Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1805 articles
Browse latest View live

?Ma Anu Rotzim – 'דרור': עיתון עברי באותיות לטיניות

$
0
0

מאת מרדכי נאור

איתמר בן-אב"י (1943-1882) היה מגדולי העיתונאים שקמו בארץ ישראל. הוא פעל מתחילת המאה ה-20 ועד שנות השלושים ומפעלו החשוב ביותר היה ההוצאה והעריכה של העיתון 'דואר היום'. הוא ליווה את העיתון מיום הקמתו בשנת 1919 ועד שנת 1933 (עם הפסקה בת שנתיים, 1930-1929, שבמהלכה העביר בן-אב"י את העריכה לזאב ז'בוטינסקי; צעד חפוז שלימים התחרט עליו).

'דואר היום'היה היומון המודרני ביותר שהופיע בארץ. הוא הקדים את זמנו בהיותו נציג מובהק של 'עיתונות ההמון'האירופית והאמריקנית, בתקופה שבה כל העיתונים האחרים היו 'כבדים'ואידאולוגיים.

מערכת 'דואר היום'בשנות העשרים. במרכז יושב איתמר בן אב"י ולידו רעייתו לאה אבושדיד (מקור: ויקיפדיה)

ב-1933 היה 'דואר היום'במצב כלכלי קשה ובני משפחתו של בן-אב"י שכנעוהו לפרוש ולנוח מעט. הוא נעתר להם, אך לאחר זמן קצר גברה עליו תשוקתו לעשייה עיתונאית מחודשת. הוא הקים אז את אחד העיתונים יוצאי הדופן שהופיעו בארץ: עיתון בשפה העברית, אבל באותיות לטיניות... שמו היה דרור, או יותר נכון DEROR, והוא ראה אור בתל אביב במשך מספר חודשים, למן שלהי 1933 ועד תחילת 1934. אגב, שם בתם הראשונה של בן-אב"י ורעייתו לאה אבושדיד היה דרור. היא נפטרה בגיל ארבע, ואת שמה העניקו לבתם שנולדה בשנת 1922 – בת זו, דרור, ששינתה לימים את שמה לדרורה בן אב"י, הייתה מבכירות 'קול ישראל', רעייתו של הקריין משה חובב ואמו של הסופר והבשלן גיל חובב. 

את בן-אב"י הדריכה מחשבה מקורית: היות ורוב היישוב היהודי, שהתגורר בארץ ישראל בתחילת שנות השלושים, כבר סיים את 'מהפכת העברית'שבה החל אביו, אליעזר בן-יהודה, הגיעה העת ללמד את העולם כולו את שפת הנביאים. כדי להקל עליו לעשות זאת – כך חשב 'במוחו הקודח'– הבה נציע לו לקרוא עיתון עברי באותיות לטיניות. בן-אב"י העריך שהמשימה אפשרית, ואפילו בקרב עמים גדולים. עובדה היא, שאחרי מלחמת העולם הראשונה העביר העם הטורקי את שפתו הלאומית אל הכתב הלטיני. בן-אב"י לא שכח להזכיר, שהוא ולא אחר היה זה ששכנע את כמאל אטאטורק,אבי טורקיה החדשה, לאמץ את 'ליטוּן'השפה הטורקית. אפשר להניח, שחזונו של בן-אב"י לקח בחשבון גם את ה'יֶקִים', הלא הם ראשוני העלייה מגרמניה, שנודעו בקשייהם לקלוט את השפה העברית. הוא הציע להם חלופה קלה באותיות המוכרות להם.

הגיליון הראשון ראה אור ב-Yomwaw, 17 בנובמבר 1933. הכותרת הראשית אמרה: MA ANU ROTZIM? והטקסט מתחתיה הסביר את שאיפותיו הלשוניות חובקות העולם של בן-אב"י. בזיכרונותיו הוא כתב, כי 6,000 העותקים אזלו תוך שעות אחדות וההתעניינות בעיתון הייתה עצומה. אבל בגיליונות הבאים חלה ירידה גדולה בביקוש – 2,000 עותקים בגיליון השני, 1,400 בשלישי.


בן-אב"י היה מאוכזב. רבים תקפו אותו, אך היו גם כמה תומכים, ובהם זאב ז'בוטינסקי וגרשון אגרון (עורך Palestine Post). המשורר שאול טשרניחובסקי הביע התנגדות עזה ואילו ביאליק שתק. הרב האשכנזי הראשי, אברהם יצחק הכהן קוק, כתב לבן-אב"י שאסור לו בתכלית האיסור להדפיס דברי קודש באותיות לטיניות, ובן-אב"י הסיק מכך שהרב קוק דווקא מברך על שאר החלקים של העיתון...


דואר היום מודיע על העיתון החדש, 20 בנובמבר 1933
'המהפכה הכימאלית'היא הרפורמה הלשונית שהוביל כֶּמאל אטאטורק

ארבעה חודשים הופיע 'דרור'– 16 גיליונות בסך הכל. בכל גיליון הוקדש עמוד אחד לשפה העברית ושלושה היו באותיות לטיניות.



לאחר שנסגר 'דרור'ערך איתמר בן-אב"י חשבון נפש ומצא כי עשה טעויות רבות, כגון שימוש באותיות קטנות מדי, אי הכללת אקטואליה והעדפת מאמרים, והעיקר  רק מעטים מן העיתונאים והסופרים הסכימו לכתוב בעיתונו. הוא סגר אותו בכאב לב, והביע תקווה שיום יבוא וכולם יבינו עד כמה נחוץ ליישוב בארץ עיתון בעברית אבל ב'אותיות של העולם הגדול'.

זה היה מפעלו העיתונאי האחרון. בשנים שלאחר מכן הוא מיקד את מרצו בנושאים אחרים, כמו הטפה להפיכת ארץ ישראל למדינת קנטונים – יהודים וערבים – דוגמת שוויץ, או למסעות התרמה בעולם למען הקרן הקיימת לישראל. במלחמת העולם השנייה 'נתקע'בן-אב"י בארצות הברית מבלי יכולת לחזור ארצה, ונפטר שם מהתקף לב בשנת 1943. ארונו הועלה ארצה בשנת 1947 ונטמן בהר הזיתים.

לאחר מותו של איתמר בן אב"י פרסמה חמדה, אמו החורגת (ודודתו),
את הספר 'נושא הדגל', ירושלים 1944

החומר ברשימה זו מבוסס בחלקו על ספרי 'רבותי העיתונות', משרד הביטחון, 2004

מסע מן הכורסא אל העיירה: גלגולי השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז' (א)

$
0
0
חיתוך עץ של איליה שור למוטל בן פייסי החזן של שלום עליכם

השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז' (עיירתי בֶּלְז), הוא משירי הגעגועים הידועים ביותר לשטעטל – העיירה היהודית הקסומה והאבודה במזרח אירופה. מופת של קיטש רומנטי ודביק, שגם זכה לפרסום בינלאומי. עד היום אפשר לשמוע נגני רחוב ברחבי העולם, בפתחי הרכבת התחתית או במסעדות, מנגנים אותו כאשר הם מזהים תיירים יהודים. השיר גם מושמע רבות ביום השואה ובעצרות זיכרון והתייחדות עם הנספים, והוא בכלל לא ידע שהוא כזה...

גלגוליו של שיר זה קשורים בתפיסת הזיכרון והנוסטלגיה של יהודי מזרח אירופה שהיגרו לאמריקה, ובדרך שבה ראו את את עברם ואת הבית הישן ('דער אַלטער היים') שהשאירו מאחוריהם במזרח אירופה. השיר נכתב בלי שום קשר לשואה, אך לאחריה הפך לאחד מייצוגיה המוכרים ביותר.

הבה ניזכר קודם כל בשיר. הנה הוא בביצוען של האחיות בָּארִי (קלייר ומירנה בייגלמן; כתבתי עליהן כאן). הן הקליטו אותו לראשונה ב-1954 בתקליטם Barry Sisters Sing.




א. שניים אוחזין בטלית: בֶּלְז או בֶּלְץ?

לפני שנדון בשיר עצמו, בסבך נוסחיו ובגלגוליו, נתחיל בגיאוגרפיה, יותר נכון בגיאוגרפיה של הזיכרון המדומין. היכן בעצם נמצאת אותה 'בלז'שעליה מוסב השיר?

מתברר ששתי עיירות שונות טוענות: עליי נכתב השיר!

העיירה 'הטבעית'לכאורה, המתבקשת והמפורסמת, היא בֶּלְז (Bełz), ששוכנת בגליציה המזרחית (היום באוקראינה), לא הרחק מלבוב, ומוכרת כערש הולדתה של חסידות בלז.

בית הכנסת החסידי בעיירה בלז שבגליציה נבנה באמצע המאה ה-19

ואכן עורכיו (החילוניים) של ספר היזכור של קהילת בלז השתבחו בשיר, והדפיסוהו ממש בדפי הפתיחה של הספר:

יוסף רובין (עורך), בלז – ספר זכרון, 1974, עמ' 9

גם ישראל אלדד (שייב), היה משוכנע שהכוונה לבלז שבגליציה. כך כתב בשנת 1988 בספר הזיכרון לעיירה וולקוביסק שבבלארוס:

כתריאל לשוביץ (עורך), וולקוביסק: סיפורה של קהילה יהודית-ציונית, תל-אביב 1988, עמ' 38

עיירה שנייה, שביקשה גם היא את כתר השיר לעצמה, היא בֶּלְצי (Beltsy; Bălți) שבְּבֶּסֶרַבְיָה (בין שתי המלחמות שכנה ברומניה והיום היא במולדובה), כ-125 ק"מ מצפון-מערב לקישינב. ואכן, כשיצא ספר הזיכרון של קהילה זו (1993) טרחו עורכיו להדגיש, שהשיר הזה הוא שלהם, ועוסק ב'עיירה המפורסמת בעלץ שבבסרביה':

יוסף מזור ומישה פוקס (עורכים), ספר בעלצי בסרביה: יד וזכר ליהדות בלצי, אגודת יוצאי בלצי, תשנ"ג, עמ' 28
שדרות פטרסבורג בבלצי. צולם בראשית המאה ה-20 (מקור: ויקימדיה)

אז היכן היא בלז 'המקורית'?

לא נחזיק אתכם במתח. הכוונה היא לבלצי הבסרבית, אך כדי לזהותה בביטחון יש לחזור אל מקורותיו של השיר.

ב. המחבר והמלחין

מילות השיר נכתבו בשנת 1932 בידי ג'ייקוב ג'ייקובס עבור אופרטה מוזיקלית ביידיש שנקראה 'דאָס ליד פֿון דער געטאָ' (שירו של הגטו). ג'ייקובס, שנולד בהונגריה בשנת 1892 בשם יעקב יעקובוביץ, היה מפיק, במאי ושחקן ידוע בתיאטרון יידיש, שחיבר להיטים רבים, והמפורסם שבהם הוא 'ב מיר ביסטו שיין' (עבורי את כֹּה יפה), שעליו כתבתי כאן.

מחבר המילים ג'ייקוב ג'ייקובס (1972-1892)
(מקור: Milken Archive of Jewish Music)

את המוסיקה הלחין אלכסנדר אוֹלשָׁנֶצקי (Alexander Olshanetsky), כנר ומנצח יליד אודסה, שהיה מן המלחינים הידועים של תיאטראות היידיש בניו-יורק.


מלחין השיר אלכסנדר אולשנצקי (1946-1892)

מה חיפשו בבלז תמלילן יהודי מהונגריה ומלחין יהודי מאודסה, ומה הם מצאו שם? על כך בהמשך.

ג. המחזה 'שירו של הגטו'


בשנות העשרים והשלושים של המאה הקודמת פעלו בניו-יורק כארבעים תיאטראות ביידיש. הם הצליחו רק בקושי לספק את געגועיהם של מיליוני המהגרים היהודים ממזרח אירופה – שיידיש הייתה שפתם הרבה יותר מאשר אנגלית – לעיר ולעיירה, לבית ולמשפחה, שהשאירו מאחור.

ב'תור הזהב'של התיאטרון והקולנוע האמריקני ביידיש, שנוצר בעיקר בניו-יורק, עבדו ב'תעשייה'זו מאות רבות של יוצרים, מלחינים, מפיקים ושחקנים. חלק ניכר ממרכולתם נוצר עם הפנים לעבר, אל עולמם המוכר והאהוב של יהודי מזרח אירופה. המחזות, הסרטים, השירים  כל אלה ביקשו לשחזר ולהחיות את התרבות הישנה, אם בדרך של העלאת יצירות מופת מן הקלאסיקה של התיאטרון היהודי (אברהם גולדפאדן או שלום עליכם, לדוגמה), אם בדרך של כתיבת יצירות מקוריות ביידיש, שבהן כבר נשבה הרוח האמריקנית החדשה. המוצלחות שבהצגות אף נדדו ברחבי העולם היהודי, בארה"ב, בדרום אמריקה וכמובן גם בפולין (לברית המועצות אי אפשר היה להביא הצגות 'מבחוץ'). למתבונן ממרחק הזמן על השפע התרבותי שנוצר אז, נדמה לעיתים כי היה זה מעין 'פס ייצור', שבו ההצגות בעלות הערך נבלעו באין ספוֹר מחזות קיטשיים ואופרטות סנטימנטליות, שתיארו עבר בדוי, שלא היה ולא נברא. רבות מן היצירות שהועלו על במות התיאטרון אמורות היו לא רק לעורר את רגשות הגעגועים, אלא גם לרכך את רגשות האשמה.

השיר על העיירה בלז היה אחד מאלה.

כאמור, הוא נכתב עבור מחזה מוזיקלי ביידיש ושמו 'דאָס ליד פֿון דער געטאָ' / The Song of the Ghetto (השיר של הגטו), שהוצג ב-'National Theater', תיאטרון יידיש שפעל במנהטן (בשדרה השנייה פינת רחוב האוסטון). המחזה עצמו חובר על ידי וויליאם סיגֶל (1966-1893), מן המחזאים הפוריים של תיאטרון יידיש בשנות השלושים (הוא כתב כמאה וחמישים הצגות!).

הצגת הבכורה הייתה ב-1 באוקטובר 1932 ואת השיר על בלז שרו בדואט הזמרת המפורסמת אִיזָה קרמר וליאון גולד, גם הוא זמר יידיש נודע באותם ימים (עליהם בהמשך). על המחזה עצמו לא נותרו פרטים רבים, אך בביקורת קצרה על ההצגה, שפורסמה ב-3 באוקטובר 1932 בעיתון הניו-יורקי Daily News, תואר בקצרה תוכנו: סיפור אהבה פתטי בין אלטר'ל, תלמיד חכם צעיר בעיירה קטנה ברומניה, לבין אהבת נעוריו מאריצה, בת העיירה, שהיא עתה זמרת ידועה בברלין.

מיקומה של העיירה ברומניה, מצביע בבירור שלא מדובר בבלז שבגליציה אלא בבלץ שבבסרביה. מדוע נבחרה דווקא בלצי כמחוז הגעגועים וכעיירה ייצוגית?

איש מיוצרי השיר לא נולד או גדל שם  סיגל, שחיבר את ההצגה, נולד בעיירה ליטאית ושמה נֶמוֹקשט והיגר לאמריקה ב-1906; ג'ייקובס, שנולד בהונגריה, הגיע לניו-יורק כנער בן 12 בשנת 1904; ואילו אולשנצקי נולד באודסה שבדרום רוסיה והגיע לארה"ב ב-1922. זאת ועוד, בלצי כלל לא הייתה עיירה קטנה טיפוסית. ב-1930, כאשר בלצי הייתה חלק מרומניה, חיו בה כ-30,570 איש, מתוכם כ-14,200 יהודים. זו הייתה עיירה גדולה, למעשה העיר השלישית בגודלה בבסרביה. האיש הכי מפורסם שנולד בבלצי היה, כנראה, המשורר יעקב פיכמן (1958-1881), וגם הוא עזבה בגיל 14.

שדרות הקיסר פרדיננד, בלצי (גלוית דואר)

ד. משהו על ליאון גּוֹלְד ואִיזָה קְרֶמֶר

מתברר ששילובה של בלצי בתוך השיר נולד כמחווה לשני הכוכבים הראשיים של המחזה: אִיזָה קרמר וליאון גולד, ששניהם נולדו בה.

לא הרבה ידוע על ליאון גולד. הוא נולד בבלצי בשנת 1900 כלייבלה גוֹלדווֹק, וגדל במשפחה מסורתית של בעלי מלאכה (אביו היה חנווני). כשרונו התיאטרלי התגלה כבר בגיל צעיר. הוא הרבה להופיע בלהקות משחק נודדות, וגם הספיק לשרת כחייל בצבא האדום במשך שנתיים. ב-1922 עזב את ברית המועצות והחל לנדוד באירופה, וב-1924 הגיע לארה"ב והמשיך בקריירה כשחקן.

ליאון גולד

מפורסמת ממנו הייתה איזה קרמר (1956-1887), גם היא ילידת בלצי, שהגיעה לארה"ב ב-1922. איזה (קיצור של איזבלה) קרמר הייתה כוכבת ענק, 'דיווה'של ממש, שהתפרסמה כזמרת סופרן. בהיותה בת שבע-עשרה עברה לאודסה ומשם נסעה ללמוד מוסיקה באיטליה. בשנת 1908 הופיעה לראשונה על במת האופרה בקרמונה שבאיטליה ('לה בוהם'), אך שבה לרוסיה והופיעה בסנט פטרבורג ובמוסקבה. ב-1914 חזרה לאודסה והצטרפה לאופרה המקומית, אך שנתיים מאוחר יותר, בשיא הצלחתה, החליטה לוותר על קריירה באופרה ('זה היה יותר מדי טיפשי', היא אמרה בריאיון). היא החלה להופיע ברחבי אירופה בקונצרטים של שירי עם, שאותם שרה בשבע לשונות (רוסית, פולנית, יידיש, גרמנית, איטלקית, אנגלית וצרפתית). נישואיה לישראל חפץ, עורך, עיתונאי ופובליציסט ברוסית, שהיה מבוגר ממנה ב-27 שנים, קירבו אותה לחברתו של חיים נחמן ביאליק, שמצדו שכנע אותה להקדיש את כשרונה לשירי העם ביידיש. איזה קרמר לקחה את הדברים ללבה ומכאן ואילך התמקדה והתעמקה בשירי העם ביידיש.

איזה קרמר

כאן אפשר לשמוע את איזה קרמר בשלושה שירי אהבה ביידיש:



לאחר המהפכה הבולשביקית נמלטה קרמר לפולין ומשם נדדה בארצות אירופה. ב-1922 הופיעה לראשונה על במת 'קרנגי הול'בניו-יורק. היא נשארה בארה"ב שש-עשרה שנים ובמהלכן ערכה קונצרטים בצפון אמריקה ובדרומה. בשנת 1938 עברה לארגנטינה  אימפריית יידיש בפני עצמה  ושם נפטרה בשנת 1956.


איזה קרמר היתה אשה נמוכת קומה, שהתהדרה בתכשיטים ענקיים. לא רק ביאליק נשבה בקסמה. גדולי ישראל נוספים – כמו מנדלי מוכר ספרים, שלום עליכם, זאב ז'בוטינסקי (ששמעו אותה עוד באודסה) ואלברט איינשטיין (שבביתו בברלין ערכה קונצרט)  העריצוה.

איזה קרמר (1956-1887)

יוצרי ההצגה 'שירו של הגטו', שביקשו לשלב את קרמר וגולד במופע, מיקמו אפוא את העיירה הבדויה שבמחזה כך שתתאים לעיירת הולדתם האמיתית של שני הכוכבים הראשיים.

לא שרדה הקלטה של השיר בפי השניים, אך מתקליט שירי היידיש של איזה קרמר, ששמור ב-Judaica Saund Archives, אפשר להתרשם מאיכויותיה הקוליות הנדירות (לחצו על הקישורית ותוכלו לשמוע את ההקלטות). מעניין שהשיר על בלז לא נכלל בתקליט מבחר שיריה ביידיש.


ה. גלגולי נוסח 

להצלחה המסחררת של השיר נגיע בפרק הבא, ולפי שעה נתעכב מעט על השיר עצמו ועל מילותיו, שבמרוצת השנים השתנו והותאמו לצרכיהם של מבצעים שונים. 

הנוסח הראשון והמקורי של השיר נדפס בניו-יורק ב-1932, בדפדפת ההצגה 'דאָס ליד פֿון דער געטאָ'. נוסח זה מוכיח בלי שום ספק, כי הדעה הרווחת, שעל פיה השיר הוא דו-שיח בין סבא זקן לבין נכדו, אינה אלא טעות, שתרגמה כפשוטן את המילים הפותחות של השיר 'דערצייל מיר אלטער'  ספר לי סבא. 

במקור היה זה דואט בין גבר ששמו הפרטי הוא אַלטער לבין מאַריצאַ, אישה בת גילו, שעזבה את העיירה. השם 'אלטער', שפירושו 'זקן', הוא אכן שם משמעותי. במסורת האשכנזית נהגו לקרוא בשם זה  סגולה לאריכות ימים  לילד שנולד לאחר תינוקות קודמים שמתו, או להוסיפו לשמו של אדם חולה. כפי שאפשר לראות מרשימת השחקנים שמתחת למילות השיר, ליאון גולד אכן גילם את תפקידו של אַלטערל.


באופן כללי, מאריצה (איזה קרמר) שואלת את אלטר (ליאון גולד), אהובה משכבר הימים, כיצד נראה ביתה הישן, כלומר: מה קורה בעיירה? ואלטר משיב, כי זה לא מה שהיה. הזכוכיות שבורות, הגג נופל...

וזה התרגום המילולי של הנוסח המקורי:
היא: ספר לי אלטר, ספר מהר / בגלל שאני רוצָה לדעת הכל עכשיו / איך נראה הבית / שפעם כה זָהָר / העוד צומח העץ הקטן / ששתלתי במו ידיי? 
הוא: הבית הקטן ישן, צומחים בו טחב ועשבים / הגג הישן הרוס, בחלונות אין זכוכית / המרפסת הקטנה הרוסה, עקומים הקירות / אני בטוח שכבר לא תזהי אותו. 
[פזמון:] בלז, עיירתי, בלז, ביתי הקטן / מקום בו עברו שנות ילדותי / בלז, עיירתי, בלז, ביתי / צחקתי שם, בבית הקטן והדל, עם כל הילדים. 
[היא:] בכל שבת הייתי רצה / עם 'תּחינה' [סידור תפילה] / לשבת תחת העצים הירקרקים / ולקרוא ליד הנהר.
[פזמון:] בלז, עיירתי בלז / מקום בו היו לי חלומות כה רבים ויפים.
כאמור, אין מדובר ביצירת מופת אלא בקיטש סנטימנטלי, שאינו מלמד מאומה על העיירה עצמה אלא רק על דימוייה מנקודת מבטם המרוחקת, המתגעגעת והלוקה בייסורי מצפון ואשם של יהודי מזרח אירופה שהיגרו לארה"ב. ובכל זאת, כדאי להתעכב על כמה מוטיבים בולטים בשיר.

קודם כל, השיר אינו מצייר עיירה שרוח של שמירת מצוות ויראת שמים חופפת עליה. אדרבה, זו עיירה חילונית מאוד. ההליכה לנהר בכל שבת – ולא לבית הכנסת  אינה תואמת את הדימוי המסורתי של העיירה:
יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן, / דאָרט מיט דער תּחינה גלײַך. 
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע, / און לייענען בײַ דעם טײַך.
בכל שבת הייתי רצה / עם 'תּחינה' [סידור תפילה] / לשבת תחת העצים הירקרקים / ולקרוא ליד הנהר.
שורות אלה נכתבו בהשפעה ברורה של שיר העם האהוב 'אונטער די גרינינקע ביימעלעך', שחיבר חיים נחמן ביאליק בשנת 1901 (תורגם לעברית על ידי אהרן אשמן, 'בין העצים הירקרקים'). ואולי עוד יותר מזה, בהשפעת עמוד השער של עיתון הילדים הראשון ביידיש, 'גרינינקע ביימעלעך', שראה אור בין 1939-1914. באיור הקבוע של העיתון נראים נערים יהודים משחקים על שפת נהר או אגם. אומנם עיתון זה נדפס בווילנה, אך רבים מן הכותבים גרו כבר באמריקה ועותקים מחוברותיו נשלחו לבתי ספר ולמינויים פרטיים מעבר לים.

שער העיתון 'גרינינקע ביימעלעך', מרס 1914
(מקור: עדינה בר-אל, בין העצים הירקרקים: עיתוני ילדים ביידיש ובעברית בפולין, 1939-1918, הספריה הציונית, 2006, עמ' 80)

במרוצת השנים עשו זמרים ושחקנים במילות השיר כטוב בעיניהם  הוסיפו, השמיטו ואף שינו את סדר הבתים, ועדות לכך נרשמה כבר בשנת 1935, זמן קצר לאחר חיבור השיר המקורי, בהצגה 'דער לעצטער טאַנץ', שהוצגה בפולין ובה נעסוק בחלק הבא.

ב-2 באוגוסט 1935 פרסם העיתונאי, העורך והמבקר נחמן מייזל (1966-1887) מאמר בעיתון היומי הוורשאי 'הײַנט', שכותרתו 'בעלז, מײַן שטעדטעלע בעלז (אַ גילגול פֿון אַ ניגון)'. במאמרו ציטט מייזל את מילות השיר ואפשר בקלות לראות את השינויים והתוספות:


באחד הנוסחים המאוחרים (אינני יודע מתי בדיוק חדר נוסח זה לשיר) 'תוקנו'השורות על ההליכה לנהר וכך הודגש עוד יותר אופיו החילוני של השיר:
יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן מיט אַלע ייִנגלעך גלײַך, / זיצן אונטער די גרינע ביימעלעך וואַרפֿן שטיינדלעך אין טײַך.
במקום הנערה היחידה, שהלכה לקרוא ליד הנהר וסידור בידיה, מופיעה אפוא חבורת נערים ('אַלע ייִנגלעך'), שהולכים בכל שבת לנהר כדי לזרוק אבנים קטנות על המים ('וואַרפֿן שטיינדלעך אין דעם טײַך'). לא בדיוק הבילוי המומלץ בשבת קודש לילדים יראי שמים...

מתוך דפדפן התקליטור 'זוהי יידיש'של דודו פישר (התו השמיני, 2009)

גם השימוש במונח 'תּחינה'משונה מאוד. תּחינות (בשפת הדיבור: תְּחִינֶס) הוא השם שניתן לתפילות בקשה מיוחדות, שנכתבו ביידיש עבור נשים שאינן מבינות את לשון הקודש. לעתים כונסו התחינות ונדפסו בקבצים מיוחדים, אך ספק גדול אם הייתה איזו נערה שהלכה בשבת לנהר עם ספר תחינות. ובכלל, בשימוש היומיומי של יהודי מזרח אירופה לא קראו לסידור התפילה הרגיל 'תּחינה', אלא פשוט 'סידור'. הפזמונאי ג'ייקובס לא בא, ככל הידוע, מרקע דתי והשימוש במונח 'תּחינה'משקף, כנראה, את חוסר הידע שלו בחיי הדת והמסורת.

מילות השיר ותוויו נדפסו שוב בניו-יורק ב-1937, כדי להבטיח את זכויות היוצרים. הדפסה זו קשורה בלי ספק לחידושו של השיר בסרט 'בן החזן', שגם בו נעסוק בפרק הבא.


המילים והתווים של 'מן שטעטעלע בעלז', 1937 (מקור: ebay)

פרקים נוספים במסע

החלק השני:
ו. 'עיירתי בלז'בפולנית
ז. משה אוישר ו'בן החזן'
ח. 'עיירתי בלז'בשואה

החלק השלישי:
ט. בלז שבצרפת
י. 'עיירתי בלז'בתרגומים לעברית
יא. מבחר ביצועים ביידיש
יב. בְּלוּז לבֶּלְז

פרנסות של יהודים: מאזין לצרות; חוג פלסטלינה; עולם הבורג

$
0
0
א. צרות של אנשים

לפני כמה שנים, כשישבתי 'שבעה'על מות אמי, צלצל הטלפון. בצד השני היה אדם שהציג את עצמו כ'מנחם'. זה לא היה שמו הפרטי, אלא מקצועו, ולדבריו הוא בא למשפחות שיושבות 'שבעה'ומנחם אותן. חוש הריח שלי הורה לי שמדובר בנוכל, שמנסה איכשהו לגנוב את דעתן ואת כספם של משפחות שנמצאות במצוקה נפשית, אבל הוא התעקש שהוא לא גובה כסף וביקש רשות לבוא. 

הוא בא, והתגלה לנו כיהודי מבוגר וחביב ממוצא אמריקני, שאכן מתנדב לניחום אבלים –  מטעם עצמו וללא שום ארגון שעומד מאחוריו – ללא תמורה וללא עמלה.

'למה?', שאלנו אותו, והוא השיב: 'לא תופתעו לדעת שיש משפחות רבות שבאמת זקוקות למנחם. בני המשפחה האבלים הלומים ואובדי עצות ולא תמיד יודעים מה לעשות. אין להם קרובים או חברים, והם יושבים לבד וללא שום תמיכה. אני בא אליהם ורואה כיצד ניתן לעזור, ואם אני יכול – אני עוזר. גם מילים טובות, תשומת לב והדרכה הן עזרה'.

הודינו לו על ביקורו ונפרדנו ממנו בידידות. ואני את הלקח הקטן למדתי – בניגוד למה שחינכו אותנו, לא כולם נוכלים. יש גם אנשים תמים ושוחרי טוב.

נזכרתי בזה כשנחום גורליק שלח לי צילום של מודעה שהודבקה בשבוע שעבר על קיר בית כנסת בקרית מלאכי.
אני מוכן לשמוע צרות של אנשים ובמיוחד צרות של סבל ממושך...


ב. פרנסות של ילדים

נחמי שפירא, ילדה בכיתה ד'מבני-ברק, היא ילדה בוגרת בעלת חוש יזמוּת מפותח. כדי להתפרנס בכבוד היא מלמדת ילדות בגיל הגן את תורת הפלסטלינה. בנוסף למחיר הזול היא גם מציעה 'יחס אישי וחם'.

'התוצאות'  מספרת לנו נחמי  'מהממות במיוחד'.


תודה לדב פאוסט

ג. עולם חדש מופלא

איתמר וכסלר, איש השלטים של עונ"ש, הסב את תשומת לבי לחנויות המנכסות לעצמן 'עולם ומלואו'. בשעתו אף התפרסמה בעונ"ש רשימתו 'הטוב שבכל העולמות', שדנה בסוגה ובסוגיה.

באזור התעשייה תלפיות בירושלים ממוקמות שלוש חנויות, זו ליד זו, ומציעות לך, הקונה, את הטוב שבכל העולמות. עולם קסום של ידיות וברגים, מכל המינים, הסוגים, הגדלים והצבעים. 

חנות אחת מתהדרת בשם 'עולם הידית', שכנתה בשם המקורי 'מקור הידית והבורג', והשלישית היא 'מרכז הידית והפרזול'. הייתי שם לא מכבר, ותאמינו או לא – לכולם יש פרנסה בשפע.



צילומים: דוד אסף

אני בטוח שגם ב'הום סנטר'  לא רחוק מכאן – אפשר למצוא ידיות וברגים. רציתי לשאול את 'דּוּדוּ מהוֹם סֶנְטֶר', אבל היה סגור. הוא יצא להפסקת אוכל ולא ברור מתי יחזור...


צילום: איתמר וכסלר

מה יַשָׁן במדע? תרופת פלאים למאוננים ולאין אונים

$
0
0

נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה (ישעיהו, מ 29)

שלא כבימינו, במאה ה-19 לנוכלים היה סטייל ואת תרגילי 'העוקץ'הם עשו בטוּב טעם. דוקטור נתן וולנר היה, כנראה, אחד מהג'נטלמנים האלה, ואולי לא. אולי בכלל מדובר ברופא תם וישר דרך. וולנר היה רופא ומנתח מוכר בווינה, בירת האימפריה האוסטרו-הונגרית, ולדבריו הוא המציא תרופה מיוחדת במינה. לי הזכירה התרופה שלו את שיקוי הפלאים שרקח פרופסור קתרוס, ואת דני דיןששתה והפך רואה ואינו נראה (כזכור לקוראי סדרת הספרים האהובה של און שריג הוא אבנר כרמלי). 

בין השנים 1880-1870 התפרסמה מודעה זו, ודומות לה, עשרות רבות של פעמים בעיתונים העבריים של התקופה: 'המגיד', 'הצפירה', 'עברי אנכי', 'הלבנון'ו'החבצלת'. במודעה הציע הדוקטור הווינאי 'תרופה מועילה בדוקה ומנוסה'למאוננים, לאימפוטנטים, למחלות מין ('זוב') ולאנשים עצבניים במיוחד. לדבריו, כבר שתו ממנה רבים ונרפאו. אתם לא גרים בווינה ובכל זאת רוצים מזור למחלתכם? יש פתרון. שלחו מכתב לדוקטור, פרטו את 'אותות מחלתכם'וכמובן צרפו כסף (לא כתוב כמה, והדעת נותנת שכל המרבה הרי זה משובח), ותקבלו תשובה מידית. רפואה בהתכתבות.
  
עברי אנוכי, 21 ביולי 1871
רחוב אסלינג (Eßlinggasse) בווינה, 1869 (מקור: Wien Geschichte Wiki)

בשנים הבאות המשיך וולנר לפרסם את המודעות הללו, הפעם מכתובת חדשה בווינה הבירה.

החבצלת, 16 בינואר 1874

כמה שנים לאחר מכן שוב החליף דוקטור וולנר כתובת. מרכולתו הרפואית כללה עכשיו גם תרופות פלא למחלות נשים. מה שמפתיע הוא, שהרופא המהולל לא רק שלא הוקע כרמאי, אלא אף זכה ל'תעודת יושר'מעורך עיתון 'המגיד':

המגיד, 12 בספטמבר 1877

'הערת המו"ל', שנועדה לשוות אמינות לדוקטור וולנר, לא נוספה על ידי מערכת העיתון ולא הייתה חד-פעמית. במשך ארבע שנים (1880-1876) היא נדפסה כלשונה בעיתון 'המגיד'לפחות עשרים פעמים, ובעצם הפכה להיות חלק בלתי נפרד מן המודעה. לעורכי 'המגיד'זה לא היה אכפת, ולא עלה על דעתם להסיר את ההערה. היום קוראים לזה ערבוב בין חדשות לפרסומות, קידום תוכן שיווקי, ובלשון העם 'קומבינה'.

בחורף 1879 שהה דוקטור וולנר בבוברויסק שברוסיה והמשיך לקמבן. כך עולה ממודעות חוזרות ונשנות שפרסם בעיתון 'הצפירה'ו'המגיד' (כולל 'הערת המו"ל'המוכרת): 

המגיד, 26 במרס 1879

פסח עבר, והדוקטור, שהאריך את חופשתו ברוסיה, המשיך לספק תרופות לדורשי עצתו, כולל ביקורי בית:

הצפירה, 15 ביולי 1879

ביוני 1880 מיצה הדוקטור הנכבד ('שפעציאליסט במחלות חלישת העצבים ומחלות נשים') את פוטנציאל ההשתכרות בפלך מינסק והחליט לנוע מערבה. בימות הקיץ החמים הוא יתעכב לשעה קלה במרחצאות החמים של דוּבֶּלְן, סמוך לריגה אשר בלטביה. ושוב הוא לא שכח לצרף להודעה את 'הערת המו"ל'מלפני ארבע שנים:

המגיד, 30 ביוני 1880

באוקטובר 1880  כך מודיע עתון 'הצפירה'  חזר הדוקטור ה'שפעציאליסט'לבוברויסק...

הצפירה, 12 באוקטובר 1880

כמות המודעות שפרסם וולנר מפתיעה. מודעה בעיתון עולה כסף, וכסף כנראה זרם לכיסיו...

מי היה רופא זה והאם ניתן לזהותו? אכן כן, גם אם מועט החומר. חיטוט בארכיונים בווינה או בספרות יעץ בגרמנית בוודאי יניב מידע נוסף, ואשמח אם מישהו מהקוראים ימצא עליו עוד משהו.

את שמו הפרטי של וולנר (נתן) מצאתי בעיתון 'החבצלת'משנת  1872 שם פרסם העורך, ישראל דב פרומקין, סדרת מאמרים ('מסע ישראל') על ביקוריו בערי אירופה. בין השאר סיפר פרומקין על ביקורו בווינה:

החבצלת, 5 ביולי 1872, עמ' 282

מהידיעה הזו עולה כי 'הרופא האמן'וולנר הצטיין בנדיבותו ובסיוע שהושיט לפרומקין, שמצדו הגדיר אותו כ'ידיד ציון'ובתואר 'התורני', כלומר תלמיד חכם.

מה עלה בסופו של דוקטור וולנר?

הידיעה האחרונה שמצאתי אודותיו היא משנת 1882, וממנה עולה כי הדוקטור המפורסם מת ביום ח'באייר תרמ"ב (27 באפריל 1882) בעיירה הפולנית לשעבר סמיאטיץ' אשר בפלך גרודנה. בן חמישים היה במותו:

הצפירה, 9 במאי 1882

והשאלה שנשארת פתוחה היא: האם היה וולנר רופא גאון, שהמציא שיקוי פלא שהקדים את ה'ויאגרה', או שמא היה בסך הכל נוכל מוצלח?


מסע מן הכורסא אל העיירה: גלגולי השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז' (ב)

$
0
0
בית החולים היהודי בבלצי

הפרק הראשון של הרשימה התפרסם כאן.

הנה תזכורת לשיר (מבחר נוסף של ביצועים יובא בפרק הבא), מפיו של תיאודור ביקל, שנפטר לא מכבר. ביקל הקליט את השיר לראשונה ב-1964, בתקליטו Theodore Bikel Sings Yiddish Theater and Folk Songs



ו. 'עיירתי בלז'בפולנית

ההצגה 'השיר של הגטו'  בה עסקנו בפרק הקודם  נשכחה, אבל השיר על העיירה בלז הפך ללהיט ונפוץ במהירות רבה ברחבי העולם היהודי, תוך ניתוקו מן ההצגה המקורית.

בשנים 1935-1933 הוצגה בתיאטראות בוורשה ובלודז'אופרטה ושמה 'דער לעצטער טאַנץ' (הריקוד האחרון), ובה כיכב השחקן היהודי-האמריקני מיכאל מיכאֶלֶסְקוֹ (1957-1888). מיכאלסקו גילם תפקיד של זמר קברט, ששר במגוון סגנונות, כולל פרקי חזנות, ובינו לבין עצמו גם שר על געגועיו לעיירתו בלז. העיתונות ביידיש זיכתה אותו בשל כך בתואר 'בעלזער חסיד'...

ליטעראַרישע בלעטער, 4 באוגוסט 1933

באותה עת השיר הגיע גם לגרמניה ושם התפרסם בביצועו של החזן שלמה הַרטנברג מברלין.

ב-1935 תורגם השיר מיידיש לפולנית ונקרא Miasteczko Beł(עיירתי בלז). זהות המתרגם אינה ברורה. על התקליט רשומים שלושה שמות, אך לא הצלחתי לזהות איש מהם וייתכן שאלו הם שמות עט: בורשטיין, ליט-פריי, רומן (Burstein, Lith-Frey ,Roman).

התקליט הפולני נדפס בהוצאת 'סירנה'

הלחן עובד למקצב הטנגו והוקלט באולפני 'סירנה'שבוורשה על ידי כמה זמרים פופולרים. הנה ביצועו של הזמר היהודי-הפולני בן לוי, שהתפרסם בשם הבמה אדם אסטון (על אולפני 'סירנה'ועל אסטון כתבנו בהרחבה כאן).



וכאן שר הטנור הפולני סטפן ויטָס (Stefan Witas) בהקלטה מ-1935:



ההצלחה המסחררת של שירי בלז בפולין, הגיעה גם לארץ ישראל. על כך סיפר בלגלוג, בראשית 1936, אחד מסופרי העיתון 'דאר היום'שיצא בירושלים:

דאר היום, 16 בינואר 1936

השיר 'מייסטצ'קו בלז'פופולרי בפולין עד עצם היום הזה, וזמרים רבים ממשיכים לבצע אותו. הנה למשל הזמרת הפולנייה (ממוצא יהודי) מגדה אוּמֶר:


ז. משה אוֹיְשֶׁר והסרט 'בן החזן'


הבלבול הגדול בין בלץ הבסרבית לבלז הגליצאית התחיל, כנראה, בגלל הסרט 'בן החזן', שצולם בארה"ב בשנת 1937, והשיר על בלז היה אחד משיאיו.

הסרט המוסיקלי, דובר היידיש, 'דעם חזנ'ס זינדל' / The Cantor's Son (בן החזן), צולם בשנת 1937, בבימוים של סידני גולדין ומחליפו איליה מוטלייף (Ilya Motlyeff). צלילי המוסיקה שמלווים את הסרט הולחנו על ידי אלכסנדר אולשנצקי, הזכור לעיל כמלחין השיר על העיירה בלז. הסרט לא צולם במזרח אירופה, אלא בהרי הפּוֹקוֹנוֹ (Pocono Maountains), בפנסילבניה שבארה"ב. כוכב הסרט היה משה אוישר (1958-1906), בעל קול הטנור הנהדר, שעליו אמרו כי היה החזן הטוב ביותר בין שחקני הקולנוע ושחקן הקולנוע הטוב ביותר בין החזנים... זו הייתה הופעתו הראשונה על מסך הקולנוע וסיפור חייו מחייב רשימה נפרדת.

הסרט בן תשעים הדקות מספר את סיפורו של שלויימ'לה רייכמן, בן חזן מעיירה נידחת ושמה בֶּלְז, שבורח מבית הוריו משום שאביו אסר עליו להצטרף ללהקת שחקני תיאטרון – סיפורם האמתי של שחקני תיאטרון רבים, ובהם משה אוישר עצמו. הוא מהגר לניו-יורק ומתמקם בלואר-איסט-סייד, שכונת המהגרים במנהטן, שזוהתה עם יהודים ועם תרבות יידיש (למרות שבאותן שנים גרו בה גם עשרות אלפי מהגרים בני לאומים אחרים). שם, באחד הקברטים ביידיש של השדרה השנייה, הוא עובד כמנקה רצפות, עד שלפתע הוא מתגלה כזמר מוכשר בזכות השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז'. מכאן ואילך  ובאמריקה כמו באמריקה  דרכו סלולה להצלחה.

הנה קטע מהסרט ובו שר סוֹל רייכמן (זהו שמו האמריקני) על עיירתו. הלן, הזמרת האמריקנית שמציגה אותו והופכת לחברתו, היא השחקנית פלורנס וייס, שהייתה רעייתו (הראשונה) של אוישר בחיים האמתיים. ואגב החיים האמתיים, אוישר עצמו נולד בעיירה ליפקאני שבבסרביה, כ-150 ק"מ מצפון-מערב לבלצי...



עלילת 'בן החזן'  שמתכתבת במודע עם עלילת הסרט 'זמר הג'אז' (1927)  מסתבכת כאשר בשיא הצלחתו נתקף הגיבור געגועים לעיירת הולדתו. הוא חוזר לבלז ל'חתונת הזהב'של הוריו (כל עניין 'חתונת הזהב'הוא, למיטב ידיעתי, פיקציה אמריקנית על חיי העיירה; לא מצאתי בספרות היפה או בספרות הזיכרונות עדויות לחגיגות כאלה בעיירות במזרח אירופה). הזמר המפורסם מגיע לעיירה בדיוק כאשר הוריו חוגגים את האירוע. הוא מתחבק ומתנשק עם כולם, שר שיר לחיי הוריו, ואז נפגש מחדש עם רבקה'לה, אהבת נעוריו (השחקנית יהודית אברבנאל)...

הנה הקטע, הקיטשי להחריד, שמתאר את שובו לעיירה.



האם ישוב שלויימ'לה-סול לאמריקה, או שמא ישאר בעיירה? בן החזן מחליט להישאר, ואף עומד להתחתן עם אהובתו משכבר. כמו בכל מלודרמה טובה, הלן, חברתו האמריקנית, שלא שמעה ממנו מאומה מאז יצא לדרכו, יוצאת לאירופה בעקבות אהובה שנעלם. היא מגיעה לעיירה בדיוק ביום שבו הוא מתכוון להינשא לרבקה'לה! סצינה קורעת לב. הלן עוזבת, שלויימ'לה נשאר...

הסרט המלא (יידיש עם כתוביות באנגלית) ניתן לצפייה כאן (החלק הראשוןהחלק השני).

'בן החזן'הגיע גם לארץ ישראל, באיחור אופנתי של כמה שנים, והמודעה, שהתפרסמה בעיתון דבר (27 ביוני 1940), ניבאה לו הצלחה  – מינימום חודש בקולנוע 'מוגרבי'...


ח. 'עיירתי בלז'בשואה

לאחר השואה שוב נותק השיר מן ההקשר המקורי שבו נוצר והפך להיות שיר הספד נוסטלגי לקהילות ישראל שחרבו, באמצעות סיפורה של עיירה סמלית אחת. כפי שראינו בפרק הקודם, נסיבות כתיבתו והלחנתו של השיר אינן קשורות כלל לשואה, ועם זאת, דווקא בשל הפופולריות הרבה של השיר בשנות השלושים, הוא 'זכה', שלא בטובתו, למלא תפקיד ממשי וטרגי בשואה. כמה וכמה עדויות מספרות על כך, שחיילים גרמנים ציוו על יהודים לשיר אותו כחלק מ'משחק'השפלה והתעללות. 

כבר באוגוסט 1944 העיד אליעזר אונגר, צעיר בשנות השלושים לחייו ('מהתופת הנאצי בפולין – לחופי ארץ ישראל', הצופה, 4 באוגוסט 1944, עמ' 4), כי שלוש שנים קודם לכן, ב-1941, התעללו פורעים גרמנים ואוקראינים ביהודי לבוב שגורשו לגטו. הם דרשו מן הנשים לשיר את 'מײַן שטעטעלע בעלז'כשהן מרקדות בעירום.

כמה חודשים לאחר מכן הדפיס אונגר את עדותו זו בספר שנקרא 'זכור (מימי קרונות המוות)', מסדה, תש"ה, וכך נכתב שם (עמ' 87):


על מחזה השפלה שהתרחש באוקטובר 1939 בעיירה זגיֶיז' (Zgierz), שליד לודז', נמסרה עדות כבר בשנת 1940:

בנימין מינץ וישראל קלויזנר (עורכים), ספר הזוועות, ירושלים תש"ה, עמ' 78

עדות דומה הגיעה מהעיירה ויֶירוּשׁוּב (Wieruszów), גם היא באזור לודז':

וירוּשוֹב  ספר יזכור, תש"ל, עמ' 365

הפרטיזןמשה ביירך, שבדצמבר 1939 נמלט מוורשה מזרחה, ונלכד עם עוד אלפי פליטים על ידי הגרמנים בכפר ושמו מאלקיניה גוּרנה (Małkinia Górna), קרוב לגבול הסובייטי, תיאר בזיכרונותיו (המבול והקשת: קורות אדם יהודי במאה ה-20, בית לוחמי הגטאות, 2002, עמ' 47), כיצד אילצו הגרמנים את היהודים שנתפסו לשיר את השיר הזה כדי להחריש באמצעותו את זעקות המעונים:


עד כמה קשה לחלץ עדויות היסטוריות של ממש מתיאורים מאוחרים של זוועות השואה ידגים המקרה של העיירה בּוֹלֶחוֹב(Bolechów)  שבגליציה המזרחית.

בספר הזיכרון של הקהילה תיאר אחד הניצולים, שלמה אדלר, את אירועי האקציה השנייה, בראשית ספטמבר 1942 (ספר הזכרון לקדושי בולחוב, בעריכת יונה ומשה-חנינא אשל, 1957, עמ' 132):


חמישים שנה לאחר מכן, ציטט דניאל מנדלסון בספרו רב התפוצה 'האבודים: שישה מתוך שישה מיליון' (ספרי עליית הגג, 2006, תרגום: אביעד שטיר, עמ' 291), הצהרה שנתנה ניצולה אחרת, מטילדה גלרנטר, בת 38, בפני ועדת חקירה פולנית בקטוביץ, ב-5 ביולי 1946.


ביקשתי מעמיתתי פרופ'חוי דרייפוס, שעוסקת בחקר השואה, לבדוק את נכונות הציטוט, ומתברר שבהצהרתה של גלרנטר אין שום אזכור לשיר. לעומת זאת בעדות שמסרה בקטוביץ דורה שוסטר, ניצולה אחרת מבולחוב, ב-30 באוגוסט 1946, נכתב כך:


גם במחנות המוות, הריכוז והעבודה היו מחזות אבסורד של תזמורות שנאלצו לנגן בפני האסירים. על 'הופעה'כזו באחד ממחנות העבודה בדכאו סיפר בזיכרונותיו דב שילנסקי, לימים חבר כנסת במפלגת 'הליכוד'ויושב ראש הכנסת:

דב שילנסקי, חשכה לאור היום: מאבקו של צעיר ציוני בליטא ובמחנות, יד ושם, תשס"ו, עמ' 429

על 'תזמורת'אחרת סיפר המשורר-הפרטיזן שמריהו קצ'רגינסקי בספרו חורבּן ווילנע (ציקא ביכער פֿאַרלאַג, ניו-יורק 1947, עמ' 48). השנה היא 1943 ויהודים מווילנה, שנשלחו לעבוד בגיא ההריגה של פּוֹנַאר, נאלצו לשיר ניגונים יהודיים לפני שקיבלו את מנת האוכל הזעומה שלהם. הניגונים האהובים ביותר היו 'וווּ זײַנען מײַנע זיבן גוטע יאָר' (היכן הן שבע שנותיי הטובות), 'מײַן שטעטעלע בעלז'ומעל כולם השיר 'שטילער, שטילער', שהתפרסם כשיר 'פּוֹנַאר'שקצ'רגינסקי התאים את מילותיו ללחנו של הנער בן ה-11 אלק וולקוביסקי (לימים המלחין והפסנתרן הישראלי אלכסנדר תמיר).

תזמורת אסירים במחנה מטהאוזן מלווה נידונים למוות, 1942 (מקור: יד ושם)

וממחנות המוות לקצה אחר של העולם. בבגדד, בשנת 1943, ערכו אנשי ועד הקהילה חגיגת ליל סדר לחיילים יהודים מצבאות שונים שחנו בעיר ובסביבתה. סיפר לימים המזרחן איש מפ"ם אהרן כהן:

אהרן כהן, עם אמבולנסים לטהרן: רפורטז', ספרית פועלים, 1943, עמ' 13

ובעוד קצה עולם... גצל לוּסטגאַרטן היה פליט יהודי שנמלט בימי המלחמה מפולין מזרחה ומצא את עצמו במחנה פליטים ענקי באקטיובינסק שבקזחסטן הסובייטית. הוא סיפר בזיכרונותיו (אין וואַנדער און געראַנגל, 1968-1939, תל אביב 1968, עמ' 186), כי בשנת 1944 הופיעו צמד הקומיקאים דז'יגאן ושומאכרבפני קהל של אלפי פליטים ואסירים. הקהל הזיל דמעות התרגשות כאשר השניים (שבעצמם היו אסירים), בליווי זמר-אסיר נוסף ושמו חיים לוין, שרו את 'מײַן שטעטעלע בעלז'ברוסית. אגב, זו העדות היחידה שמצאתי על תרגום השיר לרוסית. לא הצלחתי למצוא רמזים נוספים לקיומה.

ובהקשר זה, צבי (גרימי) גלעד הסב את תשומת לבי להקלטה יהודית-סובייטית של השיר, שנעשתה בלנינגרד בשנת 1941. ההקלטה היא ביידיש. חלק מן המילים זהות למקור וחלקן שונות, והעיקר והמוזר, את 'בלז'החליפו בעיירה טַאלְנֶה

את הביצוע של השיר אפשר לשמוע כאן.

כפי שאפשר לראות מצילום התקליט, את שם המעבד המוסיקלי [שמואל] גולדברג הביאו; את שם המשכתב – לא.


'מדוע היה צריך להחליף את בלז בטאלנה ומדוע שונו חלק מן המילים?', שאל גרימי, וענה: 'נפלאות ברית המועצות'...

נדמה לי שאפשר בכל זאת לנסות ולהשיב: מנקודת מבטו של המשכתב, ב-1941 העיירה הפולנית לשעבר בלז נמצאת בידי הגרמנים הנאצים, ולעיירה כזו לא אמורים להתגעגע; לעומתה, טאלנה, שנמצאת מדרום לקייב, היא במולדת הסובייטית, והיא 'שלנו'.

ולמה דווקא טאלנה? כאן התשובה פשוטה יותר. בלז של השיר זוהתה (כפי שראינו בטעות) לא רק כעיירה פולנית אלא גם כעיירה חסידית, ואם כך – נחליף אותה בעיירה חסידית אחרת. טאלנה הייתה מקום מושבו של רבי דוד טברסקי (1882-1808), אדמו"ר נודע מבית צדיקי צ'רנוביל (ראו בפוסט 'גלגולו של "גלגולו של ניגון": מסע שראשיתו בי"ל פרץ וברבי מטאלנה וסופו בדלידה וברומן פולנסקי'), ובה הוא הנהיג את חסידיו. אז שיהיה טאלנה...

ואי אפשר לסיים פרק זה ללא אזכורו של נגן מפוחית הפֶּה האהוב, ניצול השואה, שמואל גוֹגוֹלשגורלו המר הציבו ב'תזמורת המוות'שפעלה במחנה המוות אושוויץ. הוא ניצל בזכות המפוחית, עלה לארץ והקדיש את שארית חייו לחינוך מוזיקלי ולהקמת תזמורת מפוחיות פֶּה ברמת גן.

באפריל 1993 הוזמן גוגול על ידי ראש הממשלה יצחק רבין להצטרף אליו ואל הרמטכ"ל דאז אהוד ברק, שיצאו לביקור רשמי בפולין. בפתח המשרפות של מחנה בירקנאו ניגן גוגול בפני המשלחת את 'עיירתי בלז', אחר כך אמר: אני יכול עכשיו למות בשקט... ואכן, כעבור חודש נפטר.

הנה גוגול מנגן את השיר בסרטון שנערך לזכרו:



וכאן סרטון מרגש המתעד את מסעו לאושוויץ:



ועוד אפיזודה לסיום. דן לב ארי הפנה את תשומת לבי לסיפור קצר של אידה פינקילידת העיירה זְבָּארָאז'שבגליציה המזרחית (היום באוקראינה), ניצולת שואה וכלת פרס ישראל לספרות (2008).

הסיפור 'פיסת הזמן השנייה' (אידה פינק, כל הסיפורים, עם עובד / ספריה לעם, 2004, עמ' 71-67) עוסק באקציה השנייה בזבאראז'. בסופו היא כותבת על הקשר המוטעה שעשו בני העיירה בין השיר על 'העיירה האהובה'בלז לבין בֶּלְזֶ'ץ, מקום שעליו לא שמעו קודם לכן, ובו הקימו הגרמנים את מחנה ההשמדה הנורא.


האמנם כך חשבו בני העיירה? ואולי אין זה אלא מבט אירוני מאוחר של הסופרת? כך או כך, השיר מילא תפקיד מקאברי בשנות קבורתן של עיירות ישראל על יושביהן.

בלי קשר לעדויות שהובאו כאן – ומן הסתם יש עוד רבות כאלה – לאחר השואה הפך שיר הגעגועים לבלז לטקסט ייצוגי עצוב של עיירה נכחדת, שכמותה היו בכל מקום במזרח אירופה. מטבעות הלשון 'עיירתי', 'עיירתנו', 'מײַן שטעטעלע', חדרו כמעט לכל ספרי היזכור וספרי הקהילות ורק שם העיירה השתנה...
___________________________________________________________

פרקים נוספים במסע

א. שניים אוחזין בטלית: בֶּלְז או בֶּלְץ?
ב. המחבר והמלחין
ג. המחזה 'שירו של הגטו'
ד. משהו על ליאון גוֹלד ואיזָה קרמר
ה. גלגולי נוסח

הפרק השלישי
ט. בלז שבצרפת
י. 'עיירתי בלז'בתרגומים לעברית
יא. מבחר ביצועים ביידיש
יב. בְּלוּז לבֶּלְז

פה ושם בארץ ישראל: מלשינון; פתוח (או לא); פסטיבל דה לה שמאַטע; אגד בדרך שלה

$
0
0
א. אותך ליו-טיוב

ראה הוזהרת! אם תשתין אצלנו (או עלינו), במקום בשירותים ברחוב רבי פנחס (בתל אביב), נעשה לך שיימינג ביו-טיוב.

הטכנולוגיה בשירות האדם (צילום: צביקה גילדוני)

ב. סגור כשלא פתוח (וההפך)

רון חרמוני-להטעבר לא מכבר ליד בניין אגודת הסטודנטים באוניברסיטת בר-אילן והתבלבל לגמרי.

'אולי רק סטודנטים של בר-אילן יכולים להבין מתי פתוח ומתי סגור', כתב לי רון. 'לך תבין אם "ב-ה"הם ימים או ראשי תיבות ברוח המקום'.


הצילום הזה הזכיר לי צילום שאני עצמי עשיתי לפני ארבע שנים בשכונת קראון-הייטס בברוקלין, מעוזה ומצודתה של תנועת חב"ד, ופרסמתי בפוסט 'פתוח כשפתוח וצ'ק של הרבי').

כתבתי שם כך:
בעליה של חנות המשקפיים See View הוא כנראה אחד מחסידי חב"ד. וכיוון שראשו בשמיים, עסקי העולם הזה אינם הדבר הכי חשוב בסדר יומו. ברצותו יפתח את חנותו וברצותו יסגור. אין שעות קבועות  סיפר לי דני חיטריק, שהסב את תשומת לבי לשלט  האיש פותח את החנות רק מתי שמתחשק לו... 
אבל לשכן בחנות שליד זה נמאס. הוא לא אחראי וגם לא רוצה להיות סוכן המודיעין של האופטיקאי ולענות לכל הלקוחות שבאים, מוצאים דלת סגורה ורוצים לדעת מתי החנות תיפתח שוב. 
נמאס לו ולכן הוא תלה מודעה על חלון חנותו שלו, לאמור: האופטיקאי שלידי פותח כל יום (חוץ משבת כמובן), אבל מתי שמתחשק לו. החנות שלו פתוחה רק כשהיא פתוחה. אני לא קשור ולא אחראי, אז בבקשה, אל תבלבלו לי את המוח בגללו. 


ג. יידיש בניחוח צרפתי

במרכז סוזן דלל, בנוה צדק שבתל אביב, יחגגו בחודש אפריל המתקרב את פסטיבל היידיש והניגון היהודי. כמה חבל שבמודעות הפרסום של הפסטיבל נחשפת לא רק הגהה מחופפת אלא גם בורות מביכה.

מילא שהיידיש כתובה בצורה מרושלת ('סימאס לידער'? בהתחלה חשבתי שמדובר בשירי SMS, אבל ביררתי והכוונה היא לשיריה של סימה, הסבתא של הזמר, וצריך אפוא להיות: סימה'ס לידער), אבל מה עם העברית?

האות ד'בארמית היא מילת יחס  בעברית פירושה 'ש'או 'של' – והיא אינה עומדת כשלעצמה אלא תמיד מחוברת למילה שאחריה. ולכן: עד דלא ידע (עד שלא יידע) ולא דֶה לא ידע, קמחא דפסחא (קמח של פסח) ולא דֶה פסחא, וכמובן העיר וילנה היא ירושלים דליטא (ירושלים של ליטא) ולא דֶה ליטא.

להפוך את האות ד'ל'דֶה', זו לא סתם טעות אלא בּוּרוּת של עמי ארצות מדאורייתא ומדרבנן.

פעמיים 'ירושלים דה ליטא' (תודה לרמי נוידרפר)

על הדרך המציאו אנשי הפרסום של סוזן דלל גם ארץ חדשה: אוקריאיינה...


 וגם זרמת מצוינת...


ד. לאן, לאן הולכת אַת הדרך?

שלטי תחנות האוטובוסים הם מקור לא אכזב לבדיחות וליצנות. הנה שתי דוגמאות:

בכיכר השבת, שבשכונת גאולה החרדית בירושלים, הדביק מאן דהוא דבקית על אחד השלטים, ממנה אפשר להבין לכאורה שקו מס' 732 יוביל אותך ללייקווד.


הבדיחה מובנת רק ליודעי ח"ן. ללייקווד אפשר להגיע רק אם לאוטובוס של אגד יצמחו כנפיים והוא יונע בדלק סילוני. לייקווד היא ישיבה ידועה וגדולה מאוד ששוכנת מעבר לים, במדינת ניו-גרז'י שבארה"ב. מס' 732 הוא אזור החיוג של הישיבה...

ועוד מירושלים.

זאב קינן שם לב לשלט של תחנת אוטובוס אגד ברחוב אגריפס. לקח לו קצת זמן להבין מה זה KI'AKH (כי"ח; רחוב כל ישראל חברים), אבל על 'רמת רכל'או 'רקל' (Rakhel) הוא כבר התקשה להבליג.

אני לעומתו דווקא התפעלתי מהאוטובוסים הנוסעים ל-KAMINITS. לא ברור אם בסוף הנוסע יגיע לקמיניץ פודולסק שבאוקראינה או לקמיניץ ליטובסק שבבלארוס, אבל תחנת ביניים מובטחת בקרית קמיניץ, שהיא שכונה חרדית ותיקה, שנמצאת בשטחה של שכונת נוה יעקב מצפון לירושלים.


גנבו את האריה של בית בורוכוף!

$
0
0


מאת ברוך גיאן

אין מדריך טיולים בירושלים שלא מכיר את הסיור הקלאסי של 'גילוי אריות'. האריה  סמלה של ירושלים החדשה  מסתתר במקומות רבים בעיר, למן התבליטים שעל 'שער האריות' (שלמעשה הם ברדלסים ולא אריות) ועד לפסלי אריות גדולים וקטנים שמפוזרים ברחבי העיר. בעתיד אולי נקדיש להם רשימה מיוחדת.

אך בינתיים שוד ושבר. זוג האריות, שבמשך עשרות שנים ניצבו קוממיות על שער הכניסה לבית בורוכוף ההיסטורי שברחוב יפו 64, התייתם. היום נגנב אחד האריות ואיננו. האם נותץ על ידי תלמידי דאע"ש שבמקומותינו? כנראה שלא. לפי כל הסימנים הוא פשוט נגנב.



היום ירדתי בתחנת הדוידקה של הרכבת הקלה, לערוך 'סידורים'לקראת נעילתה של העיר ביום שישי הקרוב ('מרתון ירושלים'). כדרכי, התבוננתי בחזיתות הבניינים ובחנתי את יחסי האור והצל המוטלים על הבתים שאותם רציתי לצלם. 

וכך, בעמדי מול בית בורוכוף, שמשמש היום כסניף בנק מרכנתיל, שפשפתי את עיניי בתדהמה ולא האמנתי. אריה אחד חסר! לאחר שהתאוששתי מן ההלם נכנסתי לבנק, כדי לדווח למנהלים על האריה שהלך לאיבוד. במשך כמה דקות הסתכלו עליי הפקידים כעל מי שנטרפה דעתו. ביקשתי מהם לצאת אתי החוצה, וכך עמדנו, אני וארבעה פקידים מן הבנק, מול החזית המיותמת ומלמלנו צורות שונות של הצירוף 'לא יאומן'.

האריה נגנב כנראה בשעות הלילה. בסיס האריה השני גם הוא נפגע, ומסתבר שניסו לגנוב גם אותו אך מסיבה כלשהי לא הצליחו.

'בית בורוכוף'הוקם בשנת 1908 על ידי הסוחר הגרמני וילהלם דויסברג. לימים נרכש הבית על ידי משיח בורוכוף, שבשנת 1882 עלה מבוכרה עם אביו, ברוך ג'יהן (אין שום קשר אליי...), והתיישב בשכונת נחלת שבעה. משיח היה אדם אמיד שעסק גם בפעילות ציבורית. הוא ניהל את בית היתומים הספרדי, שמשפחת בורוכוף תרמה להקמתו (מבנה זה, שנחנך ב-1908, נמצא לא הרחק מכאן, ברחוב משיח בורוכוף, המחבר בין רחוב יפו לרחוב אגריפס). 'בית משיח בורוכוף'נמכר כבר בשנות השלושים של המאה הקודמת. לימים נרכש הבית על ידי בנק דיסקונט ומאז הוא משמש כבנק.

פקידי הבנק הבטיחו לי שיודיעו להנהלת הבנק ולמשטרה. אולי המצלמות שבסביבה הצליחו לקלוט משהו... בדרכי חזרה ברכבת הקלה הצצתי בחשש אל המבנה העתיק של תחנת המשטרה הסמוך לשוק מחנה יהודה, שגם היא נמצאת ברחוב יפו וגם היא מעוטרת בזוג אריות מאבן. לשמחתי האריות שם עדיין ניצבים במקומם...

לפני... 

 ואחרי...




מסע מן הכורסא אל העיירה: גלגולי השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז' (ג)

$
0
0
תיאטרון משה הלוי מגיש 'העיירה שלי' (מקור: ארכיון התיאטרון ע"ש יהודה גבאי; הספרייה הלאומית)

הפרק הראשון בסדרה הובא כאן; הפרק השני הובא כאן.

ט. 'עיירתי בלז'בתרגומים לעברית

עם הזמן שחלף, נשכח גם השימוש הנורא שעשו הנאצים בשיר על בלז, והשיר חזר להיות חלק מהעיסה הנוסטלגית שבה התערבבו יחד רגשת אשמה ורגשות געגועים. שלום עליכם, יידיש, הרבי אלימלך, השדכנית, החותנת. אוי, יוי, יוי, איזה כיף היה שם בעיירה...

ב-1962  שנתיים קודם שהועלה המחזמר 'כנר על הגג'בברודווי וזכה להצלחה מסחררת  ביים מנחם גולן מופע צנוע הרבה יותר. 'צמוקים ושקדים: מצעד פזמוני העיירה'הוגדר כשעתיים של בידור וזמר מהווי העיירה, וכל זה במסגרת 'קומפניון דה-לה שטעטעלע בעלז'. פרט למודעה זו לא מצאתי מידע נוסף על המופע.

'קומפניון דה-לה שטעטעלע בעלז' (מעריב, 13 במארס 1962)

השיר על בלז תורגם לעברית לפחות שלוש פעמים, וכל עיוותי הנוסח שהוזכרו בפרקים הקודמים משתקפים בהם. 

הנוסח הראשון הוא, כנראה, של אבי קורן (שנת התרגום אינה ידועה לי, אבל הוא הוקלט לראשונה ב-1985). אלטר'ל הפך להיות 'סבא', והדו-שיח, שכפי שראינו נוהל במקורו בין גבר לאשה, הפך להיות בין סבא לבין נכדו הקטן. הסבא מייצג את הדור הישן, את העיירה האבודה, ואילו הנכד את הסקרנות כלפי עולם שרק שמע עליו והוא כבר לא ישוב.



הנה השיר העברי בביצועו של דודו פישר (הוקלט לאלבומו 'שנות ילדות: שירי נשמה אידיים', 1985).


הנוסח השני הוא של יורם טהרלב, ושרה אותו להקת 'הגבעטרון'בתקליטורה 'שנות ילדות' (1991). השיר הוא חלק ממחרוזת של שירים ועל כן ויתר טהרלב על הבית הראשון והסתפק רק בפזמון הנוסטלגי.

אוי, אוי, אוי, בלז,
העיר שלי בלז,
היית לי ביתי ופרחי ילדותי,
הם כולם שֶׁלָךְ.

אוי, אוי, אוי, בלז,
העיר שלי בלז,
מקום בו גדלתי, צחקתי ושרתי,
אי אז כל כך.

אוי, כל שבת הייתי רץ
עם הילדים לצחוק,
אל הנהר, אל השדה 
והיער הירוק.

בלז, העיר שלי בלז,
אוי, למה כל זה 
לי נראה כמו חלום,
כמו חלום רחוק.



התרגום השלישי הוא של תמר ועמוס רודנר. הוא נדפס בספרם 'זמר'ל: שירים שלא נשכח ביידיש ובעברית' (הקיבוץ המאוחד, 2012, עמ' 39-38), וכאן הובא מדפדפן התקליטור של חבורת שהם, 'הי ציגעלעך: שירי יידיש מתורגמים' (2011).


אכן, גם תרגום זה, שהשתמש בנוסח מאוחר של השיר, הפך את אלטר לסבא, ובנוסף 'הכליא'את הנוסח המקורי על הנערה שרצה לשפת הנהר כדי לקרוא עם התוספת המאוחרת על הקפצת חלוקי הנחל.

הנה יורם אגמון שר את תרגומם של הרודנרים בתקליטור 'הי ציגעלעך'של חבורת שהם. המעבד והמנהל המוסיקלי הוא מוטקה שלף.


י. מבחר ביצועים ביידיש

שלא כמו בעברית, ביידיש – שפתו המקורית של השיר – המצב הרבה יותר טוב. עשרות רבות של הקלטות וגרסאות יש לשיר (בארכיון המוסיקה היהודית באוניברסיטת פנסילבניה רשומים מעל מאה הקלטות), ואין ברירה אלא להסתפק במבחר קטן ולא בהכרח מייצג.

נתחיל בקוני פרנסיס, הזמרת האמריקנית (ממוצא איטלקי) הנהדרת והאומללה. היא שרה ביידיש בהתרגשות עצומה, כאילו היא עצמה נולדה בבלז. ההקלטה היא משנת 1960 ונכללה בתקליטה המפורסם Connie Francis Sings Jewish Favorites.



כאן בן-ציון ויטלר בהקלטה משנות השישים:




כאן סרטון נדיר שהופק בשנות השבעים (כנראה) על ידי רביעיית כליזמרים יהודיים קשישים מארה"ב, שכינו את עצמם בשם 'תזמורת האחים אפשטיין'. הזמרת היא אוה גולד, בתו של אחד האחים, והביצוע הסווינגי הוא מקסים.




וכאן עוד ביצוע שחביב עליי, מפי שחקן הקולנוע והטלוויזיה והזמר היהודי-האמריקני מנדי פטינקין, מתוך תקליטו Mamaloshen, שיצא בשנת 1998: 



ומשהו 'משלנו'...

הנה ירדנה ארזי שרה ביידיש וברוב רגש. היא ביצעה את השיר לראשונה במופע מחווה מיוחד לתיאטרון יידיש, שנקרא 'ביידיש זה נשמע יותר טוב', בהנחיית דן אלמגור. המופע נערך בשנות השמונים (השנה המדויקת לא ידועה לי) בתיאטרון הבימה ושודר בגלי צה"ל. ההקלטה כאן היא מ-2012.



וכאן הנער רפי ביטון:



רפי ביטון, יליד אנטוורפן, כבר מזמן לא נער. הוא בשנות השלושים לחייו ועתה הוא מנצח מוכר וחשוב של קונצרטים ומקהלות חזנות.

יא. 'עיירתי בלז'והחרדים

על אף שהשיר נקשר אצל רבים (כזכור בטעות) לבלז החסידית, ברפרטואר הביצועים הגדול של השיר לא מצאתי אף לא ביצוע חרדי-חסידי אחד, אפילו לא של הניגון עצמו ללא המילים. הסיבה, כפי שכבר ראינו, ברורה מאליה – זהו שיר חילוני לגמרי.

והנה, לפני כחודש הופיעו חברי 'מקהלת שירה'הנפלאה (שעליה כתבתי לא מכבר) בסעודה חגיגית כלשהי בבורו-פארק שבברוקלין. אברהם מרדכי שוורץ, הזמר שמפליא לתפקד גם כ'בָּדְחֶן'מסורתי, שממציא חרוזים לאירועים משמחים, התאים למנגינת 'בלז'מילים חדשות ביידיש ושר אותן בכישרון רב. הביצוע שלו ל'בלז'מתחיל בתזמון 03:50.

השיר הראשון בסרטון זה מעניין לא פחות. אלה הן מילים חדשות ללהיט המפורסם 'רומעניע, רומעניע' (רומניה, רומניה), שכתב אהרן לֶבֶּדֶב, מגדולי שחקני תיאטרון יידיש בניו-יורק של שנות העשרים. גם כאן, השיר המקורי  שמדבר בשבחי נשים יפות, אכילת פסטרמה ומָמָליגה ושתיית יין מתוק  הוא חילוני למהדרין, והנה זמר חרדי שר אותו במילים כשרות. איפה הוא בכלל שמע את השיר המקורי?

אכן המילים חדשות, אבל הלחנים ישנים נושנים, ואימוצם במוזיקה החרדית אומר דרשני.



נחמן הורוויץ, שהסב את תשומת לבי לסרטון זה, הפנה אותי לעוד ביצוע חרדי של בלז, ביידיש ובאנגלית, ובו מככב הזמר החסידי ליפא שמלצר, יחד עם להקה קצת ביזארית שנקראת 'להקת ניצולי השואה' (!). הסרטון הוא כל כך 'יהודי-אמריקני', במובן הלא משובח של המושג, וקשה לראות בו ביצוע חרדי. לשיפוטכם.




יב. בלז שבצרפת


מפתיע ככל שיישמע, בשנת 1964 עוּבָּד השיר על בלז גם לצרפתית והושר על ידי חבורת הזמר המיתולוגית 'הקומפניון דה-לה שאנסון'. כותב המילים, ז'אן ברוסול (Jean Broussolle), היה אחד הבולטים בחברי הלהקה והלחין עבורה שירים רבים. האם הוא שמע על ה'קומפניון דה-לה-שטעטעלע בעלז', שביים מנחם גולן שנתיים קודם לכן? אפשר להניח שלא...

אז מה לשאנסון הצרפתי ולעיירה היהודית הנידחת בלז? למען האמת, כלום, חוץ מן המנגינה הקסומה. וכך, Belz הפכה להיות Belle, והשיר נקרא Belle petite ville, כלומר עירי הקטנה והיפה. כפי שאפשר לראות מן השיקופיות שבסרטון, כמו גם מן המילים שיובאו בהמשך, אין שום קשר ליהודים או למזרח אירופה. השיר הוא נוסטלגיה פשוטה לילדוּת בכפר צרפתי.



הנה המילים:
Belle

C'était la vie belle
C'était la vie douce
La vie dans la mousse
La vie si belle

Dans ma petite ville belle
Et je me rappelle
Mon premier soleil
Mes premières amours
Mes premiers beaux jours

Je revois sur la place
Les amis qui passent
Et s’assoient en rond
Il ne manque personne
Le soir en automne
Devant ma maison

Belle
Car j'ai vu près d'elle
Mon premier soleil
Mes premières amours
Mes premiers beaux jours

Oui, sous son ciel
Oui, c'était la vie belle
C'était la vie douce
La vie dans la mousse
La vie si belle

Dans ma petite ville belle
Lorsque les hirondelles
Venaient rapporter le soleil
Du printemps
Sur nos jeux d'enfants

Le premier banc d'école
La cloche qui sonne
Le retour
Et là-bas sur la porte
Maman nous apporte
Le pain de l'amour

Ils sont là-bas
Les plus beaux de mes jours
Et si par hasard vous alliez jusque là
Dites-leur bonsoir
Bonsoir pour moi

בחודש מרץ 1965 ביקרו חברי הלהקה בארץ (בפעם הרביעית), ובין השירים שהשמיעו לשמחת הקהל היה גם שיר היידיש המוכר בלבושו הצרפתי.

יג. בְּלוּז לְבֶּלְז 

לשיר על בלז יש גם לא מעט ביצועים כליים מעניינים, ללא מילים. ניפרד אפוא מהעיירה עם שניים מהידועים והיפים.

זו מפוחית הפה המופלאה של לארי אדלר, בהקלטה מ-1947:



וכאן, תזמורת חצוצרות טיחואנה של הֶרְבּ אלפרט, בהקלטה מ-1960:



ולסיום הסדרה, הנה משהו ממחלקת השונות והמשונות. ביצוע רוֹקי סוחף של השיר בפי הזמרת הגרמנית (בת לאב ישראלי) מאיה סבן.

עניין של טעם...



פרקים נוספים במסע

הפרק הראשון
א. שניים אוחזין בטלית: בֶּלְז או בֶּלְץ?
ב. המחבר והמלחין
ג. המחזה 'שירו של הגטו'
ד. משהו על ליאון גולד ואיזה קרמר
ה. גלגולי נוסח

ו. 'עיירתי בלז'בפולנית
ז. משה אוישר ו'בן החזן'
ח. 'עיירתי בלז'בשואה


על דעת המקום: 'תג המחיר'של אבימלך

$
0
0
דברי גדעון על קיר בית הספר לקצינים של צה"ל (מקור: דובר צה"ל)

מאת יהודה זיו

בנובמבר 2015 הודח חניך קורס קצינים בצה"ל, אשר העז להצדיק את רצח יצחק רבין – ויפה עשו! על מגרש המסדרים של בית הספר לקצינים של צה"ל (בה"ד 1) נשקפת כתובת שמלווה את כל מחזורי הצוערים: 'מִמֶּנִּי תִרְאוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ' (שופטים, ז 17), 'זעקת הקרב'אשר השמיע גדעון באוזני שלוש מאות 'המלקקים', כדי לדרבנם לפני ההסתערות על מחנה מִדְיָן. עד היום מרמזת קריאתו זו, בדרך קולעת כל-כך, אל מידת הדוגמה האישית, הנדרשת מכל מפקד ומפקדת בצה"ל.


מדליה רשמית של בה"ד 1, 2009. עיצוב: מאיר אשל (מקור:החברה הישראלית למדליות ולמטבעות)

גם אבימלך, בנו של גדעון, אשר ביקש לשוות לעצמו את הילת הגבורה של אביו, ניסה לימים לשוב ולהשמיע 'זעקת קרב'דומה; אך במקום הנוסח הקצר והקולע של אביו, הוא אמר זאת בנוסח מסורבל: 'מָה רְאִיתֶם עָשִׂיתִי מַהֲרוּ עֲשׂוּ כָמוֹנִי' (שופטים, ט 48). היה זה שעה שהוליך את אנשיו אל אחד ממעשי הרצח הנבזיים ביותר שתוארו בתנ"ך, ואולי הפעם הראשונה (אף כי לא האחרונה) בה מתוארת שיטת הנקמה המכונה בימינו 'תג מחיר'.

ומעשה שהיה כך היה (שופטים, ט 5-1): 
וַיֵּלֶךְ אֲבִימֶלֶךְ בֶּן יְרֻבַּעַל שְׁכֶמָה אֶל אֲחֵי אִמּוֹ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וְאֶל כָּל מִשְׁפַּחַת בֵּית אֲבִי אִמּוֹ לֵאמֹר: דַּבְּרוּ נָא בְּאָזְנֵי כָל בַּעֲלֵי שְׁכֶם, מַה טּוֹב לָכֶם הַמְשֹׁל בָּכֶם שִׁבְעִים אִישׁ, כֹּל בְּנֵי יְרֻבַּעַל, אִם מְשֹׁל בָּכֶם אִישׁ אֶחָד? וּזְכַרְתֶּם כִּי עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶם אָנִי. וַיְדַבְּרוּ אֲחֵי אִמּוֹ עָלָיו בְּאָזְנֵי כָּל בַּעֲלֵי שְׁכֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּט לִבָּם אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ, כִּי אָמְרוּ אָחִינוּ הוּא. וַיִּתְּנוּ לוֹ שִׁבְעִים כֶּסֶף מִבֵּית בַּעַל בְּרִית, וַיִּשְׂכֹּר בָּהֶם אֲבִימֶלֶךְ אֲנָשִׁים רֵיקִים וּפֹחֲזִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו. וַיָּבֹא בֵית אָבִיו עָפְרָתָה וַיַּהֲרֹג אֶת אֶחָיו בְּנֵי יְרֻבַּעַל שִׁבְעִים אִישׁ עַל אֶבֶן אֶחָת וַיִּוָּתֵר יוֹתָם בֶּן יְרֻבַּעַל הַקָּטֹן כִּי נֶחְבָּא. 
תחילה שכר אפוא אבימלך 'אנשים ריקים ופוחזים', שרצחו יחד אתו את כל בני משפחתו, למעט יותם שהצליח להסתתר. מעשה הרצח הנורא, שהיה בעפרהשבנחלת שבט מנשה, עיר הולדתו וקבורתו של גדעון, סימן את עלייתו של אבימלך לשלטון. 

קווין רולי, אבימלך עולה לשלטון, 2013 (מקור: Pearwood)

לימים הסתכסך אבימלך גם עם 'בעלי מגדל שכם', אלה הם מנהיגי העיר. הוא עלה עם אנשיו אל ראש הר צַלְמוֹן (על זיהויו ראו להלן), כרת שם 'שׂוֹכַת עצים'(ענף מסועף), ולפקודתו עשו כן גם כל אנשיו. את הַשׂוֹכוֹת הבוערות השליכו על מגדל העיר ('הצריח'), וכך נשרפו למוות כאלף איש ואשה.

כך מסופר בהמשך הפרק (49-48):
וַיַּעַל אֲבִימֶלֶךְ הַר צַלְמוֹן הוּא וְכָל הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ. וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ אֶת הַקַּרְדֻּמּוֹת בְּיָדוֹ וַיִּכְרֹת שׂוֹכַת עֵצִים וַיִּשָּׂאֶהָ וַיָּשֶׂם עַל שִׁכְמוֹ, וַיֹּאמֶר אֶל הָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ: מָה רְאִיתֶם עָשִׂיתִי מַהֲרוּ עֲשׂוּ כָמוֹנִי. וַיִּכְרְתוּ גַם כָּל הָעָם אִישׁ שׂוֹכֹה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיָּשִׂימוּ עַל הַצְּרִיחַ וַיַּצִּיתוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַצְּרִיחַ בָּאֵשׁ וַיָּמֻתוּ גַּם כָּל אַנְשֵׁי מִגְדַּל שְׁכֶם כְּאֶלֶף אִישׁ וְאִשָּׁה.
נראה, כי אבימלך התכוון להפוך את 'תג המחיר'לשיטה, שהרי שב וניסה לעשות כך אף בעיר תֵּבֵץ, אשר הכפר טוּבַּאס יושב היום על מקומה. אלא שהפעם, בבואו אל 'מגדל העוֹז'אשר בתוך העיר כדי 'לשָׂרְפוֹ באש', השליכה אישה אחת, בעלת תושיה, ממרומי המגדל 'פֶּלַח-רֶכֶב' (שבר של אבן ריחיים עליונה) על ראשו 'וַתָּרָץ את גֻּלְגָּלְתּוֹ'(שם, 56-50):
וַיֵּלֶךְ אֲבִימֶלֶךְ אֶל תֵּבֵץ וַיִּחַן בְּתֵבֵץ וַיִּלְכְּדָהּ. וּמִגְדַּל עֹז הָיָה בְתוֹךְ הָעִיר וַיָּנֻסוּ שָׁמָּה כָּל הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְכֹל בַּעֲלֵי הָעִיר וַיִּסְגְּרוּ בַּעֲדָם וַיַּעֲלוּ עַל גַּג הַמִּגְדָּל. וַיָּבֹא אֲבִימֶלֶךְ עַד הַמִּגְדָּל וַיִּלָּחֶם בּוֹ וַיִּגַּשׁ עַד פֶּתַח הַמִּגְדָּל לְשָׂרְפוֹ בָאֵשׁ. וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב עַל רֹאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וַתָּרִץ אֶת גֻּלְגָּלְתּוֹ. וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת. וַיִּרְאוּ אִישׁ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵת אֲבִימֶלֶךְ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמוֹ. וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַת אֲבִימֶלֶךְ אֲשֶׁר עָשָׂה לְאָבִיו לַהֲרֹג אֶת שִׁבְעִים אֶחָיו.
כך הקיץ הקץ על אבימלך, אך לא על שיטת 'תג מחיר', אשר לזוועתנו ונוכח עינינו לא פסה מן העולם.

מתיאוס מריאן, מות אבימלך, 1626 (מקור: PESSCA)

יותם, צעיר בניו של גדעון והיחיד שנותר בחיים מן הטבח, עלה אל ראש הר גריזים ושם נשא את משלו הנודע, שנפתח במילים 'הָלוֹךְ הָלְכוּ הָעֵצִים לִמְשֹׁחַ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ' (שם, ט 21-7). לימים הוליד סיפור זה מסורת 'מַקָאם' (מקום מקודש) בפי ערביי הסביבה, שמצביעה על קברו של ה'מֻאָדִ'ן' (מוּאָזִין; הקורא לתפילה) של מוחמד. איש זה, שהיה בן אתיופיה, נודע בקולו הצלול ונשא לפיכך את הכינוי שייח'בִּלָּאל (בעל הַבְּלִיל, שנועד לריכוך מיתרי הקול, מעין זה המוכר ליוצאי מזרח אירופה בשם 'גוֹגְל-מוֹגְל'). אולם, אותו שייח'אינו קבור בראשו של ההר המזוהה על ידי השומרונים כהר גריזים, ומתנשא בדרום-מזרחה של שכם, אלא בראש הר כַּבִּיר (גַ'בַּל כַּבִּיר), שנמצא כתשעה ק"מ מצפון-מזרח להר גריזים המסורתי, בצד התנחלות אֵלּוֹן מוֹרֶה. ברשימתי הקודמת בבלוג ('אנו הולכים ברגל'), שהוקדשה לזכרו של הארכאולוג אדם זֶרְטָל, הראיתי כי מסורת זו על קברו של שייח'בִּלָּאל, הבאה להעיד על קדושתו של ההר, מחזקת את הצעתו לראות בהר כביר את הר גריזים המקורי.

והיכן היה הר צלמון? מקובל לזהותו בדרום-מערבהשל שכם, אף הוא בעקבות מסורת ערבים מקומית, המצביעה שם על קברו של נַבִּיסַלְמָאן (נ"ג 810+; נ"צ 17221751). 'נביא'זה הוא סַלְמָאן אֶל-פָארִסִי, אשר כמו שייח'בִּלָּאלנמנה עם ה'צַחָאבָּה' (חבר מרעיו של הנביא מוחמד). סלמאן, שכפי שמוֹרה שמו, היה פרסי, מעולם לא היה בארץ ישראל, ובכל זאת דמותו הפלאית הותירה אחריה כמה וכמה מסורות קבורה מקומיות: בראש הר הזיתים, ואף בצלעו של תל אשדוד. אפשר לשער, כי באזור שכם נולדה המסורת על קברו המקודש בעקבות דמיון צלצול השמות 'צַלְמוֹן'ו'סַלְמָאן'.


הקבר המיוחס לסלמאן אל-פארסי בראש ג'בל סלמאן (צילום: צביקה צוק; יהודה זיו, ילקוט גב, כתר, 1991, עמ' 322)
חורשת עצי אלון סביב הקבר המיוחס לסלמאן אל-פארסי (צילום: עמית מנדלסון; מקור: iNature.info)
שרידי מסגד סלמאן אל-פארסי על גבעה מדרום לאשדוד, על חורבות הכפר הערבי איסדוד
(צילום: אפי אליאן; מקור: Hסטוריה על המפה)

בצד אותו קבר מקודש שבשומרון הוקמה לימים היאחזות הנח"ל יִצְהָר, אשר ועדת השמות הממשלתית קראה לה כך (בהחלטה מיום 22 במאי 1983) בעקבות המוניטין שיצאו לאזור זה בזכות גידול כרמי זית וייצור יצהר (שמן משובח) וסבון, כעדות שמם של הכפרים הסמוכים: עַצִירָה (מקום עצירת השמן) אֶל-קִבְּלִיָה(הדרומית) ועצירה אֶ-שִּׁמָאלִיָה (מצפון לשכם).


מקור: עמוד ענן

ברשימה שפרסמתי כאן כבר לפני שנתיים ('שימו שמן, שמן זית') הצבעתי על האירוניה האקטואלית שנוספה לצערנו לשם 'יצהר', שמוכר לכל תלמיד חכם בראשי התיבות 'יצר הרע'. כמימים ימימה שבוּ הר צלמון וסביבתו לשמש מקורן של כמה וכמה 'שׂוֹכוֹת', אשר זרעו הרס והציתו אש, כמעשהו של אבימלך דאז וכמעשה 'דַּע-אֵשׁ'דהיום.


*
אמר העורך בעל העונ"ש: 

היום, י"א באדר תשע"ו, למניין שאנו מונים פה בעיר ירושלים, חוגג יהודה זיו את יום הולדתו התשעים. 

בשמם של כל הקוראים והמעריצים, בלוג עונ"ש שולח ליהודה  איש תש"ח, שראשו לא שח  ברכת חזק. 

עליך, יהודה, נאמר: 'צַדִּי"ק כַּתָּמָר יִפְרָח, כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה'. לאורך ימים ושנים, בבריאות הגוף והנפש, ובהמשך כתיבה טובה, להנאת כולנו. 

הנה תמונה של יהודה זיו, צדי"ק הדור הבלתי נלאה, ב'סיור יום הולדת'משפחתי על ראש תל עזקה.


משלוח מנות: פורים תשע"ו

$
0
0
כרזת קק"ל לפורים. עיצוב: ש'כרמי, תאריך לא ידוע (מקור: Dan Wyman Books)

א. איזה דיכאון: זכרון יעקב, 1904

גליה ירדני, דיליז'אנס לשנים ראשונות, ירושלים 1965, עמ' 86; איור יוסי שטרן

ב. משבר הנדל"ן, 1949

כמעט שבעים שנה ולא הרבה השתנה...

ערב פורים תש"ט התמלאו קוראי עיתון 'מעריב'בתקווה כאשר קראו את הידיעה הזו על 'דירות מפוארות לכל', שחיבר 'סופרנו המיוחד'.

מעריב, 15 במארס 1949

האמת המרה התבררה רק בסוף הרשימה:
ואתה הקורא, שהאמנת והתרשמת ולבך נתמלא תקווה, כי אולי גם אתה בעצמך, כמוני, זקוק לדירה – אתך הסליחה. הבן תבין לרוחו של ריפורטר בחג הפורים, לאחר שנה של כתיבה על האמת האפורה...

ג. איראן זה כאן

ברחוב הרב יצחק אריאלי בביתר עילית מתכוננים לפורים. מכל סמלי החג כאן בחרו לשחזר דווקא את תלייתם של המן ועשרת בניו (הקלקה על התמונה תגדיל אותה).

עניין של טעם...

צילומים: יחיאל חרז

ד. פרנסות של פורים: חרוזים למשלוח מנות

זו לא בדיחה אלא מודעת פרסום אמתית. לא התעניינתי במחיר, אבל החרוזים לא משהו.


ה. חניון לפורים

האם יש קשר לממוכן מן המגילה?

וַיֹּאמֶר מְמוּכָן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים לֹא עַל הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה כִּי עַל כָּל הַשָּׂרִים וְעַל כָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר בְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (אסתר, א 16)

צילום : בועז גוטהלף

חידון עונ"ש פורימי למביני עניין

$
0
0
'פורים שמח'  ציור של ולנטין גובארב, מינסק (מקור: phorum.armavir)

לכבוד פורים הנה חידון בשני חלקים: החלק הראשון  היסטורי-ספרותי; השני  כמתבקש מרוח היום – היתולי.

כמנהגנו, התשובות המלאות (אם לא תימצאנה קודם לכן) תינתנה בתחתית הפוסט, לאחר שייכלה היין מן הכוס ונשוב להבחין בין ברוך מרדכי לארור המן.

א. מי האיש? 

מיהו השיכור שעליו מדובר כאן, מתי קרה הדבר ומניין לקוח הציטוט?


קשה? רוצים רמז? אל תאבדו את התקווה!

ב. מי האנשים?

ומניין לקוח הקטע הבא – שאמנם נראה אקטואלי, אך הוא ממש לא – ומי הם האנשים שמדובר בהם?


ג.  של מי הזיכרון הזה?

המֶמוּאָר הזה ראה את אור הדפוס ממש לאחרונה. מי כתב והיכן זה מתרחש?


ד. ונהפוך הוא...

החלק השני של החידון לא ממש קשה. הוא מבוסס על מצגת משעשעת, שהוצגה – לשמחת כל הנוכחים  ביום העיון לרגל פרישתו לגימלאות של פרופסור ירחמיאל (ריצ'י) כהן (17 בדצמבר 2015). המציג (ובעל הרעיון הנלוז) היה ההיסטוריון פרופסור יוסף קפלן מהאוניברסיטה העברית בירושלים, והמבצעת היא הגרפיקאית הירושלמית לנקה קוזניצוב.

אז מי הם השקאָצים – שבע תועבות בלבם – שהתחפשו לרבנים, ובגלימתם של אלו קדושים התעטפו?

1. הנשר הגדול


2. חסידא ופרישא


3. וגר ספרדי עם ליטאי



4. במחיצתם של גדולי הדור האמיתיים 


5. הרב כאייקון


סיפורי רחובות: שניאור זלמן שניאור; הרבי מרוזי'ן; שואה שלנו

$
0
0
א. שניאור זלמן או זלמן שניאור?

צירוף השמות הפרטיים 'שניאור זלמן'מתקשר אצלנו בראש ובראשונה למייסד חסידות חב"ד רבי שניאור זלמן מליאדי. מאז נפטר האדמו"ר 'הזקן'ב-1812 מתגלגל שמו הפרטי בקרב משפחות רבות של חסידי חב"ד, וידועים במיוחד אישים כמו חוקר הגניזה שניאור זלמן שכטר; נשיא מדינת ישראל השלישי שניאור זלמן רובשוב, שלימים הפך להיות זלמן שזר (ראשי תיבות שמו המקורי); שופט בית המשפט העליון שניאור זלמן חשין, ועוד.

זלמן שניאורהוא מישהו אחר לגמרי. זהו הסופר והמשורר הנודע, חתן פרס ישראל לספרות יפה (1955), מחבר 'אנשי שקלוב', 'פנדרי הגיבור'ועוד ועוד, ואף בבלוג עונ"ש עסקנו בו פעם.

זלמן שניאור, 1949 (צילום: הנס פין; מקור: אוסף התצלומים הלאומי)

דוד שישם לב כי ברמת השרון החליטו להחזיק במקל בשני קצותיו. 'לאיזה שניאור זלמן הכוונה?', הוא תהה. 'כיוון שיש "שניאור זלמן"רבים שראויים שייקרא רחוב על שמם, ייתכן שהרחוב קרוי על שם כולם יחד...'


התשובה ניתנת בהמשך הרחוב, שבו השלט אומר 'זלמן שניאור'.



ב. רחוב מרוז'ין

כנראה שאין סוף לבּוּרוּת. כבר כתבנו כאן על רחוב (יהודה) מֵרַגוּזָה ביפו, כמו גם על רחובות (בנימין) מִטּוּדֶלָה ו(מנחם מנדל) מִשְּׁקְלוֹב בירושלים, שיש הסבורים שאלה הם שמות משפחה, למרות שמדובר במ'השימוש, והכוונה היא מן העיר רגוזה (דוברובניק), מן העיר טודלה שבספרד ומן העיר שקלוב שברוסיה הלבנה.

עכשיו נוסף על שונאינו רחוב שיקר ללבי באופן אישי: רחוב מֵרוּזִי'ן ברמת גן.

אין כזה דבר 'מרוז'ין'. יש 'רבי ישראל מרוז'ין', משום שהוא בא מעיירה נידחת ושמה רוז'ין, שנמצאת היום באוקראינה.



ג. פינת רחוב הסלקציה?

לא יפה לצחוק על השואה, אבל לנו – בני הדור השני – מותר.

בחדרה יש רחובות הנושאים שמות עצים, אבל הבה נאמר שיש מספיק עצים ביער ולא חייבים לבחור דווקא באַקָצְיָה, השם הלטיני של עץ השיטה (Acacia), ועל הדרך עוד לשבש אותו כהוגן בכתיב לועזי שאיש לא שמע עליו.

אני תוהה איך תושבי הרחוב, הדוורים ושליחי הפיצה קוראים לרחוב הזה.

לכל הפחות אפשר היה לבקש מפרנסי עיריית חדרה שידאגו לנקד את שם הרחוב.

צילום: מאיר בולקה
שיטת הנגב (מקור: ויקיפדיה)

משחקים של יהודים: פוקר ומונופול

$
0
0
דוש, עטיפת 'לא נורא', 1957 (מקור: דוש)

א. הפוקר היהודי
במרפסת של קסוקר
משחקים עד אור הפוקר
השעות חולפות ביוקר
במזרח יורד הבוקר

(ע. הלל, 'מרפסות')


שבוע לאחר פורים ישבתי בבית הקפה ונזכרתי בפיליטון הקלאסי של אפרים קישון 'הפּוֹקֶר', שהתפרסם בעיתון מעריב ב-21 בינואר 1955 (ושנתיים לאחר מכן גם בספרו לא נורא: הומורסקות, תל אביב: נ'טברסקי, תשי"ז, עמ' 83).

קישון וידידו הבדוי מן הלב ארבינקא, הבטלן התל-אביבי שמסתדר תמיד, יושבים בבית קפה 'ליד קפה שחור מטוש' (מה זה?), חושבים על הזמן החולף ומשחקים ב'פוקר יהודי', כלומר פוקר בלי קלפים. 'במוח הצלול בלבד, כיאות לעם הספר'...

זה מצחיק היום, כפי שזה הצחיק את הקוראים בשנות החמישים (והשישים, והשבעים, והשמונים, והתשעים וכו').


ב. המונופול היהודי

ולמה נזכרתי בפוקר היהודי? בתי היקרה נטע הסבה את תשומת לבי למשחק 'עסקה טובה', שמתואר על ידי מפיציו בתור 'הגרסה היהודית למשחק הקלאסי המוכר והאהוב', הלא הוא מונופול. למי שכבר מתכונן לפסח – זוהי מתנה נפלאה לחג עבור ילדים בעלי חזון עסקי, כאלה שלא שוכחים לרגע שהם גם יהודים שומרי מצוות, ורצוי גם חרדים.

במשחק הזה – 'המשלב מצוות וערכים יהודים' ('אמרת תפילת הדרך קבל 100 שקלים') – מרכזי העסקים של ישראל לא נמצאים בתל אביב, בהרצליה או ברמת החייל, אלא בבני ברק, בבית שמש ובצפת.



בדף הפייסבוק של חברת 'ישראטוֹיס'נרשמו דברי ההסבר האלה:


נכנסתי לדף הפייסבוק של חברת ישראטוֹיס, ואכן מצאתי שם שלל משחקים יהודיים.

הנה למשל משחקי מרן (בקרוב יוכן משחק לכבוד אריה דרעי, שייקרא 'שאגת אריה II'):


וכמובן, סדרת המשחקים, האקטואלית תמיד,  'איחוד הצלה', שנישאת על כנפי גאוות היחידה של החרדים רוכבי האופנועים, שמגיעים ראשונים לזירות הפיגועים.



עוללות מכרם עגנון: עגנון והתימנים

$
0
0
מקור: מתימן לציון, מסדה, תל אביב תרצ"ח, ליד עמ' 80

לפני שבועיים הגיעה לארץ קבוצה של כעשרים עולים חדשים מתימן, ושוב התעוררו זיכרונות מעלייה אקזוטית זו, שקדמה לעליות הציוניות ('אעלה בתמר'), והפכה זה מכבר לאבן מאבני החומה של מפעל קיבוץ הגלויות במדינת ישראל. לכבודם, הנה משהו על התימנים בעולמו הכל כך אשכנזי של ש"י עגנון.

א. 'החבורה התימנית והמִתְיַמֶנֶת'

בספרייתו של עגנון, השמורה בבית ש"י עגנון בירושלים, נמצא הספר 'שְׁבוּת תֵּימָן', בעריכת ישראל ישעיהו ואהרן צדוק, שראה אור בירושלים תש"ה (בדפוסת נכתב בטעות תש"ד; אך תוקן על העטיפה), בהוצאת 'מתימן לציון'.


בתוך הספר נמצאת הקדשה מסתורית:

לשמואל יוסף עגנון נ"י [נרו יאיר] 
מתנת חבה והערצה 
מן החבורה התימנית 
והמִתְיַמנת 
ג
מי היא 'החבורה התימנית והמִתְיַמֶנֶת', ומיהו ג'?

אנשי 'החבורה התימנית'היו בלי ספק יוצאי תימן בארץ, שבשנות השלושים והארבעים היו פעילים במחקר מורשת עדתם ובהפצתה. אחד הבולטים שבהם היה ישראל ישעיהו (1979-1911), יליד הכפר הקטן סאדה שבתימן, שעלה לארץ בשנת 1929. לימים כיהן ישעיהו בתפקידים בכירים – הוא היה שר הדואר מטעם מפא"י ויושב ראש הכנסת  אך הוא לא הסתפק רק בפעילות ציבורית ופוליטית אלא גם עסק בכתיבה וביצירה והותיר אחריו חיבורים רבי ערך וזיכרונות.

ישראל ישעיהו (1979-1911), מקור: אתר ההנצחה לזכרו

אך מי הם 'המתימנים', ומי הוא 'ג'?

נועצתי בד"ר נח גֶּרבֶּר והוא פענח עבורי את ההקדשה. מתברר כי ג', החתום על ההקדשה, אינו אלא ההיסטוריון הדגול, שנודע כחוקר המובהק של גניזת קהיר, פרופסור שלמה דב גויטיין (1985-1900). גויטיין, שבאותן שנים עסק רבות במחקר התימנים, היה חבר קרוב מאוד של עגנון. גם כתב היד של ההקדשה הוא כתב ידו של גויטיין.

שלמה דב גויטיין (מקור: ויקיפדיה)
מחקריו של גויטיין על התימנים נדפסו בשנת תשמ"ג בספר שערך מנחם בן-ששון

אילה גורדון, בתו של גויטיין, פרסמה בשנת 2008 חוברת בהוצאה פרטית, ובה כללה, בין השאר, 66 מכתבים שהחליפו ביניהם גויטיין ובני הזוג עגנון בין השנים 1969-1919, וכן קטעים מיומניו של גויטיין שבהם הוא מזכיר את עגנון.

כריכת הספר שהוציאה אילה גורדון, מאי 2008

'חבורת המתימנים'הייתה אפוא אותו חוג של חוקרים ואינטלקטואלים 'אשכנזים', שהתעניינו ביהודי תימן ובמורשתם – בתימן עצמה ובקהילות התימנים ביישוב המתחדש בארץ ישראל. מקצתם פרסמו מפרי עטם בקובץ 'שבות תימן', ולפני כן בקובץ המחקרים 'מתימן לציון', שנדפס בהוצאת 'מסדה'בשנת 1938, בעריכת ישראל ישעיהו ושמעון גרידי.

ואכן, במבוא לספר 'שבות תימן' (עמ' 7) הזכיר העורך ישראל ישעיהו בתודה את בני החבורה הזו  בראשם המשורר חיים נחמן ביאליק, ובתוכם גם גויטיין  שבזכותם החלו התימנים עצמם להיות מוּדעים למורשתם:


מוסיף גרבר:
בנוסף על גויטיין ועל עמיתו האנתרופולוגאריך בראואר, השתייכה לחבורה זו גם הדסה קלוורי (אלמנתו של משה קלוורי, שיחד אתו ניהלה את כפר הנוער 'מאיר שפיה', ולאחר מכן רעייתו של פליקס רוזנבליט, לימים שר המשפטים הראשון פנחס רוזן). זו הייתה חבורה 'יֶקית'ברובה (אך היו בה גם 'גליצאים'כמו מרדכי נרקיס ואברהם יערי), שנהנתה מנדבנותו של שלמה זלמן שוקן (כתבתי עליהם מעט בספרי 'אנו או ספרי הקודש שבידינו? הגילוי התרבותי של יהדות תימן', יד יצחק בן צבי, תשע"ג, עמ' 181-180). 
ובאשר למונח 'המתיַמנת', הרי שכאן אולי מתכתב גויטיין עם פּוֹעַל שהמציא עגנון ברומן 'תמול שלשום' (שראה אור ב-1945, זמן מה קודם הופעת הקובץ המדובר). עגנון סיפר שם על צייר מאנשי 'בצלאל', שירד מירושלים ליפו:
תמול שלשום, שוקן, תשכ"ח, עמ' 456

ואגב גויטיין ועגנון, ובלי קשר לתימנים, לאחרונה פרסמה פרופסור אילנה פרדס מאמר שכותרתו 'האתנוגרפיות המקראיות של עגנון: "עידו ועינם"והחיפוש אחר השיר האולטימטיבי' (מִרְקָמִים: תרבות, ספרות, פולקלור, לגלית חזן-רוקם, תשע"ג, עמ' 569-551). פרדס הציעה, כי דמותו של דוקטור גינת בסיפור 'עידו ועינם'אינה מבוססת, כפי שמקובל לחשוב, רק על גרשם שלום, אלא הצטרפו בה דמויות היסטוריות נוספות ובהן גויטיין. כידוע, בסיפור זה 'מככבת'האות גימל בשמות כל גיבוריו (גינת, גרהרד גרייפנבך ואשתו גרדה, גבריאל גמזו ואשתו גמולה), ואם כך יש בהקדשה זו  שבה חתם גויטיין באות הראשונה של שם משפחתו  חיזוק-מה לטענתה.

ב. עגנון על המבטא התימני

עגנון עצמו לא ייחד סיפור לתימנים, אך הם נזכרים בחיבה פה ושם ביצירתו.

הנה למשל הנובלה 'שבועת אמונים' (1943), שבה תיאר עגנון מפגש בין הגיבור יעקב רכניץ לבין 'הקונסול' (אביה של שושנה, לה נתן רכניץ את שבועתו). בתשובה לשאלתו של הקונסול, על ההבדל בין אשכנזים לספרדים ביפו, מודה רכניץ שאינו מכיר היטב את הספרדים, אבל את התימנים הוא קצת מכיר...


ש"י עגנון, 'שבועת אמונים', עד הנה, שוקן, תשכ"ט, עמ'רמב-רמג

אנקדוטה מעניינת נוספת על עגנון והתימנים, שממנה עולה כי לדעתו ההברה התימנית היא הנכונה ביותר, הביא חוקר הלשון העברית אהרן בר-אדון בספרו ש"י עגנון ותחיית הלשון העברית (מוסד ביאליק, תשל"ח, עמ' 75-74). בר-אדון רשם שיחה שהייתה לו עם עגנון:



פה ושם בארץ ישראל: כיכר פריז/ס; דמי שירות; אתר הכרויות; חיות

$
0
0
א. פריז או פריס?

האם גם אתם שאלתם את עצמכם לא פעם איך בעצם אומרים וכותבים את שם עיר הבירה של צרפת? פריז או פריס?

בצרפתית זה נכתב כידוע: Paris (ואת ה-s בכלל לא מבטאים), וכך גם ברוב השפות האירופיות, אבל אצלנו דווקא מקובל לכתוב פריז. למה? אולי בגלל העם הפְּרִיזִי שחי בארץ כנען בתקופת כיבושה?

מכל מקום, בעיריית חיפה נמנעו לקבל החלטה והשאירוה פתוחה לשיקול דעתו של הציבור. הכיכר שבעיר התחתית נקראת 'כיכר פריז', אבל התחנה היא 'פריס'...

צילום: עפרה פרי

השאלה הזו נוגעת כמובן למילים נוספות בעברית: 'מוזיקה'או 'מוסיקה'? 'מוזאון'או 'מוסאון'? בן-גוריון הטיף לכתוב 'מוסיאון', כמו ביוונית, אבל העם הצביע נגד והחליט לשים זי"ן, כלומר: 'מוזאון'ו'מוזיקה'. מצד שני, כבר לא כותבים 'אַזְיָה' (או 'אַזְיָאת') אלא 'אסיה'. מבולבלים? גם אנחנו.

בשדרות רוטשילד בתל אביב עדיין יש מוסיאון

שאלתי את עמיתי, פרופסור חיים כהן מהחוג ללשון עברית באוניברסיטת תל אביב, מהי עמדת האקדמיה ללשון בסוגייה, וזה דברו:
בעניין פריז-פריס אין לאקדמיה עמדה מפורשת בנדון. ההחלטה הקרובה ביותר לנדון אומרת כך: 'מילים ממוצא יווני שנתגלגלו לעברית מלשונות אירופה ונוהגים להגות בהם זי"ן ולא סמ"ך - נכתבות בזי"ן. למשל: פיזיקה, פיזיותרפיה, מוזאון'. 
​מכאן יש ללמוד, שכיוון שההגייה הרווחת היא 'פריז'יש לכתוב 'פריז'. אלא שעולם יימצא מישהו שיאמר לך שהוא הוגה 'פריס'...

ב. חרשי אשדוד משתינים מהמקפצה

ברוך גיאן, שצילם את המשאית שנסעה לפניו, תהה מה הניע את הנהג או את בעל המשאית להתגאות בציור גס כזה, שכל כך מנוגד למסר של 'לשירותך תמיד'? אולי הנהג מבקש להתחשבן עם החברה שבה הוא עובד...

ואולי זו בכלל המשאית של הטייקון לב לבייב שהשבוע התפרסמו הקלטות מביכות שלובסוגייה?


ג. אתר הכרויות עולמי

מצוות 'ההפצה'של ספרי ברסלב היא ממצוות העשה הגדולות של חסידות זו, ואין סוף דרכים יש כדי לקדמה. הרב הברסלבי שלום ארושהוא 'מחזיר בתשובה'ידוע, וגם כתב וכותב ספרים רבים, שאותם מפיצים תלמידיו.

גם לשכונת בית הכרם בירושלים, החילונית ברובה, הגיעו מוכרי הספרים של ברסלב. אבל מי יסביר לנו מה פירוש 'אתר הכרויות עולמי'?

צילום: מיכל ברושי

ד. נא לא להאכיל את החיות?

שמריה גרשוני, ששלח לי את התמונה הסוריאליסטית הזו (בצבעיה ובתכניה), כתב:
רחוב בן שמן בתל אביב (בצמוד לבנייני עזריאלי) הוא מהרחובות שרובם ככולם מוסכים זעירים. שניים מהמבנים הצמודים האלה אוחדו למועדון כושר ושמו 'נקש'. הקיר בין שני המבנים נהרס, אך הפתחים המקוריים נשארו. אחד הפך להיות פתחו של המועדון, והשני חלון ראוה ביזארי למדי, אם נתייחס גם לכותרת שהוסיף הבעלים מעל הפתח...



פרנסות של יהודים: ביטוח מנהלים

$
0
0
עסקים רבים בארץ אוהבים לציין כי הם נמצאים תחת ניהולו של פלוני או של אלמוני.

למה? למי בעצם אכפת מי המנהל או מי ההנהלה?

שם המנהל אמור לתת תחושה שהמקום אכן מנוהל כמו שצריך ולא כל אחד עושה מה שבראש שלו. כאן לא פארטאצ'יה אהובתי, כמו שאתם רגילים וכמו שאתם מצפים. אצלנו מדברים בנימוס, לא מעשנים במטבח ולא משתינים בחומוס. ממקום שמנוהל כהלכה אפשר לצפות שלא יעגלו בו פינות, שיקפידו על נהלים, שישדר מקצועיות, הגינות, ניקיון וסדר. בקיצור, תסמכו עלינו.

הכל טוב ויפה, רק שלפעמים השם של המנהל לא אומר מאומה לאיש, אולי רק למנהל עצמו ולצוות עובדיו. ולפעמים, הפער בין טיבו וגדלו של העסק לבין יומרות הניהול הוא מגוחך.

הנה כמה דוגמאות שליקט לאחרונה איתמר וכסלר.

מסעדת אבו סוהיל בעכו, למשל. כאן לא משחקים ב'משחקי השף'ועל כישורי הניהול של סוהילה אפשר לסמוך במאה אחוז. המאכלים המזרחיים שמתבשלים במטבח שלה יוצאים בטעם מיוחד!

המנהלת סוהילה

לעומת זאת, ברמת אביב התופרת ריטה משדרת סגנון ניהול קפדני ונחרץ. כמו כל מנהל יעיל היא גם נגישה וזמינה, ואפשר להתקשר אליה בנייד.

השלט הזה מעורר כמובן שאלות נוקבות: מהי חלוקת העבודה בין החייט לבין התופרת (ובכלל, האם יש הבדל בין חייט לבין תופר?), ומדוע החייט רובין זוכה להבלטה על חשבונה של התופרת שהיא גם המנהלת?

חייט בהנהלת תופרת

אפילו האינסטלטור של 'ים אינסטלציה'נמצא 'בהנהלת קובי מלכה'. משום מה, יש לי תחושה שבמקרה זה האינסטלטור והמנהל חד הם.

בהנהלת קובי מלכה

לבקשתי, איתמר שלף מארכיון הצילומים שלו עדויות היסטוריות למנהלים חשובים נוספים בכל רחבי הארץ.

לפי מספרי הטלפון בני שש הספרות, התמונות צולמו לפני שנת 2004 (באותה שנה נוספה ספרה שביעית לכל מספרי הטלפון). באותם ימים ידעו לנהל כאן...

בהנהלת ראובן ובניו
בהנהלת פוטו-אלברט
בהנהלת טייגר וברומה
בהנהלת האחים וולפגור
המנהלת נעומי

ומאיר בולקה שלח לי את כרטיס הביקור המופלא וההיסטורי של עבד חרחרה, שניהל בשעתו מוסך לתפארת בכפר מסחה שבשומרון:



בעזרת השם: שמות קיבוצים בצפון הנגב

$
0
0
סמל המועצה האזורית בני שמעון (עד 2008)

מאת אבי נבון
מנחה ליהודה זיו, הצעיר בן התשעים 

יהודה זיו, שחגג זה לא מכבר את יום הולדתו התשעים, משמש מזה עשרות שנים חבר בוועדת השמות הממשלתית. הוא ממלא את תפקידו בוועדה הן בהצעת שֵׁמוֹתליישובים ולאתרים, הן בשמירה לבל רעיונות מוזרים יעשו שַׁמּוֹתבמפת הארץ (וכבר היו גם כאלו). בסקירה זו נעזרתי בידע הרב שלו, וזו הזדמנות להודות לו ולברכו  בשם כל תלמידיו, חבריו ואוהביו  ליום הולדתו ולאחל לו בריאות ואריכות ימים. 

הנוסעים דרומה בכביש 6 מגיעים לתחומי המועצה האזורית 'בני שמעון'  'מועצה גדולה במרכז הארץ', ככתוב באחת ממפות האזור. כמעט לכל אחד משמונת הקיבוצים שבמועצה יש סיפור מעניין בקשר לשמו. מקצת השמות נקבעו תוך התלבטות, קשיים, מחקר ואפילו מאבק. הבה נצא לדרך, בעזרת השם...

א. שׁוֹבָל ו'שׁוֹבָלִים'

מאחורי השלט הציבו אנשי שובל מחרשה עתיקה (צילום: גילי גולני)

קיבוץ שובל, שהשתייך לתנועת הקיבוץ הארצי (השומר הצעיר), נמצא סמוך מאוד לעיר הבדואית רהט. תאמינו או לא, אבל אם תמדדו בסרגל את המרחק מהר החרמון ועד אילת תמצאו שמחצית המרחק נמצאת בתחומי מועצה זו, בין שובל ללהב. מרכז הארץ זה כאן!

במוצאי יום כפור תש"ז, 6 באוקטובר 1946, נערך מבצע חסר תקדים בהיקפו בתולדות ההתיישבות הציונית בארץ: בלילה אחד עלו וקמו אחת-עשרה נקודות יישוב חדשות בנגב. אחת השיירות יצאה אותו ערב מקיבוץ רוחמה דרומה, עברה כ-12 ק"מעד שהתמקמה בגבעה ממערב למרכז פעילותו של שבט אל הוזייל, אותו הנהיג אז השיח'סלימן אל הוזייל.

שם הנקודה החדשה נגזר משמה הערבי של הגבעה  ח'רבת זבאלה, או ביר זבאלה, כפי שהופיע כבר במפת הקרן לחקירת ארץ ישראל (PEF) הבריטית מ-1878. למרות הצלצול הדומה, מקור השם לא היה גל אשפה ('זְבָּאלֶה'בערבית), אלא שיבוש השם סוֹבִּילָה (SOBILA), שם עיר המופיע כבר במפת מידבא.

'סובילה'במפת מידבא – מקור ותרגום לעברית
מפת פסיפס מפורסמת זו, שהתגלתה בעיירה מידבא שבירדן, נוצרה במאה ה-7 או ה-8 והיא מפרטת שמות יישובים רבים בארץ ישראל הביזנטית. ליד סובילה ניתן לזהות גם את הוּגָה – שם שהשתמר בכפר הוּג' (היום ליד 'חוות שקמים', של משפחת שרון)  ואת 'בית הגידאה', שממנו נגזר שם המושב בית הַגַּדִּי, שהוקם בסוף 1949 סמוך לח'רבת ג'נדי. (על מושב בית הגדי ראו ברשימתו של יהודה זיו בבלוג עונ"ש, 'אזעקת "צבע אדום"בעין גדי?').

השם סובילה כשלעצמו הוא כנראה שיבוש של השם התנ"כי שובל, שנזכר פעם כאחד מבני שֵׂעִיר (דברי הימים א, א 38), פעם כ'אבי קרית יְעָרִים' (דברי הימים א, ב 50), ופעם כאחד מבני שבט יהודה (דברי הימים א, ד 1).

בתחילה היו שקראו לקיבוץ 'אילת', ובכך הזכירו את כוונת בני הגרעין המייסד, שכבר בשנת 1946 שאפו להתיישב בחוף מפרץ אילת. ואף על פי כן, השם שובל נקלט במהירות, אם כי השם הרשמי והנשכח כלל גם התייחסות למוצאם של מקצת מן המייסדים: 'קיבוץ השומר הצעיר דרום אפריקה-א"י'.

בעקבות שם הקיבוץ, גם הנחל, המושך מי גשמים ממערב ליער להב ועד הצטרפותו לנחל גרר, נקרא בשם 'נחל שובל'.

בשנת 1953 הוקמו מושבי עולים רבים בצפון הנגב. אחד-עשר המושבים שנוסדו ממערב לקיבוץ בית קמה נקראו בתחילה 'מושבי השובלים'. גם לאחר שקיבלו שמות רשמיים, המשיכו התושבים להשתמש בשמות 'השובלים': מושב ניר משה נקרא שובל 1; ניר עקיבא  שובל 2; תלמי ביל"ו  שובל 3; שדמה, שלימים שונה שמו לקלחים  שובל 4; ארגון ניצנה, שהוחלף לשדה צבי – שובל 5; פעמי תש"ז – שובל 6; זרועה  שובל 11. גם הכביש המקשר את המושבים הללו, מבית קמה לבית הגדי, נקרא עד היום בפי הנהגים בשם 'כביש השובלים'.

צילום: גילי גולני

ב. מעוֹפְרִיָה ועד מִשְׁמַר הַנֶּגֶב

צומת קיבוץ משמר הנגב (צילום: אלון; תפוז: פורום תחבורה ציבורית בדרום)

השם 'משמר הנגב'שגור היום בפי כל. מלבד שמו של הקיבוץ הוענק השם גם לבסיס צה"ל סמוך וגם לצומת שלידו (שמו הרשמי  'צומת הנשיא' – כמעט שאינו שגור בפי הנהגים).

כאשר עלה קיבוץ משמר הנגבעל הקרקע, באותו לילה מפורסם של מוצאי יום כפור תש"ז, צויין בעיתוני יום המחרת שעל אדמות ביר מנסור, או ביר מנסורה, התיישבה 'מצודת בורוכוב'של הקיבוץ המאוחד.


ביר אבו-מנצוּר (זה השם הנכון), שפירושו באר אבי-המנצח, היא הבאר הנמצאת על הכביש בין שובל למשמר הנגב, במקום בו הוא חוצה את נחל גרר. גוש קרקעות קק"ל בסביבה זו נקרא על שמה של הבאר, ולאחר קום המדינה היא אף זכתה לשם עברי תנ"כי: באר פִּיכֹל, על שם שר צבאו של אבימלך מלך גרר.

אחד הראשונים שכתב על נקודות ההתיישבות החדשות היה יוסף ברסלבי (ברסלבסקי). הוא הספיק לציין זאת בעמודים האחרונים של 'ארץ הנגב', הכרך השני בסדרת ספריו 'הידעת את הארץ', שכבר היה בדפוס וראה אור כמה שבועות לאחר העלייה על הקרקע (הקיבוץ המאוחד, 1946, עמ' 501):  
משובל למשמר הנגב מסע 7 ק"מדרומה-מערבה. הדרך עוברת על פני תחנת משטרה קטנה ... יורדת עד-מהרה אל זרוע אחת של נחל הבשור (ואדי שריעה), הרבודה סלעים, אבנים וחצץ[באותן שנים הוצע לזהות את נחל הבשור המקראי בואדי שריעה, בגלל סיפור דוד בצקלג. א.נ.], ואל הבאר ביר-אבו-מנצור אשר בתוכה. מי הבאר מתוקים. הם נשאבים בעזרת גמל המושך אחריו חבל ארוך, ונמכרים בכסף. מאצל הבאר, מקום שם מתחילה אדמתה של משמר-הנגב, ועד מקום הנקודה מסע רגעים-מספר.   
בחצי השנה הראשונה, מיום הכיפורים עד פסח תש"ז, שימשו שני השמות לסירוגין. אפילו ההמנון הלא-רשמי של הקיבוץ התחיל במילים 'ביר מנסורה, ביר מנסורה'...

רק באסיפת חברים נרגשת, שנערכה בפסח תש"ז, הוחלט לקבל את ההצעה שהועלתה על ידי 'הוועדה לשמות ישובים'שליד הקק"ל ולקרוא לקיבוץ בשם 'משמר הנגב'. היו הצעות נוספות, ולכל הצעה היו נימוקים רבי משקל: בוגרי 'הנוער הבורוכובי'שבין המייסדים רצו להישאר 'מצודת בורוכוב', שמה של הפלוגה בכפר סבא, בימים ששהו שם בהמתנה לאישור העלייה על הקרקע; בוגרי 'המחנות העולים', שכבר למדו להכיר את האזור, ביקשו לקרוא לנקודה 'גרר', שמו המקראי של חבל ארץ זה ושל הנחל העובר צפונית לקיבוץ, שהוא גם קצר וגם הולם את האזור ההיסטורי. היו שהציעו את השמות 'שרוחן'או 'בְּשׂוֹר', בעקבות הצעות לזיהוי תל שריעה הסמוך והנחל שלרגליו. אבל רוב החברים העדיף את 'משמר הנגב'וכך הוחלט. רק שלוש שנים מאוחר יותר, במאי 1950, אישרה גם ועדת השמות את השם שכבר היה ממילא בשימוש.   

מן הראוי להזכיר שאדמות האזור הוצעו למכירה כבר ב-1932. משה סמילנסקי ('ח'ואג'ה מוסא') איש העלייה הראשונה מרחובות, רכש כמה מאות דונמים במקום שבו הוקם לימים הקיבוץ. לאדמות אלו קראו הערבים 'ע'זאליה', וסמילנסקי, שידע ערבית על בוריה, קרא להן 'עופריה' (ע'זאל בערבית הוא צבי). הנחלות הוצעו למכירה ליהודים בפולין, אך היישוב עופריה מעולם לא הוקם ועל כן רכשה קק"ל את הנחלות שנותרו והעבירה אותן לרשותה. מומוס, ממייסדי משמר הנגב, גילה לאחר שנים רבות בהן חי במקום, כי אחת מנחלות 'עופריה'נקנתה על ידי קרוב משפחתו מביאליסטוק אשר נספה בשואה. אך השם 'עופריה'לא נשכח, והבן הבכור שנולד בקיבוץ משמר הנגב נקרא בשם עופר. עופר גולן ז"ל נפטר לפני כשנתיים.

ג. סָפִיחַ לבֵּית קָמָה 


זמן קצר לאחר סיום מלחמת העצמאות עלה בצפון הנגב קיבוץ חדש על הקרקע. מדינת ישראל הצעירה רק החלה לארגן את חייה ובה בשעה מאות אלפי עולים עלו ארצה וצריך היה לייצר ולספק מזון לכולם. השטחים הנרחבים לאורך הדרך החדשה לבאר שבע כבר נחרשו על ידי הקיבוצים 'הוותיקים'משמר הנגב ושובל. צפונה מהם סומנה נקודה נוספת, וקבוצת עולים מהונגריה נועדה להקמת קיבוץ חדש במסגרת הקיבוץ הארצי, ששמו יהיה 'ספיח'.

בלשון חז"ל 'ספיח'הוא התבואה שצמחה מאליה בשולי השדה מזרעים של השנה הקודמת. המילה הייתה מוכרת גם כשם סיפור של ח"נ ביאליק ושם קובץ שיריה הראשון של רחל המשוררת, אך לא ביאליק ולא רחל גרמו לקיבוץ להקרא כך, אלא דווקא מובנה העתיק של המילה. העיד על כך אחד מן המייסדים: השליח הארץ-ישראלי שהגיע להונגריה, נוכח שרובנו לא היינו ב'שומר הצעיר'ועל כן לא ספגנו את החינוך התנועתי. התגבשותנו כקבוצה ורצוננו לעלות ארצה להתיישבות חלוצית נעשו מכח רצוננו ולא בהשקעה של התנועה, ולכן קרא אותו שליח לחבורה בשם 'ספיח', כאותה חיטה הגדלה מעצמה. כאשר התבשרו בני החבורה שהם עומדים להקים קיבוץ חדש, הם החליטו לקרוא לו בשם קבוצתם.

מגילת היסוד של 'ספיח' (מקור: מורשת בית קמה)

השם 'ספיח'התקבל ונקלט בקיבוץ הצעיר ואושר גם על ידי ועדת השמות הממשלתית. הוא לא שונה גם כאשר הצטרפה לקיבוץ ההשלמה ה'צברית'. ובכל זאת, השם עורר כנראה חוסר נחת. מפרוטוקולים של אסיפות הקיבוץ אנו למדים כי ב-24 בפברואר 1950 הובאו לבחירה חמש הצעות לשם אחר לקיבוץ: עין הערבה, שער הערבה, דרומיה, נבועות ועין רימון. בהצבעה נבחר השם 'עין הערבה'בתמיכתם של 31 מתוך 38 הנוכחים. 

אבל השם החדש לא תפס ו'ספיח' הקצר והמקורי  נותר בתוקף שנתיים נוספות. אגדה מקומית טוענת (אך לא מצאתי לכך תיעוד) כי בשנת 1951 אמר מנהיג התנועה, מאיר יערי, באחת מישיבות מזכירות הקיבוץ הארצי: 'השם אינו יאה לקיבוץ. קיבוץ חורש את שדותיו וזורע בעמל רב. יבולו אינו ספיח, אלא קמה'. וכך הועלה השם 'בית קמה', שזכה כמובן לברכת הנהגת התנועה והתקבל גם על דעתם של חברי הקיבוץ. בפרוטוקול מ-17 בפברואר 1952 נרשם: 'התנועה דורשת שנשנה את שם הקיבוץ לבית קמה'. ההצעה אושרה ברוב של 27 נגד 6, אבל משום מה נרשם בפרוטוקול כי השם אושר פה אחד. 

וכך התקבל השם 'בית קמה', שנתפס כמתאים למציאות החקלאית של עיבוד שטחי פלחה נרחבים. עברו עוד שנתיים, סמוך לקיבוץ נסללו כבישים חדשים: 'כביש השובלים'הפונה מערבה, וכביש לדביר ולהב הפונה מזרחה, וכך נוצר 'צומת בית קמה', כפי שנהגו להכריז נהגי 'אגד'בקווי האוטובוס הנוסעים לבאר שבע. משרדי המועצה האזורית, שהוקמו סמוך לצומת, ציינו את כתובתם ב'צומת בית קמה', וגם תחנת הדלק שהוקמה בצומת נקראה 'סונול בית קמה'. כאשר נסלל הכביש הישיר לבאר שבע (כביש 40), קבעה ועדת השמות שהצומת על כביש זה ייקרא 'צומת קמה' (באנגלית: Qama), וממש לאחרונה הוחלף השם שוב ל'מחלף קמה'. הצומת הישן הפך לכיכר ובמרכזה פסל, מעשה ידיו של משה לוי,חבר הקיבוץ.

ד. דְּבִיר או דְּבִירָה?

איך נולד השם 'דביר'ועל מה ולמה הפך נושא לריב ממושך בין הקיבוץ לוועדת השמות הממשלתית?

סיפר לי בשעתו צבי ארז המנוח, ממייסדי הקיבוץ, שעלה על הקרקע בשנת 1951:
נאמר לנו שנעלה להתיישבות בנגב. ציר התנועה היחיד באזור היה הכביש מפלוג'ה (היום צומת פלוגות) דרומה לכביש עזה-באר שבע. הקיבוצים שקדמו לנו – משמר הנגב, שובל וספיח, שמה הקודם של בית קמה – ישבו על הציר עצמו. לנו סומנה נקודה מזרחה משם, ממש ב'שומקום'. בדקתי במפת קק"ל מה יש ממזרח לכביש. השם היחיד היה תל דביר, הוא תל בית מִירְסִים. השם המקראי מצא חן בעיניי והצעתי אותו לחברי הגרעין.
חברי הקיבוץ אהבו את השם והחלו לכנות אותו בשם 'דביר', וכך הוא גם נקלט ברישומי המוסדות המיישבים ובסוכנות היהודית. הכל הלך למישרין עד שהשם הגיע לוועדת השמות שליד משרד ראש הממשלה. לוועדת השמות היה כלל ועל פיו ניתן לתת שם מקראי ליישוב חדש בתנאי שהוא בטווח של חמישה קמהאתר ההיסטורי הקדום. כאן נוצרה בעיה: הקיבוץ הוקם תשעה ק"ממתל בית מירסים שזוהה עם דביר המקראית. ארבעה ק"מ רחוק מדי...

מפת דביר-בית מירסים משנת 1949 עם סימון קו שביתת הנשק (מאוסף המחבר)

העיר דביר נזכרת לראשונה בספר יהושע כמקום שאותו לא הצליח כָּלֵב בן יפונה לכבוש, עד שלבסוף נכבשה בידי בן אחיו, עתניאל בן קנז. עוד סופר שם כי שמה הקודם של דביר היה 'קרית ספר' (יהושע, טו 15). בתחילת המאה ה-20 היו שניסו לזהות את דביר עם הכפר הערבי דָ'הַרִיָּה, אך הארכאולוג האמריקני הנודע ויליאם אולברייט לא מצא שם שרידים שיאוששו זאת, וטען שתל בית מירסים מתאים יותר. אולברייט ערך חפירות נרחבות בתל בשנים 1932-1926, ובמהלכן קבע כמה מן הכללים הבסיסיים של מדע הארכאולוגיה שמקובלים עד היום. כאן, לראשונה, נקבעה תורת השכבות על פי סוגי החרס שנמצאים בה, כאן גם נקבעו התקופות ההיסטוריות של ארץ ישראל וניתנו להן שמות. זו הייתה חפירה חשובה ביותר וגם נתגלו בה ממצאים מרשימים, אך בכל הקשור לזיהוי המקום לא חלה כל התקדמות. אולברייט, שקיווה למצוא טקסטים כתובים (קרית ספר!) והתאכזב, היה משוכנע שחפר את דביר, אף כי היו אחרים שפקפקו בכך. בסופה של מלחמת העצמאות השתדל האלוף יגאל ידין, לימים ארכאולוג נודע, שתל בית מירסים יישאר בתחום המדינה, ואכן הגבול עבר מטרים ספורים מאחוריו.

חברי ועדת השמות, שהיו מודעים לוויכוח על זיהוי דביר, התעקשו שהקיבוץ אינו יכול להיקרא בשם זה. בישיבת הוועדה, שנערכה ב-5 באפריל 1952 הוצע לקרוא לקיבוץ הצעיר בשם 'ירחיב'. אבל חברי הקיבוץ התעקשו גם הם ותבעו לאשר את השם 'דביר'. בפברואר 1953 הציעה הוועדה פשרה: שם הקיבוץ יהיה 'דבירה', כלומר: על הדרך לדביר. וכך נוצרה תופעה מיוחדת במינה: הקיבוץ קורא לעצמו 'דביר', וכך קוראים לו ידידיו, שכניו וכל מי שעומד אתו בקשר כלשהו; אך השם הרשמי – עד היום! – הוא 'דבירה'. שלטי מע"ץ מציינים, כמובן, את השם הרשמי והבלתי אהוב, אך ילדי קיבוץ דביר אינם מוותרים ונוהגים למחוק מהשלטים את הקמץ והה"א בסוף השם. 
אחרי מלחמת ששת הימים נערך סקר חירום בדרום הר חברון, ומצפון לד'הריה נמצא תל ששמו בערבית 'ח'רבת רבוד'. האם כאן שכנה דביר, והתל שמר על אותיות השם? בחפירות שנערכו בתל התגלתה עיר כנענית מתקופת כיבוש הארץ, וכן שני מעיינות: 'גּוּלוֹת עיליות'ו'גּוּלוֹת תחתיות', ככתוב בפרשת כיבוש דביר בפרק טו של ספר יהושע. היום סבורים כל החוקרים שזו אכן דביר המקראית. דביר העתיקה התרחקה אפוא עוד יותר ממקומו של הקיבוץ הנושא את שמה. במפות המעודכנות  של גוגל ושל WAZE – כבר כתוב  'דבירה' (שיש לבטא אותו במלרע, כמו 'פנימה'; ותודה למתקנים בתגובות), וכך נקראים גם צומת הכניסה לדביר ולהב, תחנת הדלק והיער הסמוך. האם הקרב אבוד?

ה. ימי צִקְלַג של קיבוץ לַהַב



על מדרון של תל עתיק יושב לבטח קיבוץ להב מאז קיץ 1952, אבל שמו, כמו גם זיהויו של התל, עברו גלגולים ושינויים.

כאשר סיירו אנשי הגופים המיישבים לאורך 'הקו הירוק'והחליטו שיש להקים קיבוץ, שיעבד את השטחים שבין שדות קיבוץ דביר, שקם שנה קודם, לבין הגבול, הם רשמו בדו"ח המסכם: 'להקים קיבוץ נוסף על אדמות חווילפה'. תל חֻ'ווילפָה הוא שמו של תל גבוה ונישא מעל השדות, שצופה אל גבול המדינה, ומיקומו ממש בפינת הר חברון, במקום שבו קו הגבול, שנמתח מירושלים דרומה, פונה מזרחה לכיוון ים המלח.

בעוד אלו דנים ומתכננים, התארגנו חברי הגרעין, שישב בקיבוץ דן שבצפון, לעלייה על הקרקע. הוויכוח, אם להתיישב סמוך לדן או לרדת לנגב, הסתיים בניצחונם של אלו שהעדיפו את אבק הנגב על מי הירדן. הכל היה מוכן, אפילו שם לקיבוץ: להב, כשמו של גרעין המייסדים.

אך הדבר לא היה פשוט כלל ועיקר. ועדת השמות הממשלתית קבעה שראוי ליישוב המוקם למרגלות תל קדום, שמזוהה עם צקלג המקראית, כי ייקרא בשם זה. כפי שראינו, אצל השכנים בקיבוץ דביר התנגדה הוועדה לשם בגלל המרחק הרב בין הקיבוץ לבין דביר הקדומה, ואילו כאן הכריעה דווקא הקירבה לאתר. כך נקבע השם הרשמי: צקלג

ב'רשימון'של ועדת השמות, שפורסם ב'רשומות'בפברואר 1953, מופיע היישוב צקלג (מקור: ילקוט הפרסומים)

צקלגנזכרת בספר יהושע (יט 5) כאחת מערי 'מטה בני שמעון', שנחלתם הייתה בתוך 'נחלת בני יהודה' (יט, 1). מאוחר יותר נזכרת צקלג כעיר שדה קטנה השייכת לאכיש הפלישתי, מלך גת, שנתן אותה לדוד הבורח משאול מלך ישראל (שמואל א, כז 6). דוד ישב שנתיים בצקלג, ואז גוייס על ידי אכיש מיטיבו למלחמה בגלבוע נגד שאול. דוד נענה, אך שותפיו של אכיש לא הסכימו והמשת"פ, דוד, חזר לצקלג וגילה שבהעדרו פשטו העמלקים על העיר, שרפוה והסתלקו עם שללם, כולל נשים (ובהן גם שתי נשותיו שלו) וילדים. דוד ואנשיו רדפו אחריהם, אך מקצתם התעכבו בחציית נחל הבשור. לבסוף השיג דוד את העמלקים, הציל את הנשים והילדים וגם לקח שלל נאה (שמואל א, ל). בתוך כך נודע על מות שאול ודוד חש לחברון ונמשח למלך (שמואל ב, א). 

תל ח'וילפה – לכאורה צקלג המקראית – נשא עמו אפוא מטען היסטורי כבד והעניק את שמו לאתרים נוספים בסביבה: נחל צקלג ובאר צקלג, וגם ח'רבת מג'דלית הפכה לחורבת מגדל-צקלג. רק תושבי להב העקשנים לא הסכימו לשאת שם זה...

באר צקלג בימי מלחמת העולם הראשונה (מקור: AWM / Australian War Memorial)
באר צקלג היום (מקור: ירוק e)

חברי החוג המקומי לידיעת הארץ, ששאלת זיהוי התל הטרידה אותם, פנו לגדולי הארכאולוגים בשאלה: על פי המקרא, צקלג אמורה להיות עיר מדבר קטנה ושולית, שנחל עמוק עבר מדרום לה. התל'שלנו'גדול, שולט על סביבתו ומהווה איום אסטרטגי כלפי העיר חברון. לוּ החזיקו הפלישתים בתל זה, ספק אם היו מרשים לגורמים מפוקפקים כמו דוד ואנשיו לשבת במקום זה ללא שום פיקוח. והעיקר, אין אף נחל הסמוך לתל ח'ווילפה שקשה לחצות אותו. זאת ועוד, בתל ובסביבתו לא נמצא אף חרס פלישתי שיסייע בהתאמתו לסיפור התנ"כי.

שיקולים אלה התקבלו לבסוף על דעתם של ארכאולוגים ואחר כך גם של חברי ועדת השמות, שניאותו לוותר על הזיהוי המוטעה וב-18 בינואר 1959 אישרו לקיבוץ לשאת את השם 'להב'. בד בבד העניקו לתל העתיק שם עברי שאינו מחייב: תל חליף, לפי צלצול השם הערבי חסר הפירוש. 

והיכן נמצאת צקלג? חוקרים רבים מסכימים שסביר יותר לזהותה עם תל שֶׁרַע (תל א-שַׁרִיעַה, ממערב למשמר הנגב). תל זה נחפר על ידי משלחת מטעם אוניברסיטת בן-גוריון ונתגלו בו ממצאים פלישתיים רבים. נחל גרר, שעובר מדרום לו, גדוש נביעות וצמחייה, והוא קשה לחצייה עד היום.

תל שרע הוא כנראה צקלג המקראית (מקור: ויקיפדיה)

ובכל זאת, איזו עיר מקראית הייתה בתל חליף?

אין ויכוח שהייתה זו עיר בנחלת שבט שמעון, ולכן נחזור לרשימת המקומות שבתנ"ך: 'עַיִן רִמּוֹן וָעֶתֶר וְעָשָׁן עָרִים אַרְבַּע וְחַצְרֵיהֶן' (יהושע, יט 7). במאה ה-4 כתב אוסביוס, הבישוף של קיסריה, ספר המכונה 'אונומסטיקון'ובו רשם את שמות היישובים בארץ ישראל של ימיו. בין השאר הזכיר את 'הרמון, כפר גדול מאד של יהודים', וכפר נוסף: 'תלא, כפר גדול מאד של יהודים', ושניהם סמוכים 'ט"ז מילים מבית גוברין בדרומא'.

משני צדי תל חליף ישנן שתי חורבות. האחת, כקילומטר מדרום לתל, נקראת בערבית חירבת אום א-רמאמין, והיא מזוהה כחורבת רימון; השנייה, במדרון הצפוני של התל, היא כנראה שרידי הכפר תלא (בארמית: התל). זיהוי זה מקובל היום על כל החוקרים. מכאן אפשר לשער שבימי ממלכת יהודה שכנה בתל זה העיר רימון.

השערה זו טרם הוכחה, אבל לחברי להב די היה בכך כדי לקרוא לשכונת ההרחבה בדרומו של הקיבוץ, ממש בין התל (רימון?) לחורבה (רימון!), בשם 'שכונת רימון'...

משנקבע השם להב לקיבוץ נקרא היער הגדול שסביבו בשם 'יער להב'. פסגת היער נקראת 'הר להבים', וזו הנקודה הגבוהה בשפלה  518 מטר מעל פני הים. הרכס מדרום נקרא 'גבעות להב', והיישוב שהוקם לרגליו נקרא כך בשלבי התכנון, עד שזכה לשמו הרשמי 'להבים'. שם זה גבר על הצעה מעניינת אחרת, שלא התקבלה, ששילבה בין 'להב'לצמח נפוץ באזור 'שלהבית'. 

כך הפכו חמש נקודות של 'שומקום'ל'שם-מקום'של חמשת הקיבוצים.
___________________________________________________________________

אבי נבון הוא חבר קיבוץ להב, אספן מפות וחוקר תולדות הנגב

בורא מיני מזונות: משקה מגזרי; המלצה; באין תקווה; בערל ושמערל

$
0
0
א. תה קר למתנגדים, בירה לחסידים

למותג התה הקר של חברת 'ליפטון'יש שֵׁם שעשוי לדבר ללבם ולחיכם של תלמידי ישיבות ליטאיות: 'בריסק'...

בריסקער (צילום יונתן קוסמן)

באוסף הפרטי שלי יש שתי פחיות בירה, שקניתי פעם בפולין רק בזכות השמות שלהן: וורקה וליז'נסק. עם קצת דמיון אפשר למנף את זה גם לחצרות חסידיות נוספות...

צילומים: דוד אסף

ב. איינשטיין על האש

להמבורגר הצמחוני הזה יש 'הסכמה'או 'המלצה'מאלברט איינשטיין, לא פחות.

לא מובא מראה מקום מדויק לציטוט, אבל תמיד נחמד לדעת שיש מישהו חשוב שממליץ.


תודה לאיתמר וכסלר

ג. דרוש מיואש

בפלאפל גבאי, ברחוב דיזנגוף בתל אביב, מגישים 'מרקים נדירים', דהיינו 'מרקי בריאות ללא שמן', שזה בהחלט יפה. אבל מדור חיפוש העובדים שלהם קצת עף על עצמו.

צילום: הלל אסף

ד. בערל ושמערל

בערל ושמערל הם שני ילדים, גיבוריה של סדרת וידיאו חרדית חינוכית, שרודפים אחרי מצוות כמו גדולים (השחקנים הם ניסים ורטה ושאול חיון).


ברחוב בית ישראל בירושלים עלו על הגל וקראו למכולת סתמית בשם החביב הזה.

בעצם אולי המכולת היא לא כל כך סתמית. שמתי לב שמוכרים בה גם 'מוצרי גלגול'...


(הועבר בווטסאפ ללא קרדיט; תודה ליהושע לביא)


עלי כותרת: כאן גרה בכיף משפחת מעשיהו

$
0
0

לתחרות בחירת כותרת הספר הגרועה ביותר לשנת 2015 (פעם כבר כתבתי כאן על כותרות ביזאריות של ספרים) אני מתכבד להגיש את הספר 'משפחת מעשיהו'. אני בטוח שהכותרת הזו תזכה באחד המקומות הראשונים. 

אתמול ביקרתי ב'היכל מנחם', חנות הספרים של חסידי חב"ד, שממוקמת  ברחוב ישעיהו בירושלים, והופתעתי לגלות על המדפים את ספר הילדים הנפלא הזה, שראה אור בשנה שעברה: משפחת מעשיהו: ספורים משלחן השבת המשפחתי, הממחישים שיחה שבועית עם הוראה למעשה.

הספר, ברוח ישראל סבא וברוח ערכי החסידות התמימה, מיועד לילדים ומנוקד כדבעי, אבל איך נאמר זאת בעדינות? נדמה לי שהמחבר (לוי יצחק מנדלזון) והמו"ל (ארגון 'הפנסאים', כפר חב"ד) לא ניחנו ולוּ בקמצוץ של אירוניה או מוּדעוּת עצמית.


אני מניח שיושבי האגף התורני בבית סוהר מעשיהו, בעבר (אריה דרעי ושלמה בן נזרי שכבר יצאו), בהווה (משה קצב), ובעתיד (אריה דרעי כבר אמרנו?) יימצאו עניין רב בספר. 

אכן משפחה שכזאת...

אביב הגיע פסח בא (תשע"ו)

$
0
0
הסעודה האחרונה בישיבת 'תולדות אהרן'בירושלים, ערב פסח תשע"ב (צילום: ברוך גיאן)

א. פרנסות של ילדים

יותר נכון, פרנסות על חשבונם של ילדים...

מכל מקום, הזדרזו כי ההרשמה בעיצומה. בסך הכול 12 ש"ח לשֵׁם, לכיסוי הנסיעות וההוצאות (ובעיקר לכיסוי ההכנסות).

צילום: עידו נוי

ב. מבית הגנזים: רוטל מצה, 1925
מאוסף ד"ר מרדכי (מוטי) פרידמן

מה זה רוטל? הנה ההסבר של מלון אבן-שושן:


ג. חדש על המדף: מארזים חגיגיים וביצים במלח

מארזים חגיגיים, כשרים לפסח, של משחת שיניים?! מה חגיגי כאן?

ואם כך למה שלא יהיו מארזים חגיגיים וכשרים של נייר טואלט, אקונומיקה מבושמת או רעל עכברים? חג או לא חג?

יש לי יום יום חג (צילום: דוד אסף)

והנה עוד מוצר חדש לפסח שהגיע אליי מגלות ניו-יורק: ביצים קשות (במי מלח!) בהכשר מהודר לפסח.

והמחיר המופקע? 11 דולר...


לא יכולתי שלא להיזכר בקטע הקלאסי על הביצים הקשות בסרט 'לילה באופרה' (1935) של האחים מרקס (יהודים כמובן):



ד. חדש בכיכר השבת: שטריימל וטלפון כשרים לפסח

העולם הזה מלא פיתויים וסכנות.

הידעתם שבשטריימלים ובסְפּוֹדִיקִים (כובעים גבוהים מפרווה) יש הרבה חורים וסדקים שאליהם מסתננים, אחד אחד ובאין רואה, פירורי חמץ? הידעתם שהמכשירים הסלולריים שלכם אינם אלא מקום מסתור, גם עדן, לפְּתוּתי חמץ חורשי רע?

מכל מקום, הסירו דאגה מלבכם. יש פתרון פשוט וקל. במעבדת ניקוי מיוחדת ומשוכללת שהקימה חברת 'פאר השטריימלעך'ישמחו לנקות את השטריימל שלכם ביסודיות (כולל שיפוץ). ובאשר לטלפון הנייד – למה שפשוט לא תקנו חדש? וכדברי המפרסם 'השקעה חד פעמית לשנים רבות'.


תודה לנורית יעקבס-ינון.

ה. היו שלום ותודה על הדגים

האם יש מישהו שעוד לא ראה את הסרטון ההזוי הזה על הקרפיונים שלא אכלו חמץ?



המשוחחת-המותחת היא העיתונאית אריאלה שטרנבך.

ו. הפינוק המושלם

עם טוויסט קטן אפשר לגייס את ההגדה של פסח לקידום עסקים בכל ימות השנה.

זה מה שעושים ב'בֶּסט ווֹש'ברחוב מנחם בגין שבכניסה החדשה לגדרה.


תודה לישראל ויינגולד.

חג שמח!

Viewing all 1805 articles
Browse latest View live