Quantcast
Channel: עונג שבת (עונ"ש)
Viewing all 1809 articles
Browse latest View live

פה ושם בארץ ישראל: גבול תחום השוטטות; מבצר ארומטי; בירתנו

$
0
0
א. שילוט-פואטיקה

רקפת סלע יצאה לה לטייל בטבע באזור לכיש. כמה מאות מטרים מצפון ליישוב החדש נטע (לשעבר מרשם), נמצאת שמורת טבע, אך אין בשטח שילוט שמסביר מה שמה, מה טיבה ומה יש בה. פה ושם פזורים שלושה-ארבעה עמודי שילוט המכריזים 'גבול שמורת טבע', אך הגבולות עצמם אינם ברורים כלל.


מה ששבה את לבה של רקפת היה השלט הזה, שיש לו ניחוח פואטי-פילוסופי: 'גבול תחום השוטטות'...

צילומים: רקפת סלע

ב. ארומה בשטחים

צילום: שמריה גרשוני

באחד הלילות האלה עשה שמריה גרשוני את דרכו בשומרון, ושם, מדרום להתנחלות איתמר, שזפה עינו שלט שהציבה מחלקת התיירות במועצת שומרון, שמצביע על 'מבצר ארומה' (חורבת אל-עורמה). 

ארוּמה הוא אתר תנ"כי שנזכר בספר שופטים פעם אחת בלבד: 'וַיֵּשֶׁב אֲבִימֶלֶךְ, בָּארוּמָה' (ט 41). בתרגומי התנ"ך המקובלים, כמו קינג ג'יימס, המקום נקרא Arumah, כפי שמנוקד בתנ"ך.

אז מאיפה הגיע הכיתוב Aroma?

אולי מישהו במחלקת התיירות שתה יותר מדי קפה ברשת הידועה  תהה שמריה  ואולי הוא סתם בעל חוש ריח מפותח במיוחד...

כאן, על פסגת תל עורמה, יוקם אולי יום אחד סניף של קפה ארומה (מקור: Biblewalks)

ג. בירה אחת לשני עמים

בתחרות הלא-נושאת פרסים על השם השנון, זוכה הפעם 'בירתנו', מרכז הבירה הירושלמי שברחוב ינאי...

צילום: טובה הרצל


סיפורי רחובות: מיהו הנציב של ירושלים?

$
0
0
שילוט פרטי ברחוב הנציב 7 (צילומים: דוד אסף)

רחוב קטן יש במרכז ירושלים, שמפריד בין השכונות החרדיות 'בתי מונקאטש'ו'בתי ראנד'ממזרח, לבין 'כנסת ישראל', 'בתי מינסק'ו'בתי ברוידא'במערב, ושמו רחוב הנציב. זה השם המפורש שעליו מכריזים שלושה שלטים רשמיים ברחוב.

על שם מי נקרא הרחוב? האם על שם נציב המלח של אשת לוט, הנציב העליון, נציב קבילות החיילים?

לא ולא. הדעת נותנת שהוא נקרא על שמו של הרב נפתלי צבי יהודה ברלין (1893-1816), פרשן ומחבר, ראש ישיבת וולוז'ין ומראשוני תנועת חיבת ציון, שלאחר מותו כונה בראשי התיבות הנצי"ב. על שמו יש כמה רחובות ברחבי הארץ (בתל אביב, בראשון לציון, בחיפה ובחדרה), וכמובן גם קיבוץ דתי בעמק בית שאן – עין הנצי"ב.

הרב נפתלי צבי יהודה ברלין (1893-1816)

ואכן, במפות העיר מסומן שם הרחוב בראשי תיבות:


סיור קצר ברחוב האמתי מבהיר את גודל המבוכה. כאמור, שלושה שלטים בלבד יש ברחוב הזה, ועל אף אחד מהם אין הסבר. ולא רק שאין הסבר, אלא שעל אף אחד אין גרשיים לציון ראשי התיבות ועל כולם נרשם סתם 'הנציב', בניקוד עברי מוזר ובתעתיק לטיני מופרך. 

רחוב הנציב פינת רחוב בצלאל; שימו לב לתעתיק הלטיני
רחוב הנציב פינת רחוב התבור
אם תצליחו לקרוא, אז פעם היה כתוב כאן רחוב הנציב

אז איך בעצם מנקדים ראשי תיבות?

הגרסה הירושלמית היא 'הַנְּצִיב', אבל הגרסא דינקותא שלי היא שיש להגות את השם הַנַּצִי"ב, וכך גם נקרא הקיבוץ בשם עין הנַּצִי"ב, משום שראשי תיבות השם נפתחות בנַפתלי, שמנוקד בפתח.

באנגלית התקבע משום מה הכתיב Netziv ולא Natziv, ועם זה איך שהוא אפשר להסתדר. אך מה דעתכם על התעתיק Hanetzuv (הַנֶצוּב), שמופיע בצילום הראשון דלעיל? זהו בלי ספק תעתיק מוזר ביותר, שלא לומר מופרך.


(ׁתודה לצבי תמרי שהפנה את תשומת לבי)


מזמור שיר לעונג שבת

$
0
0
אם יש בלוג אז צריך גם המנון, ויש לנו שניים כאלה ובמגוון סגנונות.

א. עונג שבת, 'בצליל מסולסל'

מין מתנת יום הולדת לבלוג עונג שבת קיבלתי מהזמרת המצוינת יונית שקד גולן, שהוציאה לפני כמה שבועות סינגל ראשון מתוך אלבום הבכורה שלה רחוק מדאגות. השיר שאותו היא כתבה, הלחינה ושרה נקרא 'עונג שבת'. המעבד המוזיקלי הוא דניאל סלומון.

הנה הוא:



ואלה המילים (ותודה ליונית):

כְּשְׁהַבּוֹקֶר נִפְתַּח בִּצְלִיל מְסֻלְסָל, 
זֶה סִימָן שֶׁהִגִּיעַ שִׁשִּׁי. 
נִקְיוֹנוֹת, בִּשּׁוּלִים וּקְנִיּוֹת מְלֹא הַסַּל
מְחַכּוֹת כְּבָר מִיּוֹם חֲמִישִׁי.

מִכֹּל הַדִּירוֹת מִתְמַזְּגִים הַצְּלִילִים,
בַּחוּץ שָׁטִיחַ נֶחְבַּט, 
אִמִּי תְּנַצֵּחַ עָל כֹּל הַסִּירִים,
מַטְעַמִּים תְּתַבֵּל לְשַׁבָּת.

עֹנֶג שַׁבָּת, הַמַּתְחִיל בְּשִׁשִּׁי, 
חָמוּץ, מָלוּחַ, מָתוֹק.
עֹנֶג שַׁבָּת, שֶׁלִּי הָאִישִׁי,
הוּא זִכְרוֹן יַלְדּוּתִי הָרָחוֹק.
הוּא זִכְרוֹן יַלְדּוּתִי הָרָחוֹק.

וְיוֹדַעַת אֲנִי כִּי בַּחֲצִי הַיּוֹם
הַבָּיְתָה אָבִי יְמַהֵר
מַלֶא מַמְתַּקִּים עָל שֻׁלְחַן יַעְרֹם
בֵינֵינוּ אוֹתָם יְפַזֵּר.

אִמִּי הַנֵּרוֹת תַּדְלִיק וּתְבָרֵךְ
תֹּאמַר כִּי שַׁבָּת נִכְנְסָה.
מִקְלָחוֹת נִזְדָּרֵז לְסַיֵים, נֵעָרֵךְ,
עָל שֻׁלְחָן הַמַּפָּה מְכַסָּה.

עֹנֶג שַׁבָּת...

בְּבֹקֶר שַׁבָּת, כְּשֶׁכֻּלָּם יְשֵׁנִים,
רֵיחַ לֶחֶם קָלוּי מִתְפַּזֵּר.
מַקְצִיף לוֹ אָבִי מַשְׁקֶה עֲנָנִים, 
מִקָּפֶה שֶׁרֵיחוֹ מְשַׁכֵּר.

הַשֻּׁלְחָן כְּבָר עָרוּךְ, יָפֶה וּמַזְמִין,
מְעִירֵנוּ אָבִי בִּנְשִׁיקָה. 
סָלָטִים גְּבִינּוֹת, פוּל אוֹ חַמִּין,
וְאִמִּי לְיוֹם הִיא מַלְכָּה.

עֹנֶג שַׁבָּת...

כְּשֶׁהַשָׁבָּת כְּבָר כִּמְעַט מִסְתַּיֶּמֶת,
מִשְׁתַּלֵּט לוֹ עֶצֶב גָּדוֹל.
עַל שַׁבָּת הַבָּאָה כְּבָר חוֹלֶמֶת,
הַלְוַואי לֹא הָיוּ יְמֵי חוֹל,
הַלְוַואי לֹא הָיוּ יְמֵי חוֹל.

עֹנֶג שַׁבָּת...

ב. עונג שבת, ביידיש

ולמי שמעדיף את עונג שבת שלו עם טאץ'אשכנזי יותר, הנה הביצוע הנהדר של לואי דָאנטוֹ לשיר נהדר ביידיש שנקרא 'עונג שבת', ובמילים אחרות, ארומטיות יותר, 'עוֹיְנֶג שָׁבֶּס'.

על גלגוליו של שיר זה כתבתי ברשימה לכבוד יום ההולדת השלישי של הבלוג, כאן, וזו הזדמנות לחזור ולאוורר אותה, ולוּ לצורכי השוואה עם שירה של יונית שקד גולן. האוכל ממלא תפקיד חשוב בשני השירים...

וכך כתבתי שם:

דפי התווים של 'עונג שבת', ניו-יורק 1914 (מקור: ספריית הקונגרס האמריקני)

לא רבים מכירים את השיר היפה והמתקתק הזה, שניחוחות של שמאלץ וקוגל אופפים אותו. השיר נכתב בשנת 1912 או 1913 על ידי שלמה שמולביץ, שנקרא גם סולומון סְמוֹל (1943-1868). שמולביץ זכור לטוב בשל היותו המחבר והמלחין המקורי של 'מכתב לאמא', שיר שהקדשתי לו רשימה מיוחדת בעונ"ש.

שלמה שמולביץ (מקור: ספריית הקונגרס האמריקני)

הנה 'עונג שבת'שלו בפי אחד מגדולי זמרי העם ביידיש, החזן לואי דנטו (2010-1929). ההקלטה נעשתה במונטריאול בשנת 1991.





השיר שולב בהצגה שנקראה 'לעבעדיקא יתומים' (היתומים החיים), שנכתבה על ידי השחקן והמחזאי הפורה איזידור (יצחק) זוֹלוֹטָרֶבְסְקִי (Zolotorevsky). לא הרבה ידוע על ההצגה פרט לכך שהיא זכתה כנראה להצלחה והוצגה פעמים רבות בשנים 1914-1913 ב-People's Theater ('פּיפּלס-טעאַטער') שברחוב באוארי 201 (Bowery) בניו יורק. כוכב ההצגה היה יעקב אדלר, אך את השיר 'עונג שבת'שרו כדואט אנני טוֹמָשֶׁבְסְקִי (אחותו הצעירה של השחקן המפורסם בוריס טומשבסקי)  ופיטר (פתחיה) גְרָף. השיר הולחן על ידי יוסף רוּמְשינסקי (1956-1881), מגדולי המלחינים של תיאטרון היידיש האמריקני, שחתום על מאות רבות של שירים.

שלמה שמולביץ, לידער, ניו יורק 1913, עמ' 160-159 

קשה לתרגם את השיר בחרוזיו, ולכן נסתפק בתרגום מילולי (שהכין עבורי יהושע מונדשיין ז"ל):
העונג שבת בכל בית יהודי, 
בטוהר, ביופי, גדוֹלה היא הנחת, 
הפינות זוהרות וכל מאכל מוכן כדבעי, 
על כל פנים שרויה שמחה.   
חלות נאות מונחות על השולחן, 
מכוסות במפית צחה, 
בחיי, כל הבית מריח 
 מצימֶס, מרק, בשר ודגים.  
הוא בא מבית הכנסת ואומר לרעייתו: 
'שבת שלום', בניגון ובנועם לשון 
והיא משיבה לו: 'שבת שלום'.  
אחרי הסעודה ואחרי הזמירות, 
כשהנר כבה, 
אז מתחילים להרגיש את עונג שבת... 
אין שום דבר טוב יותר עבור שבת.  
   פזמון:  העונג שבת הוא טוב מאוד ונעים, 
   מפני שרק השבת מביאה מנוחה ליהודי, 
   הוא [היהודי] מתחדש, משתחרר 
   העול הקשה יורד, 
   שמח כמו בן מלך 
   זה מחזק אותו לכל השבוע. 
   ברוח ובמזל, 
   העונג שבת הוא כמו תכשיט יקר.  

בבוקר הוא הולך להתפלל בבית הכנסת, 
החזן וה'משוררים'שרים שם לרוב 
הוא בא אחר התפילה, ורק כדי להעביר את הזמן, 
חוזר הוא על הניגונים לפני אשתו...   
היא מביא את הצ'ולנט שהוא ממש לתפארת, 
הקוּגֶל, המעיים (קישקע), שממולאים בדברים טובים... 
הכל מעשה ידיה. 
זה מעדן! תגידו מה שתרצו.  
אחרי האוכל, תענוג
לשכב לישון, 
לכבוד שבת. 
אחר כך מצא אצלה כוסית של משקה חם 
שהיא הכינה עוד מערב שבת. 
אין שום דבר טוב יותר עבור שבת. 
   פזמון...

יותר ממאה שנים מפרידים בין שני השירים הללו, של שלמה שמולביץ מכאן ושל יונית שקד גולן מכאן, ובכל זאת יש דבר אחד גדול משותף להם: עונג שבת מזוהה עם אוכל יהודי טעים...

וזה מזכיר לי את הסיפור המופלא שהביא אלתר דרויאנוב בספר הבדיחה והחדוד הנצחי שלו:

ספר הבדיחה והחדוד, א, תשט"ז, עמ'שיח
'זה מעדן! תגידו מה שתרצו'  הצ'ולנט והקישקע של מסעדת שמוליק כהן

הכתובת הייתה על הקיר: שעות פתיחה; מצוינות; קופת חולים

$
0
0
א. לא אקטואלי

על שער הרחמים, בחומה המזרחית של העיר העתיקה, שנסתם באבנים על ידי העות'מאנים במאה ה-16, מסופר כי הדבר נעשה בשל אמונה עממית שדרכו יוכל משיח היהודים להיכנס להר הבית.

חלופה חילונית לאגדה זו מצא בני עורי באזור תחנת האוטובוסים המרכזית בירושלים.

השלט 'שעות פתיחה'אולי מבטא איזו תקווה כמוסה...

צילום: בני עורי

ב. מצוינות גרמנית כבר מאה שנה...

השלט הזה הונח בחלון הראווה של חנות משקפיים ירושלמית.

איכשהו, יש כאן איזו צרימה. יש כאלה שעדיין קצת קשה להם להתחבר ל'מצוינות'הזו.

צילום: בני עורי

ג. איך מתרגמים לאנגלית קופת חולים?

בבית החולים הדסה עין כרם יש תרגום מוזר ביותר בשלט המפנה ל'קופות חולים'.

מה שמכונה אצלנו 'קופת חולים'– המצאה ישראלית ייחודית שראשיתה ב-1911, בימי העלייה השנייה  מתורגם בדרך כלל לאנגלית כ-Health Care Service או בראשי התיבות: HMO, שמובנן הוא: Health Maintenance Organization. כמובן שאין כזה דבר HMO's.

אבל אנשי הדסה עין כרם הלכו, כנראה, אל המתרגם המוסמך ביותר בימינו 'גוגל טרנסלייט'ומצאו: Sick Funds, שפירושו קרנות תמיכה בחולים.

צילום: אפרת קמפניינו


ואפשר לשמוח שהתרגום הממוחשב לא הנפיק צירוף כמו Sick Monkeys (קוֹפוֹת חולות).



איזה כיף להיות חרדי: מלשינון; סיר המעלות; בבא סאלי; ייִדישע פּיראַטן

$
0
0
א. המלשינון למפגעים רוחניים

כמו בכל מקום, גם בביתר עילית, 'עיר התורה והחסידות', לא אוהבים מפגעים, ובמיוחד לא מפגעים רוחניים, ובמיוחד שבמיוחד מפגעים רוחניים בנושאי צניעות וכדומה.

כדי לטפל במפגעים רוחניים כאלה – שעל פי מסורת 'הראש הכחול'מתמקדים תמיד בענייני מין וצניעות – הקימו בעיר מלשינון שבו תוכלו לדווח על המפגע והתקלה, והשאר כבר עלינו. בשביל מה הקמנו 'סיירת צניעות'?

המודעה הזו צולמה בחשאי באחד השטיבלים הרבים שבשכונה המכונה גבעה ב'. מסיבות מובנות המדווח ביקש לשמור על עילום שמו ונמנע מציון מירב הפרטים האפשריים.


ב. סיר המעלות לש"ס

מפגע רוחני של ממש חולק השבוע בתיבות הדואר בעפולה. תקליטור תעמולה של מפלגת ש"ס שכותרתו 'מתגעגעים' (לרב עובדיה יוסף המנוח, כמובן).

יכול להיות שיש כאן איזה מסר רוחני שלא הצלחתי לעמוד עליו? אולי זה סיר שאפשר לטגן בו בצל?

צילום: יריב שיזף

ג. דער בבא סאלי

מסקנות 'ועדת ביטון'והחפירות הוולגריות של השרה מירי רגב מחלחלות היטב לשטח, וכבר עתה ניכרת מגמה של העצמת התודעה המזרחית גם במבצריה של האשכנזיות החרדית.

פעם כשהיית אומר לאדם חרדי 'בבא', הוא היה חושב קודם כל על התלמוד ושואל: בבא קמא, בבא מציעא או בבא בתרא?

לימים נוספו לארון הספרים האשכנזי עוד בבות: בָּבָא דאנטונא, או בָּבַא-בּוּך, אפוס אבירים איטלקי המספר על פלוני ושמו בוֹבוֹ, שתורגם ליידיש על ידי רבי אליהו בחור במאה ה-16. לימים השתלשל שם הספר והיה לבָּבַא-מעשׂה (כלומר סיפורו של בּוֹבוֹ), וממנו השתבש הביטוי, שמוכר לכל ילד, אשכנזי כמזרחי, בּוֹבֶּה מַיְיסֶה, כלומר סיפורי סבתא...



ובכן, מספר לי ד"ר יוסי במברגר, בבא בוך – אַרויס; בבא סאלי – אַרײַן.

בסיבוב שערך בחנויות הספרים בשכונת גאולה נפל מבטו על מדור הספרונים לילדים, שבהם מסופר על חייהם ונפלאותיהם של צדיקים וקדושים.

צילומים: יוסי במברגר

והנה, לבעל ה'תולדות יעקב יוסף'מפולנאה, לרבי נחמן פון ברסלב ולרבי משה פיינשטיין הצטרף חבר חדש. הבבא סאלי...

והשאלה היא מה משמעות הדבר. האם יש כאן ניסיון לרענון פנתאון הקדושים והגדולים החרדי והכנסת דמויות חדשות לתוכו, ברוח המלצת הוועדה הידועה, או שמא משאלה כמוסה שגם החרדים מצביעי ש"ס יואילו כבר, בטובם, ללמוד יידיש? 


ד. החרדי המעופף 

'ההולנדי המעופף'  ציור של אלברט רידר, 1896 (מקור: ויקיפדיה)

יוסי במברגר בקושי התאושש מהמעבר החד מבבא מעשה לבבא סאלי, ויפן כה וכה והנה ספר קומיקס חדש לפניו.

ספר ילדים זה נותן פרשנות חדשה ומקורית למיתוס ההולנדי המעופף (The Flying Dutchman) – אותה ספינת רפאים, או שמא רב חובל, שנגזר דינם להפליג לנצח ולעולם לא להגיע לחוף מבטחים.


ובכן, מתברר שההולנדי המעופף האמתי אינו אלא פיראט יהודי חרדי.

הוא נמלט על פני הימים מן האינקוויזיציה וממלט ילדים יהודיים בחרוף נפש, ממש כמו נחשון בן עמינדב, לא פחות. אגב, בראש הספר מובאת הקדמה על פיראטים יהודים שהיו, וכולם זכו לשוב בתשובה שלמה בסוף ימיהם.

הקלקה על הצילומים תגדיל אותם

גלגולו של ניגון: חידת הלחן של 'טנגו תורנות'

$
0
0
טנגו (מקור: Freepik)

א. השיר

מי זוכר את 'טנגו תורנות'המקסים? כנראה רק אלה שהסתובבו כאן בשנות השישים והשבעים של המאה הקודמת, ובמיוחד מי ששירת אז בצה"ל. השיר נכתב על ידי יוסי גמזו (יליד 1938) ובוצע בשנת 1966 – בדיוק לפני חמישים שנה – על ידי להקת פיקוד מרכז, בתכניתה החמש-עשרה במרכז העניינים.

מקור: אוסף רפי בינדר

השיר יצא לאור כשנה לפני מלחמת ששת הימים וזכה להצלחה ניכרת, אך שירי המלחמה והניצחון המפואר דחקו אותו אל מחוץ לזיכרון הקולקטיבי. בקיץ 1968, שנתיים לאחר שביצעה את השיר המינורי הזה, שרה להקת פיקוד מרכז את השיר הבלתי נשכח 'גבעת התחמושת' (יורם טהרלב ויאיר רוזנבלום), שהפך מיד לשיר שכל אדם ברחבי הארץ הכיר וזמזם. לחיזורים המגושמים של 'מוטקה' ('ממונה על כל הרשת'!) ו'רות', או של הסמל התורן והמד"סית, הנַשָּׁק והחובשת, לא היה שום סיכוי מול 'בונקרים מבוצרים ומרגמות מאה עשרים', וגבורתם של 'דודיק המ"פ'ושל איתן, 'שלא היסס לרגע'.

צילום: אפרים ארדה (שמואליק טסלר, שירים במדים: סיפורן של הלהקות הצבאיות, יד יצחק בן צבי, תשס"ז, עמ' 139)

ואכן אין זה שיר על כיבוש צבאי, על פצועים, חללים וצל"שים, אלא סתם שיר של יום חולין. שיר חיזור משעשע בין חיילים לחיילות שנשארו בתורנות בבסיסם, עם רמזים מיניים כמעט מפורשים. כמובן שהיום זה לא היה עובר שום מבחן של 'תקינוּת פוליטית', אך למזלנו זה נכתב מזמן.

הנה הביצוע המקורי של להקת פיקוד מרכז, משובץ בתמונות הלהקה מאותם ימים.



וכאן עיבוד נהדר (בלי מילים) של נגן האקורדיון עוזי רוזנבלט:



ב. המילים 

הפזמונאי יוסי גמזו (מקור: ויקיפדיה)

ואלה הן המילים כפי שנדפסו לראשונה בעיתון 'מעריב לנוער', באוקטובר 1966. הנוסח איננו מלא והושמטו ממנו שני בתים:

מעריב לנוער, 11 באוקטובר 1966 (מתוך מחברות מאיר נוי, 4, עמ' 59; הספרייה הלאומית)

בספר חיילים יצאו לדרך: 101 שירי להקות צבאיות (משרד הבטחון וקול ישראל, תל אביב תשמ"ג), שבו ליקטו העורכים דודו ברק, דליה הלר ואמנון שילוני שירים אהובים של הלהקות הצבאיות, הובא גם הנוסח המלא של השיר. המנגינה יוחסה שם, בטעות, למלחין אריה לבנון, שאכן כתב ועיבד לא מעט לחנים ללהקות צבאיות, אך את השיר הזה הוא לא הלחין.

חיילים יצאו לדרך, עמ' 140-139

ג. פירוש הרד"א

השיר מנציח, מבלי משים, פרקי הווי ויומיום שכבר חלפו ואינם. כך למשל, בשתי השורות 'אבל עד אז בין "לטקיסים"ו"רוקנרולים" / נרביץ פה טנגו טוב כזה שאוהבים', תיעד גמזו נקודת מפנה חשובה בתולדות הריקודים הסלוניים בישראל.

לצד ריקודי ה'הורה'החלוציים, ששטפו את הארץ משנות השלושים ואילך, זכו גם ריקודי הטנגו הלטיניים לפופולריות רבה, כמובן בעיקר בערים הגדולות ובחוגים 'בורגניים'. אבל למן שנות השישים הלכו ונעלמו ריקודים אלה, ופינו את מקומם למקצבי ריקוד חדשים ומעודכנים יותר: 'לֶטְקיס'– שבשנת 1965 הגיע מפינלנד וזכה לביצוע עברי של גילה אַדָּרִי (הקדשתי לזה בשעתו מאמר מיוחד 'גלגולו של ריקוד: הפינגווין והחרדים') – שגם הוא נעלם לאחר זמן קצר; ובעיקר, מקצב ה'רוֹק אנד רוֹל', שלא תש כוחו ונמצא איתנו עד היום.

גם ההווי הצבאי שתואר בשיר, שביסודו של דבר הוא תמים למדי, הלך כבר לאיבוד. לטוב ולמוטב, כבר לא מחזרים ככה... 'צריף השק"ם'נעלם מזמן, והיום בוודאי שלא היו מוכרים בו 'בקבוקים של עסיס'. אין יותר 'טרנזיסטור קטן', שמגיש את הטנגו, וגם אין עוד נַשָּקִים שייתנו נשיקות כי זה מקצועם, או מָדָ"סִיוֹת (מדריכות ספורט, למי שלא ליודע), שרוצות לקחת את עצמן ב'ידיים גבריות'. היום הרי קוראים לזה, ובצדק, 'הטרדה מינית'.

'תורנות בבסיס'ו'סמל תורן' יהיו כנראה לנצח בצבא, וגם 'רוּת עֲבוֹר'יישאר לעד בנוהל הדיבור הצה"לי ברשת, אבל ספק אם נותרו עוד קַשָּרִים ששמם הוא 'מוטקה'או 'רות'... אגב, את קטעי הסולו בשיר, כמו 'אבל כיום את כבר צמודה אל המציאות', 'זה מקצועי, אני נשק', וכמובן 'אני קשר וממונה על כל הרשת, ושמי הוא מוטקה, מה הוא שמך?'שר מוטקה אמיתי – מוטי גלעדי...

ומה הם 'בקבוקים של עסיס'? אלה היו המשקאות הממותקים של חברת 'עסיס',שבאו במבחר מרהיב של טעמים: תפוזים, אשכוליות, לימון, מנדרינות, אננס וכמובן פטל. הרכז המבחיל הזה נמכר בבקבוקי זכוכית, ובפרסומות הוצג כנקטר האלים. גם כאן הצליח יוסי גמזו מבלי משים לשמר פיסת היסטוריה. באותה שנה שבה נכתב השיר, 1966, הגיעו לישראל בקבוקי הזכוכית הראשונים של 'קוקה קולה'. המאבק לא היה שקול והוכרע מיד. בקבוקי העסיס המופלאים נעלמו מהמדפים ואת מקומם תפסו, בלי סנטימנטים מיותרים, בקבוקי הקולה, שהתחרו בבקבוקי 'טמפו'שאיכשהו החזיקו מעמד.

בקבוקים של עסיס, 1964 (מקור: ויקיפדיה)
דבר, 18 בספטמבר 1966
הטרנזיסטור הקטן שהשתמר אצלי באוסף (צילום: דוד אסף)

עוד פרט טריוויה שקשור להצלחתו של 'טנגו תורנות': הכוריאוגרף אבי פרץ יצר בשנת 1984 ריקוד זוגות לצלילי שיר זה.

ד. חידת הלחן 

הלחן – כך כתוב בכל מקום – הוא 'עממי' (למעט בספר 'חיילים יצאו לדרך', שצוטט לעיל, ובו נרשם בטעות שמו של המלחין אריה לבנון), והעיבוד המוסיקלי הוא של המלחין יעקב הולנדר (2014-1928), שבשנות השישים הרבה לעבוד עם להקות צבאיות.

מהו אפוא מקורו העממי של הלחן העממי?

נפתלי ורדי, ששאלה זו הטרידה אותו, טרח והאזין – כעדותו – למאות 'טנגוֹאִים'בניסיון לפצח את התעלומה, אך כשל.

ובכל זאת, הדבר הכי קרוב שהצליח למצוא הוא השיר הרוסי הזה, שהוקלט ב-1972 והיה ללהיט ענק. זהו 'השיר של הקרוקודילגֶנָה' (Крокодил Гена), שהולחן ב-1969 על ידי ולדימיר שאינסקי (יליד 1925) עבור סדרת אנימציה בטלוויזיה הרוסית שנקרא 'צ'וברשקה'

הנער החמוד ששר הואסרגי פָּרָמונוב (1998-1961), שהיה הסולן-הכוכב של מקהלת הילדים הגדולה (של הרדיו והטלוויזיה הסובייטית) ומת בגיל 36.



לצערי, זה כמעט זה, אבל זה לא זה. זה גם לא יכול להיות זה, משום שהמנגינה הרוסית חוברה ב-1969, בעוד 'טנגו תורנות'שלנו הושר כבר ב-1966...

האם מישהו מהקוראים יכול להוסיף או לגרוע ולפצח סוף סוף את תעלומת מקור הלחן של 'טנגו תורנות'?


פרנסות של יהודים: שעטנז; מכבסת הסיקריקים; גמ"ח אופנועים

$
0
0
א. מין בשאינו מינו?

שַׁעַטְנֵזהוא כידוע ליודעים איסור דאורייתא. באופן כללי, אסור לערבב צמר ופשתן בבגד אחד, שכן בכך יחטא החוטא באיסור כלאיים.

כל כך נכבד הוא איסור זה, עד שיש מעבדות מיוחדות לזיהוי שעטנז והידועה שבהן נמצאת ברחוב מאה שערים 6 בירושלים (עסקנו בה מעט בפוסט 'מעבדות, לא מה שחשבתם', 11 בינואר 2016).


שעל כן מה הופתע ד"ר יוסי במברגר, כאשר שוטט בחוצות ירושלים וגילה בבנין הרפאים של 'מרכז כלל'ברחוב יפו חנות לבגדים מיד שנייה שמתהדרת בשם 'שעטנז'.

צילומים: יוסי במברגר

האם היית ממליץ לאדם הפותח מסעדה לקרוא לה 'טריפה'? – שאלני יוסי, ותהה 'אולי יש לה הסכמי עודפים עם המעבדה לבדיקת שעטנז במאה שערים'...

ב. עיר ללא אלימות?

צילום: זאב קינן

כתב לי זאב קינן:
לא רחוק מביתי בירושלים מוצב תמרור המודיע שהאזור מרושת במצלמות אבטחה במסגרת תוכנית הקרוייה 'עיר ללא אלימות'. אבל בעיר, המתהדרת בשמות רחובות לוחמניים במיוחד, כאלה שעלולים לגרום לכל ילד לרעוד על משכבו בלילות ('אנוסי משהד', 'קדושי סלוניקי', לדוגמה), אתה שואל את עצמך האם השמות הללו היו באמת נחוצים להיקבע ברחובותינו?
בתור מורה דרך, אני מתקשה תמיד לתרגם לדוברי אנגלית את שם הרחוב 'עולי הגרדום'בשכונת ארמון הנציב. וכי לא די היה בשמות הגיבורים שמסרו את נפשם, גם בלי להנציח את שמם הכולל? גם בקטמונים יש רחוב עם שם מיליטריסטי: 'קנאי הגליל'. 
שם רחוב מילא, אבל הופתעתי לגלות בו את המכבסה שמתהדרת באותו שם. מה מכבסים שם? גלימות סיקריקים? את כתמי הדם של הדוקרים והנדקרים? 
האמת היא שבעל העסק אדם נחמד מאד. לא קנאי ולא סיקריקי, כך אני מתרשם. אפשר להניח שבעלי המכבסה לא היו ערים למטען ההיסטורי של השם, ובסך הכל קראו לו בשם הכי זמין שעמד לרשותם, ולכן לפחות נעשה להם פרסומת בבלוג. 

רחוב עולי הגרדום בירושלים

אמר העורך: 

הכל נכון, אבל אין סיבה להציק דווקא לירושלים על שמות רחובותיה. היא ממש אינה יוצאת דופן בשמות רחובות 'קשים לעיכול' (והדברים נכתבים ביום שבו החליטה מועצת עיריית ג'ת להיענות לדרישת שר הפנים ולהסיר את שלט הרחוב הנושא את שמו של יאסר עראפאת). 

בראשון לציון יש את 'רחוב קידוש השם', וגם בתל אביב, העיר הפלורליסטית ושוחרת השלום, יש 'רחוב אנוסי משהד', לא הרחק מ'רחוב לוחמי הגטאות'... 

על 'רחוב עולי הגרדום'בכלל אין מה לדבר; יש כמותו בתל אביב (מצטלב עם 'רחוב הרוגי מלכות'), בנתניה (כולל 'גן עולי הגרדום'), בבאר שבע, בדימונה, בשדרות (לא הרחק מ'כיכר חללי פעולות האיבה') בראשון לציון, באשקלון, ברמת גן ועוד.

ג. גמ"ח מעורב

גמ"ח, כידוע, הוא ראשי תיבות של גמילות חסדים  מגוון סוגים של עזרה וסעד רפואי או חברתי, בדרך כלל חינם אין כסף או בעלויות מינימליות. הגמ"חים נפוצים בעיקר בחברה החרדית ומתרכזים בדרך כלל בסיוע למשפחות עניות במזון, בביגוד, בריהוט, ברפואה, אך כמובן לא רק באלה  מהשאלת שמלות כלה ועד תנורי חימום ('שטיסל'!) ומוצצים. לפעמים הגמ"חים הללו פועלים בתחומים דמיוניים, שלא לומר הזויים.

הנה למשל הגמ"ח שמפרסם את עצמו על גבי נגרר החונה בעיר מודיעין (מודיעין, לא מודיעין עילית). ככל הנראה, גם העגלה הנגררת עצמה היא חלק מהגמ"ח.

צילום: רון חרמוני-להט


זוטות פורימיות: מסיכות מוּדרוֹת, עניים מהודרים ושעשועי תרגום

$
0
0
א. מסיכות טראמפ וביוש בנות

דונלד טראמפ ומיזוגניה הולכים טוב ביחד. אבל הפעם הוא באמת לא אשם...

הנה מודעה של רשת המציאוֹת Shop Shop, שמציעה את מרכולתה בעיקר לציבור החרדי. המודעה, שנתלתה ליד סניף הרשת בתחנה המרכזית של ירושלים, מציעה בין השאר מסיכת פורים חדשה, שנולדה ממש לאחרונה: מסיכת טראמפ.

צילומים: ישראל ווינגולד

אבל רגע, עזבו את טראמפ והציצו בבנות המחופשות שצולמו למודעה.

אכן נשף מסכות של ממש! שלא כמו הבנים, לבנות הללו אין פנים, שהרי ידוע שילדות קטנות עשויות לעורר את היצר הרע. ועל כן, מצווה מן המובחר לרטש את פניהן, לבל ייכשלו בהן ישראל צאן קדושים.

איזה גועל נפש!

והנה, פלאי פלאים. בעיתון הפרסום החרדי 'מידע' (ז'באדר / 5 במארס) הופיעה מודעה נוספת של הרשת, ובה שני שינויים חשובים:

1. המסיכות של טראמפ אזלו מן המלאי;

2. הפעם מחקו אנשי הפרסום לא רק את הבנות, אלא גם את הבנים...


ב. מתנות לאביונים המהודרים ביותר

מרוב הידורי מצווה, רצון טוב ותודעת צדקה מופלגת ('באחריות', 100% מזומן') יצא השלט המגוחך הזה.

צולם השבוע ברמת בית שמש.

צילומים: ישורון פישר

ג. שעשועי תרגום

מוטי זעירא נצרך השבוע לתרגום אנגלי של הביטוי התלמודי 'משנכנס אדר מרבין בשמחה'.

כדרך הבריות פנה גם הוא אל ישומוני התרגום שברשת, וזה מה שקיבל: Adar of Rabin with joy...










משלוח מנות מאת שאול טשרניחובסקי

$
0
0
מאת ניצה פרילוק

בית בכפר מיכאילובקה, 2011 (צילום: רוחמה אלבג)

א. פורים ביצירתו של שאול טשרניחובסקי

שאול טשרניחובסקי כתב על חגי ישראל לשני קהלי יעד – ילדים ומבוגרים, והתאים את דרך העיצוב לקורא המשוער: באורך הטקסט, בתכנים, באוצר המילים ובז'אנר. לילדים הִרבה לחבר שירים; למבוגרים – פואמות. בסיפורים  שעיקרם הוא אפיזודה קטנה הקשורה בחג  לא הסתפק בתיאורים של מנהג-הווי-טבע, ובעלילה שחיבר, הקפיד להוסיף תפנית, מעין פואנטה. בסיפורי החג האוטוביוגרפיים, הגיבור הוא תמיד שאול – הילד, הגימנזיסט או הרופא-המתמחה. את סיפוריו – גם למבוגרים – תיבל בנימה שובבה, בהומור קל או באירוניה. 

החג ה'פופולרי'ביצירתו של טשרניחובסקי הוא פסח, ולאחריו – פורים. לחג פורים כתב שירים – 'לימות הפורים'(1901), 'קרובות לפורים' (1924), פואמה ארוכה ושמה 'שִׂמחה לאו-דוקא' (1923?), וסיפורים למבוגרים  – 'אִסרו פורים' (1925), 'נס קטן של פורים' (1931) ו'זלמן פורים' (1943). ביצירות אלה תוארו בהומור כמה ממנהגי החג: קריאת המגילה, משלוח מנות, השתייה כדת; מנהג התחפושות אינו נזכר ביצירתו, ואולי לא התקיים בסביבת ילדותו. בזיכרונות, שהעלה על הכתב באחרית ימיו, סיפר כי בבית הספר הכפרי שבו למד, 'לפני פורים היינו עסוקים בהעתקת המגילה, וכל אחד ואחד רצה שתהא עבודתו עולה על זו של חברו. אני הכנסתי, ברישיון המורה, גם ציורים. ודף הברכות היה מקושט בפרחים וכו'' ('מעין אבטוביאוגרפיה', בעז ערפלי [עורך], שאול טשרניחובסקי: מחקרים ותעודות, מוסד ביאליק, תשנ"ה, עמ' 99).

בסיפורו האוטוביוגרפי 'נס קטן של פורים', שנכתב בברלין ונדפס בכתב העת 'מאזנים' (גיליון מב [צב], תרצ"א, עמ' 5-3), שיתף אותנו טשרניחובסקי בתוכנה של חבילת משלוח מנות שקיבל מאמו. את החבילה, 'לערך עשרים ליטראות'משקלה (כ-10 ק"ג!), שלחה האם בדואר מכפר הולדתו מיכאילובקה, 'בְּרוּך הקמח והחמאה, השומן והדבש', אל בנה, אז תלמיד בית הספר למסחר באודסה (1894 בערך). הנה קטלוג המעדנים:


רגש רב שיקע טשרניחובסקי בפואמות הזיכרון אודות החגים של ילדותו ונעוריו: הטקסים הדתיים, התכונה לקראת החג, ההקפדה על קיום המסורת בבית ההורים, ואף ארץ ישראל מאוזכרת פעמים אחדות. חוויית החג חושנית היא בעיקרה – ניחוחות וריחות שמתקשרים עם מראות צלולים ומדויקים כתצלום צבעוני: עצים ופרחים, מאכלים, בית הילדוּת.
עמוד השער הפנימי של ספר השנה, תרס"א.
נחום סוקולוב פרסם כאן את שירו של שאול בן ה-25.

בשיר 'לימות הפורים', שכתב טשרניחובסקי הצעיר, מעוררת חוויית החג גם שאיפות לאומיות (השיר פורסם פעם אחת ויחידה ב'ספר השנה'שערך נחום סוקולוב, ב, ורשה תרס"א, עמ' 171-170). הדובר מלא זעם על גורל עמו, שחייו נתונים בכל עת להפלת פּוּר של שליט וצורר. אין הוא מתפעל מסיפור המגילה, שעיקרו הצלה (ברגע האחרון) של קהילה יהודית נרדפת. את הכרוניקה הזו של מוות ונחושתיים, כלשונו, הוא מבקש לשנות. על כן הוא מנסח מניפסט פואטי, אקטיביסטי, מלא חזון ועזוז,
 שכוחו – בתנועה אל ציון. ואת השיר הוא חותם במעין 'רעיון מדיני': 'הִנֵּה קָרַב, הִנֵּה בָּא! / נִשָּׂא נֵס צִיּוֹנָה / וְלֹא נוֹסִיפָה לְיַחֵל עוֹד / לְאֶסְתֵּר וְחַרְבוֹנָה...!'

לכאורה ההבטחה המרנינה, 'נישא נס ציונה', מתקשרת לשירו הידוע של נח רוזנבלום 'שאו ציונה נס ודגל', שפורסם שלוש שנים קודם לכן (1898) והפך המנון ציוני. אך דומה כי טשרניחובסקי, הבקי בספר התנ"ך, הלך באזכור זה דווקא אחר תבנית המקור; נבואת החורבן של ירמיהו (ד 6): 'שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה הָעִיזוּ אַל תַּעֲמֹדוּ'. זאת ועוד, כבר ב-1897, עת גר באודסה, חיבר טשרניחובסקי שיר ושמו 'שאו נס ציונה'.

'לימות הפורים'לא כונס במהדורות שירים מאוחרות. כתב היד של השיר אבד, ואינו מצוי בארכיון טשרניחובסקי. מה שנותר הוא ההדפסה הראשונה ב'ספר השנה', בן 116 השנים. הנה השיר בעימודו הגרפי המקורי.



ב. הארות על הסיפור 'זלמן פורים'

כארבעים שנים לאחר מכן, בארץ ישראל, כתב טשרניחובסקי סיפור חדש לפורים ושמו 'זלמן פורים'. סיפור זה גם הוא נדפס פעם אחת ויחידה  בעיתון 'הארץ'לחג הפורים תש"ג (19 במארס 1943), בעיצומה של מלחמת העולם השנייה. מאז לא הודפס שוב, אף לא כונס בספר. על פי כתב היד השמור בארכיון 'גנזים' (כ–36201) הוכן עתה נוסח הסיפור והוא מובא במלואו בהמשך. 

רוח טובה שורה על הסיפור. בעלילה קצרה, מעין הלצה, מתוארת אפיזודה  אמתית או פרי הדמיון  מחיי כפר ילדותו של טשרניחובסקי, מיכאילובקה. זהו סיפור על שני רֵעים, יהודי וגוי, זגג פשוט ונגר אוּמן, ה'מקיימים'בצוותא מצוות 'עד דלא ידע'וממשיכים לשתות גם לאחר סעודת החג. תעלומה קטנה, הנרמזת בפתיחת הסיפור, מעוררת סקרנות לבאות.

תחילת הסיפור כפי שנדפס בעיתון הארץ, תש"ג
הסיפור נפתח ברטוריקה קלסית – שאלה ותשובה לה, ומסתיים בפואנטה דידקטית. המְספר, גלוי וישיר, מבליט את תפקידו, ומעצב מרחב תיאטרלי כְּשל מְספר עממי, בעל הסמכות ומקור הידע, שסביבו מתקהלים השומעים. גם השימוש בלשון הווה בניסוח הדיאלוג שבין הגוי והיהודי מציב את המְספר כעֵד שמיעה לאירוע, שאולי סופּר בילדותו מפי המבוגרים. כדרכו, דייק טשרניחובסקי בתיאור של פרטי ההווי ומנהגי החג, בסדרי הבית ורהיטיו, במראה הפיזי של השבילים וחצרות הכפר, כהווייתם ממש בסוף המאה ה-19.  

הנימה האירונית מאפיינת את קולו של המְספר. בכך היא מרחיקה אותו מִעמדת המְספר התמים וגם עשויה להחשידו בעמדה שיפוטית. הוא נמנע במכוון מלדבר סרה בזלמן היהודי, ועל דרך ההיקש אף מסנגר עליו בהכריזו: 'מתי ואיפה רְאיתם יהודי שיכור? ... זלמן שלנו גם כן שיכור לא היה'. הפער, שבין אמירות אלה בפתח הסיפור לבין המעשה הנגלה לקורא, מצטרף לאפקט הקומי. הסיפור חושף אפוא יחס דו-ערכי למנהג 'עד דלא ידע'.

אותו טיפוס סיפורי – יהודי וגוי השותים לשכרה בחג – הופיע קודם לכן באידיליה של טשרניחובסקי 'מעשה במרדכי ויוּכים', את האידיליה הזו, המעוגנת בחג הסוכות, כתב המשורר בביקורו האחרון במיכאילובקה בשנת 1909. אי אפשר שלא להבחין ביסודות תיאוריים המשותפים לשתי היצירות. הנה כמה דוגמאות:

א. הגוי 'בעל המחשבות'. באידיליה מהרהר יוּכים: 'וְהַכֹּל עוֹבֵר כַּחַג, וְחוֹלְפִים הַחַיִּים וְאֵינָם...'; בסיפור מתנהל דיאלוג 'פילוסופי'בין זלמן לטיטקו השיכורים: 'הכול משונה בעולם הזה, וגם לא מחוּוָר עד גמירא. הנה אני מבחין בךָ, ואולי אתה אינך אתה אלא אני, ואני – אתה?'.

ב.   הליכתו הכושלת של השיכור בשבילי הכפרבלשון הפואטית של האידיליה: 'וְדַרְכּוֹ בְּיוֹם כְּתִקָּנוֹ הֵן דֶּרֶךְ יְשָׁרָה וּכְבוּשָׁה –/ עַתָּה נִשְתַּנְתָה וְנֶעֶשְׂתָה מְלֵאָה חֲרִיצִים וּגְלִידִים, / מַמָּשׁ הָרִים וּבְקָעוֹת, וּרְכָסִים וְצוּרִים לְמִכְשׁוֹל. / עוֹלֶה יוּכִים נִכְחוֹ-נִכְחוֹ – חוֹזֶרֶת הִיא אֲחוֹרַנִּית; / פּוֹנֶה הוּא אֶל הַיָּמִין – כְּלַפֵּי שְׂמֹאל הִיא תַּטֶּנּוּ; ... וּמִשּוּם זֶה הָיְתָה רָעָה בּוֹ פְּגִיעַת אִילָנֵי-הָרְחוֹבוֹת / וְשַׁעֲרֵי-הַחֲצֵרוֹת, לְרַבּוֹת כְּלוֹנְסָאוֹת הַגְּדֵרוֹת וְהַבָּתִּים'. ובסיפור: 'הלך ונחבל בגדר נופלת, ובכל אמבר [אסם תבואה] יוצא דופן מחצרו, ובחריצים השד יודע מי כרה אותם'.

ג.   השינה העמוקה לאחר השתייה המרובה. 'וְשִׁפְחַת הַבַּיִת ... מָצְאָה שְׁנֵי גּוּפוֹת מוּטָלִים פְּרַקְדָּן וְאֵימָה נַחֲרָתָם' (באידיליה); 'נפל זלמן אפרקדן ארצה ... היה ישן שם כל אותו הלילה מתוך נחירה יפה.' (בסיפור). השדה הסמנטי של 'שנת שיכור'נבנה מִאשכול המילים: מוטל, נחירות, אפרקדן, גוף–גווייה. אולי נחשפת פה דינמיקה של רצף כתיבה – מילים וצירופי לשון, ששולבו בסיטואציה מסוימת ודבֵקים בה אסוציאטיבית, שבים ועולים בהקשרם גם בכתיבה המאוחרת.

בית הכנסת של מיכאילובקה, נבנה ב-1912. כיום משמש את הביטוח הלאומי (צילום: רוחמה אלבג)

מן הסיפור המחויך 'זלמן פורים' משתקף מרקם חייהם של יהודים בעיירות ובכפרים דוגמת מיכאילובקה, שבפלך טַאבְרִיָה (טָאוּרידָהברוסיה הצארית. פה לא יפגוש הקורא 'עיירה יהודית', נטולת גויים כביכול, כמתואר בכמה מסיפוריו של שלום עליכם. כאןגרו יהודים לצד בני הכפר הפרבוסלבים. ההקפדה על המסורת הדתית ועל הזהות היהודית הנבדלת נשמרה בד בבד עם המעורבוּת היהודית בחיי הכפר והתלוּת הכלכלית ההדדית של אלה באלה. 

בשנת 1943, בדרך מכּתב היד להדפסה, נטל עורך החלק הספרותי ב'הארץ', אברהם שלונסקי, חירות לעצמו: הוסיף משפטים, החליף צירופים, ומילא 'פערים'בעלילה. בו-בזמן הסיפור לוּטש והודק כדי להנגישו לקהל קוראים רחב. מאותו כתב יד שלם, שעמד לפני העורך, נותר בארכיון טשרניחובסקי במכון 'גנזים'רק חלק: שלושה עמודים מצהיבים, שקרעיהם אוחו בהדבקה (כ-23584). 

פתיחת הסיפור 'זלמן פורים'שנשלח לעיתון 'הארץ' (מכון 'גנזים', כ-23584)

מאוחר יותר, כנראה, הכין טשרניחובסקי נוסח שני לסיפור 'זלמן פורים'– חמישה וחצי עמודים על גבי נייר שנתלש מתוך יומן של שנת תש"ב (ראו האיור בתחתית הרשימה). הנוסח המובא כאן הוכן על פי כתב היד השני. שמרנו על נאמנות מֵרבית ליצירה המקורית ולכתב היד של טשרניחובסקי. הכתיב הותאם לנהוג בימינו וגם סימני הפיסוק נקבעו בהתאם. ביאורים ניתנו בסוגריים מרובעים.

שאול טשרניחובסקי, אקוורל של טדֵאוש ריכטר, 1932 (באדיבות ספריית שער ציון  בית אריאלה) 

ג. הסיפור 

זַלְמָן פּוּרִים

כל יהודי שמח כשבאה לידיו מצווה, והוא מקיים אותה. על אחת כמה וכמה כשהוא נהנה ממנה הנאה תיכף ומיד. למשל, מצוות ביסומי פורים 'עד דלא ידע', זאת אומרת עד שלא יהיה מבחין בין ארור מרדכי וברוך המן.

מצווה זו קיים פעם אחת, יפה מאוד, יהודי אחד ושמו זלמן הזגג. אלא למן היום שקיים אותה – שוב לא קיים אותה לעולם, והיה מתחרט מאוד כל ימי חייו כי קיים אותה קודם.

תשאלו: מפני מה?

זאת חפצתי לשמוע מפיכם, כדי שאוכל לספר לכם הדבר.

זלמן הזגג היה איש רֵעים, מתיידד עם כל שכניו, מסביר פנים לגוי כמו שהסביר פנים ליהודי. היה זגג פשוט. כמעט שלא היה לו כל עניין עם יהודים בעסקי פרנסה, אבל על גויי הכפר פרנסתו.

ואותו זלמן חובב במקצת שבמקצת היה את הטיפה המרה. שיכור, חס וחלילה, לא היה. מתי ואיפה ראיתם יהודי שיכור? שיכורים שֶׁבָּנו אינם אלא מעמידים פני שיכור. רוצים הם שיהיה העולם סבור כי שיכורים הם. זלמן שלנו גם כן שיכור לא היה. אלא מה? בימי חג ובשעת שמחה, שיש עמם מן השתייה, היה הוא מרבה מֵאחרים למזוג לו את הכוס: בחתונת ידידים, בבר-מצווה, בפסח, בערבי חגאות [חגים] אחרים, ובפרט בפורים שיהודי מצוּוֶה על השתייה.

ויהי היום – לסעודת פורים היה הדבר – ובאו כמה מידידיו של זלמן אל ביתו, אל השמחה. והדגישו קצת את השתייה, וזלמן היה קצת בגילופין. שעה קלה טרם שנתפרדו ידידיו לצאת מן הבית, נכנס אליו טִיטקו הגוי, אחד מ'חסידיו'.


בכפר, כל יהודי יש לו חסידים שלו. אִתו הם עושים כל מיני עסקים, את בנותיהם לוקח היהודי לשפחות, ה'שקצים'שלהם באים לברכו בליל 'ניטֶל' [ערב חג המולד] וביום ראש השנה שלהם. היהודי קונה אצלם את גדישי הקש לצורכי הסקה  זה עשו קודם שהכניסו לכפר את הפחמים, ותיקנו תנורים לכלי קיבול פחמי אבן  וכשנחוץ ליהודי לנסוע למקום שהוא נוסע, הוא פונה אל חסידו. ובכלל, בכל מקום שניתנה אפשרות להרוויח הוא נותן לו להרוויח בכל יום. דומני, שאנו כבר הארכנו פעם בעניין זה. 

טִיטקו זה היה, כאמור, מחסידיו של זלמן.


וכיוון שאמרתי שזלמן לא מאס את הטיפה המרה, על אחת כמה וכמה יש לומר שטיטקו היה חובב אותה. גוי יפה-טעם ונגר טוב היה, ובעל מלאכה אצלם  אי אפשר לו בלי יי"ש. ותמיד הייתה לו עבודה בביתו של זלמן.

בא טיטקו, ועד שהקרובים והידידים מסובים אל השולחן, הכניסוהו למטבח. וכדי שלא ישתעמם ביותר, העמידו לפניו כוס יי"ש.

וכשיצאו המסובים, ישב על יד טיטקו זלמן. וכך התחילו משוחחים ביניהם. אלא קודם לכן הכניס זלמן והביא קנקן קטן וכוס שנייה – בשבילו. וכשנתרוקן הקנקן – הכניס שני, והם מוסיפים יושבים. יש להם כדי שיחה. בני הבית כולם הלכו לישון.


והיו השניים משוחחים ומספרים במה שהיו מספרים, ונתגלגלו הדברים לידי כך ששאל טיטקו את זלמן: 'מפני מה אתה, אֶחא, שניים במקום האחד?'

'לא', עונה לו זלמן, 'אני אחד, וכך הייתי מימיי'.

'תמיד, אמנם, הייתָ אחד', מפסיקו טיטקו, 'עד כמה שאני זכור, אחד. אבל היום – שניים. משונה הדבר'.

'משונה מאוד', מסכים לו זלמן, 'זאת מניין?'

'משונה מאוד', ממשיך טיטקו. 'הכול משונה בעולם הזה, וגם לא מחוּוָר עד גמירא. הנה אני מבחין בךָ, ואולי אתה אינך אתה אלא אני, ואני – אתה?'

'הא כיצד?', מתפלא זלמן, 'אני – אתה, ואתה – אני? כל אדם צריך להיות מה שהוא על פי הפספורט שלו מעיר המחוז עם הגושפנקא [חותמת] של הרָשוּת'.

'זה צריך כך להיות', משיב לו טיטקו, 'אבל לא תמיד זה כך. וראיתי שאדם הוא על פי הפספורט – ובידוע לי, לאמִתו של דבר – הוא אחר'.

'אבל אני – אני', עומד זלמן בְּשלו.

'נכון או לא נכון, האלהים היודע. דוד הפולני [אדם ששם משפחתו היה פולונסקי] עשרים שנה היה "דוד", עכשיו, אומרים, הלך אל הפריסטאב [מפקד תחנת המשטרה] והעיד שהוא אינו "דוד", והוא "שמואל", ושם משפחתו אחר'.

'אלה המה ענייני גיוס', עונה זלמן.

'מה זאת עסקי גיוס? בא תורך? בא תור הדור לגיוס – צֵא והתגייס, אחא! כבוא תורי, אתגייס גם אני. בני גברילוֹ התגייס זה שלוש שנים. שני סרטים יש לו... אחא!'

'אבל אני – אני', זלמן בְּשֶׁלוֹ.

'אם אינך אני', עונה טיטקו, 'צריך לישון. מי משנינו חוזר הביתה?'

שקע זלמן בהרהוריו וענה: 'אחד משנינו'.

'תלך, אינני מסרב לךָ', גוזר טיטקו.

נתבלבלה דעתו של זלמן. לקח את מעילו, תיקן על ראשו את כובע הפרווה שלו, והתכוון לצאת.

'ואת הַמַּטֶּה תִּקַּח', תְּקעו בְּכַפּוֹ טיטקו, 'כלבים בחוץ'.

הסיר טיטקו את כובעו וישימהו תחת ראשו. הסיר מעילו והתכסה בו סרוח על גבי הספסל הארוך, ותיכף התחיל לנחור.


יצא זלמן מן הבית. הלילה בהיר, אלא שהדרך נעשית ארוכה. ביותר התארכה עליו וכאילו מישהו הולך אחריו ומכשילהו בלכתו, הודף אותו במפרקתו ותוקע מקל בין ארכובותיו. והלך ונחבל בגדר נופלת, ובכל אמבר יוצא דופן מחצרו, ובחריצים השד יודע מי כרה אותם, עד שהגיע לשער חצרו של טיטקו. עבר בפשפש והחל דופק בדלת.

'מי כאן?', שאלה אותו אשתו של טיטקו, הַאפְקָה 'האדומה'.

'אני-אני! הלא תפתחי לי!'

'יפתח לךָ השטן את פיו לבלוע אותךָ ואת כל השיכורים שבעולם...!'

'אבל', מתחנן זלמן, 'תפתחי לי, קולינה נחמדתי', נתכוון זלמן לשפחה.

'אין כאן קולינה בשבילךָ. לך לביתךָ, מנוול!'

'לביתי?', שואל זלמן. 'ואיפה ביתי?'

'שְׁאל את הכלב האדום וְיַגדךָ'.


עמד שוב זלמן אצל הפשפש. רצה לצאת ולא עלה הדבר בידו. ידע שיש פשפש סמוך לשער, אלא שנעלם ממנו החבל המרתק אותו אל העמוד. עמד זלמן מחפש את החבל וארכה לו השעה. וכשמצאהו ראה שהפשפש אינו מהודק כלל. וכשרצה לעבור בו נתקלו רגליו בקורה המשמשת מפתן, שלא לצורך כלל. נפל זלמן אפרקדן ארצה, והשֹתרע מלוא קומתו.


אותו הבוץ שבו שכב היה די סמיך ורך לגבו.

'מה טוב', סבר זלמן, 'אנָפש קצת ואחרי כן אקום ואלך'. הוא אמר, ושנתו תקפה עליו. והיה ישן שם כל אותו הלילה מתוך נחירה יפה.


השכים בבוקר משרתו לקחת ממנו את מפתח החנות ו[מפתח] לאורווה, לתת מספוא לבהמה. ולא מצא את בעליו בשום חדר מחדרי הבית. אבל במטבח, על גבי הספסל, שכב סרוח טיטקו הגוי.

קמה בבית מהומה גדולה: איפה זלמן? 


טיטקו לא ידע. 


העידה ה'שקצה'השפחה, שכשֶעלתה היא על גבי התנור לשם שינה, כדרכה, ישבו השניים, בעל הבית וטיטקו, משוחחים.

פתחו הילדים ביללה: 'אבא... אבא...'

השכם בבוקר קמה ממיטתה האפקה 'האדומה', זוגתו של טיטקו, ורצתה לפתוח פתח לחזירים ולתת מספוא לפרה, וטיטקו אישהּ איננו. נתנה סימנים והרגישה תיכף שלילה זה לא נכנס הביתה.

'נשאר במקום ששתה שיכור', אמרה לנפשה.

אצל הפשפש הכירה בגוויה מוטלת בתוך הבוץ. תחילה סבורה הייתה שבעל נעוריה הוא, אבל מִשקָרבה, הכירה כי זלמן הזגג הוא והבהילה את הילדה לביתו של זלמן, אולי יודעים שם איפה בעלה היקר.


רצה הילדה לבית זלמן, ושם מבוכה ובהלה – מחפשים את זלמן. סיפרה איפה הלה מוטל, וכך נמצאו שתי האבדות בבת אחת.

חזר זלמן הביתה, וטיטקו חזר אל ביתו שלו. אבל נודע הדבר לכל יושבי הכפר. ומאז דבק על שמו של זלמן גם שם חדש: טיטקו  'זלמן טיטקו'או 'זלמן פורים' – עד יום מותו. כך קרא לו כל מי שרצה לקנטר אותו בפניו, וגם לא בפניו כינוהו כך. דבק השם גם בבניו.

ומאז התרחק זלמן, עד כמה שהיה בכוחו, מן המשקה החריף.

מה היה בסופו של טיטקו – אינני יודע.


העמוד הראשון של 'זלמן פורים'בנוסח השני (מכון 'גנזים', כ-36201)
___________________________________________________________
אני מודה למכון 'גנזים'על הרשות לפרסם את כתב היד.

ניצה פרילוק היא חוקרת ספרות עברית ומפתחת תכניות לימודים.

ארץ הקודש: בורא עולם; חדשות בעתיקות; תקשורת רוחנית; אשפות

$
0
0
א. יש אלוהים בחדרה 

הרַבָּה לילה וסיד מקיבוץ המעפיל ביקרה בעיר המחוז חדרה והתרשמה עמוקות מן האמת התיאולוגית העמוקה שנשקפה אליה מאחד מחלונות הראווה: 'הכל בורא עולם, חבל על הזמן לכולם' (ואם לא שמתם לב, זה גם חרוזים).

'אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי', אמר יעקב כשהתעורר מחלומו (בראשית, כח 16). היום הוא היה מוסיף: 'וחבל על הזמן'...

צילום: לילה וסיד

ב. בית כנסת עתיק בעיר העתיד

מכל המקומות, הלא יאומן הזה קורה דווקא במודיעין שמכנה את עצמה 'עיר העתיד'.

ביום שישי האחרון (10 במארס) התפרסם בעיתון 'ישראל היום'המכרז לתכנון וביצע הקמת בית כנסת עתיק.

איך בדיוק בונים בית כנסת עתיק?


תודה לגליה בקר

ג. WI FI חינם בכנסייה

ב'מוּריסטָן'שבעיר העתיקה של ירושלים, לא הרחק מכנסיית הקבר בירושלים, מציעים רשת תקשורת בחינם.

אפשר לראות זאת כסוג של מטפורה לענייני קדוּשה.

צילום: ברוך גיאן

ד. שער האשפות

ובכניסה לכנסיית הקבר, שלט שמבקש בשפות שונות לא ללכלך ו'לא לזרוק אשפות'במקום הקדוש.

צילום: ברוך גיאן

סיפורי רחובות: נפלאות דרכי רמת השרון

$
0
0
הנה עוד פרק בסדרה הבלתי נגמרת על רחובות רמת השרון.

א. חדשות מרחוב הנגב

לפני כשנה סיפרנו כאן (סיפורי רחובות: קפיצת הדרך ברמת השרון) את סיפורו ההזוי והמגוחך של הרחוב המפריד בין רמת השרון ובין הרצליה, המפוצל לכל אורכו: הנתיב הדרומי, ברמת השרון, קרוי רחוב יבנה; הנתיב הצפוני, בהרצליה, קרוי רחוב הנגב. לא עוד. כלומר הפיצול עדיין נמשך ולכל עירייה יש את שם הרחוב 'שלה', רק שאין יותר 'רחוב הנגב', כלומר הרחוב הקיים פוצל לשני רחובות חדשים (מבחינת השמות כמובן). מבולבלים? גם אנחנו.

כתב לי דוד שי:
ועדת השמות של עיריית הרצליה החליטה לעשות מעשה, ושינתה את שמו של רחוב הנגב, תוך פיצולו של הרחוב וחלוקת הכבוד בין שני רמטכ"לים – חלקו המערבי בהרצליה קרוי מעתה רחוב משה לוי, וחלקו המזרחי בהרצליה קרוי רחוב אמנון ליפקין-שחק. בצד של רמת השרון נותר השם כשהיה, רחוב יבנה. 

צילומים: דוד שי

המפה של Wazeהתעדכנה בשלב זה רק בחצי (או ב'מוישה וחצי') השינוי, ומופיע בה רק רחוב משה לוי.


ב. איזה כיף לחנות ברחוב הברושים

ד"ר מנחם קרן-קרץ, שצילם את התמונות למטה, מעיר, שברחוב הברושים נותרו ברושים בערך כמספר המתנחלים שנותרו ברחוב המתנחלים הסמוך.

פרטי או ציבורי  למי מותר לחנות כאן?
חניה בתשלום למכונית קטנה במיוחד. כל המכוניות האחרות פטורות מתשלום (צילומים: מנחם קרן-קרץ)

ג. הזאת נָעֳמִי?

כתב לי אבישי ליוביץ':
רחוב קטן יש ברמת השרון ו'נעמי'הוא שמו. שם עברי יפה ונעים שגם נזכר בתנ"ך, אבל פרובלמטי מבחינת כתיבו הלועזי.  
נמנו פרנסי העיירה וגמרו להביא את כל המדקדקים הנודניקים על סיפוקם, וכך, בצדו הצפוני של הרחוב מציג השלט את הגרסא NAOMI ובצדו הדרומי, מהלך כ-140 מטר משם, גורס השלט NO’OMI 
חבל שהרחוב כל כך קצר ולכן לא היה אפשר להציג את הכתיב על פי הסלבית הכנסיתית והכתיב על פי לותר...
צילומים: אבישי ליוביץ'

אפשר לשמוח שפרנסי רמת השרון לא ניסו לנקד את השם 'נעמי'בעברית. בירושלים כבר ניסו זאת וכשלו בגדול... 

עסקנו בכך בפוסט קודם, שנגע לרחוב נעמי בירושלים (13 ביולי 2016):
כך זה מנוקד בארבעה שלטים שונים ברחוב נָעֳמִי בשכונת אבו תור בירושלים (ליד מתחם 'יֶס פלאנט'). רק בסימן החיריק הם הצליחו לפגוע במטרה...

צילום: זאב קינן

צעדיה הראשונים של זמרת הארץ: 'חושו, אחים, חושו!' (א)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

תחריט של אפרים משה ליליֶין לכבוד הקונגרס הציוני העולמי החמישי, בזל 1901

א. רקע ושורשים

מאות בשנים שקע הזמר העברי בארץ ישראל בתרדמה עמוקה. צלילי הזמר היחידים שנשמעו בה בשפה העברית היו כמעט כולם קשורים לעולם הדת והמסורת. הלשון העברית, שמעולם לא חדלו להיכתב בה ספרים ואגרות, לא שימשה אמנם כשפת דיבור יומיומית, אך הייתה בשימוש רב בעולם השירה והזמר. במאות שעברו נשמעה זמרה עברית לא רק בבתי הכנסת ובבתי המדרש, אלא גם במשכנות היהודים בכל מקום שהם. צלילים אלה ליוו בעיקר פסוקי תפילה, פיוטים, זמירות לשבת ולחגים ופזמונים לאירועים שונים במחזור החיים היהודי, כגון ברית מילה או חתונה. פה ושם חדרו לאוצר הזמר היהודי גם כמה שירי חוֹל, בין אם כאלה שבאו מירושתם של משוררי 'תור הזהב'בספרד, בין אם מיצירתם של משוררים מקומיים, שצלילי נגינתם עברו מפה לאוזן.

כך למשל, בירושלים העתיקה שרו במשך דורות את הפזמון ההומוריסטי 'שיר המים'('כִּכְלוֹת יֵינִי תֵּרֵד עֵינִי'), המיוחס, כנראה שלא בצדק, לשלמה אבן גַּבִּירוֹל. במקומות רבים  בארץ ישראל ומחוצה לה  שרו את שיריו ופיוטיו של ישראל נג'ארה (1625-1555 בערך). נג'ארה, שנולד בצפת ומת בעזה, חיבר את ספר השירים זמירות ישראל, שנדפס לראשונה בצפת בשנת שמ"ז (1587) בבית הדפוס של אליעזר בן יצחק אשכנזי. בית דפוס זה נחשב לאבן דרך בתולדות הדפוס, לא רק בארץ ישראל אלא בעולם כולו: הוא היה בית הדפוס הראשון שפעל בחצי הכדור המזרחי.

שער הספר 'זמירות ישראל'לר'ישראל נג'ארה, צפת שמ"ז

נג'ארה נחשב לאחד היוצרים החשובים בתקופה הביניים שבין שירת תור הזהב בספרד ובין שירת העת החדשה. הוא חיבר לצד שירי קודש גם שירי אהבה, חשק ותוכחה. מהיכן אנו למדים שמדובר בשירי זמר ולא סתם בשירים לתפארת המליצה? לא רק בשל שמו המפורש של הספר, אלא בעיקר משום שמתחת לשם כל שיר, וכתחליף לתווים, ציין המחבר באיזה לחן יש לשיר אותו. זה היה היסוד החדשני בספרו. את שמות השירים שמהם שאל את הלחנים, רובם ככולם לועזיים, כתב באותיות עבריות. 

למעלה משש מאות שירים חיבר נג'ארה. בדרך כלל בחר לשיריו לחנים עממיים: מאה וחמישים מתוכם התאים למנגינות טורקיות, שישים  למנגינות ערביות, שלושים  לרומנסות ספרדיות, ואחדים  למנגינות יווניות. נג'ארה ניחן בחוש מוזיקלי מפותח ובקול ערב, ושוחרי זמר היו מתקבצים סביבו כדי להאזין לקולו. שיריו הושרו בקהילות ספרדיות רבות, ולא רק בארץ ישראל אלא בעיקר בקהילות יהודיות במזרח אפריקה ובצפונה. שיר הזמר המפורסם ביותר שחיבר, 'יָהּ רִבּוֹן עָלַּם וְעָלְמַיָּא', שנכתב אמנם בארמית, מושר בזמירות ליל שבת בכל עדות ישראל.

צלילים של ניגונים למזמורים עבריים נשמעו תדיר ביישוב היהודי הישן בירושלים העתיקה ובקהילה היהודית בחברון. מאמצע המאה ה-19 שרו רבים בטבריה את שירו של הפייטן המרוקני דוד בן חסין (1792-1727) 'אוֹחִיל יום יום אֶשְׁתָּאֶה שיר הלל לכינרת, לטבריה, ליהודים דגולים שחיו בגליל, ובעיקר לחיים אבולעפיהמחדש היישוב היהודי בטבריה במאה ה-18. 

רק עם חידוש ההתיישבות העברית בארץ, למן המחצית השנייה של המאה ה-19, והקמת המושבות הראשונות, החלה ללבלב שירה עברית מודרנית ששיקפה את התמורות הגדולות בחיי העם, ובראשן המהפכה הציונית. או אז נחנך עידן חדש בתולדות הזמר העברי. בפרק הזמן שעבר מאז, גדלו ממדי זמרת הארץ: מפחות ממניין בראשית ימיה של העלייה הראשונה, ועד למעלה ממאה אלף שירים שמונה אוצר הזמר העברי בימינו. 

בכל שנה נוצרים אלפי שירים עבריים נוספים, ויחד הם מהווים את המאגר העשיר והססגוני של שירי זמר מכל התקופות ומכל הסוגים והסוגות: יש בהם שירי לאום ושירי נוף, שירי אהבה ושירי ילדים, שירי מחול ושירי לכת, שירי עבודה ושירי רועים, שירי שבת ושירי חגים ועונות השנה, שירים מתוך הצגות, סרטים וסדרות טלוויזיה, שירי מלחמות ושירי שלום, פזמוני הווי ושירי רחוב, שירים בסגנון 'ים תיכוני'ושירים בקצב הרוק ועוד ועוד – כל אלה הן חוליות בשרשרת ארוכה שנבנתה וחושלה במשך למעלה ממאה ושלושים שנה.

בסדרת מאמרים זו נציג כמה מן החוליות הראשונות בשרשרת הארוכה של זמרת הארץ. 


עטיפת חלקו השני של תקליט המופע 'אנו נהיה הראשונים', 1963 (עיצוב גד אולמן; 'הדרן')

ב. מתי והיכן נולד השיר הראשון?
בית פריימן לאחר ייסודו (מקור: עדת ראשון לציון)

שיר הזמר העברי הראשון ביישוב החדש בארץ, נולד בראש חודש ניסן תרמ"ג (1883). זה היה בטקס חנוכת הבית הראשון במושבה ראשון לציון  ביתם של אהרון מרדכי פריימן (דרור) ורעייתו מרים, אנשי חבורת המייסדים. היה זה יותר מסמלי, שעם השלמת בנייתו של הבית הראשון במושבה החדשה, נזרע גם הזרע שהצמיח תוך זמן קצר את שיר הזמר הראשון. 

אגב, בית פריימןהמקורי עומד עד עצם היום הזה, כמעט ללא שינויים. כתובתו היא: רחוב רוטשילד 2 פינת רחוב דרור (רחוב דרור נקרא על שמו של פריימן, שעברת את שם משפחתו עם עלייתו ארצה שנה קודם לכן).

בית פריימן בראשון לציון  כאן נטמן הזרע לשיר 'חושו אחים חושו' (מקור: ויקיפדיה)

וכך היה המעשה כפי שהשתמר בזיכרונם של ותיקי היישוב וצאצאי משפחת פריימן: המשתתפים שבאו לחגוג את חנוכת הבית במושבה החדשה חשו כי הם נוטלים חלק במעמד היסטורי. אווירה של התרוממות רוח אפפה אותם. בתום מסכת הנאומים נשא כל איש את עיניו אל רעהו בתקווה שיפצח בשיר ארץ-ישראלי מקורי, שייתן ביטוי לרחשי הלב של קהל הנוכחים. אך שיר כזה לא היה אז בנמצא. השירים המוכרים לנו כיום כשירים ציוניים מלהיבים, כמו 'שאו ציונה נס ודגל'ו'יה חי לי לי', טרם באו לעולם. השיר 'פה בארץ חמדת אבות'חובר רק כעבור כשלושים שנה, והשיר 'תקוותנו' – לימים ההמנון הלאומי 'התקווה'– גם הוא טרם בא לעולם. רק שורות אחדות מהשיר הארוך, שנדפס לראשונה ב-1886, היו רשומות אז כטיוטה על פתק ששרבט המחבר נפתלי הרץ אימבר. השורות הללו כמעט שלא היו מוכרות אז לאיש ובוודאי שעוד לא זכו ללחן.

עירום ועריה ניצב אז הזמר העברי הארץ-ישראלי בפני חלוצי המתיישבים שהתכנסו לטקס. איש לא יכול היה להציע שיר שיהלום את המעמד החגיגי. ואז, לפני שהתפזרו הנאספים, קם ממקומו יחיאל מיכל פינס  מי שהקדים ועלה לארץ עוד בשנת 1878 כנציג 'קרן משה מונטיפיורי'בארץ והיה לפטרונם של אנשי תנועת ביל"ו  והצהיר שלמרות שאיננו משורר ואין בכוונתו להיות כזה, הוא יחבר באופן חד-פעמי שיר חדש, ולוּ רק כדי שיהיה מה לשיר בטקסים כאלה. 

אירוע היסטורי זה תועד, בקיצור נמרץ, בספר היובל לקורות המושבה 'ראשון-לציון'(ירושלים תרס"ז, עמ' 14):
ראש חודש ניסן. האדון פרַיימַן חגג את חנוכת ביתו. אורחים רבים מכל הערים והסביבות בארץ ישראל באו לקחת חבל בחגיגה. האדון יחיאל מיכל פינס הבטיח בעת המשתה לחבר שיר עברי לאומי, ואחרי זמן מצער יצא שירו הידוע 'חושו אחים חושו'.

יחיאל מיכל פינס (צילום: צדוק בסן; מקור: הספרייה הלאומית, אוסף שבדרון)

כעבור שבועיים, לקראת חג הפסח תרמ"ג, הוזמנה חבורת ביל"ויים מיפו, ממקווה ישראל ומראשון לציון, להצטרף לתשעת אנשי ביל"ו שגרו בשכונת נחלת שבעהבירושלים. את תפילת החג הם ערכו בבית המדרש של פטרונם, יחיאל מיכל פינס, בשכונת אבן ישראל, הסמוכה לרחוב יפו שבעיר החדשה, ומשם הלכו אל ביתם של דבורה ואליעזר בן-יהודה, שאז גרו בתוך העיר העתיקה, וערכו על שולחנם את סעודת ליל הסדר.

על שולחן החג בבית משפחת בן-יהודה שרו הנאספים משירי הפסח, וגם שירים רוסיים שזכרו מן המולדת הקודמת. בין השירים הללו היה גם שיר לכת עממי שנפתח במילים: 'מִי דְּרוּזְ'נוֹ נָא וְרָגוֹב, נָא בּוֹי מִי פוֹסְפֵּשִׁים / זָה רוֹדִינוּ זָה סְלָבוּ, זָה צֶ'סְט מִי פּוֹסְטְוֹיִים', שתרגומם הוא: 'נחוש כולנו כאיש אחד, על אויבנו נתנפל, נסתער, / נגן על מולדתנו ועל תהילתנו ועל כבודנו ברוח בוער'. זה היה שיר פטריוטי נפוץ, אף כי מקורו אינו ברור – יש המייחסים אותו לימי מלחמות נפוליאון, יש המייחסים אותו לימי מלחמת קרים ויש הגורסים כי השיר הולחן על ידי ארמני ושמו מיטספל (את המילים ברוסית אפשר למצוא כאן). אנשי ביל"ו, שהגיעו לארץ פחות משנה קודם לכן, נהגו לשיר אותו ברוסית עוד כשהתגוררו בבית אנטון איוב ביפו, ואחר כך במקווה ישראל ובראשון לציון. 

פינס, יליד רוז'ינוי שבפלך גרודנה, שכמובן הכיר גם הוא את השיר הרוסי, התאים עוד קודם לחג מילים עבריות חדשות לבתים הראשונים של הלחן ולימד את אנשי ביל"ו לשיר אותם. על הולדת התרגום העיד מנשה מאירוביץ (1949-1860), מחלוצי ראשון לציון, שהאריך ימים על אדמת הארץ יותר מכל אנשי ביל"ו (אחד משמות העט שבחר עצמו היה 'מזקני הישוב') ואף זכה לחזות בהקמת המדינהבספרו מִנְחַת-עֶרֶב (ראשון לציון, תש"א, עמ' 101), הוא הביא את מילות השיר 'חושו אחים חושו' (אותו כינה בשמו החלופי 'שיר הביל"ויים'), ואחר כך סיפר:
השיר העברי העממי הראשון הזה, יש לו היסטוריה שלו: באחד מימי חג הפסח הראשון שעלינו לרגל לירושלים, בילינו חברים אחדים בביתו של ר'יחיאל מיכל פינס ז"ל. שמחנו בחגנו ושרנו שירים רוסיים, ביניהם שיר עממי שהושר בימים ההם בין הנוער הרוסי הרבולוציוני. כשהגענו אל החרוזים האלה: 
התנשא רי"מ פינס ממקומו והתחיל מתרגם לעומתנו את דברי השיר לעברית כפרודיה והתאים למילים את הלחן הרוסי. זהו השיר הביל"ויי העממי העברי שנוצר בארצנו. אחר כך נוצרו בראשון לציון שיריו של אימבר 'התקוה', 'השופר', 'ראשון לציון', 'משמר הירדן'ועוד.
בספר אחר פרי עטו, בימי ביל"ו, חזר מאירוביץ על סיפור המעשה וחתם את דבריו באמירה כנה ומפוכחת על השיר. פינס לא היה פייטן ומשורר  הוא הודה; והשיר עצמו  'לא הוד לו ולא הדר', ובכל זאת היה יקר השיר ללבם של ביל"ויים והם שרוהו בכל הזדמנות...

בימי ביל"ו, ירושלים 1942, עמ' 38
מזכרונותיו של אחרון הביל"וים, ירושלים תש"ו

אך בכך לא הסתיים הסיפור. 

לאחר שהסתיימה סעודת ליל הסדר בביתם של אליעזר ודבורה בן יהודה חשו הביל"ויים כי זוהי ההזדמנות ההולמת להוציא את השיר העברי החדש שלמדו זה לא מכבר לאוויר העולם. בני החבורה, עשרים במספר, יצאו מחומות העיר העתיקה והחלו לצעוד במעלה רחוב יפו חזרה אל דירתם שבנחלת שבעה. וכך צעדו הם ברחוב הריק ושרו בקולי קולות ('בצלצול חזק') ובסערת רגשות את 'חושו אחים חושו'. יובל שנים אחרי כן, בשנת 1932, תיאר אחד המשתתפים באירוע, איש ביל"ו דוד יודילוביץ (1943-1863), את אווירת השיכרון ואיבוד החושים שאחזה בבני החבורה ששרו

דוד יודילוביץ, 'ביל"ו שבירושלים', דֹאר היום, 15 ביולי 1932
דוד יודילוביץ בנעוריו (אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית)

פרטים נוספים על אותו אירוע מרומם פרסם יודילוביץ שנתיים לאחר מכן בירחון 'מימים ראשונים'שבעריכת אלתר דרויאנוב:

דוד יודילוביץ, 'ביל"ו שבירושלים: חבורת שה"ו ("שיבת החרש והמסגר")', 
מימים ראשונים, א, חוברת ה (1934), עמ' 116-115

לא נדע כמה מבתי השיר התרוננו על שפתותיהם של הצועדים ברחוב יפו. כפי שנראה בפרק הבא, לא פחות מארבעה-עשר בתים מקוריים חיבר פינס ללחן הרוסי. מן הסתם חשב שהיות ואין עדיין הרבה שירים מזמרת הארץ, יהיה לפחות שיר אחד טוב עם הרבה בתים, ובעקבותיו אולי ייבנו גם בתים רבים במושבות החדשות. שמו המקורי של השיר לא היה 'חושו, אחים, חושו', אלא 'בית יעקב לכו ונלכה', כשמה המלא של תנועת ביל"ו, שלכבוד חלוציה הקדיש פינס את שירו. 

הרעיון לכתיבת שיר הזמר הראשון של היישוב החדש נהגה אפוא בראשון לציון, אך השיר עצמו חובר בירושלים. אין תימה שהוא נקלט במהרה, שכן הוא הותאם ללחן נמרץ של שיר לכת רוסי שכל הבילו"יים כבר הכירוהו. תוכן השיר הוא מקורי לחלוטין, הגם שפה ושם נרמזת השפעת הטקסט של השיר הרוסי. 

את סיפורו של השיר הבאתי לראשונה בקיצור בפרק הראשון של תכנית הטלוויזיה 'שרתי לך ארצי', ששודר בשנת 1974. הנה שותפי, דן אלמגור, מספר את הסיפור (אני יושב לימינו, ושנינו צעירים בארבעים שנה...), הזמר המנוח הלל (אילקה) רווה שר את השורות הראשונות ברוסית, ואחריו המשיכה חבורת 'רננים'בשיר העברי המוכר (הזמר הנלהב, עטור פאות הלחיים הארוכות, הוא מוטקה שָׁלֶף, המנהל המוזיקלי של חבורת הזמר שֹׁהם).

אגב, עד היום לא נמצאה הקלטה של המקור ברוסית – הנה אתגר בלשי לחובבי הזמר הרוסי...



בפרקים הבאים:
ג. הדפרון הראשון
ד. בין 'חוּשׁוֹ'ל'טוּשׁוּ': משהו על מילות השיר
ה. איך שיר נפוץ?
ו. גרסאות אודסה ולבוב
ז. משהו על יחיאל מיכל פינס

הכתובת הייתה על הקיר: מסיבה בבית העלמין; בני כל המינים; יתושים

$
0
0
א. העולם הזה דומה לפרוזדור...

בקיבוץ אילת השחר הפנימו היטב את  דברי התלמוד הבבלי (עירובין, נד ע"א): 'אמר ליה שמואל לרב יהודה: שיננא, חטוף ואכול, חטוף ואישתי! דעלמא דאזלינן מיניה – כהלולא דמי'.

כלומר: חטוף ואכול, חטוף ושתה, שהעולם שאנו הולכים ממנו דומה לנשף, ומסתיים מהר ממה שציפינו...

בסך הכל, לא כל כך שונה ממה שנאמר בישעיהו, כב 13: 'אָכוֹל וְשָׁתוֹ כִּי מָחָר נָמוּת'.

צילום: יוסף חרמוני

ב. נשים, גברים וכל השאר

במקרה זה הכתובת הייתה על האוטובוס...

בחברת 'קווים'סבורים כנראה כי חוץ מנשים וגברים יש עוד מין ('כלל המתעניינים'), שאפילו צ'ארלס דרווין לא היה מודע לקיומו.

קצת מזכיר את הציטוט המיתולוגי של הכדורגלן אלון מזרחי: 'אני רוצה לשחק או באירופה או בספרד'.

צילום: בני עורי

ג. לידיעת היתושים

עם השלט הזה מקבלת עיריית מודיעין את פניו של יתוש הטיגריס האסייתיבכניסתו לתחום השיפוט העירוני שלה.

צריך לקוות לכמה דברים: (א) שהיתוש יודע לקרוא עברית; (ב) שהיתוש יודע את שמו המדעי ואת מינו; (ג) שלא ישכח לספר על כך לחבריו היתושים האחרים.

צילום: צמח גרין

פרנסות של יהודים: אקדמאים במצוקה; דגים במים; עמדת נדבות

$
0
0
א. אקדמאים במצוקה

את הפוסט הזה אני מקדיש לרבים מחבריי ועמיתי.

ובכן, אנשי אקדמיה מתוסכלים, דוקטורנטים לחוצים, מסטרנטים לפני הגשה וסטודנטים לפני בחינה – סוף סוף נמצא הפתרון למצוקתכם, והוא פשוט ממה שחשבתם.

צילום: דוד אסף

ב. דגים חיים במים

במרכז רמת ספיר שבחיפה צולם השילוט המופלא הזה, כנראה על גבי אקווריום נייד. התעמקות לשונית בתוכנו של השלט עשויה להוביל למקומות בלתי צפויים.

למשל, רק אצלנו דגים חיים במים, אבל אצל אחרים הם מתים במים.

או, רק אצלנו דגים חיים במים, אבל אצל אחרים הם חיים בנוזלים אחרים (מיץ, רוטב) או בכל מיני צורות קיום אחרות.

צילום: בצלאל ארליך (תודה לרעות ברוש) 

ג. שנור דור שלישי

כתב לי אריה הניג:

השבוע ראיתי באוהל הקבר של רבי אלימלך בליז'נסק שבפולין שיטה חדשה של שנור. 

שנור דור 1 – השנורר טורח ומקבץ נדבות מדלת לדלת.

שנור דור 2 – השנורר מפעיל טלפנים וטלפניות שמתקשרים אלינו הבייתה ומבקשים את פרטי כרטיס האשראי.

שנור דור 3 – השנורר מפעיל אותנו. צדקה בשירות עצמי...




צעדיה הראשונים של זמרת הארץ: 'חושו, אחים, חושו!' (ב)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

הפרק הראשון של הרשימה פורסם כאן.

בטרם נשוב לתולדות השיר 'חושו, אחים, חושו', הבה וניזכר באחד הביצועים המרשימים שלו. בערב יום העצמאות תשכ"ג, במלאת שמונים שנה לעלייה הראשונה, נערך בבנייני האומה בירושלים, בהפקת 'קול ישראל', מופע הנוסטלגיה 'אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות'. בין היתר השתתפה במופע מקהלת הילדים על שם צדיקוב ששרה מחרוזת שירי לכת ובהם, כמובן, גם 'חושו'. הנה הקלטה מאותו אירוע:



ג. הדפרון הראשון
יחיאל מיכל פינס

פינס, שבשנת 1881 ייסד את אגודת 'תחיית ישראל'יחד עם ידידו אליעזר בן-יהודה, היה לא רק איש של מעשים אלא גם של מילים. בלשן חובב היה שאהב לחדש מילים עבריות. אנו חייבים לו תודה על מילים כמו מחוג, שעון, חסכון, תרבות, עגבנייה ועוד. 

לאחר שסיים את כתיבת השיר החדש טרח פינס והדפיס את השיר בדפרון זעיר-מידות, שכותרתו הייתה 'שיר המעלות לבני ביל"ו בשובם ציונה'. הוא לא חתם בשמו – אולי מיראת החרדים הקנאים בירושלים – אלא בשם העט 'פלמוני'. הדפרון לא נרשם בשום קטלוג או ביבליוגרפיה (כגון זו של שושנה הלוי, 'ספרי ירושלים הראשונים'), והוא כמעט ונעלם מן העולם. מצאתי אותו לפני כחמישים שנה באוספי הארכיון הציוני המרכזי בירושלים, אך תמימות הייתה בי אז וצילמתי רק את עמוד השער ואת שני הבתים הראשונים. את הבתים האחרים העתקתי בכתב ידי. לימים חזרתי לארכיון וחיפשתי שוב את הדפרון – אך הוא כבר נעלם ואיננו.

למיטב ידיעתי אין עותק נוסף של הדפרון בשום ספרייה או ארכיון, ואם יש לקוראים מידע משלים כמובן שנשמח לפרסמו.

שער הדפרון שיר המעלות לבני ביל"ו בשובם ציונה, ירושלים תרמ"ג (1883)

בשם השגור לכאורה 'שיר המעלות', שאותו בחר פינס לדפרון, יש רמיזה כפולה: גם אזכור עלייתם של שבי ציון בימי עזרא ונחמיה, כנאמר בפסוק המפורסם: 'שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן' (תהלים, קכז 1) וגם רמז לשם האגודה 'יְסֻד הַמַּעֲלָה' (על פי עזרא, ז 9), שהקימה את ראשון לציון

שני הבתים הראשונים בהדפסה הראשונה 
פינס הדפיס את הדפרון במהדורה מצומצמת של כמה עשרות עותקים בלבד, שכנראה נועדו לחלוקה בין אנשי ביל"ו. כמוטו בפתח השיר החדש הוא בחר פסוק מספר זכריה: 'הוֹי הוֹי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן נְאֻם יְהוָה' (ב 10), שהתפרש על ידי רש"י שם במילים האלה: 
'הוי הוי'  אין 'הוי'אלא לשון הכרזה והזעקת קיבוץ ... 
'ונוסו מארץ'  צאו גלויות עמי מתוך בבל ואשור.
השיר כולו נדפס על דף אחד, שנועד להיות מקופל קפלים אחדים כדי לשוות לו צורה של שירון רב-דפים. שימו נא לב, כי כותרתו המקורית של השיר הייתה 'בית יעקב לכו ונלכה', רק מאוחר יותר קיבל השיר את השם 'חושו אחים חושו', על שם שורתו הראשונה.

הטקסט המלא של ארבעה עשר בתי השיר מעולם לא הופיע מאז בשירוני הזמר העברי; לכל היותר נדפסו שבעת הבתים הראשונים. על כן הוא מובא בזה בשלמותו ובניקוד. 

בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה


הוֹי הוֹי, וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן אָמַר ה' (זכריה, ב', י')  


חוּשׁוּ, אַחִים, חוּשׁוּ                          לֹא לָנוּ הַמְּנוּחָה!   
נָרִימָה פְעָמֵינוּ –                             לֹא לָנוּ הַמַּרְגּוֹעַ!                             
טוּשׂוּ, אַחִים, טוּשׂוּ,                         בָּאֶרֶץ הַקְּרוּחָה
אֶל אֶרֶץ הוֹרָתֵנוּ!                             מִשִּׁלְטוֹן הָאֶזְרוֹעַ...

...חוּשׁוּ, אַחִים

רֵעַי הֵן בִּי יְהַתֵּלוּ:                          אַל נָא פְתָאִים תִּתְלוֹצָצוּ!
מַה לְּךָ אֶרֶץ מוֹרָשָׁה?                     אַל נָא בָנִים שְׁוֹכְחֵי אֵם
שָׁמָּה הֵן אִיִּים יֵילִילוּ                     פֶּן בָּכֶם, אוֹי, יִפְרֹצוּ
תּוּר לְךָ אֶרֶץ חֲדָשָׁה!                      צוֹרְרֵינוּ, צוֹרְרֵי שֵׁם...

לֹא לָנוּ הִתְעָרֵב!                           אִמִּי הִיא אַךְ בִּי מַפְצֶרֶת:
לֹא לָנוּ הִתְבּוֹלֵל                           אָנָּא בְנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי!
בֵּינוֹת זְאֵבֵי עֲרָב                          בִּלְתְּךָ אֲנִי, הוֹי, נִשְׁאֶרֶת
תּוֹכְכֵי גּוֹי מִשְׁתּוֹלֵל.                       אֻמְלָלָה, מִי יִתְמְכֵנִי?

אַל נָא אִמִּי הַיְּקָרָה,                      אֵל אֶחָד דִּגְלֵנוּ,
אַל נָא בִּי תִּפְצֹרִי!                        בִּימִינֵנוּ תּוֹרַת חַיִים.
אֵל יַחֲלִיצֵךְ מִכָּל צָרָה                  נָרִימָה נָא רַגְלֵינוּ –
אוֹתִי נָא אַל תַּעֲצֹרִי!                     נַעֲלֶה נָא יְרוּשָׁלַיִם.

אַךְ כַּלָתִי לֹא בִּי גּוֹעֶרֶת,                הִנֵּה אֵלֶיךָ תּוֹאֶבֶת
בְּלִבִּי תַּזִיל אוֹמֶץ רוּחַ:                  שָׁם אָהוּבַתְךָ הַשְּׁנִיָה,
'שְׁכַחֵנִי, דוֹד!', לִי אוֹמֶרֶת,             גַּם אֲנִי אוֹתָה אוֹהֶבֶת –
'בְּרַח לְךָ, עַד שֶהַיּוֹם יָפוּחַ'.           בַּת עַמִי שָׁם הָעֲנִיָה.

אֵלֶיהָ, לִזְרוֹעוֹתֶיהָ,                      הֵן שָׁמָּה עֵבֶר לַגַלִים,
מַהֲרוּ אִַחִים מַהֵרוּ.                     הָעֲנוּגָה הִיא יוֹשֶׁבֶת.
מְחוּ דִּמְעָה מֵעֵינֶיהָ,                    פָּנֵיהָ, הָהּ, מַה דַּלִים,
מִיגוֹן רוּחָה טַהֵרוּ!                      עֵינֶיהָ אֵשׁ צוֹרֶבֶת!

נָפְשָׁה אַךְ עוֹרֶגֶת,                       שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה
עֵינָה אַךְ בִּי צוֹפִיָּה.                     אֶל עִירֵנוּ הַחֲמוּדָה
הַבָנֶיהָ הִיא נוֹהֶגֶת                      כְּעַל כַּנְפֵי יוֹנָה
שָׁמָּה שָׁמָּה, הָאֳנִיָה?                   נַעֲלֶה הָרֵי יְהוּדָה! 


ד. בין 'חוּשׁוּ'ל'טוּשׁוּ': משהו על מילות השיר


שירו של פינס רווי ברמזים מקראיים שלא נוכל כמובן לעמוד על כולם, אך העמקה בהם עשויה לסייע להבנה טובה יותר של השיר. סימן השאלה
העבה ביותר הוצב על המילה המוזרה 'טושו'שבשורה השלישית.

כזכור, שירנו נדפס לראשונה ללא ניקוד. ההדפסה המנוקדת הראשונה ראתה אור רק בשנת תרנ"ו (1895), בשירון שירי עם ציון, שערך הבילו"יי מנשה מאירוביץ. השירון ראה אור בדפוסו הירושלמי של א"מ לונץ, ובו נוקד הפועל 'טושו'בשין ימנית. 

שירון נדיר זה התגלגל לידי באקראי לפני למעלה מחמישים שנים בדוכן של ספרים משומשים. לימים התברר לי שאני מחזיק, ככל הנראה, את העותק היחיד בעולם ששרד ממנו...


ההדפסה המנוקדת הראשונה של 'חושו, אחים, חושו!' 
(מנשה מאירוביץ, שירי עם ציון, ירושלים תרנ"ו, עמ'מה-מח; אוסף אליהו הכהן)

כשנשאלו מורים לדורותיהם מה פירוש המילה 'טוּשׁוּ', הם נהגו להשיב, ללא כל ביסוס, כי זו מילה נרדפת ל'חושו', כלומר 'מהרו'. בהרצאה בפני כנס מורים ארצי שנערך בשנות השמונים, הצבעתי לראשונה על כך שכוונתו של פינס הייתה ל'טוּשׂוּ', בשין שמאלית, כלומר: טוּסוּ. הוא התכוון להטיס עולים ארצה עוד לפני שהומצא המטוס, אולי על כנפי נשרים, וזאת בהסתמך על הפסוק התנ"כי 'כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי אֹכֶל' (איוב, ט 26). מאז שמעתי הצעות פירוש נוספות ל'טושו', אך דומני שאף אחת מהן אינה משכנעת. השימוש ב'טושׂוׂׂ'בשירה העברית נמשך גם אצל גדולי משוררינו. כך למשל כתב ח"נ ביאליק בשירו 'זֹהַר' (1901): 'קַלּוֹתִי, זַכּוֹתִי, כְּנַף אוֹר תִּשָּׂאֵנִי, / נָטוּשָׂה, הַזַּכִּים, אֲחִיכֶם הִנֵּנִי! / לַכִּכָּר, לַכִּכָּר נָשׁוּטָה, נָפֹזָּה!'; ואילו אצל שאול טשרניחובסקי מצאנו עדות מעניינת להופעה משותפת של הצירוף 'חושו וטושו', באידיליה 'חתונתה של אֶלְקָה' (אודסה, 1921): 'הַנְּעָרוֹת-הַבְּתוּלוֹת אַךְ הֵנָּה טָשׁוּ וְחָשּׁו מִבַּיִת אֶל בַּיִת, אִשָּׁה לִרְעוּתָהּ'. אפשר להניח שלפחות טשרניחובסקי הושפע במישרין משירו של פינס.

ועוד כדאי להעיר גם על המשך שורה זו: 'אֶל אֶרֶץ הוֹרָתֵנוּ', שהשתבשה ברבות הימים ל'אל ארץ אבותינו'. צירוף זה חדר גם לכל הביצועים המושרים (כולל זה של חבורת 'רננים'שהובא למעלה), אף שהוא זר לנוסח המקורי של השיר ולהעתקותיו בכל השירונים הראשונים. אני משער שהייתה כאן השפעה סמויה של 'לארץ אבותינו', שם ספרו של זלמן דוד לֵבוֹנְטין, ממייסדי ראשון לציון וממייסדי בנק אנגלו-פלשתינה (לימים בנק לאומי), שראה אור לראשונה בוורשה בשנת תרמ"ה (1885) ואחר כך בעוד כמה מהדורות.

את המשפט 'לא לנו המנוחה לא לנו המרגוע', שבבית השני, שאל פינס על דרך ההיפוך מנבואת ישעיהו, שבספרו נכתב: 'אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם: זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה, וְלֹא אָבוּא שְׁמוֹעַ' (כח 12). פינס, בניגוד לנכתב בפסוק זה, סבר כמו הנביא מיכה (ב 10), שבספרו נכתב: 'קוּמוּ וּלְכוּ כִּי לֹא זֹאת הַמְּנוּחָה'. ומעניין שגם המשורר שמעון פרוג שיבץ הפניה לפסוק ממיכה במוטו לשירו הציוני 'מנגינה עברית', שנכתב ברוסית ב-1882, שנה קודם לכן.

כאן המקום להבהיר כי גם המשכו של הבית השני  'בָּאֶרֶץ הַקְּרוּחָה מִשִּׁלְטוֹן הָאֶזְרוֹעַ'  זכה לפרשנות שגויה. פינס לא התכוון לארץ ישראל השוממה מאין יושב, כי אם לרוסיה, שעם הגירת היהודים ממנה, בעקבות הפוגרומים ('שלטון האזרוע') דמתה לרעמה ששערותיה נתלשו אחת אחת והפכה לקרוחה. המילה הייחודית 'אזרוע'לקוחה מפסוק בספר ירמיהו, לב 21: 'וַתֹּצֵא אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בְּאֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְיָד חֲזָקָה וּבְאֶזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָא גָּדוֹל'.

יש לזכור כי פינס כתב את השיר שנתיים בלבד לאחר ההתנקשות בחייו של הצאר אלכסנדר השני (13 במארס 1881), שבעקבותיה השתנה מצב היהודים ברוסיה באופן דרמטי לרעה והחל גל פרעות ('הסופות בנגב'). בשירו נקט פינס עמדה ברורה במחלוקת שסערה אז בקרב יהודי מזרח אירופה: ארץ ישראל או אמריקה  לאן להגר? הרוב המוחלט של כשניים וחצי מיליון יהודים שעזבו את רוסיה הגיע לארצות הברית והתיישב בה, ורק קילוח דקיק, שמנה אלפים בודדים, עלה לארץ ישראל 
בימי העלייה הראשונה והשנייה

בבית השלישי של השיר הציג פינס את שתי החלופות  'ארץ מורשה'או 'ארץ חדשה'. 'רֵעַי בי יהתלו', כתב פינס (על פי הפסוק בירמיהו, ט 4:  'וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יְהָתֵלּוּ וֶאֱמֶת לֹא יְדַבֵּרוּ'), על בחירתו ב'ארץ הורתנו', אך הם 'פתאים', 'בנים שוכחי אם'. לדעתו, על הבנים שאינם מוכנים לשכוח את הוריהם הזקנים מוטלת החובה לעלות אל 'הרי יהודה', אל 'עירנו החמודה' (ירושלים), והוא חותם בצירוף 'שאו נס ציונה', שבתוך שנים מעטות יהפוך גם לשם של מושבה ושמה נס ציונה וגם לסיסמה מושרת ('שאו ציונה נס ודגל')

המושבה גדרה בשנות התשעים של המאה ה-19 (ויקיפדיה)

בפרק האחרון:
ה. איך שיר נפוץ?
ו. גרסאות אודסה ולבוב
ז. משהו על יחיאל מיכל פינס


בורא מיני מזונות: זיתים מהגולן הספרדי; פרווה חלבי; טינקרבל

$
0
0
א. רמת הגולן שבספרד

גאווה ישראלית. שמן זית כתית מעולה של זיתי רמת הגולן.

גם ישראלי וגם איכותי, והכל מאדמת הבזלת השחורה והפורייה של רמת הגולן. מה יש לדבר? 'ארץ זֵית-שמן ודבש'.

צילומים: דוד אסף

טוב, לא ממש.

כשמסתכלים על התווית שמאחורי הבקבוק מתברר ששמן הזית הזה מגיע בכלל מסביליה שבספרד (ואפילו היבואן גר במודיעין).

אולי גם בספרד יש איזו רמת גולן?


ב. פרווה חלבי כדת וכדין

מאיר דויטש מירושלים רכש בשופרסל את השוקולד החלבי הזה, ולאחר שהיטיב את לבו נפנה גם לעיין באותיות הקטנות שעל העטיפה.



וכך כתב לי:
שוקולד חלב המכיל מוצקי חלב – מינימום 30%, מוצקי קקאו – מינימום 72%, אגוזי לוז שלמים – 21%, אגוזי לוז טחונים – 2%. חיברתי יחד ויצא 125%. הכיצד? האם אגוזי לוז מכילים חלב או קקאו? האם קקאו מכיל חלב או אגוזי לוז? כיצד הצליחו להכניס 125% ל-100% שוקולד?  
השוקולד מיוצר בשוויץ אבל הוא בהשגחת הרב רלב"ג מארה"ב. האם ההשגחה היא בשלט רחוק? האין רבנים בשוויץ שיכולים להשגיח על הכשרות מקרוב? האין הכשר כזה דורש 'דרשני'?  
ההשגחה הנעשית ממרחק כה רב ממקום הייצור הביאה את הרב לייצר את שוקולד החלב בקו ייצור מיוחד 'שהוכשר לפרווה כדת וכדין'. איני בקיא גדול בהלכות כשרות ובדיני השגחה פרטית וכללית, ולכן עלי לשאול: מדוע טרחו להכשיר את קו הייצור לפרווה כאשר בעצם מייצרים עליו מוצר המכיל חלב בכמות שאינה בטלה בשישים? האם עצם ייצור השוקולד על פס ייצור פרווה הופך את שוקולד החלב לפרווה? לשם מה היה על הרב רלב"ג להטריח עצמו ולבוא מארה"ב לשוויצריה כדי להכשיר את פס הייצור כדת וכדין? 
נשאלת השאלה: האם בכלל יש לבית החרושת הכשר? אם כן, מי הוא המשגיח שם, האומנם זה הרב שיושב בארה"ב?  
'באישור הרבנות הראשית לישראל'  מה בדיוק היא מאשרת?  
מעניין לדעת אם אפשר לסמוך על כל מה שנכתב על עטיפת השוקולד  ההכשר, תכולת השוקולד ואולי גם הערכים התזונתיים – או אולי כל מה שנכתב הוא הבל והטעייה של הצרכן...

ג. ואיפה פיטר פן?

צילום: דן גרינשטיין

מתברר שהשם הספרותי טינקר בל הוא לא המצאה של מגדל הפִּלְפלים הישראלי ממושב שדה משה. זן המיני-פלפלים 'טינקרבל'בכלל נולד בהולנד והוא עלה לארץ כבר בשנת 2006.

לא נותר אלא לחכות לפיטר פן שיכין סלט מהאגדות.



סיפורי רחובות: המנהל, העסקן והחרט

$
0
0
צילום: אבישי ליוביץ'

הרחוב המוליך לקרית החינוך בתל אביב נושא את שמה של שושנה פֶּרְסִיץ (1969-1893), אבל אבוי לשלט שנושא את שמה.

פרסיץ (בתו של הבנקאי היהודי-הרוסי המפורסם הלל זלטופולסקי) הייתה הכל חוץ מסתם 'מנהל'. ובכלל, בימים ש'ראש עיר'ממין נקבה היא 'ראשת עיר', איך אפשר להגיד על אשה שהיא 'מנהל'?

פרסיץ אכן הייתה מנהלת הוצאת 'אמנות'– לא רק מנהלת אלא גם המייסדת (ברוסיה הצארית ואחר כך בארץ ישראל) – אבל לצמצם את פועלה לכך זהו עוול. למן הכנסת הראשונה ועד השלישית היא הייתה חברת כנסת מטעם 'הציונים הכלליים', חברת מועצת עיריית תל אביב ואזרחית כבוד שלה, עסקנית ציונית רבת פעלים, ובכלל אשה חשובה בעולם התרבות היהודית. ב-1968 היא גם זכתה בפרס ישראל בתחום החינוך.

שושנה פרסיץ, 1951 (צילום: טדי בראונר; ארכיון תצלומים לאומי)

מילא. כל זה מחוויר נוכח הניקוד המביך. שמה היה פֶּרסיץ, בסגול (Persitz), ולא פַּרסיץ, כפי שנרשם על השלט בעברית ובלטינית. מניין לקחו אנשי מחלקת השילוט את הניקוד השגוי? מן הסתם מגדול הפוסקים 'ויקיפדיה' – משער אבישי ליוביץ'– שכן גם שם (בעבריתבאנגלית ובעוד שפות) מופיע הניקוד השגוי! (השגיאה בוויקיפדיה תוקנה היום).

אז לטובת אלה שאינם משוכנעים, הנה עמוד השער מחוברת נדירה שנדפסה במוסקבה בשנת חרותנ"ו (תר"ע / 1910) על ידי יהושע זליג פרסיץ, חותנה של שושנה, לכבוד יום הבר-מצווה של בנו אברהם. כאן השם פרסיץ מנוקד כהלכה...

מקור: Hebrew Books

ב. ומה עם רחוב עסקנסון, עסקנסקי ועסקנוביץ?

לפני כמה חודשים שאלני שמוליק שדה מיובלים: 'רחוב העסקן בירושלים – על שם מי? האם זוהי מחווה לעסקנים באשר הם? האם לעסקן מסוים? לא ראיתי הסבר על כך בשלטי הרחוב'.

יצאתי דחוף לשכונת תלפיות מזרח (מה שמכונה 'ארמון הנציב'), לא הרחק ממקום מגוריי, ואכן הרחוב שבו נמצאים 'קרית מוריה'ו'המרכז האקדמי שלם', נקרא רחוב העסקן. שלט אחד ויחיד הכריז על כך, ולא היה בו כל הסבר.

צילום: דוד אסף

ובכן, מיהו העסקן הזה? במה עסק ועם מי התעסק? האם מוקדש הרחוב ל'כל מי שעוסקים בצרכי ציבור באמונה'? והלא כבר שנינו בתפילה ש'הקדוש ברוך ישלם שכרם', ורק הוא. למה מגיע להם גם רחוב?

חידה היא ותהי לחידה.

על דעתי עלתה האפשרות (הבלתי סבירה בעליל) כי מדובר כאן במחווה היתולית לשכן המפורסם, שגר במרחק כמה מאות מטרים מכאן, הלא הוא הסופר ש"י עגנון.

לעגנון הייתה דעה מאוד ברורה לגבי העסקנים. וכך כתב בתמול שלשום, רומן המתרחש בארץ ישראל של ימי העלייה השנייה:

ש"י עגנון, תמול שלשום, שוקן, תשכ"ח, עמ' 369-368

לפני כמה שבועות נפתרה החידה. שלט חדש הוצב במקום ובו זוהה 'העסקן'בשמו – זהו עזרא שפירא.

צילום: דוד אסף

עזרא שפירא (1977-1904) היה מראשי 'קרן היסוד'העולמית, ועלה לארץ מארה"ב ב-1971. אני מודה ומתוודה שמימי לא שמעתי את שמעו וגם התקשיתי למצוא מידע נוסף עליו. ומכל מקום נשאלת השאלה: אם כל כך חשוב להנציח את מר שפירא, מדוע לא לקרוא לרחוב בשם המפורש 'עזרא שפירא'. מדוע היה צריך להמציא את השם 'העסקן'?

ג. החרט והחרוט

'האם מתמטיקאי צריך להיות משולש?', שאל אותי ישי שניידר, ושלח את התמונה הזו ממודיעין, מאזור הרחובות הנושאים שמות של בעלי מלאכה.

אז 'חרט'או 'חרוט'? ואולי זה בכלל סתם 'חרטא'...

צילום: ישי שניידר

צעדיה הראשונים של זמרת הארץ: 'חושו, אחים, חושו!' (ג)

$
0
0
מאת אליהו הכהן

'האסיף בגדרה'. גלויה בצבע של חברת 'לבנון', 1914-1902 (אוסף אליהו הכהן)

הפרק הראשון בסדרה הובא כאן

הפרק השני בסדרה הובא כאן.


ה. איך שיר נפוץ? 

במפנה המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20 היה 'חושו, אחים, חושו!'אחד האהובים והידועים שבשירי הארץ. כיצד נפוץ השיר והתפרסם בכל מקום ומקום?

באותם ימים, נעדרי אמצעי תקשורת המוניים, דרך ההפצה המקובלת ביותר של שירים חדשים הייתה מפה לאוזן. כך נלמדו שירים בכל העולם, וכך גם היה גורלם של שירים עבריים. תינוקות הושכבו לישון עם שירי ערש בעברית; תלמידים למדו לראשונה מפי מוריהם שירי ילדים חדשים שחיברו מורים אחרים; בשמחות ובהתכנסויות משפחתיות נשמעו והועברו לדור הצעיר שירים עתיקים מבית אבא וסבא, כשאת דלות הרפרטואר העברי השלימו שירי-עם ששרו בני המשפחה עוד בארץ מוצאם; בחגיגות עממיות ובימי חג הופצו שירים עבריים חדשים בפי סולנים חובבים מבין משפחות המתיישבים, או מפי מקהלות חובבים שקמו אז בארץ. באין אמצעי הקלטה ושימור כבימינו לא ניתן היה להבטיח ששיר שעזב את קן הולדתו ויצא לנדוד ברחבי הארץ, יגיע שלם בכל אבריו לכל היעדים. שיר שנדד מראשון לציון לראש פינה איבד או הוסיף משהו בדרך: וריאציה קטנה בלחן, החלפת מילים, וכמעט תמיד שינויי דגשים בהטעמת השיר.

יתר על כן, לא כל השירים שהושרו במושבה אחת היו מוכרים גם בזולתה. לכל מושבה היה רפרטואר מוזיקלי אופייני, שכלל גם פזמונים ששיקפו את ההווי המקומי ובידלו אותה מאחרות. למושבות רבות היה שיר אחד מייצג, שהפך במרוצת הזמן למעין המנון. כך למשל נקבע השיר 'הֶאָח, ראשון לציון'להמנונה של ראשון לציון (ולשיר זה עוד נשוב ברשימה קרובה), ואילו יושבי חדרה העדיפו את 'משאת נפשי', שירו הלירי של מרדכי צבי מאנה; רחובות בחרה ב'התקווה'של נ"ה אימבר וגדרה  ב'חושו'של פינס. לא הייתה זו בחירה נוסח ימינו, בעקבות משאל או הצבעה, לבטח לא על ידי פסטיבל זמר או מצעד פזמונים, אלא תהליך התפתחות טבעי שבו שיר מסוים דיבר ללב תושבי מושבה אחת יותר מאשר לאחרת. הנימוקים היו גלויים לעין וקשורים לרגש 'גאוות המושבה'. השיר 'האח, ראשון לציון"הפך להמנונה של ראשון משום שנכתב אודות המושבה, על ידי בן המושבה (יום-טוב שליט) ללחנו של אורח במושבה (ליאון איגלי). בני גדרה, שנוסדה על ידי הביל"ויים בשנת 1884, חשו קרבה מיוחדת לשיר 'חושו', משום שהוא זוהה כהמנונם החצי-רשמי של אנשי ביל"ו וככזה הופץ ברחבי הארץ. וכך נוצרה שירת המושבות: במסיבות ובנשפים, על יד מיטות התינוקות, בעבודה בשדה ובכרם, בהסבה מתחת לעצי שקמה על החולות בלילות הקיץ, בכיתות בתי הספר ובטיולים.

ואכן, מקורות רבים מעידים על כך שתלמידי בתי הספר בארץ אהבו לשיר שירי לכת בטיוליהם. הנה למשל דיווח מקסים שפורסם ב'השקפה', עיתונו של אליעזר בן-יהודה. 'יוסי', הכותב, סיפר על 'הטיול הנפלא', שערכו תלמידי בית הספר הירושלמי 'לֶמֶל'בט"ו בטבת תרס"ג (14 בינואר 1903), בהדרכתם של מנהל בית הספר אפרים כהן-רייס והמורים ישעיהו פְּרֵס ודוד יֶלין (שכבר היה נשוי לאיטה, בתו של פינס). יוסי לא שכח למנות את השירים ששרו התלמידים, ובהם כמובן 'חושו אחים חושו'.
האח! נעים, נעים! טיול עברי!

השקפה, 23 בינואר 1903
הטיול של בית הספר 'למל'; איור: יוסי שטרן
(גליה ירדני, דיליז'אנס לשנים ראשונות, ירושלים 1965, עמ' 75)

שנה לאחר מכן נדפס בעיתון 'הצפירה'הוורשאי דיווח על טיול של כשלושים צעירים בני העלייה השנייה ('צעירי עמנו אשר מקרוב באו לארצנו'), שעלו ברגל לירושלים בחג הסוכות תרס"ה (1904). בצאתם מהעיר רמלה הסתדרו בני החבורה בתהלוכה ויצאו מהעיר כששירת 'חושו'על שפתותיהם.

הצפירה, 26 באוקטובר 1904

כפי שראינו, בראשית צעדיו הושר 'חושו'כשיר לאומי-ציוני וכשיר לכת בפי בני כל הגילים. בהדרגה החלו גם לרקוד אותו כ'רונדו' (בראשון לציון, למשל, רקדו אותו בחגיגות עם, כפי שסיפרו לי מאירה בלקינד, ילידת המושבה, וגרשון מן-מינקוב, שהיה בשנות החמישים ראש העיר). אחר כך החלו ללמדו בגני הילדים ובבתי הספר כשיר משחק וכריקוד ילדים  ועל כך אני יכול להעיד מזיכרונותיי שלי, מגן הילדים התל-אביבי שאליו נשלחתי במחצית השנייה של שנות השלושים  ומאוחר יותר השתלב בריקודי זוגות ובמעגל. זה אולי ההסבר לכך שבמשך תקופה ארוכה השיר נשא עליו חותם של שיר ילדים וגם הושר בפי מקהלות ילדים.

'חושו, אחים, חושו!'היה אפוא לשיר הזמר הארץ-ישראלי הראשון שהושר במושבות החדשות. עדיין לא היה זה שיר מקורי במלוא משמעות ההגדרה, שכן לחנו היה מיובא. יחלפו עוד שנים אחדות עד שינבטו בראשון לציון שירי הזמר הארץ-ישראליים המקוריים הראשונים. 

ו. גרסאות אודסה ולבוב
דוד נובקובסקי
(David Nowakowsky Foundation)

בארץ ישראל נפוץ השיר 'חושו'אך ורק בלחנו הרוסי, אך לצדו נוצרו עוד שני לחנים מקוריים, שלא עלו ארצה אלא נותרו בגולה. לחן אחד חובר בידי המוזיקאי דוד נובקובסקי (1921-1848), המנצח של מקהלת בית הכנסת המפורסם של יוצאי ברודי באודסה. נובקובסקי, שהיה מלחין מחונן וגם נגן עוגב שנחשב עילוי בתחומו, חיבר יצירות ליטורגיות רבות (הידועה שבהן היא 'קול דודי'), וגם יצירות קלאסיות. לבד מכל אלה נובקובסקי היה גם ציוני נלהב, מקורב לשלום עליכם, לאחד העם ולח"נ ביאליק (שכמה משיריו, ובהם 'בין נהר פרת', הולחנו על ידו). 

הוא גם היה מורה למוזיקה בבית המדרש לגננות של יחיאל היילפרין באודסה והלחין כמה משירי הילדים של היילפרין – כל זה לא סייע למורשתו המוזיקלית, ואף לא אחד משיריו מוכר היום.

בין השאר הוא הלחין שלושה משירי העלייה הראשונה:
שירו של נ"ה אימבר 'תקוותנו' (זהו השיר המקורי שממנו נגזר לימים ההמנון הלאומי 'התקווה'), 'ציון', שירה של שרה שפירא שמוכר יותר בשם 'אל טל ואל מטר', וגם את 'חושו, אחים, חושו!'.

בדפרון נדיר, שנדפס באודסה כנראה בשנת 1917, השתמרו תווי הלחן. אפשר לשער כי עצם ההדפסה משקפת את העובדה שהשיר בגרסתו זו בוצע כמה פעמים, מן הסתם על ידי מקהלת בית הכנסת הברודאי באודסה שעליה ניצח המלחין.


'חושו, אחים, חושו!', עם תווים של דוד נובקובסקי, אודסה [1917] (אוסף אליהו הכהן)

לחנו של נובקובסקי מעולם לא הושמע בארץ ישראל. לכבוד הכנת רשימה זו ביקשתי את ידידי המלחין והמעבד שמעון כהן, שינגן אותה על פסנתרו והוא נעתר בחפץ לב לבקשתי. הנה אפוא הקלטה ראשונה של הלחן, מאה שנה לאחר שנכתב (הקול המזמר הוא קולו של חתני יאיר לרון). כפי שתוכלו לשמוע, זהו לחן קצבי, קולח וקליט ואפשר רק להתפלא מדוע לא הצליח להיכנס לאוצר הזמר העברי. אולי זה דינו של שיר-עם אמיתי, שתמיד תהיה מנגינה אחת דומיננטית שתדחוק הצדה את מתחרותיה...



אך לא היה זה הלחן היחידי ש'התחרה'במנגינה הרוסית שהתקבלה בארץ ישראל. לחן נוסף חובר בידי הרמן (צבי) ארליך, פסנתרן ומורה למוזיקה, יליד למברג (לבוב) שבגליציה, שגם היה בעל תואר פרופסור ולימד בווינה. ארליך, שהיה סומא, הלחין ועיבד עשרות שירים ביידיש ובעברית, ובהם המנגינות הנודעות לשיריו של מוריס רוזנפלד 'איר קליינע ליכטעלעך' (נרותי הזעירים) ו'גלות מאַרש', השיר שלחנו הותאם על ידי חנינא קרצ'בסקי לשיר 'ניצנים' (פה בארץ חמדת אבות). שני שירים נפוצים אלה נדפסו בשירונים והושרו במשך עשרות שנים מבלי שנזכר שמו של מלחינם האמתי, הלא הוא הרמן ארליך. 

על אף תרומתו הרבה של ארליך למורשת המוזיקלית העברית רק מעט ידוע עליו, ולא מקור סמכותי אחד ולא שניים החליפו בינו לבין הרמן ארליך אחר, חזן יהודי מגרמניה שמת ב-1879. אין בידינו מידע על שנות הולדתו ומותו של הרמן ארליך הגליצאי ואף לא תמונה אחת. הסופר גרשם שופמן הקדיש לו סיפור קצר שנקרא 'נקמה של תיבת זמרה', ובו תוארה דמותו של פרופסור למוזיקה עיוור, שבשעת שיעוריו מנהל תלמידו רומן עם אשתו...

את לחנו המורכב יותר של ארליך ל'חושו אחים חושו'מצאתי לראשונה באסופה 'אוצר שירי ציון', שליקט אהרן ליבושיצקי והדפיס בוורשה תרצ"ו. באסופה נדירה זו לא נרשם שם המלחין, ורק לאחר גילוי חוברת נדירה של תווים, שנספחה לשירון ציוני שנדפס בשנת 1911 בבית הדפוס של מאיר היבנר בנָדְבוֹרְנָה שבגליציה, הצלחתי לזהות בביטחון את המחבר, הלא הוא הרמן צבי ארליך.

הרמן ארליך, תווים ל'חושו אחים' (אוסף אליהו הכהן)

גם כאן נעתר לי ידידי שמעון כהן וניגן על הפסנתר את לחנו של ארליך, והרי הוא לפניכם בהשמעת בכורה.



על אף אופיו ה'אשכנזי'של השיר, ועל אף שחלק ניכר ממילותיו הושרו בהברה אשכנזית, זכה השיר להתקבל בכל תפוצות ישראל וגם בקרב יהודי המזרח. עדות לכך היא הדפרון הנדיר שנדפס בתוניס – אז עדיין תחת שלטון צרפתי – בבית הדפוס של מרדכי אוּזָן. השירון נדפס בשלהי שנות הארבעים, אולי אחרי הקמת מדינת ישראל ב-1948. 'חושו אחים חושו', שנדפס לצד 'התקווה', מוגדר כאן כשיר של איכר ציוני, ואפשר אפוא להניח שבעצרות ובמסיבות ציוניות הושרו שני השירים הללו יחד.

'חושו אחים חושו: שיר אכר ציוני' תוניס, דפוס מרדכי אוזן, שלהי שנות הארבעים 
(קדם, בית מכירות פומביות)
השיר 'חושו'בדפוס אוזן, תוניס (אוסף אליהו הכהן)

ז. משהו על יחיאל מיכל פינס

אני מבקש לסיים את הרשימה בכמה מילים לכבודו של יחיאל מיכל פינס, מחבר השיר שעמד במוקד ענייננו.

'ילדי רוחי', ספרו הראשון של פינס, נדפס במיינץ 1872
פינס היה יהודי חרדי לכל דבר ועניין, אף כי בעיניהם של קנאי ירושלים, ובראשם הרבנית סוניה דיסקין (הרבנית מבריסק), נחשב לפוחח ולכופר בעיקר. הם החרימו וביזו אותו ואת בני משפחתו, הפיצו עליו שמועות מרושעות ומִרְרוּ את חייו (בתו, איטה ילין, רעייתו של המורה והחוקר דוד ילין, תיארה את מצוקתה של המשפחה מנקודת מבטה של ילדה בזיכרונותיה היפים 'לצאצאי', ירושלים 1941-1938).

הוא הגיע ארצה בשנת תרל"ח, השנה שבה נוסדה פתח תקווה, שהוא סייע בהקמתה, ובכך היה לאחד ממניחי היסודות ליישוב החדשמנקודת המבט של הזמר העברי תרומתו בוודאי חשובה, אך ככלות הכל הוא כתב שיר זמר אחד ויחיד, ואם הוא עצמו היה נשאל על כך, מן הסתם לא היה רואה בשיר זה את הישגו הגדול.

בכל שנות ילדותי, בדרכי לגן הילדים הדוגמאי ולבית הספר העממי 'תחכמוני', חלפתי דרך רחוב פינס, שחצץ בין שכונת נווה צדק שבה נולדתי ובין אחוזת בית. אני אפילו זוכר את המכבש שהידק את האבנים והזפת כשסללו את הכביש של רחוב זה...


אז כמובן לא ידעתי מי הוא פינס זה ומדוע נקרא רחוב בנווה צדק על שמו. גם לא ידעתי שהוא זה שחידש מילים כמו 'תרבות'ו'חיסכון', הוא שהחליף את הצירוף 'כלי מודיע עתות'ל'שעון'והוא שהשליט את המונח 'יישוב'לסימון האוכלוסייה היהודית המקומית בארץ. לימים גם למדתי לדעת כי פינס היה הראשון שהציע, עוד בשנת 1867 (בסדרת מאמרים שהתפרסמה בעיתון המליץ, תחת  הכותרת 'דרכי החינוך לילדי בני עמנו ומה העם דורשים מרבניהם?'), להקים גני ילדים עבריים ברוחו של המחנך הגרמני המפורסם פרידריך פרבל, כיובל שנים לפני יחיאל היילפרין ויצחק אלתרמן. 


יחיאל מיכל פינס בצעירותו (אוסף שבדרון; הספרייה הלאומית)

בשנת 1913, שבועות אחדים לפני מותו, הובא פינס לבית החולים 'שער ציון', ששכן אז על חוף הים של יפו (רובע מנשייה), בשכונה היהודית יפה נוף שבסמוך למבואותיה המערביים של נווה צדק. ב-1891, כעשרים שנה לפני כן, סייע פינס להקמתו של בית חולים זה, ששירת במסירות את יהודי יפו והשכונות החדשות נווה צדק ונווה שלום ואת האיכרים והחלוצים שבמושבות. יחד עם שמעון רוקח, ממייסדי נווה צדק, שימש פינס במשך למעלה משנה מנהלו של בית החולים שלא על מנת לקבל פרס (אולי על כן, הרחוב על שמו של שמעון רוקח בנווה צדק נפגש בסופו עם רחוב פינס).

אל בית החולים 'שער ציון', שמאז התרחב ועבר לבניין סמוך, חזר פינס באחרית ימיו, 'כדי להתרפא בשמשה של יפו'. אך השמש לא ריפאה אותו. ביום שבת, ו'באדר ב'תרע"ג (15 במרס 1913), נפטר פינס בבית החולים ביפו ובמוצאי שבת הובילוהו לירושלים ובה נקבר בהר הזיתים.


הפועל הצעיר, 21 במרס 1913

כל עיתוני התקופה פרסמו הספדים מפורטים ונרגשים לזכרו ומנו את פעילותו הספרותית והציונית, את ייסוריו ומכאוביו. כולם נמנו וגמרו כי ראוי פינס להירשם באותיות של זהב בספר תחיית האומה. בחרתי לסיים רשימה זו בקטע זיכרונות מרגש שכתב המשורר יעקב פיכמן ובו סיפר על ביקור שערך, יחד עם הסופר ש. בן ציון (גוטמן), אצל פינס הנוטה למות בבית החולים ביפו. דברי פיכמן נוגעים ללב ונקראים כאילו נכתבו היום.


יעקב פיכמן, בטרם אביב, מחברות לספרות, תשי"ט, עמ' 180-179

פה ושם בארץ ישראל: כישורי חיים; התותח הקדוש; לחברים בלבד; חב"ד – מספר אחד

$
0
0
א. על החיים ועל המוות

יוסף חרמוני נמשך להיבטים הפילוסופיים של השילוט. זה לא מכבר פרסמתי כאןתמונה שצילם בקיבוצו אילת השחר, בצומת בית העלמין וה'מסיבה', ועתה הפנה יוסף את עדשת מצלמתו לשילוט בקיבוץ אשדות יעקב (איחוד).

כישורי חיים – שמאלה;

ומי שנעדר כישורים בסיסיים כאלה – שיואיל לפנות ימינה. לבית העלמין...

צילום: יוסף חרמוני

ב. התותח הקדוש עומד על הראש

בחוף ימה של תל אביב, בין פרישמן לבוגרשוב, מול המקום שבו עגנה ב-22 ביוני 1948 אניית הנשק של אצ"ל 'אלטלנה', הוצבו שני מיצגי זיכרון. האחד רציני וחמור סבר, האחר – משועשע. השתלבותם יחד יוצרת, כנראה מבלי משים, אפקט אירוני, שלא לומר קומי.

מצד אחד, לוח הזיכרון ל-16 החללים אנשי אצ"ל (שמותיהם של שלושה חיילי צה"ל שנספו אינם מוזכרים באנדרטה זו); ולא הרחק משם – פסל של דוד בן-גוריון, ראש ממשלת ישראל הזמנית, שנתן את הפקודה, עומד על הראש...

צילום אלון גלעדי

ג. שטיפת החבירים

השילוט הזה, בעמדה של שטיפת מכוניות ליד קבר נבי סמואל, נכתב כנראה באווירת 'גשם גשם מיטפטף'...

צילם: ישורון פישר

ד. ניצול הזדמנות

ובינתיים ברובע היהודי בירושלים העתיקה.

כל אחד – במיוחד אם הוא חסיד או חסידת חב"ד – יודע שחב"ד הם מספר אחד, בישראל, בעולם וביקום. ולכן נכתוב זאת פעם אחת, וליתר בטחון נוסיף עוד פעמיים 1.

אגב, לפי סדר הבתים, זה אכן רחוב חב"ד 11.

צילום: רון חרמוני להט

הנאים השכנים בעיניך? שכתוב ההיסטוריה ברחוב האר"ז

$
0
0
צילום: דוד אסף

רחוב האר"ז (בראשי תיבות) נמצא בשכונת אהל משהבירושלים. הוא נקרא כך על שמו של הרב איסר זלמן מלצר, שהתגורר בבית מספר 4 באותו רחוב, שבימיו היה מן הסתם נטול שם. אגב, בשכונת תל ארזה בירושלים יש רחוב נוסף שקשור ברב מלצר, רחוב אבן הָאָזֶל, שקרוי על שם סדרת ספריו על משנה תורה לרמב"ם.

הרב מלצר, שלמד בישיבות ליטא הגדולות (היה בין השאר תלמידו של הנצי"ב מוולוז'ין שברחוב 'שלו'עסקנו לאחרונה) והיה ראש ישיבה בסלבודקה ובסלוצק, עלה לארץ ישראל ב-1925 ומונה לראש ישיבת 'עץ חיים' (אז עדיין בעיר העתיקה; משנת 1936 ברחוב יפו, סמוך לשוק מחנה יהודה). הוא שימש בתפקידו זה עד יום מותו.

בתוך כך הוכר מלצר כאחד הרבנים החשובים. הוא היה פעיל באגודת ישראל ובשנות חייו האחרונות אף עמד בראש מועצת גדולי התורה. יחסו לציונות ולמדינת ישראל היה חיובי ומתון. הוא אף קיבל פעמיים את פרס הרב קוק לספרות תורנית, אך בוודאי אין לראות בו ציוני.

הרב איסר זלמן מלצר (1953-1870)

הבית שהרב מלצר גר בו היה אחד משני בתים סמוכים זה לזה שכונו 'בתי יעקובסון'. ארבע משפחות חלקו את החצר בשותפות וראשיהן – כולם היו מיקירי ירושלים, שתרמו כל אחד את חלקו לחיי הדת, הרוח והתרבות שבעיר. הבית היפה והחצר רחבת הידיים עומדים עד היום על תילם.

בתי יעקובסון, האר"ז 4 (צילום: דוד אסף)

בשנת 2003 נקבע שלט זיכרון בכניסה לבית מספר 4, שמנציח את החצר ואת יושביה הנכבדים:

צילומים: מנחם רוזנברג

מי היו השכנים האחרים?

זלמן בן-טובים (1957-1876), יליד ביאליסטוק, עלה לארץ בשנת 1891. הוא היה ציוני מושבע ופעיל בעסקי ציבור, שכל ימיו עסק בהוראה במוסדות שונים – מבית חינוך עוורים, עבוֹר בתלמוד תורה של עדת הבּוּכָרִים ועד לבית הספר לבנות של המזרחי.

זלמן בן-טובים (מקור: דוד תדהר, אנציקלופדיה לחלוצי הישוב ובוניו)

על אברהם סלומון לא ידוע הרבה. הוא היה בנו של מרדכי (אחיינו של יואל משה סלומון המפורסם) ויחד עם אביו הקים בשנת 1905 טחנת קמח בסמוך לשכונת כנסת ישראל א'. הטחנה פעלה עד שנשרפה בשנת 1914 (יהושע בן אריה, עיר בראי תקופה: ירושלים החדשה בראשיתה, תשל"ט, עמ' 552).

הרב אליהו פרדס (1972-1893), ידוע הרבה יותר.

עשר שנים שימש רבה הספרדי של רמת גן (1962-1953) ואחר כך, עשר שנים נוספות – עד מותו – רבה הספרדי של ירושלים. הוא היה חבר מועצת הרבנות הראשית וזכה בהערכה ובהוקרה על פעילותו.

הרב אליהו פרדס מגיע לטקס פתיחת הכנסת השישית, 1965
(צילום: משה מילנר, אוסף התצלומים הלאומי)

והנה, לא מכבר עבר במקום מנחם רוזנברג ומה רבה הייתה הפתעתו כאשר גילה כי השלט, שאותו צילם ב-2003, הוחלף. שלוש משפחות הועלמו כלא היו, ואת תפארת המקום ירש רק הרב פרדס.

צילומים: מנחם רוזנברג

אפשר להניח שהשילוט הוחלף על ידי אותה יד נעלמה שהציבה גם את שלט הזיכרון הקודם, שכן בשני השלטים נעשה שימוש בראשי התיבות הלא שכיחים אגל"א, שפירושם 'אתה גיבור לעולם אדוני'.

במה חטאו הרב מלצר, זלמן בן-טובים ואברהם סלומון, ובמה זכה הרב פרדס?

האם יכול להיות שהדבר קשור למידת זיקתם של יושבי החצר למפעל הציוני? לא סביר.

כאמור, איסר זלמן מלצר היה רב חרדי, ראש מועצת גדולי התורה, ולא זוהה עם הציונות הדתית. אמנם בנו, פרשן התנ"ך פייבל מלצר, כבר היה איש 'המזרחי', אבל בנים אכלו בוסר ושיני אבות תקהינה? זאת ועוד, דווקא הרב פרדס היה מזוהה לגמרי עם הציונות הדתית וקיבל את משכורתו מקופת המדינה.

יכול להיות, עפעס, שזה קשור לעניינים עדתיים כלשהם של אשכנזים וספרדים? קשה להאמין. אולי סכסוכים אישיים ובין-משפחתיים?

האם יש מישהו מבין הקוראים שיודע על מה ולמה?

Viewing all 1809 articles
Browse latest View live