו אותו בתאטרון ירושלים, ביום ירושלים. 
זה שווה משהו?  שאלו עיניו. 
קראתי את השיר, שהיה כתוב בשטף ללא תיקון, שקול ומחורז, מושלם.  
– זה מקסים, בן! זו ממש ירושלים, כשבאים אליה מן החוץ, זה ממש אור ירושלים!  
הוא הביט בעיניי ושוב ראיתי בהן אותו מבט שזכרתי, מיום קבורתה של סבתא עליה השלום, בעלייה לירושלים, לפני שבע שנים.  
– ומנגינה לשיר? שאלתי.  
יש  אמר. רשמתי הבוקר גם את המילים וגם את הלחן'.  
השיר מן הבוקר ההוא הושר ביום ירושלים של 1972, וכל הימים שאחריו, לפני שנפל יוסף במלחמת יום הכיפורים, באוקטובר 1973, ואחרי נפילתו. השיר גם תורגם ומבוצע בכעשר שפות. עמית, בן אחיו, שמע אותו בטרנזיסטור כשחילץ את פצועיו בואכה ביירות. אחיינית אחרת טילפנה לאמו של יוסף מיפן וסיפרה שהיא שומעת כרגע בתחנת טוקיו את 'אור וירושלים׳. 'אור וירושלים'של אחינו יוסף נשאר אחריו וישאר אחרינו, והוא עוד יהלום בין אבני ירושלים.
תכנית הטלוויזיה 'לכל שירייך עם נעמי שמר', ששודרה בשנת 1992 והוקדשה לשירי ירושלים, נפתחה בשירו של שריג ואחר כך סיפרה שמר בקצרה כיצד נוצר השיר.




את 'אור וירושלים'הזכירה תקוה שריג גם בהקשר אחר, בזיכרונותיה מביקור משותף, שלה ושל בנה יוסף, בכותל המערבי זמן קצר לאחר מלחמת ששת הימים. יוסף שב מהמלחמה והודיע לאמו כי החליט להתחתן עם חברתו שריק, בת קיבוץ גבעת ברנר. תקוה המאושרת ביקשה ממנו שיעמיד את חופתו בכותל המערבי או במערת המכפלה, ויוסף ענה לה: 'אמא, אינני מתרגש כמוך ממקומות קדושים ... אבל לכל מה שאת מבקשת  אני מסכים'. היה זה נחום שביטל את הפנטזיה על חופה 'פיוטית'במקום קדוש. 'נעמיד את החופה אצל הרב, או בבית השיטה. ו... שום שגעונות!'.
למחרת נסענו לירושלים ... נדחקנו בין ההמונים הנרגשים, בדרך המקיפה את העיר מדרום וממזרח. באנו אל הכותל מצד שער האשפות. דומה היה שכל עם ישראל מצוי שם. ברחבה הצרה שלפני הכותל הצטופפו נהרות אדם חגיגיים; כל העיניים נצצו, כל אחד היה שרוי בהתרוממות רוח, מנותק מן המציאות. התבוננתי ביוסף. ידעתי שיש בו ספקנות. בבגרותו, שלא כבנעוריו, נעשה שונא פתוס. אבל עכשיו ברקו עיניו, כעיניי. לחצתי את ידו בהתרגשות עזה. ניגשנו לכותל ונגענו בו. ליבו הלם עם ליבי. כך ידעתי, באותם צוהרי יום של סיון, כי זרח עלינו אור ירושלים (סופה, עמ' 249; הדגשה שלי). 
'הִנֵּה זוֹחֵל הַצֵּל מִבֵּין גִּבְעוֹת הָאֹרֶן' (צילום: ברוך גיאן)

גם בקבורת הסבתא השניה, לאה זליגר, אמה של תקוה, נקשר סיפור מעניין. היא נפטרה בי"ב בתשרי תשי"ב (29 בספטמבר 1953) וביקשה להיקבר באחוזת הקבר שרכשה בימי חייה בהר הזיתים, סמוך לבעלה. באותה שנה הדבר היה לא אפשרי, ועל כן נקברה בבית השיטה. בתחילת תשכ"ח, כעבור שש-עשרה שנים, הועברו עצמותיה לקבורה מחודשת בהר הזיתים, כפי שהבטיחה לה בתה לפני מותה. וכך סיפרה תקוה:
אמי (הצדקת) לאה חייתה בשנותיה האחרונות באלם ובמצוקת נפש בקיבוצי שלי, הרחק מירושלים עירה. כאן השיבה נפשה לאלוהים, וכאן נקברה, אף כי הקימה לה בחייה אחוזת קבר בהר הזיתים. הקבר שלה אמור היה להיכרות בסמוך לקברו של אבי, הרב הגאון יוסף זצ"ל, שהלך לעולמו לפני חמישים שנה בשכונת כרם [אברהם] הקטנה, בירושלים עירו. היה זה גם מקום סמוך לקברות אבותיו של אבא ז"ל וגם לקברות אבותיה של אמי עליהם השלום.  
בחודש אדר בשנת תש"ו, עליתי עם אמי אל קבר אבי, ביום הזיכרון למותו, כדרך שהיינו עולות לשם בכל אותן השנים. היבטתי בפתיעה ובריגשה במצבת אבן חדשה, מבהיקה בלבנה, שאותיותיה השחורות מספרות על אמי (הצדקת) לאה שתשכון כאן תחתיה בבוא יומה, לצד אבי, אלוף נעוריה.
אותה שנה כבר הייתי אשה נשואה ובניי נטועים באדמת העמק, הרחק מירושלים עירי. באותו יום זיכרון שבשנת תש"ו בכיתי בכי רב. לא על אבי בכיתי, שלא זכרתיו, כי מת בעודי פעוטה ... על אמי בכיתי ששבורה וסחופה היתה באלמון ובדידות, שיחידה הייתי לה והרחקתי קיני מביתה. על מצבתה בכיתי. על המילים שנעשו לי, בלא מילים, לצו ולחובה לקיים דברן, ויעבור עלי מה ... לא ידענו אותה שעה, ולא עלתה על לבנו, ששוב לא נשוב לפקוד את הקברים היקרים בשתיים  כדרך שעשינו כל השנים. לא ניחשו לבותינו שיהיה ההר שבוי וקבריו מחוללים בידי קלגסים. 
לאחר תום קרבות מלחמת השחרור, עקרה אמי מירושלים, ובאה לגור אצלי. ביתה היה פתוח לחברים שרצו בלימוד תנ"ך, משנה ואגדה, ולעולים חדשים, שבאו ללמוד עברית מפיה. נרות שבת שהעלתה בערב שבת – להבותיהם האירו לנכדיה משעול של אורה.  
... אמא נקברה בבית הקברות של קיבוצי קבורת עראי, בארון. בי נשבעתי להעביר עצמותיה למקום מנוחתן, מתחת לאותה מצבה שהקימה לה בחייה. ביום קבורתה השבעתי את בני בכורי שהוא יקיים את הצו, אם לא יהיה בידי לקיימו, ובניו אחריו, אם לא יהיה הדבר בידו.
בשנת תשכ"ז, כשנגאלה ירושלים משבייה, עליתי מיד בהר הזיתים ... באנו אל תלולית עפר ריקה מכל, שרק שברי אבני מצבות סימנו טיבה לפנים. על פי מפה שבידו אמר לי ללא היסוס: הנה כאן, גבירתי, קברות אבותייך, היה גם מקום אחוזת הקבר שהקימה לה אמך עליה השלום בחייה. אותה שעה, עלה בזיכרוני יום אדר של שנת תש"ו. נשאתי עיניי ובאישוניי עלו הר הבית, חומות ירושלים ושעריה.  
... אך לא תם הסיפור ולא נשלם. לפני ימים לא רבים, צלצל הטלפון בשבילי. אישי הקדימני בנטילת השפופרת. ראיתי שפניו מלבינות, אבל אין בעתה בעיניו. 
– המצבה של אמא, אמר לי, נמצאת בתוך קיר, באחד ממחנות הלגיון הערבי הנקרא 'מחנה המצבות'בהמשך הר הזיתים, דרומה. גיסי הוא המדבר, והוא שמצא אותה וראה אותה, במו עיניו, משובצת ומחוזקת בתוך קיר המחנה בתוך מצבות רבות אחרות!  
רעדה קשה אחזה בי. זכרתי אותו יום אדר, כשראיתי לראשונה אותיותיה השחורות של מצבה זו. תוך כדי כך עלו לפתע בזיכרוני מילים של הנביא חבקוק, מילים שלא ירדתי מעודי לפשרן: 'כי אבן מקיר תזעק'.  
(תקוה שריג, 'אבן מקיר תזעק', שדמות, לח, תש"ל, עמ' 16-15; כונס שוב בספרה אמא אגדה, הקיבוץ המאוחד, 1980, עמ' 178-174)
כאמור, יוסף שריג נפל במלחמת יום כיפור. אחד-עשר מבני הקיבוץ נפלו במלחמה זו – מספר החללים הגבוה ביותר ממקום יישוב אחד. האבל הכבד הביא ליצירת שני שירים שזוהו עם אסונם הנורא של בני המשפחות ושל הקיבוץ: 'החיטה צומחת שוב', שכתבה חברת הקיבוץ דורית צמרת (והלחין חיים ברקני מקיבוץ שער הגולן), ו'וּנתנה תוקף'המרטיט, שהלחין יאיר רוזנבלום, שגר אז בבית השיטה, והתפרסם בביצוע להקת הגבעטרון.

קברו של יוסף שריג בבית הקברות בקיבוץ בית השיטה (צילום: אבשלום בן-צבי)

בשנת 2016 הוצבה במקום נפילתו של יוסף שריג ברמת הגולן אנדרטה מאבן בזלת לזכרו. האנדרטה, שזכתה לכינוי 'אור וירושלים', היא מעשה ידיו של הפסל יובל (יובי) לופן מקיבוץ גינוסר. 

האנדרטה 'אור וירושלים'ברמת הגולן (צילום: רונן נחמן; עמוד ענן)

מבחר ביצועים

לצד הביצוע המוכר של הגבעטרון, שהובא למעלה, השיר זכה לעשרות ביצועים נוספים, הן בשירת יחיד הן בשירת מקהלה. השיר התחבב גם על חזנים ועל מוזיקאים חסידיים, שהתייחסו אל הטקסט כאל תפילה, ואף עובד לריקוד. יבחר כל אחד את הביצוע היפה בעיניו.

רוחמה רז



צמד הפרברים



יהורם גאון



פינה בעמק



אברימי רוט




דדי בן עמי



אהרן רזאל



מקהלת השחר (נוצרים יפנים ידידי ישראל בהופעה ב'בית שלום'בקיוטו)

 _______________________

רעות ברוש היא דוקטורנטית בחוג לחינוך באוניברסיטה העברית בירושלים.


פינת ההלכה: גלאי חמץ, אשר יצר, גֶּזֶל שינה

$
0
0
א. מה דינו של משהו שלא בא לעולם?

מצד אחד, פסח כבר עבר והצורך ב'גלאי חמץ'כבר לא כל כך דוחק; מצד שני, פסח הרי יחזור גם בשנה הבאה; ומצד שלישי, מדובר בדבר שכלל לא בא לעולם, ומן הסתם יעלה חמור בסולם עוד קודם שיומצא אותו גלאי.

ד"ר ניתאי שנאן הפנה את תשומת לבי לפרסום של 'מכון המקדש'ובו סיפר צורבא דרבנן, איש ישיבת מרכז הרב ושמו משה הררי – לא סתם תלמיד חכם, אלא כזה שבן דודו הוא ראש סוכנות החלל הישראלית– על מחשבה שעלתה בו אגב לימודיו בבית המדרש: לו יצויר שהיה עומד לרשותנו גלאי חמץ חשמלי (למה לא דיגיטלי?), האם זה טוב ליהודים או רע ליהודים?

והרי אם הגלאי יגלה בעצמו את כל החמץ, 'אנשים יזלזלו במצוות בדיקת החמץ', ומה גם שתמיד קיים ועומד החשש שהמכשיר לא יזהה את החמץ בכל מקום, ואם כך מה הועילו חכמים?

בעיה הלכתית קשה! למרבית המזל, התברר שעדיין אין יֶדַע מספיק להמצאת מכשיר כזה והבעיה אינה דוחקת לפי שעה.

אבל מי יודע? אולי בעתיד ימציאו גלאים כאלה ועלינו להתכונן לכך כבר עכשיו. גדולי הדור, אגב, שאליהם פנה בעל הרעיון, חולקים זה על זה, על דבר שכזכור כלל לא בא לעולם.



ב. דברי חיזוק והתעוררות

ברכת 'אשר יצר', למי שאינו בקי, נאמרת לאחר שאדם מישראל עשה את צרכיו והתפנה מיציאותיו.

ברכת 'אשר יצר'בשירותים ציבוריים בירושלים (ויקיפדיה)

והנה לאחרונה פורסם בירושלים עיר הקודש ספר חדש, בהוצאת מכון הכתר. בלי ספק תרומה של ממש לארון הספרים היהודי ול'עגלה המלאה'.

איך הסתדרנו עד עכשיו?

על פי דף השער, הספר כולל בתוכו ליקוטים מדברי רבותינו, דברי חיזוק והתעוררות, מעשים שהיו בגדולי ישראל וסיפורי ישועות היישר מבית השימוש. ובונוס, קונטרס מיוחד, 'מבשרי אחזה', על תהליכי העיכול ונפלאות הבריאה...

בהקדמה מספר העורך (שמו לא נרשם, ואפשר להבין למה, אך ברור שהוא נמנה עם פלג 'הליטאים'), כי מטרתו היא לעורר את ציבור שומרי התורה לברך את הברכה החשובה לא כבדרך אגב, כמצוות אנשים מלומדה, אלא 'ברגש הלב, התפעלות והתלהבות'.



הנה כמה אנקדוטות מועילות על גדולי ישראל, והדברים מדברים בעד עצמם ואין כאן מה להוסיף, ודפח"ח:

עמ'קז

עמ'קח-קט

עמ'קיז

ונסיים בסגולה הנצרכת לרבים, לזכרים ולנקבות, לרכים ולקשישים. בדוק ומנוסה.

עמ'לט

תודה לז"ו

ג. גזלני שינה

ברחוב תקוע בשכונת נחלאות פונים אל העוברים ושבים שישמרו על השקט בשפה הלכתית. אולי זה מה שישכנע?

צילום: טובה הרצל


על דעת המקום: תחנות ושמות בדרך הבשמים

$
0
0
מאת יהודה זיו

הר אַרְדּוֹן, הנשקף על מכתש רָמוֹן בצפון-מזרח, גורם לו להיראות שם כעין 'זנב סנונית'– בקעת מַחְמָל מזה, בצפון, ובקעת אַרְדּוֹן מזה, במזרח. שמו המקראי (בספרדברי הימים א, ב 18 נזכר שם זה כשמו הפרטי של אדם) הוענק לו על ידי חברי 'הוועדה לשמות העבריים לנגב', בעקבות צלצול שמו הערבי (גַ'בַּל אַ-רְּדֵיחָה, כלומר ההר הַפָּרוּשׂ, המיושר). את הוועדה לשמות בנגב הקים דוד בן-גוריון ב-8 ביולי 1949, עם סיומה של מלחמת העצמאות. משכבר הימים נשא בליבו בן-גוריון לא רק את חזון הפרחת שממות הנגב אלא גם את חזון חידוש שמות עבריים בנגב. ועדת השמות שהקים סיימה את עבודתה בתוך זמן לא רב ושנתון הממשלה לשנת תשי"א (1951) כבר כלל את פרי עבודתה: 'רשימון' (שנושא את התאריך 29 במאי 1950) ובו 561 שמות עבריים לעצמים גיאוגרפיים, שנמצאים מדרום לקואורדינטת רוחב 100, ובתוכם עשרים וארבעה שמות של יישובים קיימים. לא לחינם אמרו אז על בן-גוריון, כי משמצא עצמו בטל ממלאכתו כשר הביטחון חיפש תעסוקה אחרת והכריז: 'בראשית – שֵׁמוֹת!', וַיִּקְרָא במדבר דברים...

הר ארדון בלב מכתש רמון (Maslulari)

לרגלי הר  אַרְדּוֹן (מס' 164 באותו רשימון) חוצה את מזרחו של מכתש רמון, מדרום לצפון, דרך עתיקת יומין – כעדות אבני מיל, אשר נותרו בצידה, ואף שמותיהם הקדומים של מְצָדִים ובארות, שנשתמרו עד היום בפי הבדווים. זו היא 'דרך הַבְּשָׂמִים', אשר הוליכה בימי קדם מדרום-מזרחו של חצי האי ערב (מקומה הנוכחי של אמירות עומאן). התפצלותה הראשונה  לעבר בבל מזה, ולעבר נמל עזה דרך צפון הנגב מזה – הייתה תחילה ביישוב תַּימָא אשר בצפון-מערבו של חצי האי ערב. על תימא, שהייתה אולי גם מרכזם של בעלי משנה, עמדנו ברשימה קודמת במדור זה ('מי אתה בן תימא?'). 

תחילה נמשכה 'דרך הבשמים'במעלה דרומה של הערבה, והדימוי המקראי 'עַל דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר' (ירמיהו, ג 2) ממחיש היטב  מהו מישור מדברי. לא לחינם הציע חוקר המקרא בן-ציון לוריא, שעמד בשעתו בראש ועדת המשנה לשמות יישובים בוועדת השמות הממשלתית, שורת שמות 'ערביים'ליישובי הערבה, ובראשם שמות שלושת רעי איוב, בני ארץ עוּץ – היא אדום, הנשקפת על הערבה מן המזרח. אלו הם קיבוץ אליפז בדרום הערבה, על שמו של אֱלִיפַז התימני; מושב צופרבערבה התיכונה, על שמו של צֹופַר הַנַּעֲמָתִי; ואף בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי זכה להנצחה בשמה הראשון של היאחזות נח"ל צופר (היום מחנה מעבר לגרעיני התיישבות בערבה התיכונה), שיישוב הקבע שלה, דרומה משם, נקרא היום בשם צוקים.

הכניסה לקיבוץ אליפז בערבה התיכונה. הכיתוב הלטיני שגוי, והנכון: Elifaz או Eliphaz, כתעתיק שמו של רֵע איוב  (Groopy)

שמות 'ערביים'נוספים שהגתה הוועדה בראשותו של לוריא בשנות השבעים הם יָהֵל שבדרום הערבה, בעקבות 'וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא יַרְבִּצוּ שָׁם' (ישעיהו, יג 20) – יָהֵל פירושו כנראה יַאֲהֵל; קיבוץ קְטוּרָה – על שמה של פילגש אברהם (דברי הימים א, א 32), שאותה נשא לאשה לאחר מות שרה (בראשית, כה 1). קטורה נמצאת סמוך להר קטורה והוא שנתן לחברי הוועדה את ההשראה, שכן שמו הערבי הוא גַ'בַּל אֶל-קִטָאר (הר שיירת הגמלים). ועוד קבעה הוועדה את שמו של קיבוץ לוֹטָן מבני שֵׂעִיר (אנשי ארץ אֱדוֹם), שגם היה אחיה של תִּמְנָע (בראשית, לו 20, 22).


לא רק פילגש אברהם, אלא גם מתושלח... בקיבוץ קטורה צמח עץ תמר שמקורו בגלעין בן אלפיים שנה שנמצא בחפירות מצדה (ויקיפדיה)

בשנת 106, משכבש הקיסר טְרַאיָאנוּסאת ממלכת הנבטים, נעשתה בירתה סֶלָע (פֶּטְרָה) צומת דרכים חשוב שבו נפגשו דרך הבשמים – לעבר דמשק ואף עזה – ודרך טְרַאיָאנוּס החדשה (Nova Via Traiana), שנסללה אז במצוותו. מכאן ואילך ירדה שלוחתה המערבית של דרך זו מפטרה אל הערבה – ומחורבת מוֹאָה הנבטית (מוֹיַת אֶל-עַקַבּ, כלומר מקור המים של המעלה), מדרום למושב צוֹפָר, עלתה במעלה נחל קַצְרָה אל חורבת קַצְרָהומשם, דרך מְצַד נְקָרוֹתאשר במעלה נחל נקרות, לעבר מְצַד סַהֲרוֹנִים.

דרך הבשמים בנגב (ויקיפדיה)

במפת פּוּיְטִינְגֶר ( (Tabula Peutingerianaהנודעת  ששורטטה בסוף המאה הרביעית או תחילתה של החמישית ומבוססת על מפת דרכים רומית  אנו מוצאים על דרך הבשמים העוברת כאן גם תחנת דרכים, הנושאת את השם המשונה Moahile (מֹוָאחִלָה). שם זה מקורו אינו לטיני אלא ערבי, ופירושו 'מקום המחליקים בבוץ'והוא מלמד על מקור מים קבוע. ואכן, תחנת דרכים באותו שם צוינה גם
ב-Notitia Dignitatum ('רשימת אנשי השם', דהיינו נושאי המשרות במרחבי קיסרות רומי):
Moahile: Equites sagittari indigena, שתרגומו: מוֹחִילָה: פרשים קשתים ילידים, ופירושו: בני האזור ודוברי לשון שמית (נבטים או ערבים). מכאן נתגלגל אף השם הערבי בן ימינו קַצַר אֶל-מַחַלָּה (במלעיל), שפירושו מצודת המקום. השם העברי, מְצַד מוֹחִילָה (מס' 157 ברשימון), מתכתב אפוא עם כל השמות הקדומים. בעקבותיו קראה ועדת השמות הממשלתית גם לבאר הסמוכה בשם 'באר מוֹחִילָה'  משורש יח"ל ('מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ' – תהלים, מב 12), כביכול הבאר מְצַפָּה וממתינה לשיירות החוצות את דרך הבשמים. היום נושא אותו מצד את השם מְצַד מִשְׁחוֹר, ומקור המים הסמוך מכונה בפי בדוויי האזור בלשון ריבוי – 'אֶל-בִּיָאר' (הבארות), ומכאן אף שמו של חאן בארותהסמוך. 


חאן בארות (gonegev)

נמשיך ונתקדם בדרך הבשמים בעזרת רשימון השמות: הדרך התקדמה צפונה לעבר מְצַד מַחְמָל, הנשקף עליה ממרום שוליו של המכתש. עתה היה עליה לפנות תחילה במעלה בקעת מַחְמָל  'זנב הסנונית'אשר הוזכר בתחילת הרשימה ונמצא משני עבריו של הר ארדון – לעבר מעלה נוֹחַאשר בראשה, שאף הוא נקרא תחילה מַעְבַר מחמל (מס' 182 ברשימון). בטרם למדנו להכיר את מרחבי הנגב מקרוב, נפוצה השמועה כי מקור שמו של מעלה זה אינו אלא 'סבא נֹחַ'– כינוי החיבה של סרן נח ווֹלְפוֹבְסְקִי (1987-1885), קצין גינון ראשי בצה"ל, אשר נטע למעלה ממיליון עצים ואת יתרת זמנו הקדיש לחוות הגדנ"ע באר אורה, שחניכיה הם שהעניקו לו את אותו כינוי חיבה. 'סבא נח'היה הקצין המבוגר ביותר בתולדות צה"ל והשתחרר בהיותו בן 76.


'סבא'נח וולפובסקי (ויקיפדיה)

אך השם אינו קשור בו כלל, ומקורו בכינוי מעלה זה בפי הבדווים: נַקְבּ אֶל-מֻחָאמִלָה, שפירושו: מעלה הנאקה [הגמלה] הטעונה [משא]. כינוי זה בא ללמד כי על אף ראשו התלול, במעלה קיר המכתש, עדיין זהו מעלה נוח גם לצעידת גמלים טעונים במשא כבד. על משמעות דומה מורה גם השם נַקְבּ אֶ-סֻּהְלִי (המעלה המישורי, או הנוח), בצפון-מערבו של המכתש, הנקרא היום מעלה רָמוֹן (תחילה 'מעבר רמון', מס' 149 ברשימון). 

שורת אבני המיל, שנותרה בצדי דרך הבשמים מאז נסללה בימי שלטון רומי, מלמדת על המהלך המקוצר מכאן ואילך  היישר אל עמדת השמירה הנבטית מצד מחמלשבצפון מכתש רמון – אשר בעקבותיו הונח כאן לימים קו צינור הנפט אילת-אשקלון (קצא"א). 

מצד מחמל (התמונות של נתי)

שירי הזמר העבריים של אליקום צונזר: 'בְּמַחֲרַשְׁתִּי כָּל אָשְׁרִי יָרַשְׁתִּי' (א)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

איכר חורש במושבה רחובות (צילום: ליאו קאהן, 1912)

א. המחרשה כסמל 

'בו ביום שתשוב המחרשה לידו המתחזקת של האיכר היהודי, תיפתר שאלת היהודים'– כך הכריז בנימין זאב הרצל בנאום הנעילה של הקונגרס הציוני הראשון, בבזל 1897. בחזון הציוני, ולא פחות מזה במערך הסמלים של המיתולוגיה הציונית, סימלה המחרשה את שיבת היהודי לאדמתו.


בשנת 1879 נעץ יהודה ראב (1948-1858) את להב מחרשתו באדמת פתח תקווה. זה היה שלוש שנים לפני שעלו על הקרקע המושבות ראשון לציון, זכרון יעקב וראש פינה, ומעשה חלוצי וסמלי זה היה תחילתו של המפנה שיתחולל מכאן ואילך בהתיישבות החקלאית בארץ ישראל. האיש שחרש את התלם הראשון שנים לפני שנכתבו מסמכי היסוד של החזון הציוני – האוטואמנציפציה של פינסקר ומדינת היהודים של הרצל  זכה לראות את החזון מתגשם עם הכרזת המדינה, ושבוע לאחר מכן הלך לעולמו.

המחרשה הופיעה בסמלי הארץ עוד לפני שהחל מפעל ההתיישבות. כבר בשנת 1854 נוסדה בירושלים על ידי משה זאקש, גר הצדק ורדר קְרֶסוֹן (מיכאל בועז ישראל) והמומר קלמן חברה קיקיונית להקמת מושבות חקלאיות יהודיות בארץ ישראל. העיתון היהודי-גרמני Allgemeine Zeitung des Judenthums דיווח (13 בנובמבר 1854, עמ' 580) כי בחותמת החברה, שנקראה 'חברה קדושה תפארת ישראל העוסקים להרים קרן עבודת קרקעות פה עה"ק ירושלם תובב"א', צוירה מחרשה (בן-ציון גת, הישוב היהודי בארץ ישראל בשנות הת"ר-התרמ"א [1881-1840]יד יצחק בן צבי, תשל"ד, עמ' 307-306).

בשנת 1909, כאשר הופיע הבול העברי הראשון, בול פתח תקווה, צויירו עליו מחרשה, שדות ועץ הדר (אגב, מסורת משפחת ראב גורסת כי הציור נעשה על פי סקיצה ששרטט אבי המשפחה, יהודה). המחרשה הופיעה גם על סמלה של המושבה ראש פינה.

סמל ראש פינה
בול פתח תקווה, 1909 

דמות האיכר החורש את שדהו הופיעה שוב ושוב בתמונות של נופי הארץ, בתעודות על נטיעת עצים, בריקועי נחושת שיצרו אמני 'בצלאל'ובציורים שנתלו על קירות כיתות הלימוד בבתי ספר ובצריפים של תנועות הנוער החלוציות. ברוח נוסטלגית זו כתב עֵלי מוהר את השורות הבאות בשירו האהוב 'שיעור מולדת': 'אָז בְּבֵית-הַסֵּפֶר / עַל הַקִּיר תְּמוּנָה / וְהָאִיכָּר חוֹרֵשׁ בָּהּ / אֶת הָאֲדָמָה'. 

הנה השיר להנאתכם מפי להקת כוורת והסולן אפרים שמיר, שגם הלחין:



הזכות לחרוש את רגביה של אדמת יהודה הייתה משאת נפש לחובבי ציון רבים בגולה. המשורר דוד שמעוני תיאר בפואמה 'רסיסי לילה' (פורסמה לראשונה בקובץ כנסת, תרצ"ט, ושנה לאחר מכן כספר), צעיר הצופה בקנאה בתמונה מאחת המושבות, שמתארת נער עוזר לאביו לחרוש בשדה. אני מניח שמדובר בתמונה שצילם ליאו קאהן, שנשלח לארץ ישראל בשנת 1912 על ידי מערכת העיתון  הווינאיJüdische Zeitung , כדי לתעד בתמונות את מפעל ההתיישבות היהודית. בשדות זכרון יעקב צילם קאהן איכר חורש בשדה ונער מסייע לו. ייתכן שבעקבות תמונה זו חלם גם הנער באידיליה של שמעוני לאחוז במחרשה: 
  
דוד שמעוני, 'רסיסי לילה', ספר האידיליות, מסדה, תש"ה, עמ'שיד
יוסף גרף, ממייסדי זכרון יעקב, חורש בשדות המושבה ועוזר לידו יוסף גולדשטיין. צילום: ליאו קאהן, 1912

ב. 'די סאָכע'ו'המחרשה'של צונזר

מטבע הדברים זכתה המחרשה לייצוג מכובד בשירי הזמר שליוו את ההתיישבות היהודית החדשה בארץ, לא רק ככלי עבודה חקלאי אלא גם כסמל להתערות בקרקע המולדת. 

אחד משירי הזמר הראשונים שהושרו במושבות בימי העלייה הראשונה היה 'המחרשה', הגרסה העברית המקורית של 'די סאָכע'. שיר זה, על שני נוסחיו ביידיש ובעברית, חובר על ידי אליקום צונזר, שעליו ועל שירי הזמר הקדם-ציוניים שחיבר ('השושנה'ו'שיבת ציון') סיפרנו ברשימות קודמות. 

זהו שיר הלל לאיכר העברי העובד את אדמתו וחי חיי שלווה ביושר ובעושר. צונזר מתאר את אורח חייו נטולי הדאגה של האיכר המוציא את לחמו מאדמתו שלו. הוא חי חיים הגונים ומסתפק במועט, שלא כמו הרוכל העסוק בתחרות מתמדת עם בעלי חובות ונוכלים, בעל בית המרזח השרוי בכעס ומכאוב מכל סובא ושיכור, או כל אלה השוקעים בחיי מותרות שיש בהם צרות. בבית האחרון מברך צונזר את החלוצים השבים לציון ואת תומכיהם  ('יְבָרֵךְ נְדִיבֵינוּ')  רמז  עבה ל'נדיב הידוע'  ומאחל פריחה למושבות.

דיוקנו של צונזר בספרו נייע צוועלף אידישע-פאָלקס-ליעדער, וילנה תרנ"ו

נשמע תחילה את השיר ואחר כך נדון בגלגוליו ובהסתעפויותיו. הנה 'חבורת רננים'שרה את 'במחרשתי'בתרגומו המוכר והאהוב של נח שפירא (בר-נש), שבו ובתרגומו נדון בפרק הבא:

 

מתי חיבר צונזר את השיר? המועד המדויק לא הוברר, אך ידוע כי שיריו של צונזר הופיעו בדפוס זמן מה לאחר שהפיץ אותם בעל-פה בהופעותיו. באוטוביוגרפיה שלו סיפר צונזר כי את השיר 'די סאָכע'חיבר במינסק, 'אין יידיש און אין לשון-קודש' (ביידיש ובעברית), לכבודם של אנשי ביל"ו והאיכרים של המושבות הראשונות. השיר – המשיך צונזר וכתב – תורגם מאוחר יותר גם לרוסית ולגרמנית (אליקום צונזערס ווערק, ב, 1964, עמ' 709). צונזר לא נקב במועד המדויק של חיבור השיר, אך ניתן לשער שהוא נכתב בעקבות הקמת מושבת הביל"ויים גדרה בשנת 1884, אירוע שהוזכר על ידי צונזר לצד שמותיהם של ארבעה צעירים ממקימיה, [צבי] הורביץ, [שלמה זלמן] צוקרמן, [א"ל] חפץ ו[דב בער] שְׂלֶפִּיָאַן [דב"ש], שאותם הכיר בחוג חובבי ציון במינסק (שם).

הנוסח ביידיש ('די סאָכע') נדפס לראשונה באסופת שירי צונזר צעהען אידעשע פאָלקס-ליעדער (עשרה שירי-עם יהודיים), שראתה אור בווילנה בשנת תרמ"ז(1888-1887)

הנה הן המילים המלאות של השיר ביידיש:





התווים שהלחין צונזר פורסמו לראשונה בווילנה בשנת 1887, בחוברת שנדפסה ברוסית ובגרמנית שכותרתה הייתה: Melodien zu zehn jüdischen Volksliedern (מנגינות לעשרה שירי עם יהודיים), עמ' 10-9.



אפשר להניח בוודאות שהנוסח העברי שהכין צונזר לשיר זה נעשה סמוך מאוד לכתיבת הנוסח ביידיש, אך גם כאן איחר הנוסח המודפס לבוא. רק בשנת 1893, שש שנים לאחר פרסום 'די סאָכע', פורסם לראשונה גם הנוסח העברי תחת השם 'הַמַּחֲרֵשָׁה'. 

השיר העברי נדפס ככל הנראה לראשונה בסדרון הניו-יורקי ליעדער מאַגאַזין, גיליון 12, 1893, שבו נדפסו בדרך כלל מילות שירים שנכתבו להצגות תיאטרון ביידיש. גיליון מסוים זה אינו נמצא בספריות בארץ אלא רק בספריית ייוו"א בניו-יורק, ודוד אסף, עורך רשימותיי, ששהה לאחרונה בניו-יורק, סרק עבורי את העמוד המקורי. 

בראש השיר קבע צונזר שורה שנעדרה מן המקור ביידיש: 'אשר יושר בפי אכרי הארץ הקדושה':


הפרסום הראשון של השיר בעברית, ליעדער מאַגאַזין, 12, 1893

למען נוחיות הקריאה הנה מילות השיר כפי שנדפסו במהדורה מאוחרת יותר: 

'המחרשה' (סול ליפצין, אליקום צונזר: משורר עמו, תשי"ד, עמ' 192-191)

השיר 'די סאָכע'הקנה לצונזר פרסום רב. עדות גרפית לכך יש באיור שנדפס לאחר מותו בעיתון ההיתולי ביידיש דער גרויסער קונדס (הקונדס הגדול), שראה אור בניו-יורק. בציור נראה צונזר חורש במחרשה שאליה רתום הסוס המיתולוגי המכונף פֵּגַסוֹס, שהוא גם סמל לחיי אלמוות. מלאך המוות אוחז את צונזר בידו, גורר אותו ל'חלקת השירה היהודית'והכותרת מתחת: 'מספיק... עמוד! מילות האלמוות הן שלך...'


דער גרויסער קונדס, ספטמבר 1913

ג. 'שירת האיכר': תרגומו של נח רוזנבלום

לעומת נוסח השיר ביידיש, שזרם בפי המזמרים בטבעיות, בקלילות ובשטף, הנוסח העברי שחיבר צונזר לא הצליח להשתרש. התחדשות הדיבור העברי במושבות השאירה מאחור את לשונו המקראית-
המשכילית של צונזר, שנשמעה פתאום מסורבלת ובלתי מעודכנת. אך מאחר שתוכן השיר ולחנו היו אהובים ורצויים, ובאותה עת שיוועה זמרת הארץ לשירה עברית חדשה שתשקף את האיכרות הארץ-ישראלית החדשה ותעודד אותה, החלו ניסיונות לרענן את תרגומו של צונזר ולהציע חלופות אחרות שאותן ניתן יהיה לשלב בהווי המוזיקלי שנוצר במושבות. 

הראשון שנחלץ לחבר תרגום חדש לשיר היה נח רוזנבלום, שנולד בשנת 1864 בעיירה קָרֶליץ שבפלך מינסק. רק מעט ידוע עליו ואפילו שנת מותו אינה ידועה. הוא היה משורר שפרסם מיצירותיו בעיתוני התקופה, בעיקר בעיתון המליץ, ואת תהילתו רכש בשנת 1898, כאשר פרסם את שיר הלכת המפורסם ביותר של ימי העלייה הראשונה, שליחו לא נס עד עצם היום הזה. זהו השיר 'נס ציונה', המוכר יותר במילות הפתיחה 'שאו ציונה נס ודגל', שעליו חתם רוזנבלום בשם נפ"ש (ראשי תיבות: נח פרח שושן).

נח רוזנבלום (המקהלה או גלריה של שָׁרי ישראל, מנצ'סטר 1903, עמ' 88)

תרגומו של רוזנבלום לשירו של צונזר ראה אור בשנת 1892, בחוברת הראשונה של הקובץ פרי הארץשנדפס בוורשה בעריכתו של המורה וההיסטוריון זאב יעבץרוזנבלום הכתיר את תרגומו בשם 'שירת האיכר'. דא עקא, שתרגום זה לא זרם עם המנגינה, ועל כן גם הוא לא היכה שורש. הוא נותר כשיר בין דפי הספר ואל מיתרי הקול לא הגיע.


פרי הארץ, א (1892), עמ' 54-51

רוזנבלום לא הצליח להגשים את רעיון השיבה לציון שהטיף לו בשיריו ולא זכה להציג את כף רגלו על אדמת הארץ. ואף על פי כן, הוא לא חדל לכתוב שירי ערגה לציון שאליה כמהּ ממרחקים. בתום העשור הראשון של המאה העשרים אבדו עקבותיו ונסיבות חייו ומותו לוטות בערפל. 

ד. 'שירת האיכר' – בפלשתינא או בארגנטינה?

השם 'שירת האיכר'קלע לטעמו של מתרגם נוסף  אהרן אליעזר קליניצקי. בשנת 1893 ראה אור בוורשה ספרו החיים החדשים, שכותרת המשנה שלו מעידה על תוכנו: 'ישא מדברותיו על דבר מפעלות הבארון עדמונד רוטשילד ומפעלות הבארון משה די-הירש יחיו, ובשבח אכרים יהודים עובדי אדמה בפלשתינא וארגנטינא'.


 בספר נכלל שיר רחב-היקף בשם 'שירת האיכר', שמתפרס על פני לא פחות משבעים ושניים בתים בני שמונה שורות כל אחד, עם בית חוזר לשירת מקהלה ועם תווי השיר. בדומה לשירו של צונזר, וממש ברוחו, גם זהו שיר הלל לחיי האיכר השלווים ונטולי הדאגה, אל מול אורח חייהם של סוחרים ותגרנים, המלא בשקרים וברמייה: 'ואני מכל עמלי / במחרשתי ומגלי / בחדווה נרוויתי / כי איכר נבראתי'. 

הנה כמה בתים מתוכו:


תווים אלה לשירו של קליניצקי אינם תווי שירו של צונזר. שם המלחין אינו ידוע.

בספרו הציב קליניצקי במישור אחד את צמד הברונים הנדיבים והיריבים: רוטשילד והירש. הראשון, על סיועו לביסוסם של איכרי המושבות בארץ ישראל; השני, על שהוא מממן ותומך ביהודים שהיגרו לארגנטינה והתיישבו במושבות חקלאיות חדשות שקמו שם. להקבלה בין ההתיישבות בארץ לבין זו שבארגנטינה היה רקע מציאותי והיא שיקפה חילוקי דעות אמתיים ששררו גם בקרב חובבי ציון בשאלה 'לאן?'.

ב-1893, השנה שבה התפרסם הספר, עדיין לא היה ברור מי יגבר על מי: מפעל ההתיישבות בארץ, שמנה באותה עת פחות מארבעת אלפים נפשות שהתפרנסו מעבודה חקלאית במושבות, או מפעל ההתיישבות בארגנטינה. גלי ההגירה הגדולים ממזרח אירופה נעו באותה עת מערבה, בעיקר לארצות הברית (שגם בה הוקמו חוות חקלאיות יהודיות לא מעטות) ולארגנטינה, ורק קילוח דק הגיע לארץ האבות.

השלטונות העות'מניים הטילו הגבלות על כניסת יהודים לארץ, ואילו שערי ארגנטינה היו פתוחים ללא הגבלה. הברון הירש ייסד בשנת 1891 את האגודה ליישוב יהודים יק"א (JCA), ולמושבות החדשות שהחלו לפרוח בארגנטינה ניתנו שמות עבריים, מקבילים לשמות יישובים בארץ: ראש פינה, קריית ארבע, כרמל, וכיוצא בזה. 'אֵם המושבות'בארץ הייתה פתח תקווה, ו'אֵם המושבות'בארגנטינה הייתה מוֹזֶסוויל (קריית משה), שנוסדה ב-1889 ונקראה כמובן על שמו של הברון הירש. בזימון מקרים מפתיע, גם רופאי המושבות בארץ ובארגנטינה נשאו שמות זהים: ד"ר הלל יפה היה רופא במושבות הארץ וד"ר יוסף יפה היה רופא המושבות בארגנטינה...

שני סנדלרים יהודים במוזסוויל (ארכיון יק"א; הספרייה הלאומית)

התלבטות זו לא פסחה גם על הרצל, וגם הוא שאל בחיבורו מדינת היהודים: 'ארץ ישראל או ארגנטינה?'. רק לאחר שיצאה החוברת לאור בגרמנית (1896) והחלו להישמע קולות כאילו הרצל פוסח על שתי הסעיפים, הוא הסמיך את מתרגם החוברת לעברית, ד"ר מיכאל ברקוביץ, להרגיע את התסיסה בקרב חובבי ציון ולהודיע כי הוא מצדד בארץ ישראל. ואכן, המתרגם עשה מלאכתו נאמנה ושיבץ הודעה זו בהקדמה לתרגום העברי שיצא באותה שנה.

זו אפוא התשובה לשאלה מדוע כתב קליניצקי, איש ורשה, שיר הלל כפול, לרוטשילד ולהירש גם יחד, וחרז 'אשריךְ פלשתינה'מחד גיסא, ו'אשריךְ ארגנטינה'מאידך גיסא. 



אהרן אליעזר קליניצקי, החיים החדשים, 1893

בחלק השני של הרשימה נדון בתרגומו המוכר של נח שפירא (בר-נש), במחרשה העברית ובהמנון של המושבה מזכרת בתיה, בתרגומים לאנגלית ולרוסית, בהשפעות ובחיקויים של השיר, בהקלטות המוקדמות (כולל המקור ברוסית), ונקנח בשאלה: מהו 'שלום המחרשה', מונח שבו השתמש נתן אלתרמן.

בורא מיני מזונות: אשמת הלקוח, אשקולות, יין, מיץ מרק וסויה

$
0
0
א. כאן הלקוח תמיד אשם

השווארמייה התל-אביבית 'קונגרס בזל', שבה עסקנו לפני זמן מה ('ציונות ושווארמה'), אינה מפסיקה להפתיע ביצירתיותה.

צילום: איתמר לויתן

ב. ממבצע על עגבניות באשקולות ועל קְרוּב

החנות 'פטרוזיליה'בגבעת שמואל חזרה בגדול. הירקות טריים, ישר מן השדה, אבל חבל שלא מקפידים גם על ההגהות.

צילום: גדי איידלהייט

ג. ספר ישמח לבב אנוש

יפתח מזור ביקר בסופרמרקט בבאר שבע ושמח לגלות מדף עמוס ספרים המתהדרים בשם Legend of Kremlin. האמנם חוזר הספר למעמדו מימים ימימה? שאל את עצמו.


כשפתח את הספר התבררה האמת במלוא חריפותה...

צילומים: יפתח מזור

כשתיין קטן מאוד וכמי שחסר ידע בסיסי בתחום האלכוהול התברר לי ש'לג'נד אוף קרמלין'הוא בכלל לא מוצר חדש אלא מותג ותיק וידוע של וודקה רוסית. מעניין מה השתיינים עושים עם 'העטיפה'אחרי השימוש...

ד. מיץ מרק

במסעדה חדשה שנפתחת ברחוב הלל בירושלים מתכוונים להוציא למרק את המיץ, או ההפך.

צילום: מנחם רוזנברג

ה. אוי וויי

לעומת זאת, על מדפי הסופרמרקט בעיירה Walnut שבקליפורניה מוציאים לסויה את המיץ, או ההפך. 'Soy Vay'זה כאילו בסינית, אבל כל אחד מבין שמדובר כאן ב'אוי וויי'יידישאי.

צילום: אוריאל כהן

על קצה הלשון: שיני חכמה, בינה ודעת

$
0
0

'וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה' (ישעיהו, יא 2)

חשבתם פעם למה בעצם קוראים לשן הטוחנת השלישית (והאחרונה בסדר הבקיעה בפה) בשם 'שן בינה' (ובאנגלית Wisdom tooth)?

ההסבר המקובל לשם העממי הוא, ששיניים אלה צומחות אצל רוב בני האדם בגילאים 25-17, גיל שבו יש ציפיות (אולי מוגזמות) שבני אדם כבר ירכשו מעט שכל.

מוויקיפדיה האנגלית למדתי שכבר אריסטו קרא לשיניים האלה בשם זה. אך מה באשר לשם העברי? קצת מוזר שקראו להן דווקא 'בינה'ולא 'חכמה'. במקורותינו המילה 'בינה'מתייחסת לגיל ארבעים: 'בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה' (משנה אבות, פרק ה, כא).

ניסיתי לבדוק מי אחראי לשם העברי וממתי התחילו להשתמש בו. אין ספק שהשם הוא מוקדם, בימינו הרי היו קוראים לשן זו לא 'שן בִּינָה'אלא 'שן חֲכָמָה' (Smart tooth)...

אז מי המציא את שיני הבינה?

פניתי כרגיל לפרופסור חיים כהןמאוניברסיטת תל אביב, היועץ הלשוני של הבלוג, והוא דלה עבורי את המידע ממאגרי המילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית:
בדיקה במאגרי המילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית מראה שהצירוף 'שיני בינה'מופיע לראשונה בחיבור תולדות הטבעשל שלום יעקב אברמוביץ (המוכר בשם העט מנדלי מוכר ספרים). חיבור זה, שנדפס בלייפציג בשנת תרכ"ב (1862), הוא אנציקלופדיה זואולוגית בשלושה כרכים שתרגם אברמוביץ מן האנציקלופדיה הגרמנית  Gemeinnützige Naturgeschichte של הרלד אוטמר לנץ (Harald Othmar Lenz), ובהמשך העמידו כחיבור עצמאי כמעט לחלוטין. בספרו חידש אברמוביץ מילים רבות והעמיד את המסד למינוח הזואולוגי בעברית החדשה.  


בתארו את מבנה השיניים בפי האדם כתב על שיני הבינה כך: 
...וכמו [בערך] בשנת העשרים, ולפעמים גם מאחרי כן, תצמחנה המלתעות החמשיות או האחרונות, הנקראות שִֹׁנֵּי-הַבִּינָה (ווייזהייטסצאֶהנע) ואז מספרן [של כלל השיניים] שלשים ושתים.   
תולדות הטבע, א, עמ' 7
ש"י אברמוביץ – ממציא שיני הבינה

הצירוף 'שִֹׁנֵּי הַבִּינָה'הוא אפוא תרגום מילולי של המונח הגרמני 
Weisheitszähne, ובו ניתרגמה המילה Weisheit במילה העברית 'בינה'.  
מובן שאת המילה הגרמנית הזאת אפשר לתרגם גם במילים עבריות אחרות, כגון חכמה, דעת ועוד. ואכן, בחיבור האנציקלופדי ראשית למודים, מאת המשכיל הברלינאי ברוך לינדא (1849-1759), תורגמה מילה זו ל'שִׁנֵּי הדעת'. ספר זה ראה אור בברלין בשנת תקמ"ט (1788), כשבעים שנה לפני חיבורו של אברמוביץ: 'והנה יצמחו עוד ארבעה שִׁנֵי מלתעות לארבע קצות הלחיים, אשר יקראושִׁנֵי הדעת' (עמ'קו).

ראשית לימודים, 1788, עמ'קו

ובכן, יש לנו 'בינה'ו'דעת', ומה עם 'חכמה', כדי שנוכל להשלים למניין חב"ד?
במִלוֹן אנגלי-עברי, שבעריכתיהודה אבן-שמואל (קופמן), שיצא לאור לראשונה בתל-אביב בשנת תרפ"ט (1929; ובהדפסות רבות בשנים שלאחר מכן), הצירוף wisdom tooth נתרגם 'שֵׁן הַחָכְמָה', ואף בתוספת הערה מבארת: 'שם המוני [עממי] לטוחנת השלישית'.

מִלון אנגלי-עברי בעריכת יהודה אבן-שמואל (קופמן), דביר, תשי"ט, עמ' 739

מבין שלוש האפשרויות של 'שיני חב"ד', נתקבע בעברית החדשה המונח 'שן בינה' (כך! בלי ה'הידיעה), שיצא, כאמור, מתחת ידיו של אברמוביץ-מנדלי. וכך, 'שן בינה'הוא אף המונח התקני שקבעה האקדמיה ללשון העברית במילון למונחי רפואת שיניים שיצא לאור לפני כחצי יובל, והוא זמין כאן.
ולסיום, במרפאת השיניים הירושלמית הזו, שברחוב יפו, הפכו את היוצרות – הבינה היא לא של השן אלא של הרופא...

צילום: טובה הרצל

Viewing all 1813 articles
Browse latest View live