Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1827 articles
Browse latest View live

שירי הזמר העבריים של אליקוּם צונזר: 'שּׁוֹשַׁנָּה חַכְלִילַת עֵינָיִם' (א)

$
0
0
מאת אליהו הכהן 

מתי התעורר הזמר העברי לחיים? גם אם נכונה הדעה כי הדבר קרה רק עם הקמתן של המושבות הראשונות בארץ בימי העלייה הראשונה, ומנקודה זו ראוי למנות את קורותיו בעת החדשה, אי אפשר לפסוח על השירים המוקדמים יותר. אותם ניצני זמר, שנשאו עמם את זרעי המהפכה הציונית, ראויים לפרק מיוחד בהיסטוריה של הזמר העברי, שכן אלו הם השירים ששרו אבותינו ואבות-אבותינו לפני תחילתו של מפעל התחייה הלאומי ובעצם בישרו אותו. על משקל המושג המוכר 'מבשרי הציונות'נכנה אותם גם אנו 'מבשרי הזמר העברי'. בין המבשרים הללו תופס מקום של כבוד אליקוּם (או אליקים) צוּנְזֶר ולו ולשיריו נקדיש סדרת מאמרים. 

אליקום צונזר (1913-1840)

א. משהו על אליקוּם צוּנְזֶר

אליקום צונזר, יליד וילנה (על פי עדותו שלו נולד בחשוון תר"א / 1840; אך כותבי תולדותיו החליטו משום מה להקדים את שנת הולדתו ל-1836), היה פזמונאי ומלחין מנעוריו. צונזר, כמו וולוולי אהרנקרנץ מזבאראז' ואברהם גולדפדן, המפורסם יותר, היה אחד הטרובדורים ש'המציאו מחדש'את תרבות שירי הזמר של יהודי מזרח אירופה במחצית השנייה של המאה ה-19. יצירתו, כולל האוטוביוגרפיה המעניינת שלו, שאותה חיבר בשנת 1905, רוכזה במהדורה ביקורתית בת שני כרכים, שערך והוציא לאור הבלשן והיידישיסט מרדכי שכטר (אליקום צונזערס ווערק, ניו-יורק: ייִוואָ, 1964).

צונזר חיבר, הלחין וביצע בפני קהל ועדה מאות שירי זמר ופזמוני הווי, ושמו היה מוכר ואהוב בכל תפוצות הגולה. על ספריו שראו את אור הדפוס נהג לחתום 'אליקים צונזר בדחן מווילנה'. 'בדחן'אינו ליצן או קומיקאי. זה היה השם שניתן מדורי-דורות למי שאומנותו הייתה הנחית טקסי נישואין וידע לחבר ולאלתר חרוזים מיוחדים ('גראַמן') לכבוד החתן והכלה ובני משפחותיהם. צונזר התפרנס מכך מנעוריו.

הוא כתב ויצר ביידיש ורק שלושה משיריו, שביטאו כיסופים לציון, תרגם בעצמו לעברית: את שיר 'השושנה' ('די בלום'), שבו נעסוק ברשימה זו ובבאה אחריה; ועוד שני שירי זמר שאותם הקדיש לאנשי העלייה הראשונה: 'שיבת ציון', הפחות מוכר, שחזה את גלי העלייה העתידים לזרום לארץ, ו'הַמַּחֲרֵשָׁה' ('די סאָכע') – שיר האיכרים העברי הראשון – המוכר יותר בשורת הפתיחה שלו 'במחרשתי כל אושרי ירשתי' שלושת השירים האלה היו מפלסי נתיבות בזמר הציוני, וליוו את מפעל ההתיישבות בארץ לאורך עשרות שנים. שני השירים האחרים אף הם יעסיקו אותנו ברשימות הבאות.

צונזר שילב תמיד בכתיבתו מילים ולחן. עם חבורת כליזמרים נדד בעיירות הגולה בהופעות שכללו לצד הפזמונים הרגילים ביידיש גם שירי כמיהה לציון. שיריו עוררו את הרגש הלאומי בקרב שומעיהם, מה עוד שהוא זימר אותם בעברית רהוטה, שאותה ידע על בוריה. זו הייתה תופעה חדשנית באותם ימים, שכן כמעט כל הזמרים והבדחנים נהגו לשיר ביידיש בשילוב שפת הארץ שבה הופיעו, ואם שרו בלשון הקודש היו אלה רק זמירות ופרקי תפילה. 

פרשת חייו של צונזר הייתה רבת תלאות. הוא עצמו התייתם מאביו בהיותו בן שבע ונאלץ לסייע בפרנסת משפחתו. אחיו הצעיר נחטף לצבא הצאר והיה 'קנטוניסט', וגם הוא עצמו הוסגר לצבא בשנת 1856 על ידי 'חטפנים'יהודים ('כאַפּערס'). רק ברגע האחרון ממש הוא הצליח להשתחרר משירות צבאי ארוך שהמתין לו. זה קרה הודות להחלטתו של הצאר הרוסי החדש אלכסנדר השני, שעלה לשלטון ב-1855 ואחד מצעדיו הראשונים היה ביטול תקנות הגיוס המפלות שאותן הנהיג אביו ניקולאי השני. כפי שנראה בהמשך, צונזר מעולם לא שכח את חסדו זה של הצאר והודה לו בפירוש בשיר שבו נעסוק.

בשנת 1867 נישא צונזר בווילנה והקים משפחה, אך בתוך פרק זמן קצר נספו אשתו וכל ארבעת ילדיו: בנו בכורו התינוק, שנשלח להנקה אצל אשה בעיירה סמוכה, נפל בדרך ונטרף בידי דוב (!), שלושת ילדיו האחרים מתו בזה אחר זה במגפת כולרה וכעבור זמן קצר נפטרה גם אשתו מאותה מחלה. צונזר השווה את עצמו לאיוב, אך טען שסבלו שלו רב ממנו, כי אשת איוב נותרה לצדו. קשה להבין איך לאחר כל האסונות שפקדוהו הצליח להתאושש ולהמשיך את פעילותו האמנותית כחרזן ובדחן, ששעשע אנשים בחתונות ובמופעי זמר ונגינה.

ב-1871, השנה בה מתו ילדיו ואשתו, עבר צונזר להתגורר במינסק ובה החל לשקם את חייו. הוא הקים משפחה חדשה, התקרב לחוגי המשכילים ו'חובבי ציון'שבעיר ולא פסק מלכתוב וליצור. בשנת 1889 היגר עם בני משפחתו לאמריקה וגם בה המשיך לחבר שירים ופזמונים, אך ביקש גם להתבסס כלכלית ופתח בית דפוס קטן שפעל משנת 1893 עד 1905. בשנותיו הראשונות עוד חיבר כמה שירי ציון וכתב ביידיש את השיר 'אַבריוו פֿון דער מוטער ציון' (מכתב מאמא ציון', 1891) ושיר קינה על מותו של הרצל (1904), אך עד מהרה הסתגל ל'ארץ הזהב' (כך כינה אותה בשירו 'די גאָלדענע לאַנד'שנכתב בשנת 1892). הוא כתב שיר הלל לקולומבוס שגילה אותה ('קאָלאָמבוס און וואַשינגטאָן') והחליט סופית להשתקע בניו-יורק, העיר היהודית הגדולה בעולם. בספטמבר 1913 מת ונקבר בלוויה המונית בברוקלין. בארץ ישראל לא ביקר מעולם.

צונזר עם רעייתו פייגל, 1904

ב. 'די בלום'ו'השושנה': שני נוסחים על פרשת דרכים 

השיר 'השושנה' (ולעתים 'שושנה'), המוכר גם במילות הפתיחה שלו 'על אם הדרך' (
אך אין לבלבלו עם שיר-העם היהודי 'אוין וועג', שנקרא גם הוא כך), היה מביכורי זימרת החולין העברית. באופן סמלי, וברוח השורה הראשונה של השיר המדברת על פרח המוטל על אם הדרך, ניתן לדמוֹתוֹ לזרקור שנדלק לפתע והאיר בעָצמה על צומת דרכים היסטורי בפניו עמד העם היהודי בעת החדשה. מצומת זה התפצלו שתי דרכים שהיו אז רק בראשית סלילתן: האחת, שהביטוי המזוקק לה היה 'הקיצה עמי' (1866), שירו המפורסם של יל"ג, גרסה שיש להישאר ברוסיה תחת שלטונו הנדיב של הצאר 'המשחרר'אלכסנדר השני; השנייה, הטיפה להפניית הפנים והלבבות אל המולדת העתיקה, ארץ ישראל. 

הבה נאזין קודם כל לביצועה המופתי של נחמה הנדל, ששרה רק את הבית הראשון (מתוך החמישה שהושרו בדרך כלל; שגם הם קוצרו מתוך שישה-עשר בתי השיר המקוריים). ההקלטה היא מתוך המופע הנוסטלגי 'אנו נהיה הראשונים', שנערך בבנייני האומה שבירושלים בשנת 1963.

 

שיר 'השושנה', על מילותיו המליציות שהרעידו את לבבות השומעים והשרים, היה מן השירים המעוררים והמלהיבים של ראשית התחייה הלאומית. הוא נכתב עשרים שנה לפני שנוצרו המונחים 'חיבת ציון'ו'ציונות', והושר בהתפעמות הנפש. זו דוגמה אחת מני רבות, שמעידה על כך ששירי הזמר קידמו את ההתעוררות הלאומית עוד לפני שקמו מוסדות ההנהגה של התנועה הציונית. לימים, משהחלו גלי העליות לארץ ישראל השתלב השיר גם בקורפוס של זמרת היישוב.

את השיר 'די בלום' (הפרח), בנוסחו המקורי ביידיש, כתב צונזר בשנת 1861, ובד בבד הקנה לו גם לבוש עברי, דומה אך שונה. כפי שנראה, צונזר התאים לכל נוסח סוף שונה, שמשקף עמדות שונות ביחס לשאלות שעמדו על סדר יומם של יהודי רוסיה. השיר עצמו מספר על פרח מאדמת יהודה, שנקטף ביד גסה והושלך על אם הדרך. הפרח הדרוס והרמוס מייחל לכך שירימוהו וישתלוהו מחדש במקום שבו לבלב ופרח. לא צריך היה להיות בעל דמיון מופלג כדי לדעת מהו הנמשל  עם ישראל הדווי שנעקר מאדמתו ומפוזר בגלות, והוא מייחל לשיבתו אל בית גידולו הטבעי.

ככל הידוע לנו, לראשונה נדפס השיר בגרסתו העברית רק בשנת 1883 בשני ספרים שיצאו באותה השנה: האחד בירושלים והשני בווילנה. 


בספר למנצח על שושנים, שבו עסקנו ברשימה קודמת, הדפיס המו"ל הירושלמי, טוביה סלומון, שנים-עשר מבתי השיר, כשהם מחולקים לארבעה, ובכל חלק שלושה בתים. כדרכו, סלומון העלים את שם המחבר. מעניין שדווקא הבית האחרון וה'ציוני'כל כך של השיר המקורי, שמדבר על התקווה לשוב לירושלים, נשמט מספרו של סלומון הירושלמי... 


טוביה סלומון, למנצח על שושנים, תרמ"ג, עמ' VI-VIII (אוסף אליהו הכהן)

נוסח מלא של השיר, על שישה-עשר בתיו ועל תויו, נדפס לראשונה בווילנה באותה שנה, בספרו של צבי ניסן גולומב, מנצח בנגינות. גולומב גם ציין בפירוש את שמו של צונזר כמחבר השיר, ובהערת תחתית רשם: 'שיר יסודתו בשירי-עם להחכם צונזר נ"י [נרו יאיר] והצגתיו לנצח בנגינותי באשר כי אהבת לאום נוססה בו'.

צבי ניסן גולומב, מנצח בנגינות, וילנה תרמ"ג (אוסף אליהו הכהן)

שתי הגרסאות אינן תלויות זו בזו. השוואה מדוקדקת ביניהן מצביעה על שינויי נוסח לא מעטים, שמשקפים מן הסתם מקור מודפס מוקדם יותר או גרסאות כתובות-יד של השיר שהגיעו לידי שני המהדירים. ככלות הכל, מדובר בשיר רב-בתים שאי אפשר להדפיסו מן הזיכרון. מכל מקום, שיר זה, שנכתב כעשרים שנים קודם לכן, היה לשיר זמר אהוב שהועתק והועבר מיד ליד, וכך, מטבע הדברים, חלו בו שינויי נוסח. כך למשל, בהדפסות מאוחרות השתנו מעט מילות הבית האחרון, 'הציוני', שהרעידו לבבות רבים וגרמו להם לעלות לארץ ישראל:
זַעֲקִי לֵאלֹהַיִךְ עַד יְרַחֵם עָלַיִךְ, / חַכִּי עַד יְקַבְּצֵךְ צִיּוֹנָה 
וִיחַדֵּש יָמַיִךְ כִּיְמֵי עֲלוּמַיִךְ, / וְלִירוּשָׁלַיִם תָּשׁוּבִי בְרִנָּה.

ואכן, במרוצת השנים התגלו גם כמה כתבי יד של השיר. הנה צילום של העתקה שאותה מצאתי בספריית הביל"ויים בגדרה בין דפי שנתון האסיףשל שנת 1884.

כתב יד 'השושנה'מספריית הביל"ויים בגדרה (אוסף אליהו הכהן)

דוגמה נוספת לתפוצת השיר ולהעתקותיו בכתבי-יד פרסם לפני כמה שנים אבישי אלבוים, מנהל ספריית הרמב"ם בתל אביב. זהו כתב יד של שיר בשם 'החבצלת', שנתחב בין דפי אחד מכרכי הספר דור דור ודורשיו (וינה תרמ"ג). כשאלבוים שלח לי את מציאתו זיהיתי אותה מיד כתרגום עברי נוסף ולא מוכר לשירו של צונזר 'די בלום'. על התרגום, שנעשה בשנת תרנ"ב (1892), חתום פלוני ושמו חז"ע שטרם זוהה סופית; דוד אסף הציע לקרוא בכתב היד את השם חז"ק ולזהות את המתרגם עם חיים זיסקינד, מורה לתנ"ך ובלשן מברדיצ'ב, ששנה קודם לכן תרגם את משלי קרילוב מרוסית לעברית (ברדיצ'ב תרנ"א).

'החבצלת'  כתב יד של תרגום לשירו של צונזר 'די בלום'מאת חז"ק, 1892

ג. מתי חובר השיר?

שאלת מועד חיבורו של השיר, על שני נוסחיו, איננה רק שאלה כרונולוגית-ביבליוגרפית, אלא גם, כפי שנראה, שאלה היסטורית חשובה.

'
די בלום', הנוסח ביידיש שקדם לנוסח העברי, נכתב בוודאות בשנת 1861, כאשר צונזר גר שנה אחת בקובנה שבליטא  על כך העיד הוא-עצמו בזיכרונותיו, שאותם חיבר בשנת 1905 (שכטר, צונזערס ווערק, ב, עמ' 686-685). לדברי מרדכי  שכטר, שיר זה נדפס לראשונה בשנת 1867, בספרו של צונזר קול רנה: נע אַכט לידער (שמונה שירים חדשים), שראה אור בווילנה (א, עמ' 123-121; ספר נדיר זה נמצא רק בספריית ייוו"א בניו-יורק). שאלת מועד כתיבתו של הנוסח העברי והדפסתו סבוכה יותר. היות וספרי השירים הראשונים שהדפיס צונזר בראשית שנות השישים לא השתמרו, אין לפי שעה מידע מוסמך באשר לתאריכים המדויקים של הכתיבה וההדפסה. עם זאת, ניתן להניח כי היה זה זמן קצר לאחר שצונזר כתב את השיר המקורי ביידיש ואולי אפילו בו-זמנית (כפי שנראה ברשימות הבאות, כך נהג צונזר עם שני שיריו הדו-לשוניים האחרים). כאמור, שני הנוסחים העבריים המודפסים הראשונים שהגיעו לידינו הם משנת 1883.

1861 הייתה שנה מיוחדת במינה ובמהלכה החלו לבצבץ ניצנים ראשונים של התחדשות יהודית, הן במזרח אירופה הן בארץ ישראל. ברוסיה הנהיג הצאר אלכסנדר השני שורה ארוכה של רפורמות (ובראשן ביטול הצמיתות ושחרור האיכרים), שרבות מהן, כגון ביטול הגיוס הכפוי לצבא ושיטת הקנטוניסטים, נגעו גם לתושבים היהודים. מהלכים אלה עוררו ביהודי רוסיה תקוות רבות לעידן חדש, לאחר שנות הרעה שחוו בימיו של הצאר הקודם ניקולאי השני. באותה שנה כבר פעלו ב'תחום המושב'שלושה עיתונים עבריים חשובים, שתרומתם להפצת השפה העברית והתחדשותה הייתה עצומה ('המגיד', שנדפס בעיר ליק שבפרוסיה אך קוראיו חיו, רובם ככולם, בפולין וברוסיה; 'המליץ'שנדפס באודסה; 'הכרמל'שנדפס בווילנה). העיתונים הללו הביאו דיווחים גם מן המתרחש בארץ ישראל הרחוקה, וכך יכלו קוראיהם לדעת כי בשנת 1860 כבר נוסדה בירושלים 'משכנות שאננים' (1860), השכונה הראשונה מחוץ לחומות העיר העתיקה. 

על התפתחויות אלה הגיב צונזר בדרכו: השיר המקורי ביידיש, 'די בלום', כיוון במישרין אל הצאר אלכסנדר השני, שזכה בדברי קילוסין כמלאך המושיע שישיב במו ידיו את השושנה למקום גידולה. לעומת זאת, הנוסח העברי המאוחר, 'השושנה', הציע סיום אחר ובו הובעה התקווה ליישוב ארץ ישראל ולהתחדשותה של ירושלים. 

הנה הבית האחרון של השיר ביידיש ותרגומו לצדו: 

רעגט זי ב עם:                                                       שואלת היא [השושנה] אותו:
'זאָג מיר דן שם,                                                       'אמור לי מה שמך,
לאָמיך וויסן דעם נאָמען ון זיי';                                     הגד לי ואדע'
ענטערט ער איר:                                                     עונה הוא [המלאך] לה:
'דער נאָמען ון מיר                                                  'שמי שלי
איז אַלכּסנדר, קזער ון ראַסיי'.                               הוא אלכסנדר, קיסר רוסיה'.

הצאר אלכסנדר השני (1881-1818)

מדוע זכה הצאר לאזכור זה ולדימוי המחמיא של מלאך? האם מדובר כאן בסתם דברי שבח וחנופה רגילים כמנהג אותם ימים? התשובה, כפי שרמזנו, שלילית. צונזר התכוון באמת ובתמים לשבח את אלכסנדר השני.

ניקולאי הראשון נחשב בזיכרון הקולקטיבי ל'צורר היהודים'. בשנת 1827, זמן לא רב לאחר שעלה לכס הצאר, הוא הוציא צו לגיוס יהודים לצבא (גיוס שבעה יהודים על כל אלף תושבים). בימי מלחמת קרים הוחמר צו זה, ובשנת 1853 הוגדלה מכסת הגיוס של היהודים, והגרוע מכל: ניתנה רשות לחטוף כל מי שאין בידיו דרכון חוקי ולמוסרו לעבודת הצבא. כך נחטפו  לא פעם בתמיכת מנהיגי הקהילות היהודיות עצמן  מאות ילדים בגילאים שתים-עשרה עד שמונה-עשרה ונמסרו בכפייה לנציגי השלטונות. נערים אלה שהו במחנות קדם-צבאיים שנקראו 'קנטונים', שם הועסקו בעבודות שירות וקיבלו חינוך צבאי נוקשה עד הגיעם לגיל הגיוס הרשמי (שמונה-עשרה), שאחריו ציפו להם עוד עשרים וחמש שנות שירות צבאי מפרך. למרות המספר הקטן יחסית של הנערים החטופים ביחס למספרם של כלל יהודי רוסיה, גזירת ה'קנטוניסטים' הייתה טראומה נוראה, שגם יצרה ניכור רב בין היהודים הפשוטים לבין מוסדות הקהילה, שהעדיפו למסור לידי המגייסים נערים ממשפחות עניות וחלשות. 

שירי זמר רבים נכתבו על עולמם המיוסר של החטופים ושל בני משפחותיהם. עקיבא, אחיו הצעיר של צונזר, נמנה עם החטופים הללו, וגם אליקום צונזר עצמו, שהוסגר לשלטונות הצבא בבוברויסק על ידי מעסיקו. אך לו שיחק המזל. הוא השתחרר, ממש ברגע האחרון, בזכות הצאר אלכסנדר השני שב-26 באוגוסט 1856 ביטל את חוקי הגיוס המפלים. זו הייתה נקודת מפנה בחיי היהודים ברוסיה. תפילות הלל נאמרו בבתי הכנסת ושירי הודיה נכתבו לכבודו של הצאר המושיע, ובין המודים לצאר על חסדיו היה צונזר עצמו, שמיד עם ההודעה על שחרורו כתב והלחין שיר ושמו 'די ישועה' (הישועה), שלא השתמר. ארבע שנים אחר כך, כאשר התיישב לכתוב את 'די בלום'– בהתלהבות ילדותית, כעדותו – הוא לא שכח את אלכסנדר השני מיטיבו וקשר לו כתרים על מעשיו הטובים. 

שלא כמו הנוסח ביידיש, שבשל סופו המפורש נותר 'רוסי'; הנוסח העברי של השיר התפשט בקהילות ישראל באירופה, באמריקה ובארץ ישראל והתפרש כשיר קדם-ציוני המייחל לקיבוץ פזורי העם ולתחייתה של ירושלים. בנוסח העברי אין זכר לצאר ומי שישיב את השושנה לירושלים ויחדש את ימיה יהיה אלוהי ישראל.

בחלקה השני של הרשימה נעסוק בציוני דרך מוזיקליים של השיר, וכן בהשפעתו של שיר 'השושנה'על השירה והספרות העברית.


עונ"ש בדרכים: פראג, טורונטו, פריז, קיוטו, אתונה

$
0
0
א. הגולם בפראג

צילום: ברוך גיאן

מאפייה ברובע היהודי בפראג. 'האם בארץ היו מצליחים למכור עוגיות בשם גולם?', שאל אותי הצלם ברוך גיאן.

נדמה לי שכן...

ב. חדר טאראנטא

בטורונטו שבקנדה כמובן...

צילום: מאיר רוטנברג

ג. יונה ומלך

פסלו של מלך צרפת אנרי הרביעי (1610-1553), רוכב בגאווה על סוסו, נמצא בצפון הגשר העתיק של פריז (פון נף), על האי איל דה-לה-סיטה. סביב הפסל מתגודדים תיירים רבים, אך על ראשו של המלך יושבת בנחת יונה ומחרבנת, בלי שום כבוד להיסטוריה. Sic transit gloria mundi (כך חולפת תהילת עולם)...

צילומים: גיא מירון

ד. קץ הסכסוך (וסוף לכל שאר הבעיות)

סוף סוף נמצאה הדרך להעלים את כל הצרות, הפרטיות והכלליות, מבית ומחוץ. החסרון היחיד (ואולי היתרון הנוסף) הוא שלשם כך צריך להגיע לקיוטו שביפן.

אלון ריבק היה שם וצילם את הפינה הקסומה הזו.




















על פי הוראות השימוש באנגלית, כל מה שעליך לעשות הוא לכתוב על פתק את צרותיך, להכניס את הפתק לתוך גיגית המים, וכאשר הכתב יישטף, גם הצרות תיעלמנה כלא היו.

צילומים: אלון ריבק

נדמה לי שזה לא פחות גרוע, או לא הרבה יותר טוב, מהמצאות שאנחנו מכירים מהבית: ברכות מקובלים, 'קוויטלך'שמוסרים לצדיקים חיים או מניחים על קבריהם של מתים, וכמובן פתקים שטומנים בכותל. 'גם אם לא יועיל', אומרים כולם, 'לבטח לא יזיק'...

ה. יש אנשים עם לב של קרח

גדעון נח צילם את השלט הזה במסבאת בירה באתונה.

והתרגום: 'יש לנו בירה קרה כמו הלב של חברתך לשעבר'...

צילום: גדעון נח

סיבוב בתל אביב

$
0
0
א. אזהרת צונאמי


איתמר לויתן, שצילם ברחוב פרישמן, נשבע לי שהשלט אמתי. על כל פנים, נתיב המילוט הוא בכיוון מזרח... רחוק מן הים הסוער.

ב. מה חדש בשוק הכרמל?

הרבה 'יודאיקה'...

כיסויים לטלפון, תחתונים ומגבות, כולל מגבת 'ביבי', למעריצים מושבעים ולחובבי הז'אנר.

צילומים: איתמר לויתן

ג. שלטים באוטובוס

כתב לי אלון גלעדי:
שני שלטים שהודבקו בתוך אוטובוס תל-אביבי זה לצד זה. מעניינת בחירת השפות. השלט על הטרדה מינית רלוונטי גם לדוברי ערבית. השלט 'הבטחוני'מיועד כנראה רק לדוברי עברית ואנגלית.  
ועוד יש לציין כי בשלט ההטרדה התחילו יפה ופנו לשני המינים, אבל חיש קל התעייפו. הנהג והשוטר נשארו בלשון זכר.

צילומים: אלון גלעדי


שירי הזמר העבריים של אליקום צונזר: 'שּׁוֹשַׁנָּה חַכְלִילַת עֵינָיִם' (ב)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

לקט מפרסומיו של צונזר (אוסף אליהו הכהן)

החלק הראשון של רשימה זו נדפס כאן.

ד. ציוני דרך מוזיקליים

כפי שהזכרנו בחלק הקודם של הרשימההנוסח העברי המלא של השיר 'הַשּׁוֹשַׁנָּה', כולל התווים, נדפס לראשונה (ככל הידוע לנו) בספרו של צבי ניסן גולומב למנצח בנגינות. התווים הללו חשובים במיוחד, שכן באמצעותם אנו יכולים להתוודע אל הגרסה המקורית והמוקדמת של הלחן כפי שהושרה במזרח אירופה בראשית שנות השמונים של המאה ה-19. לחן זה היה שונה מאוד מן הגרסה שרווחה בארץ ישראל.

תווי 'השושנה'בספרו של צבי ניסן גולומב 'למנצח בנגינות' (אוסף אליהו הכהן)

מכאן ואילך התפשט השיר ברחבי העולם היהודי בווריאציות רבות, עד כי דומה שכמעט בכל שירון עם תווים הוא נרשם בנוסח שונה, ובדרך כלל לא בנוסח שהושר בארץ ישראל. הנה דגימות אחדות ממגוון התווים שמייצגים את השוני המוזיקלי:

תווי 'שושנה'ב'ספר השירים'של אברהם צבי אידלסון, ברלין וירושלים תרע"ב
תווי 'די בלום'בתרגום גרמני כפי שנדפסו בשירון של גוסטב דלמן, 'מנגינות יהודיות מגליציה ורוסיה'
(Gustaf Dalman, Jüdische Melodien aus Galizien und Russland, Leipzig 1893)
תווי 'שושנה'עם ליווי פסנתר בעיבודו של צבי (הרמן) ארליך (מנגינות עבריות, IV, לבוב 1920)
שער דפרון 'שושנה', הוצאת 'סנונית', לבוב 1920 (אוסף אליהו הכהן)

ההקלטה הראשונה של השיר שהשתמרה נעשתה ב-1917 באולפני חברת 'קולומביה'שבניו-יורק, בביצוע החזן האמריקני (יליד רוסיה) אברהם יאסן (1963-1882). יאסן שר את הלחן המקורי, כפי שחיבר צונזר וכפי ששרוהו במזרח אירופה. 

 


בארץ ישראל עובד לחן'השושנהבצורה מעט שונה והושר ברציפות מאז ראשית ימי העלייה הראשונה, אך בהדרגה נדחק לקרן זווית עם התמעטותם של בני הדורות הראשונים שעוד זכרוהו מארצות מוצאם. הנה כמה ציוני דרך של ביצועי השיר בארץ: בשנות העשרים הוא הושר במופעי זמר שערכו ברחבי הארץ הזמרים הנשכחים יהודה הר-מלח ואריה פרידמן-לבוב, שני גיסיו של דוד בן-גוריון; בתחילת שנות הארבעים הושמע השיר לראשונה ב'קול ירושלים'מפי הזמר אפרים די-זהב (גולדשטיין); בשנת 1946 עובד השיר לראשונה למקהלה בידי המלחין יצחק אֶדֶל והושמע בביצוע מקהלת הסמינר למורות ולגננות על שם לוינסקי ובניצוחו של אדל; בשנת 1963 הושמע השיר במופע 'אנו נהיה הראשונים'מפי נחמה הנדל (את ביצועה של הנדל הבאנו בחלקה הראשון של הרשימה).

בטלוויזיה שודר השיר לראשונה בשנת 1974 מפי חוה אלברשטיין, בפרק הראשון של הסדרה 'שרתי לך ארצי'. היא שרה את הבתים הראשון, השלישי והחמישי על פי הלחן הארץ-ישראלי:



ה. השפעת 'השושנה'על השירה והספרות העברית

השפעתו של השיר 'השושנה'בקרב יהודי מזרח אירופה הייתה עצומה. הדימוי של עם ישראל לפרח השושנה, מן הסתם בעקבות הפסוק 'כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים' (שיר השירים, ב 2), גרר אחריו חיקויים רבים בשירת התחייה העברית הבלתי מולחנת וכמובן גם בספרות היפה. אך טרם נעמוד על השפעת השיר, מן הדין לציין שצונזר עצמו לא היה נקי מהשפעות. את הצירוף 'שׁוֹשַׁנָּה חַכְלִילַת עֵינָיִם', שבו פתח צונזר את שירו, הוא 'שאל'משירו של המשכיל מאיר הלוי לֶטֶריס 'השושנה', שנדפס בשנת 1852:

מאיר לטריס, עפרות זהב, וינה 1852, עמ' 36

ואכן, מוטיב השושנה רווח מאוד בספרות ההשכלה והתחייה. כך למשל, בשנת 1879 חיבר המשורר והצייר  מרדכי צבי מאנהשבכמה משיריו הידועים (כמו 'משאת נפשי') ערג לארץ ישראל, שיר ושמו 'השושנה'אמנם בשיר זה אין מאומה מכיסופי ציון אלא רק התפעלות מיופיו של הפרח, אך יש בו בוודאי הדהוד לרושם הרב שעשה שירו של צונזר, שהוא שהעלה למרכזה של במת השירה העברית את הפרח המכונה 'שושנה'. הנה דוגמאות נוספות, מעט מן העושר הרב, שבהן ההשפעה היא ישירה גם בתוכן.

ב-1873 פתח המשכיל אהרן דוֹרנצוויג מלמברג (1875-1847) את שירו 'היונה'ברוח שירו של צונזר:

אהרן דאָרנצווייג, נבל וכנור, הרמאנשטאט (טרנסילווניה), תרל"ג, עמ' 5

המשורר הווילנאי נחמיה נתנזון חיבר שיר זמר למקהלה בשם 'שובי שובי השולמית' (השחר, יא, תרמ"ג, עמ' 555-554). והקדיש אותו 'לאנשי המושבות'. שש המושבות שקמו אז בארץ: פתח תקוה, יהודייה (יהוד), ראשון לציון, זכרון יעקב, ראש פינה ונחלת ראובן (נס ציונה), הספיקו לו לנתנזון כדי לקבוע בשירו כי משאלתו של צונזר התגשמה: 'שָׁבָה הַשּׁוֹשַׁנָּה / אֶל עֲרוּגַת גַּנָּהּ'.

גם המשורר 'אבנר' (אהרן רוזנפלד), הלך בעקבות צונזר בשירו 'שושנת יעקב': 'עַל עֲרוּגַת גַּנָּה / עָמְדָה הַשּׁוֹשַׁנָּה, / בְּיִפְעֲת חֵן הֵצִיצָה / וַתִּפְרַח פָּרֹחַ ... עַתָּה יָצָא הֲדָרָהּ, / פָּנָה זִיוָהּ וִיקָרָהּ; / פְּרָחֶיהָ קָמֵלוּ / לֹא יוֹסִיפוּ תֵּת רֵיחָם' (כנסת ישראל, בעריכת שפ"ר, ג, ורשה תרמ"ח, עמ' 384-382). 

בשירו 'כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן' (פרי הארץ, בעריכת זאב יעבץ, ב, ורשה תרנ"ב, עמ' 60-59), כתב מאיר יוסף פינס: 'עַל-אֵם הַדֶּרֶךְ / בֵּין-רִגְבֵי קֶרַח / יְבֵשָׁה וּצְנוּמָה, / בְּלִי-עָלֶה עֲרוּמָה / שְׁכוּלָה נֶעֱזָבָה ... וְיָבֹא הָאָבִיב / בְּרוּחוֹ הַחָבִיב ... אָז-תָּקוּם לִתְחִיָּה / הָאֵלָה הַנְשִׁיָּה ... וְתָשׁוּב לִפְרוֹחַ / בְּפִרְחֵי נִיחוֹחַ'. וכדי שיהיה ברור למה התכוון, בחר כמוטו לשיר את הפסוק מישעיהו (סה 22): 'כִּימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמּי'. 

א"ל מינץ פרסם בהשפעת צונזר שיר בשם 'רָאִיתִי שׁוֹשַׁנָּה', שמסתיים במילים האלה: 'שְׁתֵּי הַשּׁוֹשַנִּים הָאֵל כִּי אֶזְכָּרָה – / כְּעָלֶה נִדָּף תִּרְעַד נַפְשִׁי מִקָּרָה, / אֶתְפַּלֵּץ וְאֵאָנַח מֵעֹמֶק לִבָּתִי: / אוֹיָה, לְמִי מִשְׁתֵּיהֶן אֲדַמֵּךְ, אֻמָּתִי?' (פרדס, בעריכת יהושע חנא רבניצקי, ב, אודסה תרנ"ד, עמ' 128). 

ז'זטולובסקי חיבר את השיר 'שושנה נוֹבֶלֶת!'ובו כתב: 'הֲזֹאת אַתְּ, שׁוֹשַׁנָּה, רַבָּתִי בַּפְּרָחִים? / הָהּ, אֵיכָה נִהְיֵית כֶּעָלֶה נוֹבֶלֶת!' (אוצר שירי ציון, בעריכת אהרן ליבושיצקי, א, ורשה 1936, עמ' 203-202). יש עוד דוגמאות רבות.

והנה, למרות הפרסום הרב של השיר ושל צונזר, בכל זאת בשירונים רבים נדפס 'השושנה'כ'שיר-עם', ובעילום שם המחבר האמתי, או כשיר שכתב אותו המשורר הווילנאי מיכה יוסף לבנזון (מיכ"ל), בנו של המשורר אד"ם הכהן. 
כך למשל, בספר כנור ציוןשנדפס בשנת 1900 בהוצאת 'תושיה'שבוורשה.

כנור ציון, ורשה תר"ס, עמ' 63-62 (אוסף אליהו הכהן)

הייחוס המוטעה למיכ"ל השתלשל לשירונים רבים נוספים. כך בספר שירי ציון, בעריכת מאיר היבנר, נדבורנה 1905, עמ' 19-16; וכך באוצר שירי ציון שבעריכת אהרן ליבושיצקי:


אוצר שירי ציון, א, ורשה 1936, עמ' 114-113 (אוסף אליהו הכהן)

הגורם לטעות זו היה הדמיון בין 'השושנה'לבין שירו של מיכ"ל 'דָּלִיָּה נִדַחַת', שכל נער בארץ שינן אותו בשעתו בשיעורי הספרות, וגם בו הופיע אותו רעיון:

עֲלֵי עֵץ רַעֲנָן / יָשַׁבְתִּי שַׁאֲנָן, / וּפֶתַע נִדַּפְתִּי / בְּלֹא עֵת נִקְטַפְתִּי / אִם מִמְּקוֹם הוּלַדְתִּי / אֲהָהּ נָדַדְתִּי / לָמָּה לִי חַיִּים (כנור בת ציון, וילנה תר"ל, עמ' 72-71).
כפי שכבר גילה יעקב פיכמן, והשלים אחריו ק"א ברתיני, מיכ"ל, שנחשב למחברו של שיר זה, רק תרגם ועיבד אותו על פי השיר La feuille מאת המשורר הצרפתי אַרְנוֹל, מתוך תרגום לרוסית. אד"ם הכהן, שכינס את שירי בנו מיכ"ל לאחר מותו הטרגי באביב ימיו, כלל שיר זה באוסף כנור בת ציון, וכנראה שלא מצא בעיזבונו של הבן כל רמז שיעיד כי מדובר בשיר מתורגם (יעקב פיכמן, 'אחרית דבר'למהדורת שיריו, תרגומיו, אגרותיו [של מיכ"ל], ברלין תרפ"ד, עמ'רעב; ק"א ברתיני, 'מקור ותרגום ביצירת מיכ"ל', גליונות, 29, אדר-ניסן תשי"ב, עמ' 11-9).

בין כך ובין כך, שיר 'השושנה'של צונזר תורגם לשפות רבות: גרמנית, אנגלית (על ידי משה לוין) וגם להונגרית... שכני המנוח, פנחס הררי (שפיץ), סיפר לי כי בילדותו, בשנת 1910 לערך, נהגה אמו לשיר את השיר בשפת אמה, בהונגרית, ממש כפי ששמעה אותו מפי אמהּ שלה, ששרה אותו בשלהי המאה ה-19. השיר – כך סיפרה האם – היה נפוץ בקהילות יהודיות בהונגריה.

הנה המילים שרשם אותן למעני מזיכרונו:

'השושנה'בנוסח הונגרי (אוסף אליהו הכהן)

על ההתפעמות שעורר השיר בראשית המאה העשרים יעיד מכתב נמלץ, שנדפס בעיתון הצבי, 8 בפברואר 1901 תחת הכותרת 'יפה נוף, מוצא'. חיבר אותו פלוני ושמו מרדכי שרגא, מאנשי העלייה הראשונה, לאחר שביקר במושבה מוצא והתרשם מן הנוף הפסטורלי שנשקף לעיניו:
שׂעיפים נשגבים ורעיונים רוממים התרוצצו בקרבי בצאתי לשוח על פני הכיכר כפר מוצא. כמה נאוו נטעי עציו הרעננים, מה יפו מטעי כרמיו הנחמדים! רגשי קודש עברו בסך בכל מסלולי עורקיי וזלעפות עדינות סערו בחובי, בראותי הקסם והחן השפוך על מקום פלאות הזה השתול בנווה, אשר ידי חרוצים מאחינו בני ישראל הפכוהו לכרמי חמד וגני עדנים, והנהו עתה מעולף בנאות דשא וגפני אדרת ... ואחרי אשר הרבתה נפשי לשחות בנהרי נחלי עדניה ... עזבתי את נווה שאנן הזה, וקול השירה 'שושנה'אשר צללו שפתי ברגש קודש, העיר את ההד העונה לעומתו מכרמי חמד אשר למולי, וציפורי רון התעוררו גם המה מבין עפאיהם, ויהי המקום לחרדת קודש וזלעפות עונג לשמע אוזניים.
יהודה יערי (1982-1900)
השיר 'השושנה'הדהד גם בספרות העברית.

יהודה יערי, איש העלייה השלישית (ומי שטבע ליישובים השיתופיים בארץ את המונח 'קיבוץ'), סיפר ברומן הראשון שלו, כאור יהל: מגילת חייו של יוסף לנדא (1937)על ההשפעה העצומה של השיר בעיירות הגולה. ברלי, שייסד אגודה ציונית בעיירה והיה אוסף את בחורי העיירה ומרביץ בהם ציונות, לימד אותם גם שירים עבריים, ובהם 'על אם הדרך'. ההצלחה הייתה כה גדולה, עד שאם נפגשו בעיירה שני בחורים מיד היו פוצחים ושרים: 'על אם הדרך שמה מתגוללת שושנה חכלילת עיניים', ורב העיירה אמר על השיר שהוא מן הניצוצות הקדושים שנשבו והלכו בגולה...

לימים סיפר יערי על ההתרגשות המיוחדת שעורר בו שיר זה, עד כי היה בין הגורמים שהניעו אותו לעלות ארצה.
יהודה יערי, כאור יהל, תל-אביב תרצ"ז, עמ' 49

הסופר דב קמחי (1961-1889) ציטט גם הוא שתי שורות מתוך 'הזמר הציוני הנוגה ... שהיה מעורר בי רגשים מאוד מרובים', בסיפורו 'אתרוגים' (מאזניים [שבועון], ב, תרצ"ד, גיליון כד). 


מבחר סיפורי דב קמחי, ירושלים תשט"ו, עמ' 28
ש. שפרה (2012-1931)

ולסיום, גם בבתים רבים בארץ הושר שיר 'השושנה'מדור לדור. במכתבה אליי משנת 2007 סיפרה המשוררת והמתרגמת ש. שפרה (לבית שיפמן):
הבית שלנו היה 'בית שר'. כולם שרו   בקול יחיד, בשני קולות, בשלושה. שרנו כשהדחנו כלים, כשכיבסנו, סביב שולחן השבת, ובעיקר על מעקה המרפסת הגדולה, שוכבים אפרקדן, בלילות קיץ ושרים. אמי נהגה לשיר באוזנינו את 'על אם הדרך'ועד היום כאשר מתנגן השיר בראשי אני מתמלאה געגועים...  

לקריאה נוספת
  • סול ליפצין, אליקום צונזר: משורר עמו, תרגם יעקב עדיני, תל-אביב: טברסקי, תשי"ד.
  • מרדכי שעכטער, אליקום צונזערס ווערק, קריטישע אויסגאַבע, א-ב, ניו-יורק: ייִוואָ, 1964. 

סיבוב בירושלים: מבקר המדינה, טיפ מגדרי, הרב קוק, אוזניים להרמה

$
0
0
א. נפילתו של מבקר המדינה

בכיכר מול בניין מבקר המדינה בירושלים, הופל השלט והוסרה העטרה. אפשר גם לראות את זה כסוג של משל...

צילום: בני עורי

ב. טיפ מגדרי

אין לי דרך אחרת לפרש את זה אלא כסוג של בדיחה.

צולם במאפיית נחמה, רחוב כנפי נשרים, בשכונת גבעת שאול.

צילום: אלי גוטליב

ג. גיבור-על יהודי חדש?

ברחוב הרב קוק, כמובן.

צילום: ניר אורטל

ד. מסרק ואוזני הרמה

פח המחזור ברחוב סוקולוב לא מפסיק לייצר חומרים לבלוג (ראו כאן):


מילא 'סרת התרבות'– די מובן – אבל מה זה הממבו-ג'מבו הטכני של חברת פחטר, יצרנית המכולה?

'מסרק', 'אוזני ההרמה מהצד'... צריך לקוות שלפחות פועלי הניקיון יודעים במה מדובר.

צילומים: טובה הרצל


בורא מיני מזונות: פְרֶש, הכל שטויות, הפלאפל המעופף

$
0
0
א. מפית פְרֶש

אם היינו יכולים להעניש את בעלי המסעדה באזור התעשייה פולג בנתניה, שמתהדרת בשם הלועזי 'Bleecker Bakery', היינו אומרים להם להעתיק מאה פעמים את המילה Fresh.

בשורה הראשונה שנדפסה על המפית הם עוד עמדו במשימה בכבוד, בשורה השניה הם כבר נשברו.

צילום: יורי ינובר

ב. סביח הכל שטויות

ברחוב תובל ברמת גן (מתחם הבורסה) יודעים דבר אחד או שניים על מה חשוב באמת בחיים.

צילום: דוד אסף

ג. הפלאפל המעופף

ברחוב הראשי של ברקלי שבקליפורניה, באזור האוניברסיטה, פתח יזם ישראלי רב הדמיון חנות פלאפל. הוא מבטיח לקונים כי הכדורים שלהם (באנגלית Balls הם גם אשכים) נמצאים בידיים טובות...

צילום: יעל חָבֵר


'בְּסַעֲרִי': שירי אהבה וייאוש שכתב אברהם חלפי לשרה פוקסמן

$
0
0
מאת אלי סַ"ט


ברשימה שהקדיש דוד אסף לגלגולי שירו המפורסם של אברהם חלפי (1980-1906), 'שיר על התוכי יוסי' ('גלגולו של ניגון: מיהו התוכי יוסי ומהי תוגת המאירי', בלוג עונג שבת, 17 בפברואר 2015), נכתב כך: 
'שיר על התוכי יוסי'כמעט בן שמונים. הוא נדפס לראשונה בט"ו באלול תרצ"ה (13 בספטמבר 1935) בעיתון 'דבר'. לימים, היו שנטו לראות בדמות שדוברת בשיר את המשורר הרווק והמופנם, שלא זכה לאהבה או לילדים ('עֲרִירִי, בְּלִי אִשָּׁה תֻּכִּיָה וְיוֹלֶדֶת / לְתֻכִּי שֶׁכָּמוֹךָ אָסוּר לֶאֱהוֹב'וכו'), אבל ברור שזו נקודת מבט אנכרוניסטית. כאשר נדפס השיר לראשונה חלפי היה בסך הכל בן 29, לא בדיוק הגיל שבו מקוננים על חיים חשׂוּכי אהבה [ההדגשה שלי].
כשקראתי את הדברים מיהרתי וכתבתי לדוד. טענְתי בפניו כי לעתים אהבה מוקדמת ורבת עוצמה משפיעה על כל החיים וסיפרתי לו את סיפור אהבתו של חלפי לאמי, שרה פוּקסמן, בשנים 1924-1923.

אני זוכר היטב כיצד נודע לי הסיפור. בחורף 1950 הייתי בן עשר. היו אלה ימותהשלג הכבד שירד אז בכל הארץ, ובספרייה שבבית הוריי, ב'מעונות עובדים'שברחוב ברזילי בחיפה, ראיתי לראשונה את מִזָּוִית אֶל זָוִית, ספר השירים הראשון של חלפי (הוצאת יחדיו, תל אביב תרצ"ט). נמשכתי, כנראה, לציפוי האריג שעל כריכת הספר וכשפתחתי אותו שמחתי לגלות שהוא יצא לאור שנה לפני שנולדתי. אחר כך גם גיליתי את ההקדשה שכתב חלפי לאמי ב-20 באפריל 1939:

הקדשה על הספר 'מזוית אל זוית', 20 באפריל 1939

באותם ימים לא היה מוכר חלפי כמשורר, אלא כשחקן תיאטרון 'אֹהל', שהיה מזוהה עם הסתדרות העובדים. לא היה זה דבר של מה בכך. בביתנו הפועלי התייחסו לשחקני תיאטרון זה בחרדת קודש.

'אמא, את מכירה את חלפי?', שאלתי. 'הכרתי אותו', ענתה אמא בקיצור ולא הרחיבה.

ניסיתי לקרוא את השירים שבספר, אבל הבנתי (או חשבתי שהבנתי) רק אחד, שיר שהיה שונה מכולם: 'שיר על התוכי יוסי'. לשיחה הקצרצרה עם אמא לא היה, לצערי, המשך.

אמי, שרה, נולדה ב- 1905 בעיר קוברין (אז חלק מהאימפריה הרוסית, בין שתי המלחמות חלק מפולין והיום בתחומי בלארוס). היא הייתה שלישית מששת ילדיהם של אהרן פוקסמן, שנמנה עם חסידי סְלונים, ורחל, בתו של מתתיהו צוקרמן, שניהל בעיר בית ספר לבנות. המשפחה המבוססת התפרנסה מחנות לשעונים ותכשיטים שמקומה היה ברחוב הראשי של העיר. אמא, שבגרותה עברה עליה בתוך גבולותיה של הרפובליקה הפולנית החדשה, השלימה את לימודי הגימנסיה בביאליסטוק, התחילה ללמוד באוניברסיטה בוורשה ובד בבד נמשכה לפעילות ציונית. היו אלה שנות הקשר בין חלפי לבינה.


הנה כמה ציונים ביוגרפיים בחייה: כבת תשע-עשרה, ביום 24 באוגוסט 1924, עזבה אמא את לימודיה ואת בית הוריה ועלתה לארץ ישראל כדי להגשים את החלום הציוני (גם חלפי עלה לארץ בשנת 1924). תקופת מה גרה בירושלים, יחד עם אחותה חינה, ולמדה באוניברסיטה העברית.

שרה (יושבת) וחינה בירושלים, שנות העשרים
פעם היה דבר כזה...  תעודת 'שומע שלא מן המנין'באוניברסיטה העברית

הלימודים, מסתבר, לא היה בהם די כדי לפרנס את הלהבה הציונית שבערה בה. היא עברה לגור בחיפה ועבדה בבניין. בין השאר השתתפה בסלילת כביש ג'ידה (היום רמת ישי)חיפה, ושם, כנראה, גם פגשה לראשונה את אבי, שמואל יוסף (שכולם קראו לו ניסן) סַ"ט, ממנהיגי הפועלים בחיפה.

בשנת 1928 נסעה שרה לוועידת הקרן הקיימת לישראל בבריסק (בְּרֶסט ליטובסק). את כרטיס הציר שלה מצאתי בעיזבונה, ואני מניח כי הייתה זו עבורה הזדמנות לבקר את בני משפחתה וחבריה בקוברין הסמוכה.


בשנת 1934 נישאו הוריי בכפר יחזקאל ומסדר הקידושין היה 'רב הפועלים'בנימין זאב רוטנברג.


שנה אחר כך, ב-1935, כבר נולד אחי הבכור איתן בביתם החדש בקריית חיים. בספטמבר 1938 הספיקה אמא לנסוע לפולין יחד עם בנה. זה היה בדיעבד ביקור פרדה, שכן כל בני משפחתה שנותרו בפולין נספו בשואה.


באוקטובר 1939, כמה שבועות אחרי שפרצה מלחמת העולם השנייה, נולדתי אני.


חיי האושר של המשפחה הקטנה לא נמשכו זמן רב, בשלהי 1942 נפטר אבי ממחלת לב, ואמא הפכה באחת לאלמנה טרודה וקצרת סבלנות שרק מעט הנאות לה בחייה. לפרנסתה עבדה כפקידה ב'לשכת המס'של ההסתדרות בחיפה; חברים עזרו 'לסדר'אותנו, הילדים, כילדי חוץ בקיבוץ גבת. אחי ואני הקמנו את חיינו בקיבוץ גדות שבגליל העליון ובסוף שנות השבעים העברנו לכאן גם את אמא ואת ברוך בן-זוגה.

כשארזנו את ספריה גילינו את שיריו של חלפי. היו שם שישה שירי אהבה קצרים ביידיש, שנכתבו בראשית חודש יוני 1924, כאשר הוא היה בן עשרים, וקובצו בכריכת ניר ועליה הכותרת: 'צו דיר' (לָךְ). בדף האחרון נרשם שיר קטן ולא מתוארך בעברית. השירים נכתבו מתוך סערת נפש, אך הועתקו בקפידה, בכתב יד מסודר וללא מחיקות. בנוסף היו שם שני שירים ביידיש שנכתבו בבריסק בחודשים נובמבר-דצמבר 1923 ('בלדת קבר'; 'לשרה'), ועוד שיר שנכתב במארס 1924 ובו קורא חלפי לאינקוויזיטור האיטלקי המפורסם: 'סָבוֹנָרוֹלָה, בוא!'. כמו כן, מצאנו שתי גלויות דואר כתובות ברוסית, בלווי ציורים וגרפיקה מקברית של גולגלות ועצמות מוצלבות – סמלם הבינלאומי של שודדי הים. 

אמא הלכה לעולמה בשנת 1983 ונקברה בקיבוץ גדות. על מצבתה חקקנו את הדבר היפה ביותר שנכתב לה בחייה, את השיר שכתב לה חלפי...


כששיריו של חלפי התחילו להישמע בציבור, פרסם חיים באר את סיפור אהבתו של חלפי לאמא במדורו 'מזיכרונותיה של תולעת ספרים', שפורסם במוסף 'דבר השבוע'של עיתוןדבר (17 במארס 1989, עמ' 12-10). באר תיאר את סיפור אהבתם של חלפי ואמי, ושיבץ ברשימתו כמה תרגומים לעברית, פרי עטו של שלמה צוקר, ממחברת השירים ביידיש שכתב חלפי לאמי (מאמרו של באר נכלל גם בספרו מזכרונותיה של תולעת ספרים: בעקבות סופרים וספרים, עם עובד, 2011, עמ' 416-406). זמן לא רב אחר כך הפך השיר 'עטור מצחך זהב שחור', בביצועו של אריק איינשטיין, לאחד השירים האהובים ביותר ודורשי רשומות החלו לשער למי כתב חלפי את השיר (רק לאחרונה סיכם חן מלול את הפרשה ברשימה שפורסמה בבלוג הספרייה הלאומית, 'הסיפור מאחורי "עטור מצחך"', 26 בנובמבר 2017), אבל לי אין כל ספק למי נכתב השיר לאמי, שרה פוקסמן.

מאז  חלפו שנים רבות וניסיונותיי למצוא מתרגם לשירים ולפואמות שבחוברת עלו בתוהו. התשובות הרגילות היו: 'זה רגיש', 'זה יותר מדי אישי', 'זה מוקדם מדי'. אבל עתה כבר שנת 2018, יותר משלושים שנה שחלפי ואמי כבר אינם אתנו, והגיעה השעה לחשוף את הטקסטים הללו בשלמותם. לשמחתי נמצא לי עזר כנגדי, אבישי ליוביץ'מתל אביב, שתרגם את כל הטקסטים מיידיש לעברית ותרגומו מובא למטה בנספח – אני אסיר תודה לו. הנה רק כמה שורות לדוגמה, מהן נחשפת עוצמת האהבה שרחש חלפי לאמא: 

בּוֹאִי! בּוֹאִי!
אֲנִי רוֹעֵד, אֲנִי קוֹדֵחַ, אֲנִי נִכְסָף, אָה, אֲנִי סוֹבֵל!
בּוֹאִי! בּוֹאִי!
לְאִישׁ לֹא אוּכַל לוֹמַר זֹאת, מִלִּים אֵלֶּה שַׁיָּכוֹת רַק לָךְ.
בּוֹאִי! בּוֹאִי! בּוֹאִי!
הַיְּקָרָה מִכֹּל! הַקְּדוֹשָׁה מִכֹּל! הַנִּצְחִית מִכֹּל! סוֹדִי אַעֲנִיק לָךְ.

לִבִּי הַקָּרוֹב טָבַע בַּמֶּרְחָק! אֲנִי בּוֹדֵד...
אֲנִי קוֹרֵא לָךְ. אֲנִי מַמְצִיא לָךְ שֵׁם, שֵׁם קֶסֶם
סַא-רַא-פוּ...
נוֹצְרָה הַמִּלָּה מֵעַצְמָהּ וְלִבִּי יְלָדָהּ מֵחָדָשׁ
סַא-רַא-פוּ...
...
כְּאֵבִי בְּתוֹכִי אֶלֶף לַיְלָה וָיוֹם צָמַח וְשִׂגְשֵׂג,
עַד אֲשֶׁר סַארַאפוּ – עַד אֲשֶׁר מִלַּת הַמִּלִּים וְרֶגֶשׁ הָרְגָשׁוֹת
הַנּוֹתָרִים בְּלֵב הָעוֹלָם כְּסֵמֶל שִׁירִי חַי לָעַד...

'סאראפו' (Sarafu) הוא השם שהמציא חלפי כדי לכנות בו את אמי; צירוף שמה הפרטי 'שרה'וההברה הראשונה של שם משפחתה 'פוּקסמן'.

נשארו כחידה שתי הגלויות שכתב חלפי ברוסית. בשנים האחרונות אני מתרגם שירים מרוסית, אבל קריאת כתב-יד היא מעל יכולתי, ואולי גם לא ממש רציתי לדעת מה כתוב שם. פרופ'דוד אסף עודד אותי וחבר מאודסה שיעתק עבורי לאותיות דפוס. תוכלו לראות במו עיניכם: הגלויות צועקות גם הן אהבה נואשת!

הנה הגלויה הראשונה (בצד שמאל שילבתי את התרגום העברי בתוך הגלויה). הקלקה כפולה על האיור תגדיל אותו:


כמה הערות לגלויה זו: בשורת התאריך מופיעה המילה 'גולודני'שפירושה ברוסית 'רעב'. לא ברור אם זה שם המקום בו נכתבה הגלויה, או שזה תיאור מצבו הנפשי של הכותב. האמרה 'החיים  פרידה נצחית'מיוחסת בגלויה להיינריך היינה, אך בין אמרותיו הרבות של היינה לא מצאתי את האמרה הזו. אולי מישהו מהקוראים מכיר את המקור? המילה 'יסורים'ברוסית מתחרזת עם המילה 'פרידה'שבשורה הראשונה.

וזו הגלויה השנייה,שכתב חלפי לאמא, חודשיים לפני עלייתה לארץ (21 ביוני 1924):


הערות לגלויה זו: כמו בגלויה הראשונה, כך גם כאן, חלפי חתם באותיות הרוסיות: 'אגר' (Агр) או 'אבר'[הם], והוסיף סימן שאלה ומתחתיו שלוש נקודות. הגלויה נכתבה מברסט (היא העיר ברסט-ליטובסק, שבפי היהודים נקראה בריסק), שגם היא, כקוברין, הייתה אז בתחומי פולין והיום בבלארוס. חלפי גר שם עם בני משפחתו. בעוד כל הגלויה כתובה ברוסית, שם העיר נכתב בפולנית.

בנוסף לקריאות האהבה ולסימנים הגרפיים המקבריים, שמאיירים את עומק הרגש של הכותב, בשתי הגלויות הוא הראה גם סימני ספק באשר להצלחת קריאותיו, בשתיהן רשם בסוף הגלויה אמירות פסימיות: בראשונה הוסיף 'הבל הבלים', ובשנייה 'אפילו המוות עצמו צחק עלי'.

חמש-עשרה שנים מאוחר יותר שלח חלפי את ספרו הראשון מִזָּוִית אֶל זָוִית למי שככל הנראה הוא אף פעם לא שכח  שרה פוקסמן.



נספח


'צו דיר' – אסופת שירים ביידיש שכתב אברהם חלפי


(התרגום לעברית מובא לאחר הטקסטים המקוריים) 











לָךְ / אברהם חלפי

נוסח עברי: אבישי ליוביץ'

א
אַיֵךְ, כַּאֲשֶׁר אֲנִי נִכְסָף לִנְשִימָתֵךְ, אַ, יְקָרָה שֶׁלִּי?
הַיְּקָרָה מִכֹּל!... זֶהוּ שְׁ מֵ ךְ, שָׁכַחְתִּי אֶת שְׁמֵךְ.
אַיֵךְ? אַיֵךְ? בְּשָֹדוֹת יְרֻקֵּי דֶּשֶׁא אָבִיב
צְעָדַיִךְ כְּסוּפִים פּוֹסְעִים,
בְּמֶרְחֲבֵי שָֹדוֹת אֶחֱזֶה כָּעֵת דְּמוּתֵךְ הָעֲדִינָה, מְהֻרְהֶרֶת...
זוֹ אַתְּ אֵלַיִךְ הָלַכְתְּ, זוֹ אַתְּ אוֹתִי שָכַחַתְּ.
קַנּוֹא אֲקַנֵּא בָּרוּחַ הַנּוֹשֶקֶת שִֹמְלוֹתַיִךְ, פָּנַיִךְ, צְעָדַיִךְ...
בִּמֶּרְחָק הַגּוֹזֵל מַבָּטַיִךְ מִמֶּנִי אֲקַנֵּא...
עֵינַיִךְ – עֵינַי עֲמֻקּוֹת שְׁתִיקָה! שֶׁל מִי הֵן? הֲלוֹא שֶׁלִּי?
אָה, אֶרְאֵךְ שָׁם בַּשָֹדוֹת!
מִלּוֹת פֶּרֶא, חֲבוּיוֹת, מִלּוֹת לֵב מְגַמְגֵּם אֲנִי אֵלַיִךְ בְּמֶרְחַקַּיִךְ, אֵלַיִךְ 
אֲבָל הָרוּחַ הִסְתִּירֵךְ בְּחֻבּוֹ, הַשָֹּדֶה 
אוֹתָךְ, אֶת דְּמוּתֵךְ...

בּוֹאִי! בּוֹאִי!
אֲנִי רוֹעֵד, אֲנִי קוֹדֵחַ, אֲנִי נִכְסָף, אָה, אֲנִי סוֹבֵל!
בּוֹאִי! בּוֹאִי!
לְאִישׁ לֹא אוּכַל לוֹמַר זֹאת, מִלִּים אֵלֶּה שַׁיָּכוֹת רַק לָךְ.
בּוֹאִי! בּוֹאִי! בּוֹאִי!
הַיְּקָרָה מִכֹּל! הַקְּדוֹשָׁה מִכֹּל! הַנִּצְחִית מִכֹּל! סוֹדִי אַעֲנִיק לָךְ.
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _   
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _   

אֲנִי נוֹפֵל, כְּהֵד סִבְלִי שֶׁלִּי, בִּכְנָפַיִם מְדַמְּמוֹת
שָׁבוּר מֵאֵלַי, לַתְּהוֹם...

ב
לִבִּי הַקָּרוֹב טָבַע בַּמֶּרְחָק! אֲנִי בּוֹדֵד...
אֲנִי קוֹרֵא לָךְ. אֲנִי מַמְצִיא לָךְ שֵׁם, שֵׁם קֶסֶם
סַא-רַא-פוּ...
נוֹצְרָה הַמִּלָּה מֵעַצְמָהּ וְלִבִּי יְלָדָהּ מֵחָדָשׁ
סַא-רַא-פוּ...
כַּמָּה סוֹד, כַּמָּה סוֹד צָפוּן לְעִתִּים בְּמִלָּה...
וְסוֹד הַמִּלָּה סַארַאפוּ – סוֹדִי הוּא...
וּמִלַּת-סַארַאפוּ מִלָּתִי הִיא...
וּמִלַּת-סַארַאפוּ הִיא עֲטֶרֶת בְּדִידוּתִי
כְּאֵבִי בְּתוֹכִי אֶלֶף לַיְלָה וָיוֹם צָמַח וְשִׂגְשֵׂג,
עַד אֲשֶׁר סַארַאפוּ – עַד אֲשֶׁר מִלַּת הַמִּלִּים וְרֶגֶשׁ הָרְגָשׁוֹת
הַנּוֹתָרִים בְּלֵב הָעוֹלָם כְּסֵמֶל שִׁירִי חַי לָעַד...
אָה, סַארַאפוּ, סַארַאפוּ! הִנָּךְ אַהֲבָה; קִנְאָה אַתּ; סֵבֶל אַתּ...
אָה, סַארַאפוּ! אַתּ הַכֹּל, הֲפַכְתִּיךְ לְמֻשָׂג...

ג
בַּהֲמוֹן דְּמוּיוֹת דְּמוּתֵךְ לִי הִיא, סַארַאפוּ!
דְּמוּתֵךְ, זְרוֹעוֹתַיִךְ – לִי, שֶׁלִּי...
הֲנוֹעָז אֲנִי מִדַּי?
אַךְ כָּךְ אֶרְצֶה הֱיוֹת, בִּשְׁמִי וּבְשֵׁם הָאֱמֶת אֲשֶׁר לִי.
תִּכְלֶאנָה זְרוֹעוֹתַיִךְ אֶת רָאשִׁי וּתְאַמֵּצְנָה אוֹתוֹ אֶל לִבֵּךְ.
מִבַּעַד לְלִבֵּךְ אֶרְאֶה עוֹלָם, מִלִּבּוֹ שֶׁל עוֹלָם בָּךְ אֶחֱזֶה.
תְּנִי לִי יָדֵךְ וְיַחַד נֵצֵאָה לִנְדּוֹד.
תְּנִי לִי יָדֵךְ וְיַחַד נֵצֵא לַמֶּרְחָב, לְחַפֵּשׂ.
מַכִּיר אֲנִי כְּבָר אֶת דַּרְכֵי הַחִפּוּשׂ!
אַךְ בְּתוֹךְ נְתִיבֵי הַמְּצוֹא אֲשֶׁר לֹא מָצָאתִי
הִנָּךְ נְתִיבָה יְחִידָה אֵלֶיהָ הִגַּעְתִּי...
תְּנִי לִי יָדֵךְ כִּי  נִ צְ חִ י ת  אַתְּ לִי...

ד
קַרְנֵי הַיּוֹם מִשְּׁנָתִי הֱקִיצוּנִי.
קַרְנֵי הָרְחוֹב מוֹשְׁכוֹת אוֹתִי לִנְמַל חַיֵּי הַיּוֹמְיוֹם.
וְלֹנָּמָל הוֹלֵךְ אֲנִי...
בִּרְכוֹת 'בֹּקֶר טוֹב'מְקַדְּמוֹת אֶת פָּנַי, מִבְּרִיּוֹת, מִמִּגְדָּל, מִגַּלִּים, מִשִׁירִים...
אַךְ חָסֵר בְּבִרְכוֹת אָדָם, מִגְדָּל, גַּל, שִׁיר...
חָסֵר – הַכֹּל:
סַארַאפוּ...
חָסֵר הַנִּצְחִי-אַלְמוֹתִי שֶׁל בַּר הַתְּמוּתָה שֶׁל יוֹמְיוֹם...
כֵּיצַד יֵחָשֵב זֶה הַיּוֹם בְּתוֹךְ יוֹמְיוֹמַי כֻלָּם?
[אולי חתימה בראשי תבות]

ה
אֲנִי מִתְבּוֹנֵן בַּגֻּלְגֹּלֶת שֶׁנָּתַתְּ לִי פַּעַם...
אֵינִי רוֹצֶה לִזֱכּוֹר כִּי גֻּלְגֹּלֶת מָוֶת הִיא.
מָוֶת?! אָה, לֹא!
אִם לִבִּי יְצָרֵךְ, כִּי אָז אֶת הַמָּוֶת לְאַיִן שָׂם.
אִם לִתְחִלַּת אֵינְסוֹף הִגַּעְתִּי, מַה לִּי וּלְזֵכֶר מָוֶת?
שְׁמֵךְ הַנִּצְחִי – מִגְדַּל-אוֹר בְּתוֹכִי.
שְׁמֵךְ הַנִּצְחִי – אַתְּ-אֲנִי...

ו
אַתְּ-אֲנִי! סַארַאפוּ – אֲנִי!
אָה, אֵיךְ מִלִּים נִשְׁזָרוֹת לְזֵרִים
וְעוֹטְרוֹת מִקְלַעַת מַשָֹּא מְבֻשֶֹּמֶת!
אַתְּ  דְּמוּתֵךְ, שְׂעָרֵךְ, עֵינַיִךְ. בִּי!אֲנִי בָּהֶם!
לַהֲבוֹת לְבָבוֹת בְּתוֹכֵנוּ!
אָנוּ זוֹהֲרִים בִּרְקִיעֵי יוֹמיוֹם אָפֹר
וּמְרַחֲפִים בְּדוֹם וּבְשִׁיר עַד אֵלֵינוּ...
אָנוּ מֵתִים וְנוֹלָדִים...
אָנוּ חַיִּים!
אֲנִי – אַתְּ! אַתְּ – אֲנִי!
שִׁיר שִׁירַי...
שִׁיַרת שִׁירוֹתַי...
סַארַאפוּ!

קוברין-פינסק, 4-3 ביוני 1924
אברהם חלפי

[שיר בעברית]
בְּסַעֲרִי לֹא אֵדַע מִי הַמְּטוֹרָף
אָנֹכִי אוֹ הַלֵּיל,
וּמִי הַצּוֹעֵק:
אֲהַבְתִּיך!...


בַּלָּדַת קֶבֶר

שְׁתֵּי נְשָׁמוֹת שְׁחוֹרוֹת
בְּקֶבֶר הַלֵיל נִצְמְדוּ
בְּדוּמִיִּת הַקֶּבֶר
שִׁירַי חֶרֶשׁ
שְׁנַיִם, נֶהֱגוּ...
בְּאַנְחַת פִּתּוּלֵי עֲנָנִים
מִמֶּרְחָק מְשַׁיְּטוֹת סוּמוֹת חֲשֵׁכוֹת
בַּחֲלוֹם נִצְחִי... 
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _   

עַל גַּלֵּי  הַזְּמָן 
נְשָׁמָה שֶׁלִישִׁית נִשֵׂאת – יֶלֶד. 
שְׁתֵּי נְשָׁמוֹת שְׁחוֹרוֹת – נִבְהָלוֹת הֵן: 
'כְּלוּם קֵץ לֹא יָבוֹא לַכְּאֵב וְלִסֵּבֶל 
שֶׁל אֶרֶץ, שָׁמַיִם, 
מוֹחוֹת וּלְבָבוֹת... 
בְּלֹבֶן תַּכְרִיךְ יִתְרַפֵּאוּ'. 

שְׁתֵּי נְשָׁמוֹת שְׁחוֹרוֹת – קוֹפְאוֹת הֵן 
דַּלּוֹת נִשְׁאָרוֹת הֵן, בְּהִרְהוּר הַמֵּתִים. 
עוֹזְבוֹת לָעוֹלָם הֵן 
לְדוֹר יְרֻשָּה 
יֶלֶד יֻלַּד מִקִּבְרוֹ שֶבַּלֵיל.

20 בדצמבר 1923, בריסק
אברהם חלפי


לְשָׂרָה

אֲנִי הוֹלֵךְ, נִגְרָר בִּרְחוֹבוֹת אֲרֻכִּים
בִּפְסִיעוֹת אִטִּיּוֹת, שְׁקֵטוֹת...
אֲנִי מְחַפֵּשׂ אֶת עוֹלָמִי הָרָחוֹק, הַטָּבוּעַ בִּמְצוּלוֹת חֲלוֹם...
אֲבָל אֵינִי מוֹצְאוֹ 
לֹא אֶמְצָאֶנּוּ
וְלָמָּה אֲחַפֵּשׂ?
אֲנִי שָׂם פְּעָמַי בַּחֲזָרָה
כְּסוּמָא בַּאֲרֻבָּה
בְּדִידוּת וְעֶצֶב עֵינַיִם לִי מְחַכִּים...
מְיֻתָּם אֶעֱמוֹד בֵּין קִירוֹת אִלְּמִים
וּמִלָּה לֹא אֶהֱגֶה...
לְשֵׁם מַה אֲדַבֵּר?
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _   

יַלְדִּי! כְּאֵב-לִבְּךָ קוֹרֵעַ קְרִיעָה
בְּכָתְלֵי אֶבֶן אִלְּמִים
קְפוּאִים בִּבְעָתָה...
לָמָּה, יַלְדִּי?
רֹאשֵׁךְ הֶעָצוּב אֶל פְּנֵי הַסֵּבֶל מַבִּיט
בְּמַבְּטֵי שְׁלִּילָה...
מַה תְּחַפֵּשׂ, יֶלֶד? מַה תִּרְצֶה לִמְצוֹא?
שַׁחַר הַיּוֹם מֻרְעָל בְּמָוֶת!...
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  

18 בנובמבר 1923, בריסק 
אברהם חלפי


ברסט [בריסק], 21 במארס 1924
שרה!
אמש הייתי בנשף מסכות של פורים בתחפושת. אתמול התחשק לי להשתגע. לשחק פורים-שפּיל. היום?...

*   *
*
[I]
אֶתְמוֹל בָּרַחְתִּי מִמְּעוֹן עִצְּבוֹנִי.
עֵירֻמִּי סָכַכְתִּי בְּשִׁרְיוֹן אִישׁ אַחֵר,
וְהָלַכְתִּי לַאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא הָיוּ הֵם עַצְמָם...
מַסֵּכוֹת...
הַטּוֹב חָשַׂף שִׁנַּיִם...
נְחַש הַזֻּהֲמָה נָקִי הָיָה...
יָד בְּיָד רָקְדוּ
אַךְ אִישׁ לְעַצְמוֹ בָּדָד 
וּבְכָל זֹאת לֹא הוּא...
וּבִרְאוֹתִי כָּךְ אֶמֶשׁ
חָשַׁבְתִּי לְעַצְמִי:
סָבוֹנָרוֹלָה, בּוֹא!

II
הִתְעוֹרֵר לְחַיִּים אַחַר דּוֹרוֹת!
שַבֵּר!
רֹסֵּק!
עַוֵּר, אַלֵּם,
נַתֵּץ אֶת הַכִּעוּר!
אֱלֹהִים סוֹבֵל...
וְהֵם? הֵם מְחַפְּשִׂים שִׂמְחָה 
פֶּרַח לָבָן
בְּשָׁחוֹר לְהָמִיר
בְּפֶצַע-הָעַד שֶׁל אֱלֹהִים...
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  

סָבוֹנָרוֹלָה, בּוֹא!
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  

אֶתְמוֹל בָּרַחְתִּי מִמְּעוֹן עִצְּבוֹנִי
אֶל  מִשְׁכַּן עֶצְבָּם שֶׁלָּהֶם...
הֵם לְעָגְמָתָם לֹא שָׁעוּ
אַךְ אֲנִי?

III
גַּם מַסֵּכָה...
בִּנְשָׁמוֹת שְתַּיִם בֵּינֵיהֶם הִלַּכְתִּי
עִם שְׁתֵּי נְשָׁמוֹת מְקַרְטְעוֹת
פִּטְפַּטְתִּי...
וְאֶמֶשׁ בִּרְאוֹתִי זֹאת
חָשַׁבְתִּי לִי כָּךְ:
כַּקַּשׁ תִּבְעַר
תְּהִלַּת הָאָדָם הֹמִּצְעָרָה.
וְאִם כְּנֵצַח יִגֹּל הַלֵּיל עַל רֹאשׁ אָדָם
אֲזַי הֲלוֹא – בְּרֶגַע יֵאוֹר יוֹם...
רַק בְּרֶגַע...
וְצוֹדֵק הָאוֹמֵר
כִּי רֶגַע כּוֹמֵס בְּחֻבּוֹ נֵצַח...
_    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _  

IV
אֲנִי מאמין גם לך. אֲנִי מרגיש אותך. את רואה, שכעת נעשיתי אדם בעל תוכן. מה המשמעות של זה, את יודעת? העמקה עצמית. כאב ראש של העדר תוכן. מחשבה. מחשבה כעגלו של השטן. במילה אחת: מחאה נגד עצמך. שחרור מעבדות פנימית. משמע, נעשיתי עצמי, ליתר דיוק, אֲנִי הולך ונעשה עצמי. להיעשות עצמך – אין זה תהליך של מה בכך, ואם חושבים כך לפעמים הרי זו טעות גדולה.


23 במארס 1924

אתמול חוויתי לראשונה מומנט חדש לי לחלוטין. 
במקרה פגשתי ב'סַרוּבְקֶה' [אולי שם של בית קפה או מסעדה?] בליכטנשטיין ודיברנו על נשף המסכות כשלוש שעות והוא חשבני לאחר ובשום אופן לא הכירני.

________________________________

אלי סַַ"ט הוא חבר קיבוץ גדות. כתב שני ספרי שירה ושלושה ספרי הדרכה וטיולים באופני הרים.

קום והתבאס בארץ: כרמיאל, עין בוקק, ירושלים

$
0
0
א. זהירות, רותזהי!

אני מודה שלקח לי קצת זמן להבין מה כתוב כאן.

'כנראה שזה הודפס בסין', כתב לי שמוליק שדה, שצילם את ארון החשמל החדש ברחוב גדרון שבכרמיאל.

צילום: שמוליק שדה

ב. התרד מעין בוקק

הצילום היפה הזה, ששלח לי הרווי בק, כל כך מופרך ומגוחך שבהתחלה חשדתי שמדובר בזיוף. אבל השלט אותנטי לגמרי, והוא צולם לפני כמה שבועות באזור עין בוקק שלחופי ים המלח.

צילום: הרווי בק

התרגום לאנגלית מלא בשגיאות מביכות, אבל השיא הוא סעיף 3: Spinach first sitting position; מה לעזעאזל עושה כאן תֶּרֶד?

הרווי, שצילם, משער שגוגל טרנסלייט השלים את המילה 'רד'ל'תרד', וזה מה שיצא...

אגב, גם סעיף 6 הוא פנינת תרגום נפלאה.

ג. זיהום אויר חריג בירושלים

ואם בשילוט מופרך עסקינן, הנה שלט בתחנת האוטובוסים המרכזית בירושלים, שבו אין שום קשר בין הנכתב בעברית לבין הנכתב באנגלית.

מעניין לאיזה חלק מן השלט מתייחס הטקסט בערבית...

צילום: נורית שלגי

ד. כי כך בראו את העולם

התיכון הישראלי למדעים ולאמנויותבירושלים חרט על דגלו מצוינות. כמה חבל שבמגילת היסוד שנקבעה בשערי בית הספר מופיעה שגיאה קטנה, שרק חדי עין ונודניקים מבחינים בה.

יפה ונאה להשתמש בתאריך המסורתי של בריאת העולם, אבל תמיד כדאי לבדוק שלא פספסנו משהו...

צילום: זאב קינן

ובכן, 'שנת חמשת אלפים שבע מאות ותשע לבריאה', היא שנת תש"ט או 1949, ארבעים שנה לפני ייסודו של בית הספר בשנת 'אלף תשע מאות שמונים ותשע' (1989 או תשמ"ט).

כותב הטקסט שכח להוסיף את המילה 'ארבעים'למניין שנות בריאת העולם.



זוטות מן העגלה המלאה

$
0
0
א. סמארט-דוֹס

מקור: ישיבת צביה, פתח תקווה

בהתחלה חשבתי שמדובר בבדיחה על חשבונם של הדתיים, אבל הבדיחה היא כנראה עליי. באמת יש דבר כזה שנקרא 'סמארט Dos', פרויקט יזמוּת צעירה, בחסות חברת ענק כמו Asus, ובמסגרתו מציגים המצאות שונות שכמעט כולן נועדו להקל על חייהם של שומרי מצוות.

הסמארט-דוס האחרון נערך לפני שבוע בישיבת 'צביה'בפתח תקוה, ובמקום הראשון זכו תלמידים מכיתה ט', שפיתחו 'נטלומט', שזה מתקן לנטילת ידיים אוטומטית, בלי מגע יד אדם, שנועד לסייע לבעלי מוגבלויות. איך שר אורי זוהר לפני שחזר בתשובה? 'הראש היהודי ממציא לנו פטנטים'...

הנה דיווח שהופיע בעיתון המגזרי מצב הרוח ואפשר לקרוא אותו כסוג של סאטירה. ובאמת, אני בטוח שאם מאיר שלו,  ליאור שליין או ב'מיכאל, היו חתומים על הידיעה הזו, היו אומרים שזו סתם שנאת דתיים, יורקים לבאר שממנה שתו וכו'.

הכי אהבתי: 'כיפה סולארית', שהופכת את הכיפה לקולטת אנרגיה ומאפשרת להטעין את הטלפון הסלולארי; הכי שימושי: 'חמינדוס', חיישן שמודיע לך מתי להוסיף מים לסיר החמין המבעבע; הכי חשוב: אפליקצית Place it, שמאפשרת לך למקם מחדש את התפילין של הראש אם הבית זז ממקומו כמה מילימטר.

יש לי המון רעיונות לפיתוח עתידי, אבל אם אכתוב אותם יגידו שזו סתם שנאת דתיים ושאני יורק לבאר ממנה שתיתי וכו'...

תודה ליחזקאל חובב

ב. מסכת בבלי

מישהו מתלמידי החכמים שקוראים את הבלוג שמע פעם על 'מסכת בבלי'?

ממנסחי המודעה, שמבקשים לעודד בנות דתיות ללמוד באולפנת בני עקיבא 'סגולה' (המודעה נדפסה במוסף 'מוצ"ש'של העיתון מקור ראשון), אפשר היה לצפות לקצת יותר דיקנות, לא?


גם הציטוט עצמו אינו מדויק.

במקור כתוב: 'אין אדם לומד תורה אלא ממקום שלבו חפץ', ובהמשך 'לעולם ילמוד אדם תורה במקום שלבו חפץ' (בבלי, מסכת עבודה זרה, יט ע"א)

ג. הרב הגאון רבי שמעון בר יוחאי

בעולם החרדי בימינו כל אברך עם זקן הוא מינימום גאון. למה אפוא ייפקד גורלו של התנא רבי שמעון בר יוחאי? גם הוא זכה לתואר האנכרוניסטי הרה"ג...

תודה לשמואל כהן

ד. כל הזכויות שמורות לדוד המלך עליו השלום

אין מה לדבר, צודק!

אהבתי...

צילום: טובה הרצל

חפצים אוֹצְרֵי זיכרונות: מאה שנים לשלהֵי מלחמת העולם הראשונה

$
0
0
מאת ניצה פרילוק

חיילים יהודים בצבא הגרמני, חנוכה 1916

א. מציאות וזיכרון
עוד לא כתבתי לכם כי עמיתים שלי, כמחווה של תודה על שציירתי אותם, הכינו לי טבעת מאלומיניום של מצית רוסי. היא באמת יפה. על הטבעת חרטו HW16 [הֶרמן וַייל 1916]. זו מזכרת מהקבוצה השלישית, מחלקה 2, כיתה 12, Lir 8על אדמת רוסיה. טבעות כאלו, מדליונים ולבבות מכינים כאן רבים למזכרת. החיילים יוצרים אותם בכלים הפשוטים ביותר, וכדורי רובה הם חומר הגלם.
מכתב מהחזית המזרחית, 2 באפריל 1916
המובאה לעיל לקוחה ממכתבו של הֶרמן וַייל, חייל יהודי שהתנדב ושירת בצבא הקייזר הגרמני ובגיל עשרים ושלוש נפל בקרב. דבריו הם עדות ברורה, כי כבר בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה החלו החיילים בתהליכי הנצחתהּ. בכך באה לידי ביטוי אחת הכמיהות העזות של האדם – זכירה ושימור של אירועי הזמן החולף. עשרות מכתבים, גלויות וציורים, ששלח וייל במשך שנתיים מהחזית הביתה, לברֶסְלָאוּ (היום וורוֹצְלָב שבפולין), נשמרו והובאו על ידי אחותו הצעירה לארץ ישראל.

בדצמבר 2014 נפתחה בספרייה של אוניברסיטת חיפה התערוכה 'בין השוחות: ספרים והמלחמה הגדולה', לציון מאה שנים למלחמת העולם הראשונה. אוצֵר התערוכה היה ד"ר אריה דובנוב מבית הספר להיסטוריה. חלק מן החפצים, הכלים והתעודות שהוצגו בתערוכה, ואשר אותם איתרתי אצל בני משפחות החיילים, מובאים כאן בתצלומים בתוספת תיאור החפץ, תפקודו ותולדותיו. כל החפצים היו ברשותם ובשימושם של חיילים יהודים באותה מלחמה והם מספרים סיפור יהודי יוצא דופן: חמישה חיילים יהודים, שזהותם ופרטי חייהם ידועים לנו במלואם, כולל תצלומיהם במדים, והנה כל אחד מהם לָחם בשורותיו של צבא אחר, בהתאם למקום לידתו ומגוריו. המלחמה הגדולה 'פיצלה'את חמשת החיילים הללו לשני מחנות עוינים, שנלחמו זה בזה: הצבאות של גרמניה ואוסטרו-הונגריה (הֶרמן וַייל וסמואל וֶסל) מול הצבאות של מדינות ההסכמה – בריטניה, צרפת, ארצות הברית, רוסיה, איטליה, סרביה (דוד הורביץ, ג'יאקומו אסקרֶלי ושמואל בן זאב).

ב. החיילים היהודים בעלי החפצים

הֶרמן וַייל (1916-1893) – הצבא הגרמני

במדי צבא הקייזר הגרמני, 1915 (באדיבות אחייניתו רחל זינגר)

סמואל וֶסל (1942-1893) – הצבא האוסטרו-הונגרי

קצין בצבא האוסטרו-הונגרי, 1921 (באדיבות בתו רומי אסקרלי)

דוד הורביץ (1965-1893)  הצבא הרוסי

במדי הצבא הרוסי, 1915 (באדיבות בתו ניצה ווֹלפנזון)

שמואל בן זאב (1991-1900) – הצבא הבריטי

בן זאב (יושב) במדי הצבא הבריטי בארץ ישראל, 1918
(אוסף משפחת בן זאב, באדיבות ארכיון יד יצחק בן-צבי)

ג'יאקומו אַסקרֶלי (1973-1886) – הצבא האיטלקי

 במדי הצבא האיטלקי, עם אשתו ונדה, 1916 (באדיבות נכדתו תמר סגל)

ג. החפצים בתצוגה

שי לחיילים הפצועים: תצלום הקייזר וילהלם השני על גבי גלוית דואר

גב הגלויה שנשלחה מהחזית

לקראת חג המולד 1914 הוכן שי לכל הפצועים והחולים בצבא הגרמני: גלוית תצלום בשחור-לבן של הוד רוממותו הקייזר וילהלם השני, כשהוא מצולם במדי צבא. הגלויה הוכנה על פי פקודתו של הקייזר ונתרמה על ידי הצלב האדום הגרמני. שני צלבים אדומים נקבעו בגב גלוית דואר השֹדה, מימין ומשמאל. הצלם: ריכרד גאושמן (Guschmann) מרחוב רוסטוקֶר שבברלין. תצלומי מנהיגים שימשו במאה העשרים כלי תעמולה פופולרי והופצו להמון. הפצת תצלום הקייזר בקרב החיילים נועדה ליצור תחושת קִרבה אל השליט, לחזק את רגש הנאמנות והפטריוטיות בעת המלחמה.

על גבי גלויה זו שלח הֶרמן וַייל, בן העשרים ואחד, פריסת שלום להוריו ולאחיותיו בברסלאו. וכך כתב וַייל, ששירת אז כחובש בחיל הרפואה הגרמני סמוך לעיירה קוּטְנוֹ שבפולין: 'בכל אחד מעשֹרת הלילות הבאים יהיה עליי לעבוד, ובמהלך היום אהיה חופשי. סוף סוף שירות צבאי אמיתי' (6 בינואר 1915).  

פרט מעניין ולא כל כך ידוע: וילהלם השני, ששלט בשנים 1918-1888 והוביל את גרמניה למלחמה, התפטר מתפקידו לאחר תבוסת ארצו ועבר להתגורר בהולנד, שם מת ב-1941. הצאר הרוסי ניקולאי השני – היה בן דודו, וחליפת המכתבים המופלאה ביניהם ידועה בשם 'בין וִילי לניקי' (הא"ל פישר, דברי ימי אירופה, מוסד ביאליק ומסדה, תשי"ח). שיר עממי-פוליטי, שהושר ברוסיה בימי מלחמת העולם הראשונה, הצליף והיתל בשליטים אלה. השיר העביר את המלחמה משדה הקרב לגן הילדים והאדיר את וילהלם על חשבון עליבותו של הצאר ניקולאי: 
וִילי כל כך מאושר 
רוכב הוא על סוס נהדר.  
אך ניקולק'ה כל כל מדוכדך,  
מטאטא לו – במקום סייח. 
(התרגום מרוסית נעשה בידי אבי, שזכר את השיר מילדותו בעיר רובְנו.)  

כרטיס ברכה לשנה החדשה שהופץ בגרמניה: הקייזר וילהלם עשה כפרות עם התרנגול 'ניקולאי'

Die Wacht im Osten
עיתון שדה של הארמייה ה-12

באדיבות ספריית אוניברסיטת היידלברג, גרמניה

המִשמר במזרחהיה עיתון שֹדה יומי של הארמייה ה-12 (Feldzeitung der 12. Armee). העיתון, שהודפס באותיות גותיות, החל להופיע בדצמבר 1915 ויועד לחיילי הצבא הגרמני שלחמו בחזית המזרחית. הטקסט נשא גוון תעמולתי: תיאורים של תבוסות האויב ולעומתם – הניצחונות המופלאים של צבא הקייזר. סמליל העיתון היה ציור של חייל-פרש רוכב על סוסו ומשקיף אל מרחבים מושלגים, שוממים, סביבו סבך עצים וקברי חיילים רוסים המסומנים בצלב הפרבוסלבי.

בעיתון שלפנינו (1 באוגוסט 1916) לוקטו ידיעות רשמיות ממקורות שונים: דו"ח יומי של המַטה הכללי, דו"ח של הצבא האוסטרי מווינה, ודו"ח שמקורו בקונסטנטינופול. בדיחות וחידות נדפסו בעמוד האחרון. במוסף 'החיים בתמונות רק לחיילים', הופיעו גם קריקטורות. לדוגמה, חייל השקוע בבוץ זועק לעזרה: 'חברֶ'ה, מִשכו אותי! אני הרי לא צוללת'.

הופעת עיתון בכל יום, בזמן השהייה הממושכת וחסרת המעש בשוחות, העניקה לחייל אשליה רגעית של שגרה ברוכה, כפי שהייתה מנת חלקו לפני הגיוס. הידיעות על מהלכים וקרבות בגזרות אחרות של הצבא, שחררו את הקורא, לשעה קלה, מבדידותו ומהיעדר מידע בהציגן שליטה-לכאורה של הפיקוד העליון.

החייל הֶרמן וַייל חתם על עיתון שׁדה זה של הארמייה ה-12. מחיר העיתון היה 35 פנינג לחודש, ופעמיים בשבוע צורף, לדבריו, גם מוסף מצויר. 'אשלח לכם פעם גיליון אחד' (מכתב מהחזית מיום 26 ביולי 1916).

גלויה מצוירת: 'כאשר החיילים צועדים בעיר'

הציור בחזית הגלויה שנשלחה מהחזית, יולי 1916
 גב הגלויה

גלויה מצוירת בשחור‑לבן הנושאת בצד הגב את שורותיו הראשונות של השיר הפופולרי Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren / Öffnen die Mädechen die Fenster und die Türern (כאשר החיילים צועדים בעיר דרך הרחובות, / הנערות את החלונות והדלתות פותחות). בציור – צעירות במיטב חיוכיהן מלוות את החיילים המצוחצחים והנינוחים ומטפחות מונפות לברכה מחלונות הבתים. 

הגלויה נשלחה מהחזית ב-5 ביולי 1916 על ידי הרמן וַייל אל אחותו רוזה (1978-1896) כמתנת ברכה לסיום שנת הלימודים שלה. חמש גלויות כאלו קנה  הרמן באותו יום ובמכתבו ביקש 'לא להראות את הגלויה לכל החברות שלי'. בציור ובטקסט דבק ניחוח ארוטי, ומן הסתם לא ראוי היה בעיניו שחברותיו בעירו תדענה על כך.

גלויות מצוירות (המצאה מ-1870) שימשו ערוץ תקשורת נפוץ, בימי שלום כבימי מלחמה. בדרך כלל תוארה בהן המלחמה במתכונת רוגעת, חגיגית וסנטימנטלית שהסוותה והרחיקה את הזוועות. בין המוטיבים המצוירים: יפי הטבע בשדה הקרב, חיילים בשׁוּחוֹת סועדים ושרים, חיילים פצועים נעזרים בנשים מלאכיות, חלומו של חייל על משפחתו, ילדים במדים משחקים, הרוג (ללא פצעים) שרוע בחורשה וסוסו הנאמן לצדו, חייל מת בזרועות ישו ועוד. שיווק של דימויים מטוהרים וסטרֵאוטיפים שכאלה העצים את מיתוס המלחמה כחלק מסדר היום האזרחי, ובו-בזמן שׁחק בהדרגה את הזרות והחרדה. הגלויות – כמו שאר המזכרות ומוצרי הלוואי של המלחמה: צעצועים, משחקים, חפצי נוי וספרות קיטש – הזינו את תרבות ההמונים. 'טריוויָיליזציה של המלחמה', הגדיר ההיסטוריון היהודי ג'ורג'מוֹסֵה את התופעה בספרו הנופלים בקרב: עיצובו מחדש של זיכרון שתי מלחמות העולם (עם עובד, 1990).

לשיר שצוטט בגלויה יש גרסאות אחדות ומקורותיו מעורפלים: האם מדובר בשיר ילדים תמים או בשיר גס של קברט (הזמרת קליר וַלדוף שרה אותו ב-1912); האם זהו שיר תעמולה של הרייך הגרמני או שמא מקורותיו הכתובים נטועים כבר באמצע המאה ה-19? חובבי הזמר העברי בוודאי יקשרוהו מיד עם השיר הפופולרי שלנו: 'צאנה! צאנה הבנות וראינה: / חיילים במושבה!', שנכתב ב-1941.

כך או כך, זהו שיר עוקצני והיתולי בן חמשת בתים המְספר על רומנים ואהבות של ימי מלחמה. פזמון נונסנס, שובבי ורומז סוד, חוזר ונועל כל בית (האזינו לשיר בהמשך). המקצב המהיר של האפיזודות מניע את קרוסלת החיים: המפגש של לובשי המדים עם הבנות הצעירות, החיזור וההיענות, הפרֵדה והבכי עד לשִׁכחת החייל הנמצא אי-שם והנישואים לגבר אחֵר. בגלויה שלפנינו צוטטו רק שני המשפטים הראשונים של השיר, ואפשר היה לסמוך על החיילים בחזית שידעו להשלים את ההמשך.
כאשר החיילים צועדים בעיר דרך הרחובות, / הנערות את החלונות והדלתות פותחות.  
מטפחות צוואר בשני צבעים, שֹפמים וכוכבים, / מרעיפים על הנערות נשיקות וחיבוקים.  
נתח צלי ויין אדום בכוסות, / העניקו לחיילים שלהן – הנערות.  
כאשר בשדה הקרב נופלים פגזים ופצצות, / על החיילים שלהן הנערות בוכות.  
כאשר החיילים למולדת שבים, / נערותינו כבר מִזמן בברית הנישואים.

(תודה לגבי ולנשטיין שסייעה בתרגום.)

שיר זה התפרסם במיוחד בביצועה של מרלן דיטריך, שנהגה לשיר אותו בהופעותיה בימי מלחמת העולם השנייה.


Liliput-Wörterboch : מילון ליליפּוט

שני המילונים של וֶרשוֹבן: גרמני-אנגלי, אנגלי-גרמני
השער הפנימי של המילון הגרמני-אנגלי

הכינוי העממי שניתן למילון זעיר זה מרמז על מידותיו (3.5x4.5 ס"מ). כידוע, 'ליליפוט'הוא שמה של ארץ הגמדים בספרו המפורסם של ג'ונתן סוויפט, מסעי גוליבר. למרות ממדיו הזעירים מחזיק המילון 640 עמודים שנדפסו על נייר דקיק. עטיפתו – בד אדום. 

המילון, הוכן בידי פרופ'פרנץ יוזף וֶרשוֹבן (F.J. Wershoven; 1928-1851), וראה אור בלייפציג, בהוצאת Schmidt & Günther. וֶרשובן התמחה בסוגת המילונאות ושלט בחמש שפות. המילון האנגלי-גרמני פורסם ב-1915, בשלוש מהדורות, ועותק ממנו הוצג בתערוכה; המילון השני, גרמני-אנגלי, נדיר יותר ומצוי רק בשמונה ספריות בעולם. הוצאת הספרים ממשיכה את פעילותה בלייפציג גם כיום. 

שני המילונים שימשו את דוד הורביץ, יליד לטביה ובעל
הסמכה לרבנות, שגויס לצבא הצאר הרוסי. הוא נפצע במהלך הקרבות ונפל בשבי הגרמני. אושפז ונותח בבית חולים צבאי בהנובר שבגרמניה, ולאחר שהחלים עבד שם בתפקיד אח (סניטר), ומאוחר יותר כמתורגמן לגרמנית ולרוסית. כשעלה לארץ ישראל בשנת 1921 הביא עמו את המילונים. הורביץ היה חקלאי בראשון לציון ומשנת 1937 שימש 'מוכתר'המושבה בקשריה עם השלטון הבריטי.

מאפרה שמקורהּ תרמיל פגז 


תרמיל הפּליז הריק, שהכיל בטרם קרב את הפגז, נחתך בתחתיתו, במרחק 3.5 ס"מ מהבסיס. על הדופן המעוגל נוספו שלושה כַּנים קעורים וצרים להנחת סיגריות, שנלקחו מִתרמילים ריקים של כדורי רובה. הכּנים הולחמו והוצמדו במאוזן. בפעולה פשוטה זו נוצרה מאפרה בקוטר 12 ס"מ. צבעהּ הזהוב נשמר מאה שנה, והיא נקייה מחלודה.

יצרן הנשק האימפריָילי הגרמני היהPatronenfabrik Karlsrruhe . הפגז יוצר בחודש מאי 1915, כפי שנחרט בבסיסו. פגז התרמיל היה בשימוש בחזית ארץ ישראל. שמואל בן זאב, איש ראשון לציון, הצטרף לצבא הבריטי ב-1917 ולחם בטורקים. הוא סופח לגדוד ה-6 של הפרשים הקלים בצבא האוסטרלי ושירת בעבר הירדן המזרחי. התרמילים הריקים היו 'שלל המלחמה'שלו. המאפרה נמצאת כיום ברשותו של בן המשפחה, יחיעם ווטרמן. אביו, שהיה חָרט מתכת, הוא כנראה האדם שביצע את פעולת המִחזור.

קופסת קוביות מרק משומר תוצרת OXO


קופסת השימורים הומצאה בימי המהפכה התעשייתית והייתה פתרון יעיל לבעיית אספקת מזון לחיילים שבחזית. שימורי המזון סיפקו לחיילים ארוחות זולות ועתירות קלוריות, נוח היה להובילם בדרכים, והם הגיעו גם אל החיילים שבשוחות בימי מלחמת העולם הראשונה.

הקופסה שבתצוגה הייתה שייכת לחייל דוד הורביץ. זו קופסת פח שטוחה, בצבע אדום, שהכילה קוביות מרק משומר. מידות הקופסה המלבנית: 7.5x4.5x2 ס"מ. המוצר של חברת OXOהאנגלית נכלל בחבילות שנשלחו לחיילי החזית. על מנת לקדם את מוצריה הפיצה החברה כרזת פרסומת צבעונית ובה נראה חייל הדוּר וטוב מראה יושב על ארגז תחמושת וכותב מכתב הביתה: 'הַמשיכו לשלוח לי OXO'. ועוד הוא מספר במכתבו, הרשום בכרזה: 'כשחזרתי לבסיס רטוב וקפוא מקור, מצאתי את החבילה שלכם על השמיכה שלי. תוכלו לתאר שהדבר הראשון שעשיתי היה להכין ספל OXO. היה זה המשקה הטעים ביותר ששתיתי מעודי'...

'שִׁלחו OXO!', כרזה שיווקית של החברה (ויקיפדיה)

המותג OXOמוכּר מ-1899. מ-1910 החלה החברה לשווק מזון בקוביות ובמלחמת העולם הראשונה סופקו כמאה מיליון קוביות מזון למגויסי הצבא. חברת OXOפועלת עד היום ובנוסף למוצרי מזון היא משווקת כלי בית ומטבח.

כוס ומספריים מתקפלים

חפצים המיועדים למסעות, לטלטול ולשהייה מחוץ לבית זוכים לעתים לעיצוב פונקציונלי במיוחד: האפשרות לקפל אותם. חפצים אלה בנויים לשני מצבים: פתוח (בשימוש) וסגור (באחסנה). למורכבות צורנית זו יתרונות רבים, במיוחד לחיילים בחזית: מזעור, שמירה והגנה, נוחות האריזה והטלטול בדרכים.

הכלים שלפנינו היו בשימושו של החייל דוד הורביץ והם שמורים אצל בתו, ניצה ווֹלפנזון.


הכוס פתוחה לשימוש
הכוס מקופלת בקופסה

הכוס בנוייה חוליות-חוליות, סדורות במדרג, וקוטר שונה לכל חוליה. גובההּ 7 ס"מ. הכוס המקופלת נחה בקופסה עגולה (גובה – 3 ס"מ, קוטר – 6 ס"מ). הכוס עשויה אלפּקה (סגסוגת של נחושת וניקל, הקרויה 'כסף גרמני').

המספריים מתקפלים לשניים. האורך המלא – 10 ס"מ, ובקיפול הידיות – 6 ס"מ, כצורת מלבן. המספריים עשויים סגסוגת מתכת, שהחלידה עם השנים.

המספריים בקיפול ובסגירה

מדליות ותעודות הוקרה

בסיפורי עם, הגיבור אמיץ הלב זוכה בגמול על מעשהו: מטבעות זהב, אישה יפהפייה או מעמד רם. עיקרון יסוד זה נשמר גם בחיים האמתיים, ובמיוחד בשדה הקרב. בעקבות ההשתתפות בקרבות מול אויב מעניק השלטון אותות, מדליות ועיטורים, במיוחד לאותם חיילים שגילו אומץ לב ומעשי גבורה. בהכרה ממלכתית זו, שמשמעהּ 'הון סימבולי', יש משום הוקרה והנצחה, חיזוק הנאמנות לצבא ועידוד הלוחמים.

הנה שתי תעודות הוקרה כאלו, שהוענקו לחיילים יהודים במהלך 'המלחמה הגדולה'ואחריה. התעודה הראשונה היא מהאימפריה האוסטרו-הונגרית, השנייה – מאיטליה.


בתעודה האוסטרו-הונגרית, יועץ הסתרים של הקייזר מודיע כי הוד רוממותו החליט להעניק לסמואל וֶסֶל (Wessel), לוטננט מילואים בחיל הרגלים 3/46, צלב כבוד וגם עיטור מלחמה. שניהם מדרגה 3 (עשויים צינק ובלי אמאייל). המדליות צורפו לתעודה, שנשלחה מווינה בעיצומה של המלחמה, ביום 19 ביוני 1916. וֶסל, יליד קרואטיה, למד כלכלה באוניברסיטת וינה. הוא שירת כקצין, נפצע שלוש פעמים במהלך המלחמה וסופו שנספה במחנה אושוויץ. בתו, רומי אסקרלי, סיפרה כי בילדותה נהגה לשחק בהנאה במדליות. תעודת ההוקרה הוטמנה ונשמרה בגב מסגרת תצלום של אביה והתגלתה באקראי לפני כשלושים שנה. תעודת ההוקרה שמורה אצל נכדתו, מיכל מזורסקי.

הצבא האיטלקי הצטרף למלחמה הגדולה במאי 1915 וחָבר ל'מדינות ההסכמה'לאחר שהפר את הברית הצבאית שהייתה לאיטליה עם גרמניה ואוסטרו-הונגריה. הליך הענקת עיטורי גבורה לחיילי המלחמה נמשך באיטליה הפשיסטית של מוסוליני שנים לאחר תום המלחמה. 

אות המלחמה 'סרט התכלת', המוצג להלן, נשלח מרומא ב-26 במארס 1930. מקבל העיטור הוא ג'יאקומו אַסקרֶלי, יליד פיזה וצאצא למשפחה ממגורשי ספרד, שלמד כלכלה באוניברסיטת ונציה. הוא הגיע לדרגת קצין והשתתף בקרב Capporetto באלפים האיטלקיים. המזכיר הכללי מ'ברצ'לי, והיועץ הראשון של המכון האיטלקי א'רוסי, רשמו בהודעתם כי הנמען רשאי לענוד את סרט התכלת ואת חוט הזהב על קסדת הברזל שלו העטורה נוצות.



 תעודת ההוקרה של אסקרלי מוסגרה ותלויה על קיר ביתה של נכדתו, תמר סגל.

לימים, נישאה בתו של וֶסל (בעל העיטור האוסטרו-הונגרי שלעיל) לבנו של אסקרלי (בעל העיטור האיטלקי). החיילים היהודים שלחמו ב'מלחמה הגדולה'בצבאות יריבים, נעשו אפוא מחותנים.
_________________________________
ניצה פרילוק היא חוקרת ספרות ותרבות עברית ומפתחת תכניות לימודים. 

פרסומים קודמים של המחברת בנושא יהודים במלחמת העולם הראשונה: 
'כמה יפה עתיד האביב להיות', הארץ, תרבות וספרות, 29 ביולי 2011; 'מעולם לא סבלו יהודים בסביבתם', מקור ראשון, שבת, 8 באוגוסט 2014; 'בזמן שאתם בשוחות שוהים, במדינה נערכת ספירת יהודים', האומה, 52 (195), 2014, עמ' 105-98; 'במערב אין שום שינויים כמעט', הארץ, תרבות וספרות, 26 בדצמבר 2014; 'חייל יהודי בצבא הקייזר כותב מהחזית 1916-1914', יֶדע עם: במה לפולקלור יהודי, מ-מא (תשע"ה), עמ' 168-149.

חלוצים, חולמים ולוחמים: משכנות שאננים, חדרה, שליטה בים

$
0
0
א. מתי נוסדה שכונת משכנות שאננים?

'משכנות שאננים'היא השכונה הראשונה שנבנתה מחוץ לחומות העיר העתיקה. היא נוסדה בשנת כת"ר לפ"ר, כפי שנחקק בכתובת שעל אבן הראשה, שנקבעה בבניין המוארך העומד עד היום על מכונו. זו היא כמובן שנת תר"ך (או 1859/1860 למניין אומות העולם).

ויקיפדיה

אבל אם תגיעו למקום, כמו רוב המבקרים, דרך שכונת ימין משה, הרי שתיפגשו עובדות אלטרנטיביות.

לפי השלט הזה משכנות שאננים נוסדה בשנת תר"ן! כלומר 1890, אף כי לדעת כותבי השלט (ובתוכם 'המועצה לשימור מבנים ואתרי התיישבות') אינה אלא 1860...

כמובן שצריך להיות: בשנת תר"ך (1860).

צילום: זאב קינן

ב. לַבוֹצְ'קִין מחדרה

בחדרה יש רחוב הנקרא 'לבוצקין'. מי הוא לבוצקין?

מדובר מן הסתם בדוד לבוצ'קין (Lavochkin), מראשוני חדרה ובן דור החלוצים והמייסדים (1964-1874), ואולי הכוונה לכל בני משפחת לבוצ'קין, ששמם מונצח בצדק רב בעיר. כל מי שהתעניין בספורט, בשנות השישים עד שנות השמונים, זוכר את השוער המהולל של קבוצת הכדורגל מכבי חדרה יונה לבוצ'קין.

היה רצוי כמובן שיהיה גרש בשם לבוצ'קין, אבל כנראה שיש גבול למה שאפשר לבקש או לקבל.

אורי יעקובוביץ', תושב חדרה, שם לב לדבר משונה ביותר. לא פעם אנו מצביעים בבלוג על הרשלנות הכרוכה באיות השמות על גבי שלטים שונים שמוצבים באותו הרחוב, והנה בחדרה הגדילו לעשות: התעתיק הלטיני של השם 'לבוצקין'מאוית בצורה שונה משני צדדיו של אותו שלט עצמו!

צילומים: אורי יעקובוביץ'

איך קרה הבלבול?

'אני יכול לשער', כתב לי אורי, 'שאחד מצידי השלט ניזוק או נחבל, ואז הוחלף לחדש; אבל מדוע השלומאליות והפרטאצ'יות הזאת?!'.  

גמלים פורקים סחורה בחצר טחנת הקמח של משפחת לבוצ'קין בחדרה
(צילום: סוניה קולודני; ארכיון ומוזיאון החאן בחדרה, פיקיוויקי

ג. מעולם לא נוצח עם ששלט בים  האמנם?

צילום: איתמר לויתן

בכניסה לחיפה עומדת אנדרטה מרשימה לזכר ארבעים ושבעה החיילים ששירתו על אניית חיל הים 'אילת', שהוטבעה ב-21 באוקטובר 1967 על ידי ספינות טילים של מצריים. האנדרטה, שעוצבה בידי יגאל תומרקין בשנת 1994, הועברה למקומה הנוכחי בשנת 2010.

בחזית האנדרטה נקבעה הסיסמה 'מעולם לא נוצח עם ששלט בים', סיסמה שכנראה משננים מאז ומעולם לחיילים בחיל הים.

אבל מי בכלל הגה את הסיסמה הזו ומניין זה לקוח? ושאלה עוד יותר קשה: האם זה בכלל נכון?

על דעת המקום: מֵי עֵדֶן מעֵין אַל-מַיָּא

$
0
0
צילום: דוד אסף

מאת יהודה זיו

בשנת 1969 התחלתי לעבוד ברשות לשמורות הטבע כגיאוגרף ועורך סקרים, וזאת לפי בקשתהאלוף (במילואים) אברהםיפה, שבאותה עת עמד בראשות הרשות והיה מפקדי בחטיבה 9 (חטיבת עודד), שבה שירתתי במילואים אחרי מלחמת העצמאות.

עבודתי בסקר רמת הגולן הייתה מרגשת במיוחד, וזאת בשל הסיפורים הרבים שהותירו במפות יושבי הגולן הקודמים. במפות הללו ניכרה ידה של 'האסכולה הסורית'. כך למשל, שמו של הכפר היהודי הקדום 'יְהוּדִיֶה' היה כצנינים בעיניהם, אך שעה שהחליפוהו נהגו המחליפים שמרנות בסדר הא"ב של מרשם התושבים והותירו את האות י'בראש שמו החדש של היישוב, שעתה נקרא בפיהם 'יַעַרַבִּיָה' (תושביו נטשוהו בעקבות מלחמת ששת הימים). וכך הוענקו שמותציוריים נוספים לאתרים רבים בגולן, אך כל אלה לא יכלו לטשטש את זיכרונות העבר היהודי, מימי הבית השניוהמרדהגדולברומאים, אשרעלו ובקעו מתוך השמות.

תוךמלאכתהסקר נהגתי להעבירמדיפעםאלועדתהשמותהממשלתיתהצעותמשלילשמותחדשיםבגולן. אחת ההצעות הייתה לקרוא לתלא-שֵׁייחָ'ה (תלהישישה),השניבגובהו בגולן, בשם הר חֶרְמוֹנִיתשמוהערבי של ההר באלומן החרמון,הוא גַ'בַּלאֶ-שֵּׁייח' (הרהישיש),בעלבלוריתהשלגהלבנה הנשקפתמצפון.בני הכפריםהדרוזים,היושביםביןשניהם,נוהגים להוסיף, בקריצת עין,כיישישזה נודעכשובבגדול,ואותהישישה,גםכשהיאמתנמנמת,מותירה לפיכך את עינה הכחולה האחתפקוחה – היא בריכתרם.

'עמק הבכא', הר חרמונית וברקע החרמון. מבט מהר בנטל (ויקיפדיה)

השם 'הרחרמונית' אושר (11 בדצמבר 1969), ובאותה ישיבה אושרו גם השמות 'בריכת הַמְּשׁוּשִׁים'ואף 'נחל משושים' (ואדי אֶל-הַוָּא), המתייחד במימיו הנופלים אל בריכה נדירה, עטורה עמודי בזלת משושים. כמו כן אישרה הווועדה את הצעתי לעִבְרוּת שמותיהם של שני תִּלֵּי געש כבויים הסמוכים זה לזה בשוליו המערביים של הגולן – תל אַבּוּ-נִידָא (אבי הטל), כינויו של קדוש מקומי הקבור בראש התל, שמסורת מקומית מספרת כי הוא אשר בירך את הגולן בריבוי טללים ובשפע מרעה (מכאן אף הכינוי 'פרות הבשן'בפי עמוס); ומצפוןלו בן זוגו, תל אֶל-עַ'רָאם (האהבה העזה), הנמוך ממנו. שמם של תלים אלה היום הוא הר אֲבִיטַלוהר בֶּנְטַל.


הר אביטל (ויקיפדיה)

למרגלותיו של הר בנטל יושב קיבוץ מרום גולן ואל פסגתו מטפס ועולה כביש המוליך למצפה נוף אשר מראשו נשקפים, משני עברי 'הקו הסגול', צפון הגולן והחרמון מזה והעיירה הסורית קונייטרהמזה. בצד המצפור מופעל גם בית קפה המכוּנה 'Coffee עָנָן', בעקבות צלצול שמו של קוֹפִי אָנָאן, איש גאנה, שהיה מזכיר האו"ם בשנים 2006-1997.


כפר הנופש מרום גולן ובית הקפה 'Coffee ענן'נמצאים על פסגת הר בנטל ומשקיפים על החרמון (תיירות מרום גולן)

לימים,משנתמניתי בשנת 1971נציגרשותשמורות הטבעבאותהועדה,התקבלה בה גם הצעתי לכנות בצד המושב השיתופי אלוני הבשן– המזרחי ביישובי ישראל, שנטל את שמו מנבואת ישעיהו (ב 13) – את 'תל חוּזֵיקָה'('שִׁהוּקוֹן' מבטן האדמה,אשר גרם לבצבוץאותו תל געשגמלוני) בשם הר חוֹזֶק. ההחלטה התקבלה ב-30 באפריל 1976.

'הדמיוןהמזרחי'העשיר אתתחוםהטעםוהריחבלשוןהערביתבכמהוכמהדימוייםציורייםמעולם הצומח: עלהברכה 'צַבָּאחאֶלְחֵ'יר' (בוקרטוב),נוהגיםלהשיבב'צַבָּאחאֶל-פֻלּ' (בוקרהיסמין,ב-ל' דגושה, כדי להבחין בינו לבין 'פוּל', שבערביתהוא 'פּוֹל');עונתההקצרהשלהבשלתפריהַמִּשְׁמֵשׁהולידהאתהפתגםהנודע 'בּוּקְרָה פִיאל-מִשְׁמִשׁ',כלומר מחריבשילהמשמש, שהוא כעיןמאמרחז"ל על 'אדם [ש]ישן כאן ורואה חלום באַסְפַּמְיָא' (נידה,ל ע"ב היאספרד שבעברוהשנישליםהתיכון, ומשמעותשניהם: 'להד"ם'. פריהשֶׁסֶקמכונהבערבית 'אֶסְקִידִנְיָא' (עולםיָשָׁן), צירוף לשוןשאולמןהטורקיתואשר משמעותו היא 'טעםשלפעם'. 

דימויציוריכעיןזהנושאגםשםהמעיין המכונה היום 'עינות סִלּוּקִיֶּה'הבוקעמצפוןלצומתקצריןשבגולן, במזרחאזורהתעשייהשלהעיר. לא הרחק ממקום נביעתו של המעיין השופע שוכן מפעלמילויהבקבוקים 'מי עדן'.


עינות סלוקיה (נופי גונן)

השם 'סלוקיה'מתייחס אלכפר ערבי לשעברבאותושם, אשר ישב כאן עד מלחמת ששת הימים. מן השם הערבי מבצבץ זכרה של העיר הקדומה סֶלֶבְקָיָהשנקראה כנראה על שם סֶלֶבְקוֹס הרביעינכבשהבידיאלכסנדרינאיולימיםביצראותהיוסףבן מתתיהו. 

בפי תושבי אותו כפר ערבי נשא המעיין אתהכינויהציורי'עֵיןנֻץאֶ-דּוּנְיָא' (עין חצי-עולם),כלומר: כלהלוגםממימיו מובטחת לו מחציתטוּב טעמושלהעולםכולו. לא פחות! לפיכך היצעתי (29 בפברואר 1980) לקרוא למעיינות אלה – ברוח הפיוט הנודע 'יָהּ, רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא', פריעטושלר'ישראלנַגָ'ארָה בשם'עיןעַלְמָיָא',המצלצלכ'מַיָּא', שהם 'מים'בארמית. לעומתטעמו של 'חציעולם'בלבדבשם הערבי, השם החדש רמז לטעמםהמשובחשלכמהוכמה עולמות...

אך נראה,כישם 'ארמי'זה לאצלצל היטב באוזניהם שלבעלי מפעלמילויבקבוקי המים: הם העדיפועל פניושם 'עברילמהדרין', ככתובבתוויתשעל הבקבוקים: 'מיםמינרלייםטבעיים. מופק ממעייןסלוקיהברמת הגולן'.


צילום: דוד אסף

לאחרונה גדל והולך היקףמכירתם של המים המינרליים ה'עולמיים'הללו והם מיוצאים גם אלמעברלים. כךמרחפת עלעיןעלמיא סכנה מתמדת של דלדולוייבוש. האומנם צפוי הוא, חלילה, לשאת בקרוב את השם החדש 'אין אַל-מַיָּא'? 

עונ"ש במשפט ייפדה: לזכרו של משה נגבי

$
0
0
משה נגבי (2018-1949) 
(צילום: יוסי זמיר; ויקיפדיה)

בשבת, 27 בינואר 2108, מת פרופסור משה נגבי, והוא בן 69 בלבד. נגבי, הפרשן המשפטי הוותיק של 'קול ישראל'ותאגיד השידור ומומחה לתקשורת ולאתיקה עיתונאית, היה עמוד האש שהלך לפני מחנה מבקשי הצדק, הדין והאמת בישראל. גם בשנים האחרונות, כאשר התמודד עם מחלת הסרטן, לא חדל מלהשמיע את קולו ברמה, בעיקר בתוכנית הרדיו הוותיקה, שהייתה מזוהה עמו, 'דין ודברים'. קולו כבר היה חלוש, אך חד, ברור וצלול. משימת חייו הייתה מאבק בשחיתות וברוע, והגנה, בכל יכולתו הדלה, על זכויות האדם והחלש, על הדמוקרטיה הישראלית ועל חופש הביטוי וחופש העיתונות. נגבי כבר הוספד כראוי לו בכל אמצעי התקשורת, וגם על ידי נשיא המדינה, ואני איני בא אלא להוסיף אבן קטנה למצבה המפוארת שראוי שתוקם לזכרו.

הנה סרטון קצר מאירוע שהתקיים בירושלים לפני כחצי שנה (יולי 2017) ובו דיבר נגבי על אתיקה ופוליטיקה באקדמיה:



את משה נגבי הכרתי מרחוק. פגשתי אותו לראשונה ב-1984, כשהייתי בקורס כתבי חדשות של קול ישראל. במהלך הקורס התנסינו גם בעריכת חדשות. זה היה בבניין הישן של רשות השידור, ברחוב הלני המלכה בירושלים, ונגבי, שהיה אז כבן 35, כבר נחשב לאחד מעורכי החדשות המנוסים והסמכותיים. בשנות התשעים פגשתי אותו שוב באקראי, שעה שכמוני הביא והוציא את ילדיו מבית הספר'תל"י בית וגן', שהיה סמוך למקום מגוריו.

ושוב 'נפגשנו'לפני כמה שנים, כאשר התברר לי שהוא קורא מושבע של בלוג עונג שבת...


שלא לטובתי נקלעתי בשנתיים האחרונות ללבה של פרשייה משפטית מטרידה. לא הייתי מספר עליה כאן, אלמלא הייתה קשורה במישרין לבלוג ולמשה נגבי.

ומעשה שהיה כך היה: בראשית שנת 2016 תבע אותי לדין הצלם דן פורגס, בשל 'הפרת זכויות יוצרים'לכאורה, וזאת משום שהצגתי בבלוג תמונה של המשורר והזמר יעקב רוטבליט, שהוא צילם במו-מצלמתו. אין צריך לומר ששיבצתי את התמונה הזו בתום לב, בפוסט שהוקדש לגלגולי שירו של רוטבליט 'השריקה של התנועה'. 

כמה חודשים קודם לכן התנפל עליי אותו פורגס, כשמצא שהשתמשתי בבלוג בתמונה של הפסל המנוח מנשה קדישמן, שגם אותה צילם. כמובן שבשני המקרים נתתי קרדיט לצלם – הרי כך הוא הגיע אל התמונות!  וכמובן שהסרתי את התמונה של קדישמן מיד כשפנה אליי, וכמובן שהתנצלתי בפניו והסברתי לו את טיבו של הבלוג. אבל זה לא הספיק לו – הוא רצה גם כסף. תמונתו של קדישמן, שבה השתמשתי, פורסמה באתר העיתון הבריטי גרדיאן, שהתיר במפורש שימוש לא מסחרי בתמונות שמופיעות בו, אבל בכל זאת הסכמתי לפצות את הצלם ולרכוש ממנו את 'הזכות'להשתמש בתמונה. שילמתי כמה מאות שקלים על פי דרישתו, ולמרות שעתה יכולתי להשתמש בתמונה לא החזרתי אותה לבלוג, שכן טעם רע ומר עלה ממנה. באותה שעה לא עלה בדעתי לערוך חיפוש בבלוג, שמא השתרבבה לשם תמונה נוספת פרי מצלמתו של אותו צלם דגול. תמימות הייתה בי!

כאמור, לאחר כמה חודשים גילה פורגס את התמונה הנוספת של רוטבליט. עתה כבר נחשבתי בעיניו ל'פושע סדרתי', ועל כן עליי להיענש, ובגדול. ומי אם לא הוא יהיה זה שילמד אותי לקח שאותו לא אשכח?

לא אפרט כאן את כל מהלכי המשפט המופרכים שעברתי 'בזכותו'. הוא טען כי לא רק שהפרתי את זכויותיו אלא גם פגעתי בפרנסתו ו'במוניטין המקצועי שלו'. לא פחות. בנוסף, טען כי הכפשתי את שמו ועשיתי לו 'שיימינג'בבלוג, כאשר סיפרתי לקוראים על קיומה של תביעה נגדי! הוא דרש ממני סכום כסף פנטסטי, שאותו, כמובן, לא הסכמתי לשלם. עֶמְדָּתי העקרונית הייתה כי עשיתי בתמונה 'שימוש הוגן', ובלוג עונג שבת חוסה תחת סעיף ייחודי זה בחוק זכויות יוצרים, שכן הוא עוסק במחקר ובלימוד ואינו נושא אופי מסחרי.

הליכי המשפט התנהלו בבית המשפט לשלום בירושלים, בפני השופטת מיכל הירשפלד. לאחר יגיעת דברים רבה הסכמתי לשמוע בעצת עורכי דיני המצויינים, פרופ'אביעד הכהן ועו"ד משה יפה. הם טענו בפניי כי עדיף לי להוריד את הנושא מסדר יומי, לא למשוך את העניין עד סוף כל הדורות וגם לא לצפות לפסיקה עקרונית בדיני זכויות יוצרים. לפיכך, שני הצדדים הסכימו שהשופטת תפסוק בתביעה ללא צורך בהנמקה. וכך, ב-29 במאי 2017, פסקה השופטת כי על הנתבע (כלומר עליי) לשלם לתובע 1,500 ש"ח (הוא ביקש 20,000 ש"ח!), הוצאות משפט (375 ש"ח) ושכר טרחת עורך דינו (500 ש"ח) – שילמתי לו בסך הכול 2,630 ש"ח, כולל מע"מ. לא נעים, מרגיז ומקומם, אבל כל מי שמתמצא בתחום זכויות יוצרים מבין שמדובר בסכום מגוחך, ולמעשה התובע יצא וידו על התחתונה, בוודאי ביחס לציפיותיו המוקדמות 'לעשות קופה'על חשבוני.

לא אכחיש כי תביעה זו, שהעמידה בסימן שאלה את יכולתי להמשיך ולהפעיל את הבלוג מתוך שמחה של יצירה, גרמה לי עגמת נפש רבה, בזבוז זמן והוצאות כספיות. אבל עובדה שהתביעה לא שברה את רוחי ובינתיים אני ממשיך...

ובחזרה אל משה נגבי. 

כשרמזתי בפוסט יום ההולדת החמישי של בלוג עונ"ש, שפרסמתי לפני שנתיים, על קיומה של תביעה משפטית נגדי, כתב לי משה למחרת היום (20 בפברואר 2016):
יישר כוח ותודה רבה על העונג הצרוף – האינטלקטואלי והרגשי – שאתה מנחיל, ולא רק בשבת. אשר לתביעה הקנטרנית, גם אני מוכן לסייע בהדיפתה.
ואכן, כאשר היה עליי להגיש את תגובתי לכתב התביעה, החלטתי לצרף לה גם 'תצהירים', שיבהירו לשופטת את נסיבות העניין, את ההקשר הרחב ואת אופיו הייחודי של הבלוג. מליצי היושר, שדיברו בזכותי ובזכות הבלוג (וזו הזדמנות נוספת להודות להם), היו הסופר חיים באר, הצלם ברוך גיאן, פרופסור אסא כשר, וכמובן משה נגבי.

כשביקשתי מנגבי שיצרף את קולו, הזכרתי לו את פגישותינו הקודמות ב'קול ישראל'ובבית הספר. וכך ענה לי בצניעות אופיינית (10 במאי 2016):
דוד היקר, שבת שלום, 
תודה רבה על תשובתך. היא ריגשה אותי מאד. בעוונותיי לא זכרתי את פגישותינו בעבר (מה שאני יכול לומר להגנתי זה רק שהזאטוט[ית] שגררתי לתל"י הוא היום לפחות בן 30 (זה גיל התאומים שלי. אחותם, שהיתה במחזור הראשון של תל"י, אף גדולה מהם...). 
כבר שנים שאני באמת מתענג על העונ"ש, ואף חולק ומפיץ אותו לחברי הקרובים. אני פְרִיק של היסטוריה בכלל ושל היישוב בפרט, ולכן הנאתי רבה. גם מהבחינה הזאת, אני שמח שלא נתקעת ב'חדר החדשות'. אני מבין את ההתלבטות המשפטית. גם אני ויתרתי כמה פעמים על התכתשויות עם מנוולים בבית המשפט כדי לחסוך באנרגיה נפשית ולהתרכז בעיקר. מכל מקום, אשמח לתרום לכל מה שאתה ואביעד תחליטו. 
ושוב, יישר כוח! 
בהוקרה רבה, משה 
ואכן הוא תרם את תרומתו. אין זו, מן הסתם, היצירה המשפטית המפוארת ביותר שכתב משה נגבי מימיו, אבל היא יקרה לי מאוד. לזיכרו המבורך והטוב, אני מביא כאן את שני העמודים שכתב על בלוג עונג שבת.




פרנסות של יהודים: לכבוד שבת, עין הרע, אקדמיה, קוסמופוליטיות

$
0
0
א. מי אוהב את השבת?

בחנות הזו שברחוב בנימין (ולא 'בינימין'כפי שכתוב על השלט) ברחובות אוהבים מאוד את השבת. כל מה שבמלאי הוא לכבוד שבת קודש, ובמיוחד כלים חד פעמיים וחומרי ניקוי.

צילום: יפתח מזור

ב. בלי עין הרע

אם ה'חמסה'הרגילה כבר לא עובדת, ואם התייאשתם מסגולות אחרות לביעור עין הרע מקרבכם, הנה 'סגולת ירושלים'לפניכם. צמיד הפלא, שיותר משנועד לגירוש עין הרע, נועד לעבוד בעיניים על אנשים תמימים.

זו המודעה שהופיעה בשבועון הפרסומות החרדי Community Connections, הרואה אור בק"ק מונסי ת"ו, אשר במדינת ניו יורק (גיליון 18 בינואר 2018):


מבט בוחן ב'חותמת הכשרות'הפיקטיבית שמצורפת לסגולה ('בעידוד ובברכת הגאונים הצדיקים שליט"א'  מי הם?), מעלה שאלה מעניינת: מדוע צמיד טיפשי זה ('בדוק ומנוסה'כביכול), עובד יותר טוב במוצאי שבת קודש?


ג. האקדמיה לבשר

לפני שנתיים עסקנו כאן ב'פרנסות אקדמיות'שאינן תחת פיקוח המל"ג: מדוקטור לֶק ודוקטור פיצה ועד דוקטור שקשוקה ודוקטור עור ('דוקטור!, דוקטור!'), מהאקדמיה לרחיצת מכוניות ולאילוף כלבים ועד האקדמיה לציפורניים ולאיפור ('האקדמיה הישראלית למדעים').

עתה אפשר להוסיף לרשימה הארוכה גם את האקדמיה לבשר, כפי שנצפתה לא מכבר בכביש 6.

צילום: ג'ו רוזן

ד. רנואר מעמק הלואר

לצד השמות המוצלחים, השנונים ולפעמים מפולפלים, מוכרת עד זרא התופעה המשונה שבה עסקים מעניקים לעצמם שמות מנופחים ופלצניים שלא שייכים לכאן בכלל. אם לפחות השמות היו כתובים כמו שצריך...

אולם שמחות מעמק הלואר שרק במקרה ממוקם במודיעין. בעיה! את השם של עמק הלואר המקורי כותבים Val de Loire
רנואר. נשמע לי מוכר... זה לא הצייר הצרפתי הזה מעמק הלואר? בעיה! את השם של הצייר כותבים: Renoir
צילומים: טובה הרצל

פינת ההלכה: דיני עובדת זרה

$
0
0
(אופק: כח אדם וסיעוד)

בימים אלה, שבהם מגרשת ממשלת ישראל באכזריות חסרת הבחנה פליטים אפריקנים מסודן ואריתריאה שמצאו כאן מקלט, אל 'מדינה שלישית'שאסור להגיד את שמה, שם צפויים להם ייסורי גיהינום, מה טוב מלהתנחם בספר שכולו נופת צופים, דברי חכמה ומוסר יהודי צרוף.

תלמיד חכמים משועמם ושמו רחמים פנחסי פרסם זה לא מכבר (תשע"ז) ספר, ושמו 'הנחמד'הוא יעבדוך עמים: קובץ דינים בענייני גויים ועובדים זרים. זהו ספר הזוי מכל צד שהופכים אותו, וכבר מכותרתו – המבוססת על ברכת יצחק ליעקב 'יַעַבְדוּךָ עַמִּים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ לְאֻמִּים' (בראשית, כז 29) אפשר להבחין במגמתו הגזענית, ומי עובד כאן בשביל מי. השם 'עובדים זרים', לשיטת המחבר, אינו מקרי, משום שהוא נושא עמו גם אסוציאציה ישירה למושג ההלכתי 'עבודה זרה'.

ד"ר נתאי שנאן, שהפך בספר והפך בו, הביא בפניי כמה מרגליות נאות מתוכו, שמראות כי תורת חיים היא תורתנו הקדושה, וצדק הרב יצחק יוסף כשאמר בשבוע שעבר כי בתי המשפט הישראליים, שאינם דנים על פי ההלכה, גרועים מערכאות של גויים.


כבר בהקדמה לספר הבהיר המחבר את מטרתו:


בדמיונו של המחבר, עובדים זרים, ובעיקר עובדות, הן בראש ובראשונה בעיה סקסואלית, וצריך להיזהר מייחוד עמן ומ'נגיעה בערווה', שמקורם, לדעתו, ב'חוסר ידיעה ואי שימת לב'. ברור לגמרי, הרי מי שנכשל בנגיעה בערוות עובדת זרה עושה את זה אך ורק מחוסר תשומת לב...

ואם ביחסי מין עסקינן, מה דינו של מי ש'נתפש עם שפחתו' (לשון נקייה ל'עובדת זרה')?


ובכן זה הדין: 'מוכרים אותה' (איפה? בשוק העבדים?), ואת הפדיון מחלקים לעניים יהודים, ומלקין אותו (מי אמור להוציא את הדין לפועל? באיזו רצועה? כמה מלקות? – סתם המחבר ולא פירש), ומגלחים את שערו (ואם הוא קרח, מה דינו?), ובנוסף ינודה הזנאי לחודש ימים.

הנה עוד כמה שורות מן ההקדמה:


מה שמצא חן בעיניי בקטע זה הוא השילוב של פתגם שׁוּק בתוך ספר הלכתי. 'שהרי אמרו אין אמונה בגוי אפילו ארבעים שנה בקבר'– מי אמר? היכן?

האמרה 'אין אמונה בעובד כוכבים'מקורה בתלמוד הבבלי (חולין, קלג ב; ורש"י שם: 'אין ישראל רגילין להאמין בהם'), אבל החלק של 'ארבעים שנה בקבר'מקורו בפתגמים עממיים שנפוצו בקרב יהודי ארצות האסלאם (ראו במאמרה של גלית חזן-רוקם, 'לחקר הפתגם העממי היהודי', תרביץ, נא, תשמ"ב, עמ' 292-281).

הנה עוד כמה סעיפים הזויים מהספר:


הסעיף הראשון, האוסר לשים מאכלים מתחת למיטה מפני 'רוח רעה' (מי בכלל שם אוכל מתחת למיטה?), מושפע מאמירה פולקלורית של חז"ל, שהתגלגלה לספרות ההלכה, על נחשים שעשויים לירוק את ארסם במים מגולים שמאוכסנים מתחת למיטה ועל שדים ורוחות שמלכותם בלילה. גם הציפורניים הגזוזות זכו במרוצת הדורות למעמד מאגי ולמקור סכנה נורא לאדם בכלל ולנשים מעוברות בפרט. אז נשים יהודיות בהריון, שימו לב לא לדרוך על ציפורניים של גויים...

אבל המחבר לא תקוע בימי הביניים. גם הוא שמע על טלוויזיה ואינטרנט, שאותם אסור לספק לעובדים הזרים:


ומה אם חס וחלילה עובד זר נוטה למות, או נניח טובע בים? אין חובה להצילו אלא רק לאלה שתפקידם לכך...


המחבר שינן היטב את הנאמר במסכת עבודה זרה בתלמוד הבבלי ומאות שנות פסיקה הלכתית בארצות הגולה, ובתמימות של עם הארץ מיישם את תלמודו במציאות המודרנית של מדינת ישראל. הנה מה שיש לו לומר על מיילדת או מינקת גויה, שמטבעה כל רצונה הוא אך ורק לרצוח תינוקות של יהודים:


בשביל התרגיל הבה נחליף את המילה 'גויה'ב'יהודייה', וההפך, ונגלה שהעולם מלא באנטישמים...

באדיבותו מתיר המחבר ל'ממשלת ישראל'לקבל תמיכה מ'ממשלת גויים', אבל אם 'שר גוי'נותן ממון לישראל, יש להעבירו לגויים אחרים, אבל בסתר, 'כדי שלא ישמע השר'... באיזה עולם חי המחבר הזה?


באופן כללי, אסור ליהודים לייצר או למכור צלבים ('צורות שתי וערב'), גם לא עבור נוצרים, אבל צלבים מכסף, זהב או יהלומים (!) – בזה אפשר להקל... מצד אחר, חס וחלילה שהעובדים הזרים יביאו לחדרם צלבים או 'אילן' (הכוונה כנראה לעץ חג המולד), או 'חמה ולבנה' (הרי הם עובדי כוכבים, לא?), או אשה מינקת את בנה (מן הסתם ציורים של מרים ובנה ישו).


ומה קורה כאשר הגוי מת? כאן מרחיב המחבר את יריעות אוהלו גם אל הרפורמים הרשעים:


המחבר מסתמך (הערה רעט) על השולחן ערוך, שחובר במאה ה-16, יותר ממאתיים שנה לפני שנולד ונקבר הרפורמי הראשון.

ובחזרה לשם הספר יעבדוך עמים, ובו גם נסיים.

כותרת זו הזכירה לי דברים שרשם הפילוסוף שלמה מימוןבזיכרונותיו, עת נזכר באפיזודה משעשעת-מביכה שאירעה בילדותו, בעיירה ליטאית נידחת, בשנות החמישים  של המאה ה-18:

חיי שלמה מימון, תרגם מגרמנית: י"ל ברוך, מסדה, תשי"ג, עמ' 68



גם הוא במחזרים: שני שירים שכתב צבי קְרוֹל לשרה פוקסמן

$
0
0


רבים מקוראי הבלוג התפעלו מרשימתו של אלי ס"ט על שירי האהבה שכתב אברהם חלפי לאמו, שפורסמה כאן לפני שלושה שבועות ('בְּסַעֲרִי: שירי אהבה וייאוש שכתב אברהם חלפי לשרה פוקסמן'). והנה מתברר כי חלפי לא היה המחזר היחיד של אמו. לאחרונה גילה ס"ט בעיזבונה שירים פרי עטו של מחזר נוסף, קצת פחות מוכר אבל גם הוא סופר ומשורר.

צבי קרול (דוד תדהר, אנציקלופדיה לחלוצי הישוב ובוניו)
זהו צילום של עלם חמודות בשנות העשרים לחייו, ומאחוריו שיר שעליו חתם צבי קְרוֹל.

צבי קְרוֹל (1948-1907) הספיק הרבה בחייו, אף שמת בדמי ימיו, כבן ארבעים בסך הכול. הוא היה בן למשפחת רבנים בעיירה קליניקוביץ (פלך מינסק) שברוסיה. לארץ עלה בשנת 1925, בראשיתה של העלייה הרביעית, והוא בן שמונה-עשרה בלבד. לאחר תקופה קצרה של עבודה חקלאית הבין שלא עליה תהיה תפארתו ותרומתו הגדולה תהיה בשדה הספר העברי.

הוא חיבר שירים ורשימות, פרסם סאטירות ופיליטונים (מוכרים במיוחד עיתוני 'אץ קוצץ', שאותם פרסם עם ידידו יעקב רזניק), ועסק גם במחקר, בעיקר סביב דמותו של הסוציאליסט היהודי הראשון אהרן שמואל ליברמן. חובבי תולדות ארץ ישראל יודעים להעריך את ספר בית הקברות הישן בתל אביב (ת"ש), שהוציא לאור עם צדוק לינמן.

קרול עצמו נקבר בבית קברות מכובד זה ברחוב טרומפלדור, שאותו תיעד כמה שנים קודם לכן.

מצבתו של צבי קרול בבית העלמין הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב (נשמה)

'עבד היה האיש לספרות העברית', ספד לו זאב יוסיפון (יוסקוביץ) בעיתון דבר, וציין את שיריו שמפוזרים באכסניות שונות. הוא נשא את כליהם של משוררים דגולים (רמז לפעילותו בבית ביאליק, שאותו ניהל בשנים הראשונות לפתיחתו), וחי בצִלם, שם גם שר את שיריו-שלו, 'בכל חום לבו'.

דבר, 5 בינואר 1948, עמ' 1

הנה מה שכתב קרול לשרה פוקסמן בשיר הקצר הראשון, זה שעל גב תמונתו:
שרה. 
תּוּגַת  צִלִי
– אוֹרִי. 
חָזוֹן שְׁבִילִי 
– סַעֲרִי. 
רָז יְגוֹנִי. 
– אָבִי.
אָחוֹת כְּאֵבִי  
– אִמִי 
וְכָל מְאֹדִי
– אַת...
צבי קרול
בכל הזמנים ובכל המקומות.

אי אפשר שלא לשים לב, ששני המשוררים-המחזרים ביטאו את רגשותיהם בסערה, פשוטו כמשמעו: אצל חלפי 'בְּסַעֲרִי לֹא אֵדַע מִי הַמְּטוֹרָף', ואצל קרול 'חָזוֹן שְׁבִילִי – סַעֲרִי'.

וגם השיר השני, שנמצא בעיזבון על נייר נפרד, מסתיים בסערה: 'לשרה הרוטטת אתי בסער'.

השיר השני נפתח במוטו משמעותי, שמבוסס על דברי האמורא שמואל בר אִינְיָא הדורש את הפסוק 'וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה' (ירמיהו, יג 17): 'אמר רב שמואל בר איניא משמיה דרב: מקום יש לו להקב"ה ומסתרים שמו'. דרשה זו מופיעה בתלמוד הבבלי, מסכת חגיגה, ה ע"ב, אך קרול הנסער, לא רק שלא ציטט אותה במדויק אלא גם הפנה בטעות לב"מ, היא מסכת בבא מציעא. בשורות האחרונות של השיר השתמש קרול בדימוי נועז הרבה יותר: הוא משווה את רגשותיו המיוחדים לשרה, לקריאת שמע של סבו, שהיה אומר אותה ברטט ובדבקות תוך הדגשת המילה 'אחד' ('שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה'אֱלֹהֵינוּ ה'אֶ-חָ-ד').
חֶדֶר יֵש להקב"ה וּמִסְתָרִים שְׁמוֹ (ב"מ).
ארמון סתרים לי – ארבע על ארבע 
בו הנני האדון והעבד. 
רקיע תכלת סוכך לי בהתהלכי תועה. 
בממלכת-היגונות.

אחת עמדה על הסף – מלכָּה. 
נשקה מזוזות לבי. נדבה בת-צחוק – יצאה. 
ואשאר לבד. 
– – –

לָעַגוּ שְׂטָנֵים לִי. פערו פה נתעב. 
– מלך-יָתוֹם, עֶבֶד – תִּינוֹק עָזוּב, 
– – – – 
וַאֵבְךְ בִּדְמִי הַלַעַג.

נטרף העולם, מָצַץ מַחֲשָׁכִים וְשִׁגָעוֹן. 
וַאנִי הָאֶחָד, הָה, הָאֶחָד 
– מי יבטאני ברטט-סבא בתפלת-שמע. 
– א-ח-ד!...
לשרה הרוטטת אתי בסער 
לנצח... עד.
צבי קרול


שני השירים אינם מתוארכים. מתי אפוא פגש קרול את שרה פוקסמן והתאהב בה?

קשה להאמין שהיה זה ברוסיה – שם גדלו שניהם במקומות מרוחקים – וסביר יותר שהלבבות התלקחו בארץ ישראל. גם התמונה שצירף לשיריו היא של עלם צעיר.

קרול התחתן בשנת 1928, ומכאן אפשר לשער בתמימות שהיה זה קודם לכן, בין שנת עלייתו (1925) לשנת נישואיו (1928). בשנת 1927 למדו שניהם באוניברסיטה העברית בירושלים, ואולי אז הנצה האהבה.

ככל הידוע שרה פוקסמן לא נענתה לחיזוריו של קרול. היא נישאה בשנת 1934.


קום והתבאס בארץ: כְּבוּדוֹת, רטיבות, ט"ו בשבת, דלת מוטרדת

$
0
0
א. כָּל כְּבוּדָּ[ת]ה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה

בנתב"ג, שער הכניסה והיציאה של ארצנו, מוצב שלט זה, שמציע צורת ריבוי חדשה בעברית.

אם עד עכשיו חשבנו ש'כְּבוּדָּה'היא עצמה לשון ריבוי, הנה מתברר שיש ריבוי לריבוי – 'כבוּדוֹת'

צילום: זאב קינן

שאלתי לדעתו של פרופ'חיים כהן מהחוג ללשון עברית באוניברסיטת תל אביב, וזו תשובתו הרמתה:
אין פסול דקדוקי. אם יש 'כבודה'יכול להיות ריבוי 'כבודות'. ​הבעיה היא סמנטית. לכתחילה 'כבודה'הוא שם קיבוצי, תיקיו ומזוודותיו של הנוסע, ומן הבחינה הזאת אין היגיון ​בצורת הריבוי. אבל דרך העולם היא שלעיתים שם קיבוצי מקבל גם משמעות של הפרט מן הכלל. מישהו כנראה כבר 'תרגם'את 'כְּבוּדה'לתיק או למזוודה אחת, ועל כן, כמה מזוודות הן 'כבוּדוֹת'. כיוצא בזה קרה ל'נשק' (נשקים), 'מידע' (מידעים), ואפילו 'לחם' (לחמים). כתבתי מעט על תופעה לשונית זו בביטאון האקדמיה ללשון העברית, אקדם, 31 (2006), עמ' 7-6.

ב. הכינו את המטריות

בקושי התאוששנו מהתרד של עין בוקק והנה פנינת תרגום חדשה הגיעה לשולחן המערכת.

בית הספר האזורי הַרטוּב, שנמצא בקיבוץ צרעה שליד בית שמש, קרוי כך על שם המושבה הַר-טוּב, יישוב שפונה בימי מלחמת העצמאות ומאז לא נבנה מחדש (על חלק מאדמות המושבה הוקם המושב נַחַם).

משום מה, בית הספר מקפיד לרשום את שמו 'הרטוב'ולא הר-טוב. תאמרו, מה זה משנה ולמי אכפת?

ובכן, אם אתם במקרה מחפשים את בית הספר במפות גוגל, תשמחו לשמוע שהתרגום לאנגלית הוא מילולי לגמרי, ומדובר בבית ספר רטוב (Wet Elementary School)...



תודה לרבקי ריבק

ג. עוגיות ט"ו בשבת

בשל הפאדיחה הקשה נמחק שם היצרן...

צילום: זאב קינן

ד. לפתוח או לסגור? זאת השאלה... 

ומה עושים כאשר הדלת פתוחה?

במרכז הבריאות בקרית שמונה לא ניתנו הוראות מפורשות בסוגיה זו.

צילום: עפר גביש


סיפרי רחובות: אמסטרדם, צרפת ונחל גילה

$
0
0
א. הזאת אמסטרדם?

כששואלים אֶתְכֶם מה הדבר הראשון שאתם חושבים עליו בקשר לעיר ההולנדית המקסימה אמסטרדם, ברור שזה הדבר הראשון שתגידו, לא?

'עיר מפלט לאנוסי פורטוגל'...

בכל אופן, כך מתוארת בירת הולנד ברחוב התל-אביבי הנושא את שמה. יש משהו יותר יהודו-צנטרי מזה?

צילום: איתמר לויתן

ב. הזאת צרפת?

כך מאייתים בחיפה את השם 'צרפת'  Tzorfat.

האם לא הגיוני יותר לחרוג לפעמים מכללי התעתוק הנוקשים ללטינית ולכתוב פשוט France?

רגע, אבל אולי בכלל הכוונה היא לצרפת המקראית, עיר פיניקית שנזכרת גם בספר מלכים, בסיפורו של אליהו ('קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן וְיָשַׁבְתָּ שָׁם'; מלכים א, יז 9), וגם בנבואת עובדיה ('וְגָלֻת הַחֵל הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּנַעֲנִים עַד צָרְפַת וְגָלֻת יְרוּשָׁלַ‍ִם אֲשֶׁר בִּסְפָרַד יִרְשׁוּ אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב'; עובדיה, א 20), והיא מזוהה עם סרפנד שבין צור לצידון?

צילום: איתמר לויתן

ג. גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה

בדרום ירושלים יש שכונה ענקית ושמה 'גִּּילֹה'. היא נקראת כך בשל שכנותה עם העיירה הערבית בית ג'אלא, שככל הנראה שימרה שמו של יישוב מקראי קדום. כל אחד יודע שאת שמה של השכונה יש לנקד בחולם חסר ולומר GILO.

אחיתופל, 'היועץ לביטחון לאומי'בימי המלך דוד, שנודע בעצות המצוינות שיעץ לאבשלום כאשר זה מרד באביו, גר במקום ששמו גִּילֹה, שעל כן נקרא שמו אֲחִיתֹפֶל הַגִּלֹנִי. אבשלום לא שמע בקולו ועשה טעות גדולה. אגב, מקובל לחשוב ש'עצת אחיתופל'היא עצה לא טובה, בעוד ההפך הוא הנכון!

ברמת בית שמש א'יש אזור שרחובותיו נקראו על שם נחלים, ואחד מהם הוא רחוב נחל גִּילֹה, שמו של נחל המחבר בין שכונת גִּילֹה הירושלמית לבין היישוב הר גִּילֹה, שבפאתי בית ג'אלה.


אבל לאחרונה הוצבו בשכונה שלטי רחוב חדשים וירוקים, ומתברר שהנחל נקרא עתה על שמה של גִּילָה.

צילומים: אהרן כץ

שירי הזמר העבריים של אליקום צונזר: 'שיבת ציון'

$
0
0
מאת אליהו הכהן

כרזת בחירות הקוראת לתמוך בציונים, רוסיה (וריאציה על ציורו המפורסם של אפרים משה ליליֶין, 1903)
(ארכיון בית התפוצות)

א. הרקע לחיבור השיר 'שיבת ציון'
את השיר המעין-נבואי 'שיבת ציון'חיבר והלחין אליקום צונזר בשנת 1882. הוא עשה כן לכבודם של צעירי ביל"ו, שפקדו את ביתו שבמינסק בדרכם ארצה וביקשוהו שיכין עבורם שיר חדש. צונזר נענה מיד לבקשתם והעניק להם מנחת שיר, צידה צלילית לדרכם הארוכה ארצה. הוא קבע בשירו כי הנה החל מחזור חדש של שיבת ציון וניבא כי אחרי העלייה הראשונה תבוא השנייה ואחריה השלישית, ואף אם נדמית ההתחלה למים הזולגים טיפין טיפין, עתיד קילוח זה להיהפך לנהר שוטף.

השיר נסך עידוד רב לא רק בחבורת הביל"ויים שיצאה ארצה, אלא גם בקרב חובבי ציון שעלו בעקבותיהם. מבין שלושת שיריו העבריים של צונזר: 'השושנה', שהיה שיר ערגה לירי שהושר כמעט תמיד בשירת יחיד; 'במחרשתי'– שבו נדון בפרק הבא – שהושר כשיר קצבי נמרץ, הן בשירת יחיד הן בשירת רבים; 'שיבת ציון', שהוא הפחות מוכר ופחות מושר מבין השלושה, בוצע בדרך כלל על במות בעיבודים למקהלה. 

הבה נשמע אפוא, בטרם נרד לפרטי השיר וגלגוליו, את ביצועה של 'חבורת רננים', בעיבודו של גיל אלדמע ובניצוחו של שמעון כהן, מתוך הפרק השני של 'שרתי לך ארצי' (1974):



וכאן, בפיהם של בני חבורת 'שהם', בניהולו ובעיבודו המוזיקלי של מוטקה שָׁלֶף (איש חבורת 'רננים'המקורית, שמופיע גם בסרטון הקודם). הסולנית היא נגה אשד.



בפתח שירו כתב צונזר: 'יוסף ובנימין על דלתותיי שוקדים'. בין שהתכוון לצמד הביל"ויים, מייסדי גדרה, יוסף לייב ליסובנימין פוקס, שהקישו על דלתות ביתו במינסק, ובין שבחר בשמות מקראיים מוכרים כדי לסמל באמצעותם את חלוצי אגודת ביל"ו מחרקוב – את השיר הוא הקדיש לביל"ויים, שראה בהם נחשונים היוצאים ראשונה לפני המחנה הגדול של חלוצים העתידים להתיישב בארץ ישראל. על כן גם בחר כמוטו לשיר בפסוק מנבואת ישעיהו התואם את החזון העומד להתגשם: 'שְׂאִי סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ לָךְ' (ישעיהו מט, 18). 

יוסף ליס (1941-1859)
(תדהר,אנציקלופדיה לחלוצי הישוב)
בנימין פוקס (1933-1861ׂ)
(ויקיפדיה)

שלא כמו בשיריו הדו-לשוניים האחרים, שבהם הציג כותרת שונה בכל שפה ('די בלום'– 'השושנה'; 'די סאָכע'– 'המחרשת'), ב'שיבת ציון'השאיר צונזר את הכותרת העברית גם בנוסח ביידיש. כמו בשירים האחרים גם כאן קיימים הבדלים אחדים בין נוסח השיר בעברית וביידיש.

'שיבת ציון', על שני נוסחיו, חובר, כפי שנראה בהמשך, בשנת 1882, אבל הדפסתו הייתה מאוחרת יותר, וכרגיל הנוסח המודפס ביידיש הקדים את הנוסח המודפס בעברית. הנוסח ביידיש נדפס לראשונה בשנת 1887 בשירון צעהען אידעשע אָלקס-ליעדער (עשרה שירי עם יהודיים), ומאז שב ונדפס ללא שום שינוי במהדורות הרבות של שירון זה.

צעהן אידישע פֿאָלקס-ליעדער, וילנה תרמ"ז, עמ' 63-60 (הספר סרוק כאן)

בעברית נדפס השיר לראשונה בעיתונו של חנן יעקב מיניקעס, מיניקעס יום-טובֿ בלעטער, שראה אור בניו יורק, ספטמבר-אוקטובר 1901. מן הנוסח העברי הושמטו הן כותרת המשנה של השיר ('בימי זרובבל ועזרא') הן המוטו מספר ישעיהו, אך בתחתיתו נוספה הערה מעניינת ביידיש המספרת על הולדתו של השיר בשנת 1882. וזה תרגומה:
שיר זה, בעברית וביידיש, חיבר אליקום צונזר בשנת 1882, כאשר סטודנטים מחרקוב, ביניהם גם ד"ר מינץ [זהו הבילו"יי משה מינץשהיה רופא ילדים ולימים היגר מגדרה לארה"ב], נסעו לפלשתינה תחת השם 'בילו' (בית יעקב לכו ונלכה) ועברו דרך מינסק. כמו החלוצים הראשונים הם הפכו מדבר שמם לארץ נושבת ... כמו עזרא ונחמיה בשעתם. השיר ביידיש והלחן שלו מפורסם אצל כל היהודים. עתה אנו נותנים את השיר בעברית וביידיש בהסכמת המחבר.
ארכיון אליקום צונר, ספריית ייוו"א; הקלקה על האיור תגדיל אותו (צילום: דוד אסף)

זמן מה אחר כך נדפס השיר גם בפילדלפיה, בשירון קובץ שירי ציון ושירי עם מאת משוררים נודעים, שערך יוסף מגילניצקי (השירון, שראה אור בעוד כמה מהדורות, אינו מתוארך אך נדפס כנראה ב-1901). בשירון זה נדפסו המילים ביידיש ובעברית אלה לצד אלה.

קביעתו של צונזר כי עלייתם של קומץ הביל"ויים מסמנת את ראשיתה של שיבת ציון נראתה באותם ימים יומרנית, נועזת ואף מנותקת מהמציאות. הרי טפטופי עליות לארץ התרחשו בכל העשורים שלפני כן ואף במאות הקודמות, ואיש עד אז לא העז לקבוע שעם בואן לארץ מתחילה שיבת ציון החדשה. זאת ועוד, תנועת הביל"ויים הייתה קטנה מאד. מתוך כחמש מאות חבריה עלו לארץ רק כמה עשרות צעירים, ונשארו להתיישב בה פחות משלושים. זו הייתה כל תנועת ביל"ו בארץ ישראל! אין זאת אלא כי חוש נבואי יוצא דופן הנחה את צונזר לראות במתי מספר אלה את ראשיתה של שיבת ציון המודרנית, ועל כן הקדיש להם שיר זמר מעודד מפרי עטו.

מפגש בין אנשי ביל"ו מגדרה ומראשון לציון (ויקיפדיה)
עומדים מימין לשמאל: ד"ר חיים חיסין, צבי בן-יעקב הורביץ, מנשה מאירוביץ, דב אריאל לייבוביץ, יואל דרובין, בנימין פוקס, שמשון בלקינד. יושבים מימין לשמאל: יעקב שלמה חזנוב, פאני פיינברג, יהודה וחסיה צלליכין, אליהו סברדלוב.

אמת, היו כאלה שקדמו להם. ב-1878 חברו שלושים יהודים, רובם ילידי צפת ומקצתם עולים חדשים או ותיקים, והקימו את המושבה גיא אוני שבגליל; כמה שבועות אחר כך יצאה קבוצה מאנשי ירושלים ועמם עולים מהונגריה כדי לייסד את 'אם המושבות'פתח תקווה, שלא לדבר על הגל הראשון של עולים מתימן שהגיעו לארץ בשנת תרמ"ב לפני הביל"ויים. אך צונזר לא ידע על אותן קבוצות וראה באנשי ביל"ו את חיל החלוץ שיחולל מפנה ביישוב הארץ. הוא לא התרשם מנימוקי המלעיגים והמפקפקים בחזונו, שהטילו ספק ביכולתו של מיעוט מבוטל בעם לחדש את ההתיישבות בארץ. הוא אף פירט בשירו את טיעונם:
אוֹיְבַי לִי יִלְעָגוּ, / כִּי שָׁבֵי גּוֹלָה שָׁגוּ: / 'הֲמֵאֵלֶּה מְתֵי מִסְפָּר עֶדְנָה תִּהְיֶה לִי? / הֲהֵם יִבְנוּ נֶהֱרָסוֹת? / יְשַׁכְלְלוּ הַשָּׁתוֹת, / יָרִימוּ קֶרֶן יִשְׁעִי, הוֹדִי וְחֵילִי?'
שורות אלה מזכירות את שירו של יחיאל מיכל פינס, 'חושו אחים חושו', שנכתב שנה אחר כך, ב-1883. גם פינס נאלץ להתמודד עם המלעיגים:
רֵעַי הֵן בִּי יְהַתֵּלוּ: / מַה לְּךָ אֶרֶץ מוֹרָשָׁה? / שָׁמָּה הֵן אִיִּים יֵילִילוּ – / תּוּר לְךָ אֶרֶץ חֲדָשָׁה!
לכל הספקנים השיב צונזר תוך שימוש בדימוי מן הטבע: כל נהר רחב ידיים מתחיל ביובלים קטנים הנשפכים אליו. גם פלגי מים זעירים הופכים בזרימתם לנהרות איתן, וכך יקרה גם לשיבת ציון החדשה, שתתחיל בקילוח דק שיהפוך לשיטפון סוחף:
הַבִּיטוּ נַהֲרוֹת אֵיתָן, / כְּמַעֲיָן קָטָן צֵאתָן, / כְּחוּט הַשָּׁנִי מְפַכִּים מַיִם, עֲדֵי גָּאֹה גָּאוּ.
את הבית האחרון בשיר ייחד צונזר במפורש לפועלם של הביל"ויים. הוא תיאר אותם כסטודנטים ('מַשְׂכִּילִים בְּכָל תּוּשִׁיָה, / רַבֵּי הָעֲלִילִיָּה'), שעזבו את לימודיהם באוניברסיטאות ('פְּאֵר בֵּית תַּחְכְּמוֹנָם עַתָּה יַעֲזֹבוּ') כדי להקדיש את כל כוחם ומרצם למשימת בניין הארץ ('עַל מִזְבַּח אַהֲבַת עַמָּם אֶת-נַפְשָׁם יַקְרִיבוּ!'). הם עושים כך ממש כפי שעשו שבי ציון בראשית תקופת הבית השני – 'לְבְנוֹת עֹז חֹמָתָהּ, / כְּעֶזְרָא וְתִרְשָׁתָא' ('תִּרְשָׁתָא'הוא כינויו של נחמיה; נחמיה, ז 65).

שמואל לייב ציטרון (1930-1862)
צונזר נהג לחבר את שירי ציון שלו כהרף עין ובהינף קולמוס. הסופר והעיתונאי שמואל ליב ציטרון, שנמנה עם חוג ידידיו במינסק, היה עֵד
לא פעם לכישרונו המיוחד של צונזר לחבר ספונטנית מילים ומנגינות בעברית וביידיש גם יחד. בזיכרונותיו על צונזר סיפר ציטרון איך פעם ישב הלה במסיבת רעים, שבה אחד מחבריהם, מלמד במקצועו וחובב ציון תמים ונלהב, סיפר בשטף ובהתרוממות רוח על שיבת גולי בבל לארץ ישראל בתקופת עזרא וזרובבל, ועל כך ש'אמא ציון'קיבלה 
לחיקה את השבים לאחר שכבר כמעט והתייאשה מהם. למחרת בבוקר כבר חיבר צונזר שיר חדש בשם 'שיבת ציון' (ש"ל ציטראָן, דר
ליטעראַרישע דורות: זכרונות וועגן ייִדישע שריטשטעלער, א, ורשה 1920, עמ' 40). 

האימפרוביזציות של צונזר, כתב ציטרון, עוררו התפעלות בקרב בני
חוגו. לא כל כך מהשירים עצמם, אלא ממהירות החריזה ומתעשיית המנגינות. בעקבות התעוררות חיבת ציון החלו להצטלצל נעימות חדשות בשירי צונזר. עוד לא היה לו נושא כה עשיר בחומר כמו יישוב ארץ ישראל. בנוסף לשיחות שקיים עם חבריו בחוג חובבי ציון ומאמרים שונים בעיתונות מהם שאב חומר לשיריו, הוא ניצל את ידיעותיו בתנ"ך ובתלמוד. לכן שירי ארץ ישראל שלו משפיעים ומרשימים יותר מכל השירים שכתב קודם לכן. אמת, אמנות לשמה לא הייתה בהם. בהשמעתם ללא מנגינה הם לא עשו כל רושם, אבל כשצונזר עצמו שר אותם בהתלהבות רבה בליווי מוזיקה, הוא הלהיב את הקהל מאד (שם, עמ' 38-37).

שירי הזמר של צונזר אכן נפוצו בכל רחבי העולם היהודי, במזרח ובמערב. הם נדפסו בשירונים רבים שיצאו לאור בווילנה, בניו יורק ואף בארצות המזרח. השיר 'שיבת ציון', למשל, נדפס בספר שירי התחיה, שיצא לאור בבגדד בשנת 1925, בעריכתו של המחנך והפעיל הציוני אהרן ששון (1962-1872).


תווי 'שיבת ציון'נדפסו לראשונה בווילנה בשנת 1887, בחוברת ברוסית ובגרמנית שכותרתה היא 'מנגינות לעשרה שירי עם יהודיים לקול ולפסנתר מאת אליקום צונזר'.


בארץ הופיע השיר לראשונה בשנת 1912, בספר השירים של אברהם צבי אידלסון (ירושלים וברלין תרע"ב). כדרכו של אידלסון, נדפסו התווים מימין לשמאל כדי שלא להכביד על קריאת המילים העבריות שמתחתיהם.


ב. על כמה חיקויים של 'שיבת ציון'
כפי שקרה לשיר 'השושנה', שזכה לחיקויים רבים, כך קרה גם ל'שיבת ציון'. המשורר שניאור זלמן דב הר-הזהב (גולדברג) עשה זאת בלי להתבלבל בספרו חבצלת השרון: שירי עם בני ישראל (ורשה תרנ"ה). הוא אמנם הסתפק בשלושה בתים, במקום השישה שבשירו המקורי של צונזר, אך לא נמנע מלחזור על אותה כותרת-שיר וגם הפתיחה הועתקה כמעט כלשונה. את 'יוסף ובנימין'של צונזר החליף הר-הזהב ב'מנשה ואפרים', והשמיט לחלוטין את העיקר: הן את הדימוי של פלג מים ההופך לנהר סואן, הן את דברי השבח לביל"ויים על פועלם לחידוש שיבת ציון כבימי עזרא ונחמיה.

הר-הזהב, משורר תורני, רב ותלמיד חכם, חתם על שיריו בשמו המלא 'שניאור זלמן דב בער בן מאיר נפתלי הרץ הר-הזהב גולדברג'. הוא נודע גם בשיר הזמר 'ירושלים', שתרגם מיידיש בימי העלייה הראשונה, ופתח במילים: 'אצל כותל מערבי שמה'. את ספר שיריו חבצלת השרון חילק לשני חלקים: שירי אסון ושירי ששון. השיר 'ירושלים'הופיע במדור 'שירי אסון'...

 
'חבצלת השרון'מאת שניאור דב הר-הזהב (ורשה תרנ"ה)

שירו של צונזר עורר גם את דמיונו של המשורר והסופר יצחק גולדמן (1905-1839) מווילנה, שנרתם למסע ההתעוררות של 'שירת שיבת ציון'. הוא חיבר פואמה רחבת יריעה, שוב באותו שֵׁם ('שיבת ציון'), שראתה אור בווילנה בשנת 1888. הפואמה כוללת עשרות בתי שיר שמתארים יום אחד בחיים הפסטורליים העתידיים בארץ ישראל. אין זה מקרה שבשני הפסוקים שבחר גולדמן להדפיס על שער ספרו הודגש עניין ה'חלום'...

שער ספרו של יצחק גולדמן 'שיבת ציון' (וילנה תרמ"ח)

הפואמה מחולקת לארבעה חלקים: בוקר, צהריים, ערב ולילה, ומתוארים בה רועי צאן בכרמל, דייגים יהודים בכנרת ונערות בוצרות ענבים בכרמי עין גדי. מעניין במיוחד הבית המתייחס לשלום ולביטחון העתידיים לשרור בארץ. האימונים הצבאיים  הוזה גולדמן  לא ישמשו לניהול מלחמות אלא רק כדי להנהיג חוק וסדר ('משטר') ולהגן על עובדי האדמה.

מתוך 'שיבת ציון' (וילנה תרמ"ח)

הלוך רוח קדם-ציוני זה תרם גם לעדנה מוזיקלית של מזמור קכו בתהלים, שנפתח במילים הידועות 'שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים'. מזמור אהוב זה על שיבת ציון, שליווה כל בית יהודי מסורתי לפני ברכת המזון, הושר בארץ בימי העלייה הראשונה והשנייה בשלוש מנגינות שונות, אך זהו עניין העומד בפני עצמו ואינו שייך לכאן.

ג. פּאַלעסטינע מאַרש
צונזר חיבר שיר ציוני נוסף ביידיש, שאותו הכתיר תחילה בשם 'פּאַלעסטינע מאַרש' (שיר לכת ארץ ישראלי), ואחר כך שינה את כותרתו ל'אונדזער פֿאָטערלאַנד' (ארץ אבותינו). אמנם השיר הארוך נדפס לראשונה בשנת 1891, אך במכתב ששלח לזאב דובנוב סיפר הביל"ויי ישראל בלקינד, כי כבר בשנת 1885 הושר בראשון לציון בית מתוך השיר. זה היה בחגיגות שנערכו במלאת שלוש שנים לייסוד המושבה:  
משה יודלביץ
(אלבום המשפחות)
העמידו את משה'קה יודלביץ על ספסל והוא שר בקול את ה'פּריטשינע' של אליקום [צונזר], וכל הילדים ענו אחריו בסוף כל בית: 'אין אונזער פֿאָטערלאַנד'. משה'קה מיטיב לשיר שיר זה, והוא הוצרך לחזור עליו פעמיים (מימים ראשונים, א, 1934, עמ' 41).
משה'קה, הנער שזימר מעל הספסל, היה בנו של ראובן יודלביץ, ממייסדי ראשון לציון. הוא נולד ב-1880 והיה בן חמש כאשר הופיע בשירת ה'סולו'הזו. לימים עזב משה יודלביץ את המושבה, נסע לגלזגו ללמוד רפואה ולא שב עוד. סיפור חייו של מי שלימים יכנה את עצמו ד"ר מוריס יאנג, הוא 
חומר לספר הרפתקאות. 

מכל מקום, משה'קה שר את הבית השני של השיר, שהתחיל במילים 'די פּריטשינע' (הסיבה, הטעם): 

מרדכי שעכטער, אליקום צונזערס ווערק, א, עמ' 441-440

השיר נכתב כהמנון לאומי בעקבות ויכוח שהתנהל בחוג חובבי ציון במינסק, שבו השתתף גם צונזר. את נסיבות חיבורו של השיר תיאר שמואל לייב ציטרון (תרגום מיידיש): 
אחד החברים טען כי עם אספות ודרשות לא נוכל להלהיב ולמשוך את הקהל. לשם כך זקוקים אנו לשירים לאומיים של חיבת ציון, כאלה שיוכלו לחמם את הלבבות. חבר שני הציע לחבר המנון ארץ-ישראלי שיושר באספות הגדולות של חובבי ציון. הצעה זו עוררה ויכוח על אופיו של ההמנון. חבר אחד אמר, שההמנון צריך לצייר תמונה אידילית של החיים העתידיים בארץ ישראל, כשלכל אחד יהיו פירות ויין מהכרמים שלו, נעליים מהעור שהם ייצרו ומלבושים מבתי החרושת שלהם. שני הציע, שהדגש יושם על העובדה שקשה ומר לגור אצל זרים וטוב שיש לך פינה לעצמך. שלישי טען, שעיקר הדגש צריך להיות על כמה רע להיות נע ונד ולהתגלגל בגלות. הרביעי הוסיף ואמר, שיש להסביר בהמנון את חשיבות האחדות והליכוד של כל המפלגות והקבוצות השונות שבקרב היהודים.  
צונזר כדרכו לא נטל חלק בוויכוחים. הוא רק האזין היטב וזמזם איזו מנגינה מתחת לאף. פעמים אחדות קם מכיסאו, ניגש לשולחן הכתיבה, שרבט משהו בעפרונו על פיסת נייר, שב למקומו והמשיך לזמזם את הניגון שהפסיק, ומפעם לפעם הציץ בפיסת הנייר. ישבתי לא רחוק ממנו, ושמתי לב שהוא מחזיק בידיו ציוני תווים. כאשר עמדנו להיפרד, אמר צונזר: 'רבותי מחר יהיה האות הזה! מחר בבוקר ההמנון יהיה מוכן'. 
כל זה היה בערב. למחרת בבוקר, בלכתי ברחוב, פגש אותי אחד מחברינו וסיפר שכרגע הוא חוזר מאליקום, שכבר הספיק לחבר את ההמנון עם מנגינה מעולה – 'לא בא כבושם הזה'. בערב שבת התאספנו אצל צונזר והוא שר לנו את 'פּאַלעסטינע-מאַרש' ... כל השיר היה מורכב ממילים וממשפטים שאמרו החברים בערב שלפני כן ... אם יש בשיר משהו משל צונזר, הרי אלה החרוזים והמנגינה. אין בשיר אף מילה משלו עצמו (דר ליטעראַרישע דורות, עמ' 39-38).
למרות העדויות על כך שהשיר 'די פּריטשינע'הושר במושבות בשנות השמונים של המאה ה-19, לא הצלחתי לאתר עד כה את לחנו, גם לאחר שראיינתי עשרות מוותיקי היישוב. השיר כונס במהדורת כתבי צונזר שהוציא לאור מרדכי שכטר, אמנם לא בשלמותו. יש לפחות ארבע גרסאות של השיר, ואחת מהן נמצאת בעיזבונו של בכור בני הביל"ויים, אמנון הורביץ מגדרה. שרשם את המילים בשנת 1944 מפי אמו לאה, בתו של יהושע דב בֶּנֶנסון, שהיה אחד מחובבי ציון במינסק (שמור בארכיון הציוני בירושלים).

לצערנו, התווים של שיר זה לא השתמרו. זכורני כי באחת ה'פרוגרמות' (תוכניות) של ה'אורקסטרה'של ראשון לציון שעברו תחת ידי, הופיע ברפרטואר המנוגן גם 'מארש פלשתינה'. תכנייה זו איננה עוד ברשותי ולא אוכל לוודא אם אכן היה זה שיר הלכת של צונזר או משהו אחר, שכן תווי המנגינות של 'האורקסטרה'אבדו ולא נמצאו עד כה.



אליקום צונזר
ד. 'לך נפשי מרחוק הומיה'...
צונזר הרבה להופיע ברחבי העולם היהודי עם שירי ציון שלו. הקונצרטים שערך בערים שונות ברוסיה ובפולין זכו להצלחה רבה. כך למשל זכר המלחין והמוזיקולוג פרופסור שלמה רוזובסקי את ההתלהבות העצומה שבה קיבל הקהל בתיאטרון של ריגה את השירים  'במחרשתי', 'האריסטוקרט', ובמיוחד את 'שיבת ציון' (סול ליפצין, אליקום צונזר משורר עמו, הוצאת טברסקי, תשי"ד, עמ' 161). 

כאמור, צונזר חזה את שיבת ציון והרבה לשיר עליה אך לא מימש אותה בגופו. סול ליפצין, שחיבר את הביוגרפיה שלו, גרס כי צונזר השתתף ברכישת אדמה בגדרה בשנת 1884 ואף תכנן לעלות ולהתיישב בה עם משפחתו (עמ' 136). אך בסופו של דבר, הוא לא הגיע לארץ שאליה ערג ועליה שר. צונזר הצטרף לזרם המהגרים הענקי שהעדיף את ארצות הברית על פני פלשתינה. בשנת 1889 הוא עזב את מינסק ושם פניו אל ניו יורק, ובה המשיך לכתוב וליצור.

שירון של צונזר שנדפס בניו יורק ב-1891, שנתיים לאחר בואו (הספרייה הלאומית)

ב-30 במארס 1905 נערכה בבניין 'קופר יוניון'שבשכונת East Village של מנהטן חגיגה במלאת יובל שנים ליצירתו של צונזר ושישים וחמש שנה להולדתו. את האירוע כיבדו בנוכחותם יוצרים נודעים של תרבות יידיש, כמו אברהם גולדפאדן, 
מוריס רוזנפלד, ובן עירו מינסק, המשורר אברהם לייסיןהחזן הנודע מאודסה פנחס מינקובסקי (מלחין 'החמה מראש האילנות נסתלקה'), שר באותו מעמד את שירו האחרון של צונזר 'קינה על מות הרצל'.

תכנית חגיגת היובל לכבודו של צונזר; הקלקה על האיור תגדיל אותו (ארכיון ייוו"א; צילום: דוד אסף)

כאשר קם צונזר להודות, קמו מאות המשתתפים אף הם על רגליהם והריעו לכבודו. משהו מלהט האש הישנה נדלק בעיניו. הס הושלך באולם המלא. כוחו של ה'בדחן'הישן, שידע להלך קסם על קהל שומעיו ולהביאו לידי התרגשות ודמעות, חזר אליו. הוא החל לשיר את נעימת 'שיבת ציון'שלו תוך אִלְתוּר מילים חדשות. היה זה מחזה נוגע ללב, העידו אלה שהשתתפו בו, 'האנשים והנשים באולם הצפוף צחקו ובכו' (ליפצין, עמ' 185-183). 

צונזר הלך לעולמו ב-22 בספטמבר 1913. קברו נכרה בבית עלמין יהודי בברוקלין, לצד עמיתו אברהם גולדפאדן, אבי תיאטרון יידיש המודרני. שניהם היו יוצרים ומשוררים ילידי רוסיה, שבלבם ובנפשם ערגו לארץ ציון וירושלים, וביצירתם התרפקו עליה ממרחקים, אך כף רגלם לא דרכה מעולם על אדמת הארץ. וכדברי 'אם אשכחך', שירו היפה של מנחם מנדל דוליצקישאף הוא ערג לציון אך אף פעם לא ביקר בה: 'ציון תמתי, ציון חמדתי, לך נפשי מ ר ח ו ק הומיה'....

________________________________________

הרשימות הקודמות בסדרת המאמרים על שירי הזמר העבריים של צונזר:
'שּׁוֹשַׁנָּה חַכְלִילַת עֵינָיִם' (א)
'שּׁוֹשַׁנָּה חַכְלִילַת עֵינָיִם' (ב)
שתי הרשימות הבאות תעסוקנה בשיר 'המחרשה' ('בְּמַחֲרַשְׁתִּי כָּל אָשְׁרִי יָרַשְׁתִּי'), ואחריהן תתפרסם רשימה של דוד אסף על מסעותיו אל אתרים בניו יורק הקשורים בצונזר.

היום יום הולדת: בלוג עונג שבת בן שבע

$
0
0
איור: נעם נדב (לחיצה על האיור תגדיל אותו)

א. ביום חגנו...

ושוב, כמדי שנה בשנה כן גם השנה,בלוג עונג שבת מציין היום, 19 בפברואר, את יום הולדתו. ושוב, ידידי הטוב, המאייר המחונן נעם נדב, הכין איור 'יומולדת'מיוחד בכיכובו של 'קֶפְּטֶן עונ"ש', שמלווה את הבלוג מיומו הראשון.

שבע שנים עברו על הבלוג, ובניגוד לכל התחזיות (שלי) הוא עדיין פה. זהו הפוסט ה-1,338 שפורסם עד כה, ואם אחזיק מעמד עוד שנה נגיע ליום ההולדת הבא עם כ-1,500 רשימות. לאו מילתא זוטרתא!

כשאני סוקר את הרשימות שפורסמו בבלוג בשנה האחרונה: 140 רשימות בשנת 2017 ועוד 20 בשנת 2018 (אפשר לסקור ולקרוא את כל הרשימות הללו בקלות דרך 'ארכיון הבלוג'שנמצא בצד שמאל, מתחת ל'תוויות נבחרות'), אני חש סיפוק בלתי רגיל. הגיוון והעושר של הנושאים הרציניים והמשעשעים שנסקרו ונדונו כאן ממחישים את המקום הייחודי שיש לעונ"ש בעולם הבלוגים הווירטואלי שרק הולך ומתעצם. בשמץ של גאווה אני מרשה לעצמי לומר, שאולי יש טובים ומעניינים ממנו אבל אין טובים ומעניינים כמוהו...

מספר קוראי הבלוג גדל כל הזמן. מדי יום שישי אני שולח את העונ"ש ליותר מ-3,000 כתובות מייל. לא כולם פותחים את המייל ולא כולם קוראים את הכול, וזה כמובן בסדר גמור; גם אני לא קורא כל מילה בעיתון שאני מנוי עליו. אבל עובדה היא שכמה אלפי אנשים ביקשו ממני לכלול אותם ברשימת המינויים הקבועים. אמנם ל'תעודת עיתונאי'אני עדיין לא זכאי (הרף הוא 10,000 כניסות ביום לאתר), אבל לא נורא – אני גם לא מעוניין בה...

כמעט בכל שבוע מארח הבלוג כותב אחר, לפעמים ברשימה חד-פעמית לפעמים ברשימות קבועות. הבולט בכותבי הבלוג הוא כמובן אליהו הכהן, שבכל חודש מתפרסמת בבלוג רשימה מאירת עיניים וחדשנית פרי עטו על תולדות הזמר העברי. הלוואי ונזכה להשלים יחד את משימת כיסוי ההיסטוריה של שירת חיבת ציון והעליייה הראשונה ונעבור כבר לשירת העליייה השנייה...


אני עם גדולי הדור: אליהו הכהן בביקור במערכת הבלוג בירושלים

בין הכותבים בשנה האחרונה שמחתי לארח כאן גם את אהרן אופנהיימרעמנואל אטקסרוחמה אלבג, יהודה בלכר, דותן גורן, חיים גורןצבי (גרימי) גלעדראובן גפניאבנר הולצמן, רמה זוטאיהודה זיוהילה טל-קריספיןיהושע לביא, איתמר לֵוִיתַןמיכאל לוקיןאבישי ליוביץ', דליה למדני ז"ל, רמי נוידרפרמוטי נייגראלי ס"טניצה פרילוקראובן קמפניינונתי קנטורוביץ'ארנון שמשוני.

זו נבחרת מכובדת של כותבים, שמקנה לבלוג את מניפת צבעיו ואת יוקרתו. אני מודה להם שהביעו את אמונם בבלוג ומזמין קוראים נוספים לתרום את חלקם ולנסות את כוחם. תודה מקרב לב גם לעשרות הרבות של קוראים שממשיכים לשלוח לי כל הזמן צילומים, רעיונות וחומרים לכתיבת פוסטים. תודה לכל הקוראים והמגיבים ולכל המעודדים והתומכים. חזק חזק ונתחזק!

ב. אז מה היה לנו בשנה האחרונה?

ברשימה לזכרו של משה נגבי, שהתפרסמה כאן לפני כמה שבועות, סיפרתי על סיומה של תביעה משפטית שהוגשה נגדי ונגד הבלוג על פגיעה, כביכול, בזכויות יוצרים. תקופה ארוכה הפרה פרשה זו את שלוות רוחי ותחושה קשה של 'למי אני עמל?'ליוותה אותי. לשמחתי, הסיפור הזה כבר מאחוריי וירד מסדר יומי, אבל אפיזודה זו המחישה לי את הקשיים והלבטים של כל מי שיוצא מד'אמותיו, מ'מגדל השן'ומאזור הנוחות הפרטי שלו, נכנס לעולם הווירטואלי, מבקש בלב טהור לתרום לקהילתו, ומגלה לחרדתו כי 'שם שועלים יש'...

בארבעת החודשים האחרונים של השנה (ספטמבר-דצמבר 2017) שהיתי בשבתון בארה"ב. לשמחתי גיליתי כי בקלות יחסית אפשר להפעיל את הבלוג כמעט מכל מקום  מפיניקס שבאריזונה או ממנהטן שבניו יורק  ובלבד שיש חיבור תקין לאינטרנט. 'מערכת הבלוג'נמצאת במידה רבה בתוך המחשב הנייד וניתן לטלטלה לכל מקום בעולם.

מקצת חוויותיי בארה"ב תיעדתי בבלוג, למשל המסע ל'אֶרֶץ הַלָמָּה: ביקור בעיירה Why', או הביקור ב'מוזיאון קווינס'שאליו הגעתי ביום כ"ט בנובמבר (בעקבות תכנית החלוקה: מסע לפלאשינג מדואז). רשימה נוספת, על סיור בעקבות המשורר אליקום צונזר בניו יורק, תתפרסם בקרוב.

את חברי פרופ'אבנר הולצמן, שבא לבקר אותי בניו יורק, לקחתי לפגישה אישית עם אלוהים

כפי שיודעים הקוראים, מסעות ספרותיים ומעקב אחרי גלגולי שירים וניגונים הם הנושאים החביבים עליי. בשנה האחרונה עסקתי בהשלמת ספר חדש ושמו שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי, ובו שמונה-עשר פרקים המתחקים אחרי גלגוליהם של שירים ידועים. פרקים אלה, שראשיתם ברשימות קצרות בבלוג, הורחבו בספר לאין שיעור והם מלווים בעשרות תמונות ותעודות. אם הכול יסתדר על פי התכנית, הספר יראה אור בהוצאת 'עם עובד'וכמובן לא אחסוך מכם פרטים כשזה יקרה.

בדקתי מה הן הרשימות הנקראות ביותר השנה. אלו הן תריסר הרשימות המובילות, ונעים להיזכר בהן...

ולאלה אוסיף את 'בחירת העורך':

ובנוסף להן, עשרות רבות של רשימות חמוּרוֹת סבר או קלוֹת ראש, על פרנסות של יהודים ושל ערבים, על שלטים מוזרים, משעשעים ומביכים, סיפורי רחובות ואתרים ברחבי הארץ, רשימות זיכרון, אנקדוטות על ספרים ועל סופרים ועל חיי אחב"י בכל מקום שהם, ועוד ועוד. רובן ככולן אינן מתיישנות, ואפשר לקרוא אותן בכל יום ובכל שעה.

קדיש סילמן ימות בתשצ"ח (צילום: חזי עמיאור)
כבוד ירושלים (צילום: ברוך גיאן)

ג. זיכרונם לברכה

זה גם המקום להיפרד מקוראים יקרים של הבלוג, בארץ ובעולם, שמתו בשנה האחרונה ושמותיהם ידועים לי: יורם יעקבסון, דליה למדני, אלן מינץ, משה נגבי, נאוה סֶמֶל, יוסי שמשי ושלמה שפרכר.

יהי זכרם ברוך.


ד. ותומכיה מאושר

כמדי שנה בשנה כן גם השנה אני מרשה לעצמי לחזור אל 'התכנית העסקית'של הבלוג. ובכן, אין לבלוג שום 'תכנית עסקית'; מבחינה כלכלית מדובר במיזם כושל לגמרי...
מקור: אָנִיקָמָה (תודה למיכל 'הפולניה')

הנה ציטוט מפוסט יום ההולדת של השנה שעברה, שלא התיישן ואינו זקוק לעדכון: 

לבלוג אין מערכת או מזכירוּת, אין מחלקה טכנית או משפטית ואין מחלקת מינויים, אין אחראי לגרפיקה ואין מי שיטפל בזכויות יוצרים. אני לבדי מטפל בכל אלה וכל תלונותיכם (ויש כאלה) – עליי. את רוב הפוסטים אני כותב בעצמי, וגם אלה שנכתבים על ידי אורחיי עוברים התקנה ועריכה קפדנית שלי, ככל יכולתי. ענייני הבלוג מעסיקים אותי – איך נאמר זאת באנדר-סטייטמנט? – לא מעט שעות בכל יום, בכל שבוע ולאורך כל ימות השנה. לא פעם אני נשאל: 'כמה זמן אתה מקדיש לבלוג בכל יום?', ולמען האמת אין לי תשובה טובה, כי הפסקתי לספור ולמנות. אני מסתפק בתשובה קצרה, בת מילה אחת: 'המון'...

לבלוג אין 'חומת תשלום'והוא פתוח חינם אין כסף לכל מי שרוצה לקרוא בו. אין בו פרסומות או חסויות, ולצערי גם אין מי שמממן אותו ומאפשר לי להקדיש זמן נוסף לשיפורו. אז אם גם אתם אוהבים את הבלוג ונהנים מקריאתו כשם שאני נהנה מכתיבתו ומעריכתו, ואם גם אתם סבורים שיש מקום לגְמוּל ראוי על המאמץ ועל התוצאה, אפשר להשתתף בבלוג במגוון דרכים שמצוינות בטור שבצד שמאל וגם בתחתיתו של כל מייל שאתם מקבלים ממני בכל יום שישי. התרומות שלכם מרגשות אותי ומוכיחות לי, כל פעם מחדש, כי יש שכר לעמלי. 

אז עינינו נשואות קדימה, לעוד שנה שבה יצמח הבלוג ויפרח. כתבות מרתקות ומקוריות נמצאות כבר זמן רב בצנרת וממתינות לפרסומן. יהיה מעניין.

(הספרייה לאומית; אוסף האפמרה)

Viewing all 1827 articles
Browse latest View live